1
00:00:03,607 --> 00:00:05,318
Tên tôi là Frank Remnick.

2
00:00:05,902 --> 00:00:07,987
R-E-M-N-I-C-K.

3
00:00:09,697 --> 00:00:12,784
Tôi là Phó Chỉ huy
Cảnh sát Tư pháp quận Alaska

4
00:00:12,867 --> 00:00:14,911
và tôi sẽ nói sơ qua về tình hình

5
00:00:14,994 --> 00:00:17,080
- đang diễn ra tại Yukon Flats…
- To lên một chút ạ.

6
00:00:21,376 --> 00:00:22,961
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào.

7
00:00:27,549 --> 00:00:31,886
Vậy là, khoảng 7:00 sáng hôm qua,

8
00:00:32,804 --> 00:00:35,473
một chiếc máy bay phản lực thân hẹp
đã hạ cánh khẩn cấp

9
00:00:36,724 --> 00:00:38,726
cách đỉnh Eagle gần 40 km về phía bắc

10
00:00:40,061 --> 00:00:42,272
và cách Circle hơn 20 km về phía tây bắc.

11
00:00:43,481 --> 00:00:46,234
Hiện tại, chúng tôi ước tính
vùng mảnh vỡ trải dài khoảng 3,2 km.

12
00:00:46,860 --> 00:00:48,403
Hiện thông tin chi tiết còn hạn chế,

13
00:00:49,571 --> 00:00:53,032
nhưng tôi có thể xác nhận máy bay này
thuộc hệ thống vận chuyển tù nhân JPATS

14
00:00:53,116 --> 00:00:55,410
chở 52 tù nhân liên bang đi khắp cả nước

15
00:00:55,493 --> 00:00:57,620
cùng với tám nhân viên an ninh đi kèm.

16
00:00:58,746 --> 00:01:00,999
Chúng tôi vẫn đang cố
xác định số người sống sót,

17
00:01:01,082 --> 00:01:03,835
nhưng có người sống sót, và họ nguy hiểm.

18
00:01:05,168 --> 00:01:08,673
Cảnh sát tư pháp, cùng cảnh sát Fairbanks
và cảnh sát bang Alaska,

19
00:01:08,756 --> 00:01:10,508
đang phối hợp để kiểm soát
tình hình đang diễn biến.

20
00:01:10,592 --> 00:01:11,593
CẦU NGUYỆN CHO FAIRBANKS

21
00:01:11,676 --> 00:01:13,219
Như các vị hẳn cũng đã rõ,

22
00:01:13,303 --> 00:01:16,681
liên lạc di động và dữ liệu bị gián đoạn
ở toàn Thung lũng Tanana,

23
00:01:16,764 --> 00:01:20,018
vì thế chúng tôi kêu gọi báo chí và
truyền thông địa phương giúp truyền tin.

24
00:01:20,101 --> 00:01:21,185
Thông báo cho người dân.

25
00:01:21,769 --> 00:01:23,521
Xin hãy tránh xa khu vực rơi máy bay.

26
00:01:23,605 --> 00:01:26,774
Nếu có thể ở yên trong nhà,
xin hãy làm vậy.

27
00:01:26,858 --> 00:01:28,776
Và tránh xa người lạ.

28
00:01:30,528 --> 00:01:32,572
Tôi hiểu chặng đường nhiều gian nan

29
00:01:32,655 --> 00:01:35,325
giữa Fairbanks
và khu vực rơi máy bay, nhưng…

30
00:01:37,577 --> 00:01:39,579
đây là các tù nhân liên bang nguy hiểm

31
00:01:40,830 --> 00:01:45,335
không ngại chiếm đoạt tài sản
hay bắt giữ con tin.

32
00:01:49,714 --> 00:01:53,927
Hãy khóa cửa cẩn thận, chuẩn bị tinh thần
và giữ an toàn. Được chứ?

33
00:01:54,010 --> 00:01:55,136
- Xong rồi.
- Frank, khoan đã.

34
00:01:55,220 --> 00:01:58,223
- Còn vợ anh? Sarah bị bắt cóc à?
- Ai nói trên radio vậy?

35
00:01:58,306 --> 00:02:00,308
Ai ở trên radio vậy?

36
00:02:07,190 --> 00:02:08,440
- Đưa đây!
- Trả đây.

37
00:02:08,524 --> 00:02:09,859
- Đến lượt em!
- Đúng là đồ khốn!

38
00:02:09,943 --> 00:02:11,903
Này! Ăn nói tử tế!

39
00:02:11,986 --> 00:02:12,987
Jake, đưa cho anh đi…

40
00:02:13,071 --> 00:02:15,240
Rum-Rum, con đừng có nghịch radio nữa.

41
00:02:15,323 --> 00:02:16,908
Mẹ bảo tìm kênh thời tiết mà.

42
00:02:21,913 --> 00:02:24,123
- Sao anh khó chịu thế?
- Này! Hai đứa có thôi đi không?

43
00:02:24,207 --> 00:02:25,333
Lara!

44
00:02:27,585 --> 00:02:29,128
Khóa cửa lại!

45
00:02:29,212 --> 00:02:31,047
Không, không. Nghe này.

46
00:02:31,130 --> 00:02:32,173
Cho tôi vào!

47
00:02:32,257 --> 00:02:33,550
Tránh ra không tôi bắn.

48
00:02:35,552 --> 00:02:37,303
Tôi nói tránh ra.

49
00:02:37,971 --> 00:02:39,514
Cảnh sát.

50
00:02:39,597 --> 00:02:42,267
- Tôi có tiền. Nhận tiền mặt đi.
- Ông ta làm gì vậy?

51
00:02:42,350 --> 00:02:44,018
- Làm ơn đi. Nhận lấy.
- Chết tiệt…

52
00:02:44,102 --> 00:02:45,395
- Của cô tất. Tôi thề.
- …nhiều tiền thế.

53
00:02:45,478 --> 00:02:47,522
Tôi sẽ không làm hại các người. Làm ơn đi.

54
00:02:48,106 --> 00:02:49,607
Đưa tôi đi gặp cảnh sát.

55
00:03:00,493 --> 00:03:01,619
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

56
00:03:05,707 --> 00:03:06,875
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ

57
00:03:49,626 --> 00:03:52,587
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

58
00:04:03,056 --> 00:04:04,265
Havlock đã bắt cóc
vợ của cảnh sát tư pháp?

59
00:04:04,349 --> 00:04:05,600
TRỤ SỞ CIA
LANGLEY, VIRGINIA

60
00:04:05,683 --> 00:04:08,394
Chết tiệt, Sid. Remnick là người gác cổng
của cái thị trấn nhà quê đó.

61
00:04:08,478 --> 00:04:11,397
Ta cần anh ta giúp cô
chứ không phải ra ngoài tìm vợ.

62
00:04:11,481 --> 00:04:14,192
Hắn sẽ dùng cô vợ để gây áp lực.
Đòi tiền chuộc.

63
00:04:14,275 --> 00:04:15,610
- Điều đó có thể giúp chúng ta.
- Sid,

64
00:04:15,693 --> 00:04:18,947
chưa đầy một giờ nữa, tôi báo cáo trợ lí
Bộ trưởng Tư pháp về An ninh Quốc gia.

65
00:04:19,030 --> 00:04:22,242
- Tôi cần kết quả, không phải chiến lược.
- Tại sao hắn trên chuyến bay đó?

66
00:04:22,325 --> 00:04:24,077
Tại sao không gửi Havlock tới Humphreys?

67
00:04:24,160 --> 00:04:27,539
Hàn Quốc và Nhật Bản
gần hơn Alaska rất nhiều.

68
00:04:27,622 --> 00:04:28,665
Tại sao đưa hắn về nhà?

69
00:04:29,207 --> 00:04:31,376
Cô biết tôi không thể nói chi tiết.

70
00:04:35,129 --> 00:04:36,589
Việc này liên quan đến rò rỉ dữ liệu.

71
00:04:37,173 --> 00:04:39,968
Các nhà phân tích xác nhận
hắn đã truy cập cơ sở dữ liệu của CIA

72
00:04:40,051 --> 00:04:41,719
qua một trong những
máy chủ dự phòng của chúng ta.

73
00:04:42,345 --> 00:04:43,680
Tại sao? Hắn tìm kiếm điều gì?

74
00:04:45,139 --> 00:04:46,975
Không phải tìm kiếm. Đã tìm thấy.

75
00:04:47,976 --> 00:04:52,313
Havlock đã lấy một tệp tin mật
có tên "Tư liệu 6".

76
00:04:52,939 --> 00:04:54,232
Tư liệu 6?

77
00:04:55,692 --> 00:04:56,901
Tư liệu 6 là gì?

78
00:04:57,735 --> 00:04:58,987
Đó là sách lược của chúng ta.

79
00:04:59,070 --> 00:05:03,575
Đó là danh sách thống kê tất cả kẻ thù
bị ta tiêu diệt bằng hành động sát thương

80
00:05:03,658 --> 00:05:08,329
theo Quy trình Atwater, gồm cả mục tiêu
đang chờ xử lí và các mục tiêu hiện tại.

81
00:05:08,413 --> 00:05:10,248
Vậy là hắn nhắm vào CIA à?

82
00:05:10,331 --> 00:05:12,417
Nếu tư liệu này bị lộ,

83
00:05:13,042 --> 00:05:17,839
nếu hắn trao đổi hoặc bán nó,
hậu quả sẽ thật thảm khốc.

84
00:05:18,423 --> 00:05:19,841
Cô phải tìm hắn, Sid.

85
00:05:19,924 --> 00:05:21,384
Tìm Havlock đi.

86
00:05:21,467 --> 00:05:23,094
- Này. Này.
- Tìm Tư liệu nếu không…

87
00:05:23,177 --> 00:05:25,763
- Tôi sẽ gọi lại.
- Ừ, cô phải gọi lại cho tôi.

88
00:05:25,847 --> 00:05:27,807
Giờ cô cần nói ra luôn đi.

89
00:05:27,891 --> 00:05:29,475
Ngay… Ngay bây giờ.

90
00:05:29,559 --> 00:05:31,978
Tại sao hắn ở đây,
và tại sao hắn giữ vợ tôi?

91
00:05:34,314 --> 00:05:36,816
- Đây không phải nhiệm vụ của tôi.
- Đây cóc phải nhiệm vụ.

92
00:05:36,900 --> 00:05:40,278
Đây là cuộc sống của tôi.
Vợ tôi, người tôi yêu nhất trên đời,

93
00:05:40,361 --> 00:05:42,697
đã bị bắt cóc, và tôi muốn biết tại sao.

94
00:05:42,780 --> 00:05:44,866
Vì CIA phạm sai lầm.

95
00:05:45,742 --> 00:05:48,077
Chiến dịch đưa Havlock về nhà thất bại.

96
00:05:48,161 --> 00:05:49,454
Và tôi đến đây để xử lí.

97
00:05:49,537 --> 00:05:52,457
Cô sẽ xử lí hả?
Thế hả? Cô bảo tôi bắn hắn mà.

98
00:05:53,124 --> 00:05:54,167
Chính cô cũng định giết hắn.

99
00:05:54,250 --> 00:05:56,878
- Hắn nói hắn không tin cô.
- Chúng tôi là điệp viên. Nên nói dối.

100
00:05:56,961 --> 00:05:59,047
Ồ, vậy tôi cũng không nên tin cô,
có đúng không?

101
00:05:59,130 --> 00:06:00,757
- Nếu anh muốn nghi ngờ tôi…
- Hả?

102
00:06:00,840 --> 00:06:02,675
…thì xếp hàng đi, nhưng tôi có thể đảm bảo

103
00:06:02,759 --> 00:06:05,094
tôi là cơ hội duy nhất anh có
để tìm lại vợ.

104
00:06:05,929 --> 00:06:07,472
Vậy nói tôi biết. Giờ ta làm gì?

105
00:06:07,555 --> 00:06:08,556
Ngay bây giờ. Chúng ta làm gì?

106
00:06:08,640 --> 00:06:10,516
- Ta chờ hắn liên lạc.
- Cô muốn tôi chờ?

107
00:06:10,600 --> 00:06:13,061
Chúng ta đề nghị trao đổi.
Vợ anh là con bài mặc cả.

108
00:06:13,144 --> 00:06:14,229
Hắn sẽ không làm hại cô ấy.

109
00:06:14,312 --> 00:06:15,980
Làm sao cô biết? Hả?

110
00:06:17,232 --> 00:06:18,316
Đúng rồi.

111
00:06:18,983 --> 00:06:20,485
Cô là người đào tạo hắn.

112
00:06:21,069 --> 00:06:23,488
Anh không cần phải thích tôi
mới chịu để tôi giúp.

113
00:06:25,156 --> 00:06:26,574
Nhưng anh cần tôi giúp.

114
00:06:36,376 --> 00:06:38,920
Bắt đầu với tháp điện thoại.
Chúng ta biết hắn đã ở đó.

115
00:06:39,003 --> 00:06:40,171
Thiết lập hàng rào an ninh.

116
00:06:40,255 --> 00:06:42,048
Phát thông báo truy tìm xe của Sarah.

117
00:06:43,383 --> 00:06:45,134
Chúng ta mất Donnie vì gã khốn này, Hutch.

118
00:06:45,218 --> 00:06:46,344
Tôi sẽ không mất vợ mình.

119
00:06:47,428 --> 00:06:48,596
- Ổn chứ?
- Ừ.

120
00:06:48,680 --> 00:06:50,431
- Được. Làm đi.
- Anh đi đâu đấy?

121
00:06:50,515 --> 00:06:52,016
Tôi sẽ mở màn đây.

122
00:06:54,811 --> 00:06:58,106
Đã có đường dây cung cấp tin. UB An toàn
Giao thông đã có mặt tại hiện trường.

123
00:06:58,189 --> 00:07:01,234
Tôi cũng nói chuyện với Ganz, anh ấy
đang làm việc với AT&T để cho ta sóng.

124
00:07:01,317 --> 00:07:03,194
- Tốt. Có tin gì từ Havlock chưa?
- Chưa có gì,

125
00:07:03,278 --> 00:07:05,864
- nhưng ta đang giám sát các kênh radio.
- Đừng dùng kênh hai.

126
00:07:05,947 --> 00:07:07,282
- Lần trước là kênh hai. Nhé?
- Ừ.

127
00:07:07,365 --> 00:07:08,783
Phó Chỉ huy Remnick?

128
00:07:09,701 --> 00:07:10,952
Phó Cảnh sát Steven Cole.

129
00:07:11,035 --> 00:07:12,871
- Tổ Truy bắt Tội phạm Bỏ trốn Seattle.
- Rất hân hạnh.

130
00:07:12,954 --> 00:07:15,290
Nghe này, anh chỉ đường,
anh để chúng tôi tìm kiếm.

131
00:07:15,373 --> 00:07:18,167
Không đơn giản như thế. Chúng ta
cần xe địa hình, cần cả xe trượt tuyết.

132
00:07:18,251 --> 00:07:19,335
Cần chuyển tất cả vào bằng xe tải.

133
00:07:19,419 --> 00:07:21,963
Không có nước máy hay sóng điện thoại,
chứ đừng nói gì đến xăng.

134
00:07:22,046 --> 00:07:24,716
Chết tiệt, tôi tưởng
cao bồi các anh đều cưỡi ngựa.

135
00:07:24,799 --> 00:07:27,552
Phải. Jane, đây là Cole. Cole, Jane.

136
00:07:27,635 --> 00:07:29,721
Thực ra, anh có thể làm việc này cho tôi.

137
00:07:30,763 --> 00:07:33,892
Anh có thể thu thập mọi thông tin
về tù nhân tên là Henry Dale Sickler chứ?

138
00:07:33,975 --> 00:07:35,643
- Sickler? Nghe rõ.
- Phải.

139
00:07:35,727 --> 00:07:38,021
- Hắn là ưu tiên cao à?
- Không còn nữa. Hắn ra đầu thú rồi.

140
00:07:38,104 --> 00:07:40,440
Sáng nay hắn ra đầu thú với một phụ nữ.
Trả tiền mặt cho cô ấy.

141
00:07:41,149 --> 00:07:43,568
Được rồi. Bớt được một thằng khốn cần tìm.

142
00:07:44,319 --> 00:07:46,321
Hắn có thể giết cô ấy,
cướp xe tải và bỏ trốn.

143
00:07:46,905 --> 00:07:49,365
Nhưng hắn không làm thế.
Cứ lấy hồ sơ của hắn đi.

144
00:07:49,449 --> 00:07:51,784
Đảm bảo ta không bỏ sót cái gì.
Và chào mừng anh.

145
00:07:51,868 --> 00:07:53,953
- Rõ. Này, Frank?
- Hả?

146
00:07:54,037 --> 00:07:55,622
Tôi biết tin về vợ anh.

147
00:07:55,705 --> 00:07:57,207
Tôi cầu nguyện cho cô ấy.

148
00:07:57,790 --> 00:07:59,709
Chúng ta sẽ tiêu diệt
thằng khốn bắt vợ anh.

149
00:07:59,792 --> 00:08:01,461
Đừng dùng kênh hai.

150
00:08:01,544 --> 00:08:02,629
Được.

151
00:08:03,630 --> 00:08:04,631
Jane,

152
00:08:05,465 --> 00:08:07,133
ta cho những người này
ăn uống thế quái nào đây?

153
00:08:08,760 --> 00:08:10,637
- Frank.
- Ôi. Vâng.

154
00:08:10,720 --> 00:08:12,931
Erin, xin lỗi vì tôi phải cử xe đi.

155
00:08:13,014 --> 00:08:14,891
- Không, đừng. Đêm qua tôi không ngủ.
- Không, tôi hiểu.

156
00:08:14,974 --> 00:08:16,392
- Có tin gì từ lũ trẻ chưa?
- Chưa.

157
00:08:16,476 --> 00:08:18,353
Nhưng chúng tôi xác nhận từ trường
rằng chúng đi cùng nhau.

158
00:08:18,436 --> 00:08:20,813
- Ôi trời.
- Chúng tôi sẽ lần theo điện thoại chúng.

159
00:08:20,897 --> 00:08:22,440
- Sao lại xảy ra việc này cơ chứ?
- Tôi không biết.

160
00:08:22,524 --> 00:08:24,067
Tin cuối cùng tôi nghe
là chúng dừng lại đổ xăng

161
00:08:24,150 --> 00:08:25,151
- ở Cao tốc Old Nenana.
- Vâng.

162
00:08:25,235 --> 00:08:27,237
- Ôi, khốn thật, tôi biết chúng đi đâu.
- Nhà gỗ của anh?

163
00:08:27,320 --> 00:08:29,739
- Ừ. Sao cô biết về nó?
- Cả thị trấn này biết, Frank.

164
00:08:29,822 --> 00:08:31,366
Không sao. Nếu có gì, chúng sẽ đến đó…

165
00:08:31,449 --> 00:08:33,368
Chúng đi buổi trưa, chúng sẽ tới đó
trước khi bão đến.

166
00:08:33,450 --> 00:08:34,993
Vì thế chúng chưa gọi điện.

167
00:08:35,078 --> 00:08:36,704
Jane, có thể cử một cảnh sát lên đó không?

168
00:08:36,788 --> 00:08:39,123
Frank! Là Sarah.

169
00:08:39,207 --> 00:08:41,416
Ta có một manh mối. Họ đã ở nhà anh.

170
00:08:42,834 --> 00:08:45,380
Cô ấy đâu, hả? Chuyện gì vậy? Cô ấy đâu?

171
00:08:45,463 --> 00:08:47,465
Hàng xóm của anh nhìn thấy hắn
ở đường lái xe. Chính là hắn.

172
00:08:47,549 --> 00:08:49,968
Frank, anh phải xem cái này.

173
00:08:53,805 --> 00:08:55,723
Trông như hắn đã quay phim.

174
00:08:55,807 --> 00:08:58,226
Có lẽ là yêu sách
hay bằng chứng nạn nhân còn sống.

175
00:08:59,102 --> 00:09:00,353
Nhưng thiếu băng ghi hình.

176
00:09:01,521 --> 00:09:04,649
Chúng tôi nghĩ hắn vào máy tính của anh
để truy cập cơ sở dữ liệu của cảnh sát.

177
00:09:04,732 --> 00:09:06,776
Danh sách hành khách chuyến bay.

178
00:09:06,860 --> 00:09:08,903
Và hắn cũng lục lọi tư trang của anh.

179
00:09:08,987 --> 00:09:10,488
Quần áo, két đựng súng.

180
00:09:13,449 --> 00:09:14,450
Khốn thật.

181
00:09:15,285 --> 00:09:17,579
Tất cả ra ngoài. Mau lên, tất cả ra ngoài.

182
00:09:17,662 --> 00:09:18,746
Ra hết đi.

183
00:09:22,500 --> 00:09:23,501
Cô ở lại.

184
00:09:26,296 --> 00:09:29,465
Được rồi, họ đã ở đây. Cả đêm. Tại sao?

185
00:09:32,302 --> 00:09:33,803
Hắn đang chuẩn bị. Cho chuyến đi.

186
00:09:33,887 --> 00:09:36,890
Hắn có thể lấy quần áo, vũ khí
của bất cứ ai. Tại sao lại là của tôi?

187
00:09:36,973 --> 00:09:39,601
Và tại sao lại ghi hình
mà không để lại băng?

188
00:09:39,684 --> 00:09:41,102
Hắn đang theo dõi anh, Frank.

189
00:09:42,103 --> 00:09:44,314
Hắn muốn hiểu anh. Hắn muốn…

190
00:09:45,231 --> 00:09:48,693
xem điều gì quan trọng với anh.
Xem anh phản ứng thế nào.

191
00:10:06,336 --> 00:10:07,587
Của cô ấy à?

192
00:10:07,670 --> 00:10:09,339
Ừ, cô ấy đeo làm vòng cổ.

193
00:10:20,183 --> 00:10:21,184
Đồ giả thôi.

194
00:10:24,520 --> 00:10:27,357
Tôi cầu hôn cô ấy khi tôi nhẵn túi.
Tôi đã muốn đeo nhẫn thật,

195
00:10:27,440 --> 00:10:30,276
nhưng cô ấy không cho tôi vay nợ
để mua một viên đá.

196
00:10:31,236 --> 00:10:33,488
Ta sẽ tìm cái băng. Ta sẽ tìm vợ anh.

197
00:10:34,072 --> 00:10:35,698
Tôi đảm bảo cô ấy được an toàn.

198
00:10:38,201 --> 00:10:39,786
Và tôi ước giá mà tôi tin cô.

199
00:11:18,324 --> 00:11:19,409
Frank, chào anh.

200
00:11:20,159 --> 00:11:21,536
Chào anh.

201
00:11:22,662 --> 00:11:23,663
Hắn…

202
00:11:24,289 --> 00:11:25,957
Hắn có yêu sách.

203
00:11:33,047 --> 00:11:35,049
KHÔNG QUAY LÒ VI SÓNG!!!
NƯỚNG TRONG LÒ 20 PHÚT Ở NHIỆT ĐỘ 176

204
00:11:56,154 --> 00:11:57,572
Anh biết đây là hiện trường vụ án.

205
00:11:58,489 --> 00:11:59,657
Ừ, tôi đói.

206
00:11:59,741 --> 00:12:01,284
Ừ, có thể anh đang ăn bằng chứng.

207
00:12:06,873 --> 00:12:07,874
Ừm.

208
00:12:13,129 --> 00:12:14,214
Cà tím à?

209
00:12:15,089 --> 00:12:16,090
Ừ.

210
00:12:16,633 --> 00:12:19,135
Cô ấy bắt đầu dùng cà tím
khi tôi làm xét nghiệm mỡ máu lần trước.

211
00:12:25,099 --> 00:12:26,643
Lẽ ra tôi nên về nhà.

212
00:12:28,019 --> 00:12:29,312
Như cô ấy nói.

213
00:12:29,395 --> 00:12:30,855
Ừ, chúng ta sẽ đưa cô ấy về.

214
00:12:31,689 --> 00:12:33,399
Hắn đã ở đây mới điên, Hutch.

215
00:12:33,483 --> 00:12:35,360
Hắn ở ngay trong nhà tôi mới điên chứ.

216
00:12:36,110 --> 00:12:37,695
- Này. Nào, nhìn tôi đi.
- Khốn…

217
00:12:37,779 --> 00:12:39,781
Chúng ta sẽ đưa cô ấy về.
Nhìn tôi đi. Frank.

218
00:12:41,074 --> 00:12:44,077
Với bất cứ giá nào,
chúng ta sẽ đưa cô ấy và Luke về nhà.

219
00:12:46,079 --> 00:12:47,872
Clint đang trên đường tới nhà gỗ rồi.

220
00:12:48,373 --> 00:12:49,582
Bọn trẻ cũng sẽ ổn thôi.

221
00:12:51,543 --> 00:12:52,544
Được chứ?

222
00:12:57,048 --> 00:12:59,551
Mọi người ở thị trấn này không biết
tình hình sẽ tồi tệ thế nào.

223
00:13:16,818 --> 00:13:17,819
Kira?

224
00:13:47,056 --> 00:13:48,641
Tìm thấy đồ trang trí Giáng sinh.

225
00:13:49,142 --> 00:13:51,477
Nhiều Ông già Noel đến mức báo động.

226
00:13:53,229 --> 00:13:54,564
Cậu làm gì vậy?

227
00:13:54,647 --> 00:13:58,651
Đang tìm cái xẻng để đào cái xe lên
rồi ra khỏi đây.

228
00:14:01,237 --> 00:14:04,490
Đêm qua dễ chịu, đúng không?

229
00:14:04,574 --> 00:14:05,909
Ừ. Đúng vậy.

230
00:14:05,992 --> 00:14:10,413
Nhưng ta bị mắc kẹt, tớ thì chết đói,
còn cậu không có kế hoạch gì.

231
00:14:12,290 --> 00:14:13,291
Ăn món hầm Ông già Noel?

232
00:14:13,374 --> 00:14:16,252
Luke, tớ nói nghiêm túc đấy.

233
00:14:20,298 --> 00:14:22,425
Tớ đang cố lãng mạn mà.
Rõ ràng tớ không nghĩ

234
00:14:22,508 --> 00:14:25,511
- chúng ta sẽ bị kẹt ở đây.
- Tất nhiên là cậu không nghĩ rồi.

235
00:14:25,595 --> 00:14:27,847
- Nghĩa là sao?
- Cậu không nghĩ.

236
00:14:28,848 --> 00:14:30,850
- Tớ lúc nào cũng nghĩ. Ý cậu là sao?
- Không.

237
00:14:30,934 --> 00:14:32,435
- Cậu cố tình làm ngơ.
- Tớ…

238
00:14:36,189 --> 00:14:38,024
- Tại sao cậu làm thế này?
- Luke!

239
00:14:38,107 --> 00:14:39,108
Sao?

240
00:14:39,192 --> 00:14:41,110
Mọi người tớ quen
lẽ ra sẽ kiểm tra thời tiết,

241
00:14:41,194 --> 00:14:42,904
mang đồ ăn, xăng,

242
00:14:42,987 --> 00:14:45,990
có khi còn mang cả xích chống trượt
vì đây là Alaska mà.

243
00:14:46,699 --> 00:14:47,700
Cậu thì không.

244
00:14:50,578 --> 00:14:53,122
Thì, không có sóng điện thoại.
Sẽ không có ai đến cứu.

245
00:14:53,206 --> 00:14:55,124
Ta đào cái xe lên rồi đi tiếp thôi.

246
00:14:56,960 --> 00:14:58,294
Chúa ơi!

247
00:15:11,015 --> 00:15:14,435
Chỉ cần mày thì thầm một tiếng thôi,
tao sẽ cắt lưỡi mày.

248
00:15:15,895 --> 00:15:17,564
Mau lên. Đi.

249
00:15:23,611 --> 00:15:25,029
Mày kiếm bộ đàm đó ở đâu vậy?

250
00:15:25,697 --> 00:15:26,698
Tao chôm nó.

251
00:15:27,740 --> 00:15:29,033
Mày tìm thấy hai thằng đần này ở đâu vậy?

252
00:15:29,117 --> 00:15:30,451
Hỏi làm gì?

253
00:15:31,327 --> 00:15:32,453
Họ đang nói gì vậy?

254
00:15:32,537 --> 00:15:35,456
Ở hạ lưu có cây cầu.
Cảnh sát đông nghịt ở đó.

255
00:15:37,250 --> 00:15:40,920
Mày đưa tao bộ đàm đó và
tao sẽ xem có mở được còng không.

256
00:15:59,355 --> 00:16:00,440
Frank, chào anh.

257
00:16:01,232 --> 00:16:02,442
Chào anh.

258
00:16:03,985 --> 00:16:04,986
Hắn…

259
00:16:05,862 --> 00:16:07,238
Hắn có yêu sách.

260
00:16:08,656 --> 00:16:10,325
Có một…

261
00:16:10,408 --> 00:16:12,744
một tù nhân bị áp giải.

262
00:16:12,827 --> 00:16:16,247
Hắn ngồi ở ghế 12A.

263
00:16:18,416 --> 00:16:20,001
Nếu anh tìm được hắn,

264
00:16:20,084 --> 00:16:23,504
nếu anh giao hắn cho tên này,
em sẽ được trả tự do.

265
00:16:24,923 --> 00:16:26,090
Đổi em lấy hắn.

266
00:16:29,427 --> 00:16:33,890
Đưa tù nhân đến cách
Trạm Bơm Số Bảy 1,6 km về phía bắc.

267
00:16:34,682 --> 00:16:37,518
Mốc 452. Không có cảnh sát.

268
00:16:38,102 --> 00:16:39,354
Đi một mình.

269
00:16:40,230 --> 00:16:42,232
4:00 chiều. Hôm nay.

270
00:16:42,857 --> 00:16:43,942
Frank, em yêu anh.

271
00:16:46,736 --> 00:16:48,196
Việc này quan trọng, Frank.

272
00:16:49,197 --> 00:16:51,533
Đây là lúc anh và tôi quyết định
ta có thể tin nhau không.

273
00:16:53,576 --> 00:16:54,911
Tôi tin anh yêu vợ mình.

274
00:16:55,495 --> 00:16:57,121
Tôi tin anh sẽ mang cho tôi
tù nhân ghế 12A.

275
00:16:58,831 --> 00:17:02,627
Và anh tin rằng nếu anh không làm thế,
Sarah sẽ không về nhà.

276
00:17:15,348 --> 00:17:16,683
Cô trộm nó ở nhà tôi.

277
00:17:17,308 --> 00:17:19,936
Tù nhân ghế 12A. Henry Dale Sickler.

278
00:17:20,019 --> 00:17:22,605
- Tôi chưa tìm được liên hệ nào…
- Cô trộm bằng chứng cảnh sát.

279
00:17:23,313 --> 00:17:24,398
Để bảo vệ anh.

280
00:17:24,482 --> 00:17:27,026
Để đưa vợ anh quay về,
vì nếu cảnh sát tìm thấy cái này…

281
00:17:27,110 --> 00:17:28,528
Cảnh sát đang đi tìm vợ tôi.

282
00:17:28,611 --> 00:17:30,196
Tôi là cảnh sát đây.

283
00:17:33,032 --> 00:17:36,244
Không giống như CIA,
chúng tôi có luật lệ và phép tắc.

284
00:17:37,579 --> 00:17:38,955
Havlock đang cho anh cơ hội

285
00:17:39,038 --> 00:17:40,164
- phá vỡ những luật lệ đó.
- Cô không nghe.

286
00:17:40,248 --> 00:17:42,959
Hắn muốn anh thể hiện lòng tin.
Tin tôi đi, tôi đang cố giúp anh.

287
00:17:43,042 --> 00:17:45,295
- Ôi trời.
- Nếu ta làm theo lời hắn…

288
00:17:45,378 --> 00:17:46,963
Tôi sẽ không thương lượng với hắn.

289
00:17:47,046 --> 00:17:48,798
Anh có muốn vợ anh về hay không?

290
00:17:48,882 --> 00:17:51,885
Anh phải tin tôi, Frank.
Đây là điều tôi dạy hắn làm.

291
00:17:51,968 --> 00:17:55,054
Havlock tìm các điểm yếu,
và khai thác chúng.

292
00:17:55,847 --> 00:17:58,850
Điều hắn đang làm với Sarah
chỉ mang tính giao dịch.

293
00:17:58,933 --> 00:18:01,436
Hắn dùng con tin
để thể hiện quyền lực của mình,

294
00:18:01,519 --> 00:18:04,689
mà điều đó tốt cho chúng ta
vì nếu chúng ta chơi đúng,

295
00:18:04,772 --> 00:18:07,400
nếu làm theo lời hắn,
chúng ta đưa được Sarah trở về.

296
00:18:07,483 --> 00:18:08,568
LẦN XÁC THỰC TIẾP THEO:
ĐÃ ĐẶT LẠI ĐỒNG HỒ ĐẾM NGƯỢC

297
00:18:12,447 --> 00:18:13,448
Henry Sickler.

298
00:18:13,531 --> 00:18:15,867
Anh có đổi hắn lấy vợ anh hay không?

299
00:18:22,081 --> 00:18:23,791
Henry Dale Sickler.

300
00:18:23,875 --> 00:18:26,836
Bị truy nã vì gian lận chứng khoán,
gian lận chuyển tiền và rửa tiền.

301
00:18:26,920 --> 00:18:28,504
Hắn là kiểm toán viên cho thế giới ngầm.

302
00:18:28,588 --> 00:18:30,882
thực hiện kiểm toán tài chính
cho các tổ chức tội phạm

303
00:18:30,965 --> 00:18:32,967
tìm xem kẻ nào trộm tiền
từ nội bộ công ty.

304
00:18:33,051 --> 00:18:34,385
Sẽ không ai nhớ gã này.

305
00:18:34,469 --> 00:18:37,555
Hóa ra Sickler đã trộm tiền
của chính khách hàng mình.

306
00:18:37,639 --> 00:18:40,183
Nên chúng truy lùng hắn, thiêu sống hắn.

307
00:18:40,266 --> 00:18:42,936
Gã khốn này bị hôn mê một tháng,
mất cả hai tay.

308
00:18:43,019 --> 00:18:44,729
Trốn chạy kể từ đó.

309
00:18:45,396 --> 00:18:47,482
- Cô ta là ai?
- Cái bóng của tôi. Hắn làm cho ai?

310
00:18:48,066 --> 00:18:49,943
Kể tên một tổ chức tội phạm đi.

311
00:18:50,026 --> 00:18:52,362
Hắn không chỉ làm cho họ,
mà còn trộm của họ.

312
00:18:52,445 --> 00:18:53,947
Hắn chết chắc rồi.

313
00:18:55,490 --> 00:18:56,824
Cái bóng của anh làm cho ai?

314
00:18:56,908 --> 00:18:58,368
- Bộ Ngoại giao.
- Nhảm nào.

315
00:18:58,451 --> 00:19:00,828
- Cô ấy là CIA. Đừng để cô ấy lại gần hắn.
- Rõ.

316
00:19:01,329 --> 00:19:02,664
Hắn là lí do cô ở đây à?

317
00:19:04,332 --> 00:19:05,583
Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé.

318
00:19:06,459 --> 00:19:07,544
Được.

319
00:19:09,504 --> 00:19:11,589
- Cô biết gã này à?
- Chưa từng gặp hắn.

320
00:19:11,673 --> 00:19:12,924
Nhìn hắn kìa.

321
00:19:13,007 --> 00:19:14,634
Hắn chẳng ngán tù nhân nào.

322
00:19:15,176 --> 00:19:17,220
Hắn ở đây vì một lí do. Hắn có kế hoạch.

323
00:19:17,887 --> 00:19:18,888
Chúng ta cần trao đổi hắn.

324
00:19:19,556 --> 00:19:22,559
Trao đổi một tên tội phạm lấy vợ tôi
không đơn giản như thế đâu.

325
00:19:23,476 --> 00:19:25,812
Nếu tôi làm thế, ai đảm bảo
Havlock không giở trò đó lần nữa?

326
00:19:25,895 --> 00:19:27,981
Với con trai tôi. Các bạn tôi.
Bất cứ ai ở thị trấn này.

327
00:19:28,064 --> 00:19:30,525
- Được rồi.
- Không, không. Tôi chưa nói xong.

328
00:19:30,608 --> 00:19:34,362
Nhé? Cô là khách của tôi ở đây,
là cố vấn của tôi.

329
00:19:34,445 --> 00:19:37,991
Cô không được nói chuyện với tù nhân
của tôi. Không được nói với người của tôi.

330
00:19:38,074 --> 00:19:42,161
Nếu cô không có thông tin về Havlock,
thì cô im lặng như cái bóng của tôi.

331
00:19:42,245 --> 00:19:43,246
Hiểu chứ?

332
00:19:45,206 --> 00:19:47,500
- Là cố vấn của anh…
- Sao?

333
00:19:48,751 --> 00:19:50,753
Anh cần thả gã này ra.

334
00:19:51,421 --> 00:19:52,422
Tin tôi đi.

335
00:19:55,174 --> 00:19:56,301
Niềm tin.

336
00:19:57,719 --> 00:19:59,470
Thật là một khái niệm hấp dẫn.

337
00:20:00,096 --> 00:20:02,932
Niềm tin là cốt lõi
của mọi mạng lưới hoạt động hiệu quả.

338
00:20:03,725 --> 00:20:06,394
Đó là vì mọi mạng lưới đều phải
đối mặt với thách thức về bảo mật,

339
00:20:06,477 --> 00:20:10,398
dù là do cấu hình sai
hay các cuộc tấn công có chủ đích.

340
00:20:10,940 --> 00:20:13,109
Ai có thể cho tôi ví dụ
về mạng lưới mà ta tin?

341
00:20:14,986 --> 00:20:17,030
- Mời em.
- Điện thoại di động?

342
00:20:17,113 --> 00:20:18,865
Không. Điện thoại di động…

343
00:20:18,948 --> 00:20:21,117
Tôi không tin lắm
và bất cứ mạng di động nào,

344
00:20:21,201 --> 00:20:23,453
nói thật là thế, nên, xin lỗi.
Ta hãy lấy ví dụ khác.

345
00:20:23,995 --> 00:20:24,996
Mời em.

346
00:20:25,079 --> 00:20:26,456
- Hãng hàng không?
- Em nói gì?

347
00:20:26,539 --> 00:20:27,665
- Hãng hàng không.
- Hãng hàng không.

348
00:20:28,416 --> 00:20:30,084
Vâng. Chúa ơi. Hãng hàng không.

349
00:20:30,585 --> 00:20:33,463
Chúng ta tin họ cất cánh. Tôi thì tin.

350
00:20:33,546 --> 00:20:35,965
Chúng ta tin họ hạ cánh.
Chúng ta giao gia đình mình cho họ.

351
00:20:36,049 --> 00:20:37,550
Chúng ta giao mạng sống của mình cho họ.

352
00:20:37,634 --> 00:20:39,093
Nhưng bao nhiêu cái máy bay rơi

353
00:20:39,177 --> 00:20:41,721
thì ta mới mất niềm tin
vào ngành hàng không?

354
00:20:41,804 --> 00:20:44,474
Bao nhiêu? Tôi sẽ cho các bạn
vài con số thống kê.

355
00:20:44,557 --> 00:20:48,561
Mỗi ngày có
100.000 chuyến bay thương mại cất cánh.

356
00:20:49,896 --> 00:20:51,606
Bao nhiêu phần trăm sẽ rơi

357
00:20:51,689 --> 00:20:53,900
- để bạn mất niềm tin vào hàng không…
- Bốn.

358
00:20:56,444 --> 00:20:58,947
- Bốn phần trăm. Đoán hay lắm.
- Bốn máy bay.

359
00:21:00,156 --> 00:21:02,492
Ngày 11/9/2001.

360
00:21:05,954 --> 00:21:09,958
Vào ngày 11/9,
0,004% số chuyến bay đã bị không tặc.

361
00:21:12,210 --> 00:21:15,380
Và trong ba ngày,
tất cả máy bay trên thế giới bị cấm bay.

362
00:21:17,674 --> 00:21:19,175
Chúng ta mất niềm tin vào hệ thống.

363
00:21:21,636 --> 00:21:25,473
Kẻ xấu đâu cần làm rơi tất cả máy bay.

364
00:21:26,474 --> 00:21:30,812
Hắn chỉ cần tăng xác suất rơi máy bay.

365
00:21:31,813 --> 00:21:33,857
Nghiên cứu về cách ta ngăn việc này xảy ra

366
00:21:33,940 --> 00:21:36,359
được gọi là
"Nghiên cứu về Khả năng Phục hồi".

367
00:21:41,489 --> 00:21:42,657
Cảm ơn. Tôi xin phép.

368
00:21:44,701 --> 00:21:48,037
Bài giảng rất cuốn hút.
Khả năng phục hồi, tận thế, các thứ đó.

369
00:21:49,539 --> 00:21:51,875
- Cảm ơn. Cô…
- Whitaker.

370
00:21:52,542 --> 00:21:53,918
Tập đoàn PMD Industries.

371
00:21:54,002 --> 00:21:56,087
Tôi đã hi vọng có thể mời anh ly cà phê.

372
00:21:56,838 --> 00:21:57,839
Anh Sickler.

373
00:21:58,965 --> 00:22:00,592
Frank Remnick.

374
00:22:00,675 --> 00:22:02,510
Tôi là cảnh sát tư pháp Mỹ phụ trách.

375
00:22:03,845 --> 00:22:07,557
Và tôi biết Havlock đã tìm kiếm
hồ sơ của anh ở nhà tôi.

376
00:22:07,640 --> 00:22:10,268
Vậy anh và Havlock
quen nhau thế nào, Henry?

377
00:22:12,312 --> 00:22:13,313
Được rồi.

378
00:22:15,106 --> 00:22:17,650
Vậy anh có muốn cho tôi biết
lí do anh ra đầu thú?

379
00:22:19,944 --> 00:22:21,863
Một con lợn như anh
kiếm được bao nhiêu một năm?

380
00:22:21,946 --> 00:22:23,948
Bảy mươi nghìn à? Tám mươi?

381
00:22:24,032 --> 00:22:25,074
Cô ấy ở đâu, Henry?

382
00:22:25,158 --> 00:22:27,911
Cái quái gì khiến mấy gã như anh
cứ lao đầu vào thế hả?

383
00:22:29,204 --> 00:22:31,998
Anh mạo hiểm mạng sống
của mình. Với mức lương bèo bọt.

384
00:22:32,081 --> 00:22:33,917
- Phải.
- Tại sao anh làm thế chứ?

385
00:22:35,501 --> 00:22:38,338
Chúng tôi được nghỉ hưu sớm
ở tuổi 57. Bắt buộc.

386
00:22:38,421 --> 00:22:39,839
Được hưởng trọn
gói bảo hiểm nhân thọ và y tế.

387
00:22:41,549 --> 00:22:43,259
Nghĩ kĩ thì gói đó cũng không tệ.

388
00:22:44,427 --> 00:22:47,597
Mà tôi nghi anh không qua nổi
vòng kiểm tra lí lịch,

389
00:22:47,680 --> 00:22:49,140
nên tôi sẽ hỏi lại anh.

390
00:22:49,224 --> 00:22:53,478
Cho tôi biết về Havlock và
người phụ nữ mà hắn bắt cóc.

391
00:22:55,563 --> 00:22:57,440
Thì, tôi biết đó là vợ anh.

392
00:22:58,066 --> 00:22:59,609
Biết cô ta đang gặp nguy hiểm.

393
00:22:59,692 --> 00:23:02,028
- Ít nhất tôi nghe được tin đó.
- Havlock cho anh biết à?

394
00:23:02,111 --> 00:23:03,863
Và tôi biết cô ta rất hấp dẫn.

395
00:23:03,947 --> 00:23:05,698
Henry, tôi đang cố giúp anh đấy.

396
00:23:07,367 --> 00:23:10,411
Con lợn, tôi không cần anh giúp.
Tôi có kế hoạch khác rồi.

397
00:23:10,495 --> 00:23:13,248
- Với Havlock?
- Gọi sếp anh đi. Ông ta sẽ nói.

398
00:23:14,165 --> 00:23:15,792
Tôi sẽ ra khỏi đây trước khi mặt trời lặn

399
00:23:15,875 --> 00:23:17,418
- ở cái xó nhà quê này.
- Thế hả?

400
00:23:20,755 --> 00:23:22,840
Ôi, chết tiệt. Anh ta đang tức kìa.

401
00:23:22,924 --> 00:23:25,635
- Đúng, tôi tức giận.
- Được rồi. Cho anh biết.

402
00:23:25,718 --> 00:23:27,679
Anh muốn biết
con khốn quê mùa của anh ở đâu?

403
00:23:27,762 --> 00:23:30,098
- Tôi có muốn.
- Lại đây. Tôi nói cho.

404
00:23:30,682 --> 00:23:32,183
- Tôi biết sự thật. Phải.
- Thế à?

405
00:23:32,267 --> 00:23:34,018
- Được rồi.
- Lại đây. Lại gần đây.

406
00:23:34,686 --> 00:23:36,354
- Tôi phải nói thầm cho anh.
- Thế à? Tôi đây.

407
00:23:38,356 --> 00:23:39,566
Chìa khóa!

408
00:23:40,984 --> 00:23:43,444
Sao? Mày sẽ làm gì, thằng khốn? Hả?

409
00:23:43,528 --> 00:23:44,988
Mày nghĩ có thể đánh tao à?

410
00:23:45,071 --> 00:23:46,698
Nghĩ ta không biết đau là gì à?

411
00:23:46,781 --> 00:23:48,157
Đồ khốn, chúng đã định giết tao.

412
00:23:48,241 --> 00:23:51,286
Thiêu tao. Nhưng tao không chết.

413
00:23:51,369 --> 00:23:54,414
Không thể hủy diệt tao.
Không thể đụng tới tao.

414
00:23:54,497 --> 00:23:57,542
Nên đi gọi sếp mày
và xem cái xe của tao ở đâu đi.

415
00:23:57,625 --> 00:23:58,626
Nhìn quanh đi.

416
00:23:59,711 --> 00:24:00,712
Nào, mày đang ở đâu?

417
00:24:01,880 --> 00:24:04,549
Không ở đâu hết. Mày không có quyền.

418
00:24:04,632 --> 00:24:05,800
Không ai biết mày ở đây.

419
00:24:07,594 --> 00:24:10,430
Mày nghĩ xem sẽ nói gì với tao
khi tao quay lại đi,

420
00:24:11,180 --> 00:24:14,017
vì theo tao thấy,
tao có thể ném mày trở ra ngoài kia,

421
00:24:15,101 --> 00:24:17,604
để mày bò lê bò lết tới hư vô đấy.

422
00:24:23,818 --> 00:24:24,819
Mở cửa.

423
00:25:07,904 --> 00:25:09,948
Do động vật, đúng không?
Phải là một con vật.

424
00:25:10,031 --> 00:25:11,616
Nhìn các vết xước kìa.

425
00:25:13,117 --> 00:25:15,662
Ta làm gì đây? Ông ta cần bác sĩ.

426
00:25:18,498 --> 00:25:19,541
Ông ta từ đâu ra vậy?

427
00:25:20,041 --> 00:25:22,210
- Dân đi bộ à?
- Xa thế này sao?

428
00:25:23,127 --> 00:25:24,420
Có lẽ ông ta đi săn.

429
00:25:24,504 --> 00:25:27,423
Thế thì súng ông ta đâu?
Và xe trượt tuyết của ông ta đâu?

430
00:25:27,507 --> 00:25:29,759
- Hay bạn ông ta…
- Khốn thật. Tớ không biết, Luke.

431
00:25:30,343 --> 00:25:32,595
Tớ chỉ biết
ta không có điện thoại, không có xe.

432
00:25:32,679 --> 00:25:35,056
Và nếu ta không làm gì,
ông ta sẽ chết ở đây.

433
00:25:45,316 --> 00:25:47,735
- Chuyện gì vậy?
- Frank, tìm được một tên.

434
00:25:51,239 --> 00:25:53,324
Trời, Shooter.
Anh bắn một kẻ đã đông cứng.

435
00:25:53,408 --> 00:25:54,409
Không.

436
00:25:54,492 --> 00:25:56,369
Lúc đó chúng tôi không biết
hắn đã đông cứng.

437
00:25:56,452 --> 00:25:57,620
Trông hắn có vẻ nguy hiểm.

438
00:25:58,288 --> 00:25:59,873
Chắc chắn rồi, Pete, phải.

439
00:26:01,791 --> 00:26:04,210
Xin túi đựng xác
cho người đông cứng được không?

440
00:26:04,294 --> 00:26:07,130
- Còn tiền thưởng?
- Không có tiền thưởng. Các anh về nhà đi.

441
00:26:07,213 --> 00:26:09,549
Các anh, ta có một kẻ đào tẩu đã chết.

442
00:26:10,300 --> 00:26:11,801
Lấy lời khai của tài xế đi.

443
00:26:11,885 --> 00:26:14,512
- Frank, tôi đang nghĩ…
- Anh có chắc đây là ý hay?

444
00:26:15,722 --> 00:26:18,057
- Anh nên cho tôi làm phó đi.
- Không.

445
00:26:18,141 --> 00:26:20,476
Tôi thăm dò rồi. Có thể gọi được
15, 20 người đến đây trước khi trời tối.

446
00:26:20,560 --> 00:26:22,896
Shooter, không.
Đây không phải phim Gunsmoke, Shooter.

447
00:26:22,979 --> 00:26:24,314
Ta sẽ không lập nhóm truy bắt.

448
00:26:24,939 --> 00:26:26,149
Nếu anh muốn giúp,

449
00:26:26,816 --> 00:26:28,276
gọi anh trai anh ở sở giao thông đi.

450
00:26:28,359 --> 00:26:31,196
Bảo là chúng ta cần
cả tá nhà vệ sinh di động lên đây ngay.

451
00:26:31,863 --> 00:26:34,365
Làm ơn đi… và cảm ơn.

452
00:26:53,051 --> 00:26:55,053
Frank sẽ không chịu nhượng bộ
yêu sách của anh.

453
00:26:58,806 --> 00:27:01,059
Chồng tôi sẽ không thả tù nhân.

454
00:27:01,142 --> 00:27:03,811
Nó đi ngược lại
mọi điều mà anh ấy tin vào.

455
00:27:03,895 --> 00:27:06,648
Mọi lời thề anh ấy đã tuyên thệ.

456
00:27:10,193 --> 00:27:11,528
Anh ta đã thề với cô,

457
00:27:12,904 --> 00:27:13,905
đúng không?

458
00:27:21,871 --> 00:27:23,206
Nào.

459
00:27:38,388 --> 00:27:41,641
- Bradford.
- Jacque. May quá bà nghe máy.

460
00:27:41,724 --> 00:27:43,226
Tôi đã có ý liên lạc với bà.

461
00:27:43,309 --> 00:27:44,769
Đồ ranh con trơ tráo.

462
00:27:44,852 --> 00:27:45,937
Tôi hi vọng không phá vỡ quy trình

463
00:27:46,020 --> 00:27:48,565
khi bỏ qua Sidney và gọi thẳng cho bà.

464
00:27:48,648 --> 00:27:51,276
Tôi khá chắc anh đã phá vỡ quy trình
khi hạ cái máy bay đó.

465
00:27:51,359 --> 00:27:53,736
- Chuyện hay lắm. Cứ kể đi.
- Là hắn. Điện thoại di động của tôi.

466
00:27:53,820 --> 00:27:55,071
Đưa dữ liệu IMSI lên màn hình.

467
00:27:55,780 --> 00:27:58,658
- Sao anh có số này?
- Để lần khác nhé, Jacque. Bà đang bận.

468
00:27:58,741 --> 00:28:00,285
Tôi cũng bận, nên tôi sẽ nói ngắn gọn.

469
00:28:01,035 --> 00:28:02,370
Tôi đã gửi một liên kết
tới điện thoại của bà.

470
00:28:02,453 --> 00:28:04,581
Bảo đứa mọt sách đang theo dõi
cuộc gọi của tôi mở nó ra.

471
00:28:04,664 --> 00:28:05,957
Hắn không ở trong mạng nào.

472
00:28:07,584 --> 00:28:09,586
LẦN XÁC THỰC TIẾP THEO:

473
00:28:10,545 --> 00:28:13,047
- Tôi đang nhìn cái gì?
- Hợp đồng bảo hiểm của tôi.

474
00:28:13,590 --> 00:28:16,926
Bà thấy đấy, bà gặp may
vì tôi còn sống sau vụ rơi máy bay đó,

475
00:28:17,552 --> 00:28:18,803
nhưng bà sẽ không gặp may nữa đâu.

476
00:28:19,679 --> 00:28:21,431
Nếu tôi gặp chuyện gì,

477
00:28:22,015 --> 00:28:25,226
nếu cứ 72 giờ,
tôi không nhập mã vào trang web này,

478
00:28:25,894 --> 00:28:29,022
một công tắc người chết sẽ được kích hoạt.

479
00:28:29,105 --> 00:28:32,150
Và nội dung của Tư liệu 6 sẽ được gửi

480
00:28:32,233 --> 00:28:35,612
tới một nhóm cá nhân chọn lọc
sẽ rất quan tâm

481
00:28:35,695 --> 00:28:37,530
đến công việc bí mật
mà các người đang làm ở CIA.

482
00:28:37,614 --> 00:28:39,032
Đồ khốn.

483
00:28:39,115 --> 00:28:41,034
Anh đang đùa với mạng sống con người đấy.

484
00:28:42,076 --> 00:28:46,956
Tôi chỉ cần biết
bà hiểu quy trình của việc này.

485
00:28:47,040 --> 00:28:50,627
Anh chết, tư liệu được công khai.
Tôi hiểu quy trình.

486
00:28:50,710 --> 00:28:52,128
Tốt. Vậy ta đã xong.

487
00:28:52,879 --> 00:28:55,048
Tôi phải đi. Hôm nay tôi bận lắm.

488
00:28:55,924 --> 00:28:57,926
Tôi sẽ gửi lời hỏi thăm của bà cho Sidney.

489
00:29:00,678 --> 00:29:03,556
Tìm xem trang web này được đặt ở đâu
và vô hiệu hóa nó.

490
00:29:03,640 --> 00:29:04,807
Làm ngay.

491
00:29:43,596 --> 00:29:44,764
Khốn thật.

492
00:29:46,057 --> 00:29:47,100
Ồ, Sarah.

493
00:29:49,310 --> 00:29:50,436
Ồ, thôi nào.

494
00:29:52,146 --> 00:29:53,189
Sarah.

495
00:29:54,732 --> 00:29:55,733
Thôi nào.

496
00:29:57,777 --> 00:29:59,153
Cô biết chốt súng đóng rồi…

497
00:30:26,055 --> 00:30:29,517
- Ai biết cô ấy ở hiện trường?
- Nhóm của tôi, nhóm nòng cốt.

498
00:30:29,601 --> 00:30:31,686
Trợ lí Bộ trưởng Tư pháp
không có ý kiến à?

499
00:30:32,395 --> 00:30:33,771
Bộ Tư pháp không biết gì.

500
00:30:33,855 --> 00:30:35,732
Họ chỉ được lồng vào để làm bình phong.

501
00:30:35,815 --> 00:30:37,609
Tổng Thanh tra muốn
một cuộc thẩm vấn nữa.

502
00:30:38,443 --> 00:30:40,904
Ta có thể trì hoãn họ
cho tới khi cô ta đưa Havlock về nhà.

503
00:30:40,987 --> 00:30:42,739
Bà nghĩ sẽ mất bao lâu trước khi họ biết

504
00:30:42,822 --> 00:30:45,700
bà cử Scofield đi truy tìm
kẻ mà cô ta bị buộc tội tiếp tay?

505
00:30:47,744 --> 00:30:48,745
Chúng ta sẽ phủ nhận.

506
00:30:48,828 --> 00:30:50,997
Không thể phủ nhận
một vụ rơi máy bay, Jacque.

507
00:30:51,915 --> 00:30:53,333
Và giờ Tư liệu cũng bị lôi vào cuộc.

508
00:30:54,792 --> 00:30:57,921
Bà đã nhờ người ngoài trong vụ này
là vì có rò rỉ thông tin,

509
00:30:58,004 --> 00:30:59,088
và điều đó là chính đáng,

510
00:30:59,631 --> 00:31:01,758
nhưng bà không thể bảo vệ Scofield.
Bà phải đưa cô ta về.

511
00:31:01,841 --> 00:31:03,593
- Cô ta có thể tìm thấy hắn.
- Nói thật với tôi đi.

512
00:31:03,676 --> 00:31:06,804
Bà cử cô ta vì lời hứa nào đó của bà
với bố cô ta phải không?

513
00:31:07,388 --> 00:31:09,682
Hay bà đang định
ném cô gái tội nghiệp đó cho bầy sói?

514
00:31:12,060 --> 00:31:13,978
- Cho tôi một tuần.
- Bà có hai ngày.

515
00:31:14,896 --> 00:31:17,232
Và nếu bà thông minh, bà sẽ
ném cô ta cho bầy sói chết tiệt đó.

516
00:31:26,282 --> 00:31:27,575
Jane, cô có gì?

517
00:31:27,659 --> 00:31:29,077
Clint bị chậm trễ
vì mấy cảnh sát tuần tra.

518
00:31:29,160 --> 00:31:30,870
- Nói anh ấy còn cách Luke một giờ.
- Thế à?

519
00:31:30,954 --> 00:31:32,914
Còn nữa, đội tìm kiếm và cứu hộ
tìm thấy thiết bị ghi âm buồng lái.

520
00:31:32,997 --> 00:31:34,374
Nó sẽ được gửi đi trước cuối ngày.

521
00:31:34,457 --> 00:31:35,542
- Tốt.
- Ngon lắm.

522
00:31:35,625 --> 00:31:37,043
- Tôi đói ngấu.
- Cảm ơn, Frank.

523
00:31:37,126 --> 00:31:38,628
Còn nữa, thống đốc lại gọi.

524
00:31:38,711 --> 00:31:39,754
Bà ấy muốn một lời tuyên bố.

525
00:31:39,837 --> 00:31:42,382
- Hay lắm. Thịt nướng.
- Jane, cô…

526
00:31:42,465 --> 00:31:44,717
Tại sao mọi người cư xử lấm lét kì lạ vậy?

527
00:31:49,180 --> 00:31:51,307
Anh bảo tôi cho họ ăn.
Nên tôi đã gọi học khu,

528
00:31:51,391 --> 00:31:52,892
nhưng Dịch vụ Ăn uống bị đóng cửa.

529
00:31:52,976 --> 00:31:56,479
Tôi sực nhớ ra Ban Chăm Sóc của nhà thờ
thường lo bữa trưa trong tang lễ,

530
00:31:56,563 --> 00:31:58,106
và tôi có danh sách liên lạc
của ban phụ huynh, nên…

531
00:31:58,857 --> 00:32:00,692
Frank, anh có nghe không đấy?
Anh tìm gì vậy?

532
00:32:00,775 --> 00:32:03,111
Gay Aden có mang món beefaroni
trứ danh của cô ấy không?

533
00:32:12,453 --> 00:32:13,454
Được rồi.

534
00:32:25,508 --> 00:32:27,010
Ăn đi. Đùi to đấy.

535
00:32:30,763 --> 00:32:31,890
Cô thế nào?

536
00:32:31,973 --> 00:32:33,433
Ổn hơn đồ ăn.

537
00:32:33,516 --> 00:32:36,352
Anh không đùa
khi nói không có tí salad nào.

538
00:32:37,854 --> 00:32:41,357
Rõ ràng, thế là gồm cả
mọi loại rau không được phủ phô mai,

539
00:32:41,441 --> 00:32:43,526
hay bất cứ thứ gì giống phô mai.

540
00:32:53,286 --> 00:32:54,662
Havlock gửi.

541
00:32:55,330 --> 00:32:56,831
Anh sẽ trao đổi chứ?

542
00:33:02,795 --> 00:33:03,796
Cho tôi biết về hắn đi.

543
00:33:04,672 --> 00:33:07,342
- Tôi đã nói hết những gì tôi biết.
- Không. Cô kể việc hắn làm.

544
00:33:07,425 --> 00:33:08,843
Hắn muốn gì? Cá nhân ấy hắn ấy.

545
00:33:11,387 --> 00:33:14,474
- Chúng tôi không biết hắn muốn gì.
- Đoán thử đi.

546
00:33:15,558 --> 00:33:17,393
Cô đã nhắc đến chiến dịch nào đó.

547
00:33:17,977 --> 00:33:19,062
Nghĩa là sao?

548
00:33:22,649 --> 00:33:26,653
Tôi nghĩ Havlock cảm thấy
như nhiều người Mỹ.

549
00:33:27,487 --> 00:33:28,738
Tức giận. Bị phản bội.

550
00:33:28,821 --> 00:33:32,242
Tôi nghĩ hắn tin trách nhiệm
đã bị bỏ rơi ở đất nước này.

551
00:33:32,867 --> 00:33:34,327
Có lẽ tôi đồng ý với hắn.

552
00:33:36,955 --> 00:33:41,167
Hắn cũng tin CIA là hiện thân cho thất bại
mang tính biểu tượng của chính phủ ta.

553
00:33:42,126 --> 00:33:43,836
Vậy, hắn chọn một cuộc chiến với CIA?

554
00:33:44,629 --> 00:33:48,675
Trước khi Havlock biến mất,
hắn đã xâm nhập một máy chủ của CIA

555
00:33:48,758 --> 00:33:52,011
và sao chép nội dung
của một tệp tin có tên Tư liệu 6.

556
00:33:52,095 --> 00:33:53,429
Là cái gì?

557
00:33:54,430 --> 00:33:56,516
Đó là bản thiết kế mật
về những gì chúng tôi làm.

558
00:33:56,599 --> 00:33:59,143
Các mục tiêu, tài sản,
nguồn tin và phương pháp.

559
00:34:00,061 --> 00:34:01,479
Hắn có ý định bán nó à?

560
00:34:02,105 --> 00:34:03,857
Chúng tôi không biết hắn nhắm tới gì.

561
00:34:03,940 --> 00:34:05,733
Tôi chỉ biết mới đây hắn liên kết Tư liệu

562
00:34:05,817 --> 00:34:08,653
với một dạng chương trình tống tiền
mang tính phòng thủ.

563
00:34:08,736 --> 00:34:10,196
Công tắc người chết.

564
00:34:10,280 --> 00:34:12,865
Nếu hắn gặp chuyện gì,
Tư liệu sẽ được phát tán.

565
00:34:13,740 --> 00:34:17,579
Nên, hắn cần Sickler để giúp hắn dàn xếp
một thỏa thuận với người mua Tư liệu?

566
00:34:17,662 --> 00:34:19,414
Sickler rửa tiền cho bọn tội phạm.

567
00:34:19,497 --> 00:34:21,583
Dễ hiểu khi hắn là một mảnh ghép.

568
00:34:21,666 --> 00:34:23,251
Hay có lẽ hắn chỉ cản đường.

569
00:34:25,044 --> 00:34:27,589
Có lẽ điều duy nhất đứng giữa gã của cô

570
00:34:27,671 --> 00:34:29,591
và sự thất bại của CIA

571
00:34:30,173 --> 00:34:33,928
là một tên tội phạm cụt tay
đang lang thang trên lãnh nguyên Yukon.

572
00:34:35,430 --> 00:34:36,430
Anh có thể thấy sáo rỗng,

573
00:34:36,514 --> 00:34:39,017
nhưng với phần còn lại của thế giới
văn minh, nó không đơn giản như thế.

574
00:34:41,227 --> 00:34:42,769
Cô nghĩ như thế thôi.

575
00:34:42,854 --> 00:34:44,939
Cô nghĩ chúng tôi như thế. Đơn giản.

576
00:34:45,773 --> 00:34:46,941
Tôi không nói vậy.

577
00:34:47,025 --> 00:34:48,234
Không, nhưng ý cô là thế.

578
00:34:48,860 --> 00:34:50,278
Lũ nhà quê chúng tôi hả?

579
00:34:51,946 --> 00:34:54,199
Thiếu học, thiếu văn hóa, thiếu vị tha.

580
00:34:54,740 --> 00:34:56,159
Vô ơn, như…

581
00:34:56,910 --> 00:34:59,329
Như Butch Cotters đằng kia, hả? Ồ, phải.

582
00:34:59,913 --> 00:35:02,248
Mùa hè năm ngoái Butch vỡ nợ.
Suýt nữa thì trắng tay.

583
00:35:02,332 --> 00:35:03,958
Con lợn sau xe tải đằng kia

584
00:35:04,042 --> 00:35:06,461
bằng hai kì trả nợ thế chấp
cho anh ấy và Linda.

585
00:35:06,544 --> 00:35:08,546
Thế mà anh ấy vẫn ở đây,
cho cô, tôi và mọi người khác ăn.

586
00:35:09,797 --> 00:35:11,966
Thấy người ở giữa đằng kia chứ? Oolu.

587
00:35:12,967 --> 00:35:16,846
Năm ngoái anh ấy được mời làm việc
ở một ngân hàng tại San Diego.

588
00:35:16,930 --> 00:35:19,349
Anh ấy đã từ chối để giúp chú mình ở làng.

589
00:35:22,310 --> 00:35:23,478
Sue đằng kia…

590
00:35:24,646 --> 00:35:26,397
cô ấy mất chồng vào hè năm ngoái.

591
00:35:27,273 --> 00:35:29,108
Giờ đây mấy cô bác ở nhà thờ
là người thân của cô ấy.

592
00:35:29,692 --> 00:35:30,693
Cô biết đấy, nơi này…

593
00:35:33,112 --> 00:35:34,113
không phải là sai lầm.

594
00:35:34,781 --> 00:35:36,282
Cô biết đấy, chúng tôi chọn ở đây.

595
00:35:37,408 --> 00:35:39,035
Truyền thống là như vậy.

596
00:35:39,577 --> 00:35:40,870
Quần áo được truyền lại.

597
00:35:41,454 --> 00:35:42,956
Bát đĩa được truyền lại.

598
00:35:43,039 --> 00:35:44,040
Cái đĩa xanh đằng kia,

599
00:35:44,123 --> 00:35:46,167
tôi khá chắc trong đó
từng có món thịt bò hầm kiểu Kodiak

600
00:35:46,251 --> 00:35:47,919
vào cái đêm Luke từ bệnh viện về nhà.

601
00:35:53,091 --> 00:35:56,928
Nghe này, nếu cô muốn tôi giúp…

602
00:35:58,263 --> 00:36:01,683
nếu cô muốn bất cứ người nào ở đây giúp,

603
00:36:02,767 --> 00:36:04,978
có lẽ cô muốn thừa nhận
đây không phải sai lầm,

604
00:36:05,061 --> 00:36:06,145
mà là lựa chọn.

605
00:36:06,813 --> 00:36:08,398
Lựa chọn có trách nhiệm.

606
00:36:10,817 --> 00:36:13,403
Nhưng tôi nghĩ gã Havlock của cô
đã hiểu điều đó rồi.

607
00:36:16,114 --> 00:36:17,282
Tất nhiên là hắn hiểu.

608
00:36:18,032 --> 00:36:19,784
Vì thế hắn chọn anh.

609
00:36:21,494 --> 00:36:23,496
Này, Henry Sickler…

610
00:36:24,747 --> 00:36:26,499
Tôi biết tại sao hắn ra đầu thú rồi.

611
00:36:28,793 --> 00:36:29,794
Anh muốn biến mất.

612
00:36:29,878 --> 00:36:31,296
Tránh xa tôi ra.

613
00:36:31,379 --> 00:36:33,256
Vì thế mà anh ra đầu thú.

614
00:36:33,882 --> 00:36:35,675
Anh đồng ý làm chứng cho chính quyền

615
00:36:35,758 --> 00:36:38,469
là vì Bộ Tư pháp cho anh cuộc đời mới
trong chương trình bảo vệ nhân chứng.

616
00:36:38,553 --> 00:36:40,972
Anh nên cảm ơn tôi.
Nhiều kẻ cặn bã sẽ vào tù là nhờ tôi.

617
00:36:41,055 --> 00:36:42,515
Trừ khi anh chết trước khi ra tòa, Henry.

618
00:36:42,599 --> 00:36:44,142
- Dọa nhau đấy à?
- Đó là sự thật.

619
00:36:44,225 --> 00:36:46,311
Không ai biết anh ở đây.
Không ai biết anh ra đầu thú.

620
00:36:46,394 --> 00:36:48,521
Không ai biết anh còn sống sót
sau vụ rơi máy bay đó.

621
00:36:48,605 --> 00:36:49,772
- Phải không?
- Kể về Havlock đi.

622
00:36:49,856 --> 00:36:51,149
Tôi không biết đó là ai.

623
00:36:51,232 --> 00:36:52,400
Vậy tại sao hắn giúp anh?

624
00:36:52,483 --> 00:36:54,485
Hắn cho anh thỏa thuận tốt hơn FBI à?

625
00:36:54,569 --> 00:36:55,570
Hắn đưa anh tiền mặt à?

626
00:36:55,653 --> 00:36:58,156
Đi đâu tôi cũng mang theo tiền mặt.
Phòng lúc khẩn cấp.

627
00:36:58,239 --> 00:37:00,074
Không liên quan đến ai tên là Havlock.

628
00:37:00,158 --> 00:37:01,993
- Anh đang làm gì cho hắn, Henry?
- Tôi thề.

629
00:37:02,076 --> 00:37:03,995
- Anh vận chuyển tiền cho hắn à?
- Tôi đã thỏa thuận làm chứng.

630
00:37:04,078 --> 00:37:06,831
Để biến mất. Bắt đầu cuộc sống mới
trong chương trình bảo vệ nhân chứng.

631
00:37:06,915 --> 00:37:09,417
Vì lí do quái gì tôi phải từ bỏ điều đó
vì kẻ mà tôi chưa từng gặp?

632
00:38:06,975 --> 00:38:08,101
Anh làm gì vậy?

633
00:38:31,958 --> 00:38:33,209
Này, chuyện gì vậy?

634
00:38:35,962 --> 00:38:37,171
Tôi không biết. Anh nói đi.

635
00:38:39,465 --> 00:38:41,801
Thế… Thế…

636
00:38:42,802 --> 00:38:43,887
Hayes đón được Luke chưa?

637
00:38:45,054 --> 00:38:46,306
Chắc anh ấy sắp đến nơi.

638
00:38:46,389 --> 00:38:47,390
Tốt.

639
00:38:54,606 --> 00:38:55,690
Anh biết đấy…

640
00:38:57,400 --> 00:38:59,736
Frank, tôi lo cho anh.

641
00:39:02,113 --> 00:39:03,573
Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy?

642
00:39:18,463 --> 00:39:21,299
Kẻ bắt cóc Sarah đã liên lạc.
Hắn muốn thỏa thuận.

643
00:39:24,260 --> 00:39:26,095
Muốn trao đổi Sickler lấy cô ấy.

644
00:39:29,057 --> 00:39:30,433
Hắn muốn gì với tù nhân của chúng ta?

645
00:39:31,059 --> 00:39:32,143
Tôi không biết.

646
00:39:35,271 --> 00:39:37,398
- Anh sẽ làm gì?
- Thôi nào. Tôi không thể.

647
00:39:38,316 --> 00:39:39,651
Ta đang nói về Sarah đấy.

648
00:39:43,780 --> 00:39:46,699
Tôi giao nộp Sickler,
là tôi quay lưng lại với tất cả, Hutch.

649
00:39:48,535 --> 00:39:49,953
Thôi nào. Chúng ta là cảnh sát.

650
00:39:51,579 --> 00:39:52,580
Mọi điều chúng ta tin…

651
00:39:52,664 --> 00:39:53,998
Tôi mà làm thế, là hắn thắng.

652
00:39:55,291 --> 00:39:58,711
Nghe như mấy lời nhảm nhí
của người da trắng.

653
00:40:00,630 --> 00:40:02,131
Theo tôi, ta trao đổi thằng khốn đó.

654
00:40:02,799 --> 00:40:04,676
Đưa Sarah về nhà. Hôm nay.

655
00:40:10,682 --> 00:40:12,016
Anh có ý hay hơn à?

656
00:40:37,834 --> 00:40:39,586
Nhiều năm nay tớ không thấy thứ đó.

657
00:40:41,462 --> 00:40:44,883
Mẹ mua cho tớ
vào ngày đầu tiên của năm lớp ba

658
00:40:44,966 --> 00:40:47,719
và thuyết phục tớ
đó là bùa may mắn, nhưng…

659
00:40:49,512 --> 00:40:51,347
Tớ không biết nó còn linh nghiệm không.

660
00:41:04,319 --> 00:41:05,820
Cậu muốn cho tớ biết chuyện gì chứ?

661
00:41:07,780 --> 00:41:08,865
Ngớ ngẩn lắm.

662
00:41:11,868 --> 00:41:15,830
Không biết cậu có nhận ra không,
nhưng tớ kiểu như là vua nghĩ ngu ấy.

663
00:41:16,414 --> 00:41:17,415
Vua.

664
00:41:20,919 --> 00:41:24,339
Tớ đang nghĩ đến chiếc váy
cho buổi hội trường.

665
00:41:24,422 --> 00:41:27,342
Đây là năm cuối cấp của tớ,
buổi hội trường cuối cùng rồi.

666
00:41:27,425 --> 00:41:29,677
Tớ đã bảo là ngớ ngẩn mà.

667
00:41:29,761 --> 00:41:30,887
Người này đang giành giật sự sống,

668
00:41:30,970 --> 00:41:32,972
thế mà tớ lại nghĩ về
buổi vũ hội mà ta sẽ bỏ lỡ.

669
00:41:33,056 --> 00:41:35,308
Không. Không. Không ngớ ngẩn.

670
00:41:38,519 --> 00:41:41,523
Giờ này sang năm,
cậu sẽ đi học đại học ở đâu đó.

671
00:41:41,606 --> 00:41:44,275
Còn tớ sẽ đi phục vụ bàn
hay làm việc ở nhà máy,

672
00:41:44,359 --> 00:41:47,612
và tớ chỉ ước ta có thể
đến buổi vũ hội ngớ ngẩn đó.

673
00:42:12,595 --> 00:42:13,596
Này, Frank.

674
00:42:14,639 --> 00:42:15,640
Tôi đã lo cho anh.

675
00:42:15,723 --> 00:42:17,559
Ừ, tôi giữ tù nhân của anh đây.

676
00:42:18,226 --> 00:42:19,352
Ừ, tôi thấy rồi.

677
00:42:19,936 --> 00:42:22,272
Tôi muốn anh đi theo đường ống
về phía bắc. Và rồi…

678
00:42:22,355 --> 00:42:23,982
Khoan.

679
00:42:24,065 --> 00:42:25,775
Anh đã nói trụ số 452 mà.

680
00:42:25,859 --> 00:42:28,862
Đúng. Và giờ tôi nói
đi theo đường ống về phía bắc.

681
00:42:34,367 --> 00:42:35,910
Vợ tôi đâu?

682
00:42:40,415 --> 00:42:41,624
Cô ta đang đi với tôi.

683
00:42:42,458 --> 00:42:43,543
Các bạn có thấy gì không?

684
00:42:45,086 --> 00:42:46,337
Chưa thấy gì. Chờ chút.

685
00:42:48,214 --> 00:42:49,507
Sierra, anh có thấy không?

686
00:42:50,884 --> 00:42:52,051
Không. Ở đây yên ắng.

687
00:42:52,135 --> 00:42:55,555
Frank, đi sáu mét nữa,
tôi muốn anh rẽ hướng tây.

688
00:42:56,055 --> 00:42:57,056
Chúng ta đi đâu vậy?

689
00:42:57,140 --> 00:42:58,600
Chú ý mũ trùm đầu của anh nhé.

690
00:42:58,683 --> 00:43:01,102
Ở đây đẹp thật đấy, Frank.

691
00:43:03,521 --> 00:43:06,274
Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu
tại sao anh thích ở đây thế.

692
00:43:06,858 --> 00:43:08,943
Tôi cóc quan tâm anh nghĩ gì.

693
00:43:09,027 --> 00:43:10,945
Frank, thôi nào. Đừng nói thế.

694
00:43:11,029 --> 00:43:13,323
Anh cóc quan tâm tôi nghĩ gì,
thì anh đã không ở đây.

695
00:43:13,406 --> 00:43:15,408
Đó là điều tôi ngưỡng mộ anh, Frank.

696
00:43:17,160 --> 00:43:18,494
Anh có tinh thần trách nhiệm.

697
00:43:19,913 --> 00:43:21,289
Sắp đến chưa?

698
00:43:21,372 --> 00:43:22,540
Đi thêm chút nữa.

699
00:43:23,208 --> 00:43:25,335
Tôi nhận thấy
anh hâm mộ Walter Coates nhé.

700
00:43:25,418 --> 00:43:28,922
Cách viết thật hùng tráng. Thật tầm vóc.

701
00:43:29,797 --> 00:43:32,550
Anh đã đọc Alaska rồi, đúng không?

702
00:43:33,468 --> 00:43:36,638
Coates có thể khiến một người
cảm thấy thật nhỏ bé trước thiên nhiên.

703
00:43:36,721 --> 00:43:37,722
Anh cũng nghĩ vậy chứ?

704
00:43:38,973 --> 00:43:41,184
Tôi nghi đó là lí do
anh thích ở đây đến vậy.

705
00:43:41,935 --> 00:43:44,938
Cảm giác nhỏ bé.

706
00:43:45,647 --> 00:43:46,981
Thật khó để không cảm thấy thế.

707
00:43:47,065 --> 00:43:49,108
Tôi có cảm giác đó là lí do anh ở đây.

708
00:43:49,192 --> 00:43:51,778
Vì anh thích nhỏ bé, đúng không?

709
00:43:53,613 --> 00:43:54,614
Tại sao vậy?

710
00:43:58,159 --> 00:44:01,412
Tôi nghĩ là vì
anh từng quan trọng ở nơi khác, Frank.

711
00:44:04,582 --> 00:44:07,001
Trực giác mách bảo
anh đang trốn tránh gì đó.

712
00:44:09,671 --> 00:44:10,880
Anh đang trốn tránh cái gì?

713
00:44:13,758 --> 00:44:15,176
Anh không ở đây, đúng không?

714
00:44:20,682 --> 00:44:21,683
Không.

715
00:44:22,267 --> 00:44:24,018
Tôi chưa từng nhận là tôi sẽ ở đây, Frank.

716
00:44:24,102 --> 00:44:25,103
Ồ, khốn thật!

717
00:44:25,728 --> 00:44:26,938
Hắn đánh lạc hướng.

718
00:44:27,021 --> 00:44:29,190
Hắn không muốn Sickler. Chưa bao giờ muốn.

719
00:44:29,274 --> 00:44:30,859
Hắn muốn tách chúng ta ra xa mọi thứ.

720
00:44:30,942 --> 00:44:32,819
- Xa cái gì?
- Tôi không biết!

721
00:44:32,902 --> 00:44:35,947
Chúng ta đã rút nguồn lực từ đâu?
Bãi đổ nát, trại căn cứ, anh nói đi.

722
00:44:36,030 --> 00:44:37,115
Thiết bị ghi âm buồng lái.

723
00:44:37,198 --> 00:44:39,033
NTSB đang di dời nó khỏi điểm rơi máy bay.

724
00:44:39,117 --> 00:44:40,159
Ta cần vị trí của họ.

725
00:44:40,243 --> 00:44:42,579
Gọi bộ đàm trước đi. Báo cho các lái xe.

726
00:44:43,288 --> 00:44:44,706
Đi thôi! Mau lên!

727
00:44:47,500 --> 00:44:48,501
Họ đang ở đâu?

728
00:44:49,252 --> 00:44:51,087
Frank, tôi cần vị trí.

729
00:44:51,170 --> 00:44:52,505
Cao tốc 6. Chatanika.

730
00:44:52,589 --> 00:44:54,632
- Đi thôi! Mau, mau!
- Tôi cần đóng Cao tốc Steese.

731
00:44:54,716 --> 00:44:57,886
Gửi tín hiệu đến bộ phát đáp.
Tôi muốn vị trí chính xác của thiết bị đó.

732
00:44:57,969 --> 00:44:58,970
Ngay!

733
00:45:22,869 --> 00:45:23,870
ỦY BAN AN TOÀN GIAO THÔNG

734
00:46:50,373 --> 00:46:51,666
Vợ tôi đâu?

735
00:46:52,792 --> 00:46:54,419
Tôi hỏi cô đấy.

736
00:46:54,502 --> 00:46:56,170
Vợ tôi ở chỗ quái nào?

737
00:47:18,067 --> 00:47:21,321
Sô-cô-la nóng và cà phê sữa. Cảm ơn.

738
00:47:25,617 --> 00:47:27,952
Cả đội ấn tượng đấy.

739
00:47:28,036 --> 00:47:30,371
Với công việc của anh tại NSRI
và suất nghiên cứu sinh của anh,

740
00:47:30,997 --> 00:47:33,416
luận văn về Lấy mẫu Dữ liệu Tĩnh…

741
00:47:33,499 --> 00:47:34,626
Cô muốn thuê tôi à?

742
00:47:34,709 --> 00:47:36,544
Chúng tôi muốn trả anh nhiều tiền.

743
00:47:36,628 --> 00:47:38,880
Tôi không được ủy quyền bàn về hợp đồng,

744
00:47:38,963 --> 00:47:42,383
nhưng tôi có thể nói với anh
rằng đề nghị của chúng tôi sẽ bắt đầu từ…

745
00:47:47,388 --> 00:47:49,140
Tôi luôn biết ngày này sẽ tới.

746
00:47:51,434 --> 00:47:52,936
Tôi biết việc này trông như thế nào,

747
00:47:53,519 --> 00:47:55,188
nhưng tôi không phạm luật nào cả.

748
00:47:56,105 --> 00:47:57,148
Tôi không hiểu.

749
00:47:57,232 --> 00:47:59,901
Vụ tấn công bằng mã độc
ở bệnh viện tại Berlin…

750
00:48:01,319 --> 00:48:02,737
Đó là vụ của hacker mũ trắng.

751
00:48:04,864 --> 00:48:06,616
Tôi được trả tiền để vượt qua tường lửa.

752
00:48:06,699 --> 00:48:08,326
Tôi có hợp đồng chứng minh.

753
00:48:08,409 --> 00:48:10,245
Với KP Financial cũng tương tự.

754
00:48:10,328 --> 00:48:11,996
Anh nghĩ tôi là cảnh sát à?

755
00:48:12,080 --> 00:48:13,331
Giày thoải mái.

756
00:48:14,457 --> 00:48:16,209
Túi đeo chéo. Đôi mắt của cô.

757
00:48:16,793 --> 00:48:17,919
Đôi mắt tôi làm sao?

758
00:48:18,002 --> 00:48:20,004
Cô đang nhìn vào thái dương tôi đủ gần

759
00:48:20,088 --> 00:48:21,673
để ghi nhận nó là giao tiếp ánh mắt,

760
00:48:21,756 --> 00:48:26,010
nhưng hơi lệch đi một chút
để cô nhận biết được toàn bộ xung quanh.

761
00:48:28,054 --> 00:48:30,765
Tôi có thể đã vượt qua vài ranh giới
đạo đức, nhưng tôi không phạm pháp.

762
00:48:31,349 --> 00:48:32,517
Khóa huấn luyện SEAL của anh có ích đấy.

763
00:48:32,600 --> 00:48:35,061
Cô không thể chứng minh tôi làm gì cả.

764
00:48:36,563 --> 00:48:39,065
Có lẽ ta nên đi nơi khác
để nói chuyện riêng.

765
00:48:39,148 --> 00:48:40,441
Tôi không quan tâm.

766
00:48:41,401 --> 00:48:42,902
Anh không biết tôi sẽ nói gì.

767
00:48:42,986 --> 00:48:45,405
Tôi biết tôi lọt vào tầm ngắm của cô

768
00:48:45,488 --> 00:48:49,033
vì điều tôi làm khiến những người
mà cô làm việc cho cực kì khó chịu.

769
00:48:50,869 --> 00:48:53,413
Tôi biết cô muốn bắt tôi, nhưng
không có bằng chứng về việc tôi đang làm

770
00:48:53,496 --> 00:48:55,248
vì cô không hiểu tôi làm thế nào.

771
00:48:55,331 --> 00:48:57,333
Đó là lí do cô đến đây.

772
00:48:59,711 --> 00:49:00,795
Để tuyển mộ tôi.

773
00:49:02,297 --> 00:49:05,717
Và điều đó đưa chúng ta quay lại
chuyện tôi không quan tâm.

774
00:49:08,553 --> 00:49:09,804
Vậy tại sao anh ở đây?

775
00:49:11,931 --> 00:49:13,016
Tôi thích sôcôla.

776
00:49:20,481 --> 00:49:21,482
Nói với…

777
00:49:23,401 --> 00:49:26,487
Nói với những kẻ mặc vest ở tầng bảy
rằng họ quá khen tôi,

778
00:49:27,989 --> 00:49:29,991
nhưng tôi không làm cho ai trừ bản thân.

779
00:49:31,576 --> 00:49:33,912
Đương nhiên tôi không làm cho CIA.

780
00:49:37,457 --> 00:49:39,042
Rất hân hạnh được gặp cô, cô…

781
00:49:39,626 --> 00:49:40,668
- Scofield.
- Scofield.

782
00:49:40,752 --> 00:49:42,962
Sidney Scofield.

783
00:49:47,634 --> 00:49:49,219
Cô bay về nhà suôn sẻ nhé.

784
00:50:08,488 --> 00:50:10,740
Này. Tôi đây.

785
00:50:13,368 --> 00:50:14,536
Tôi tìm thấy đúng người.

786
00:51:03,626 --> 00:51:05,628
- Này.
- Cái gì đây?

787
00:51:06,629 --> 00:51:07,714
Buổi hội trường đó.

788
00:51:08,214 --> 00:51:09,883
Tớ chỉ tìm được bản nhạc đó thôi.

789
00:51:09,966 --> 00:51:11,467
TỰ ĐỘNG DỪNG HOÀN TOÀN
BỘ ĐẾM BĂNG

790
00:51:14,804 --> 00:51:16,014
Cậu có muốn nhảy không?

791
00:51:18,725 --> 00:51:19,726
Có.

792
00:51:29,819 --> 00:51:32,655
CẦU NGUYỆN CHO FAIRBANKS

793
00:51:35,074 --> 00:51:37,076
ỦY BAN AN TOÀN GIAO THÔNG QUỐC GIA

794
00:51:37,160 --> 00:51:38,328
BẰNG CHỨNG

795
00:51:38,411 --> 00:51:41,414
HỘP ĐEN
KHÔNG ĐƯỢC MỞ

796
00:51:52,508 --> 00:51:55,511
ĐÃ RA TỰ THÚ
HENRY DALE SICKLER

797
00:52:05,063 --> 00:52:06,064
ĐÃ CHẾT

798
00:52:16,074 --> 00:52:17,992
- Con cần chạy đi.
- Bố, không.

799
00:52:18,076 --> 00:52:19,160
Đi theo con sông.

800
00:52:19,244 --> 00:52:22,038
Nó sẽ dẫn con đến đường cao tốc.

801
00:52:22,121 --> 00:52:23,289
Con làm được mà.

802
00:52:26,251 --> 00:52:27,585
Bố yêu con.

803
00:52:34,717 --> 00:52:35,718
Đi đi.

804
00:53:08,668 --> 00:53:10,086
Hayes gọi Frank.

805
00:53:10,169 --> 00:53:11,546
Clint, tới đó chưa?

806
00:53:11,629 --> 00:53:13,631
Chào Frank. Tôi vừa tới đây.

807
00:53:14,591 --> 00:53:16,426
Đã thấy con anh. Cậu ấy ở với cô bé đó.

808
00:53:16,509 --> 00:53:19,429
Trông như họ bị kẹt ngoài đường của hạt.

809
00:53:19,512 --> 00:53:21,681
Tuyết phủ kín đường,
nên tôi phải đi bộ tới nhà gỗ.

810
00:53:21,764 --> 00:53:24,183
Nhưng tôi muốn báo anh biết,
tất cả có vẻ khỏe.

811
00:53:24,893 --> 00:53:26,686
Tuyệt lắm, Clint. Cảm ơn anh nhiều.

812
00:53:26,769 --> 00:53:27,979
Làm tốt lắm, bạn ạ.

813
00:53:28,813 --> 00:53:31,524
Chúng tôi sẽ cố đưa cậu ấy ra.
Nhưng nếu thời tiết xấu,

814
00:53:32,442 --> 00:53:34,611
tôi có thể phải ở lại đây qua đêm
và sáng mai quay lại.

815
00:53:35,320 --> 00:53:37,322
Tôi sẽ liên lạc ngay khi đón được cả hai.

816
00:53:38,823 --> 00:53:40,491
Ừ, nghe hợp lí đấy.

817
00:53:41,492 --> 00:53:42,785
Nghe này, Clint,

818
00:53:44,037 --> 00:53:46,539
đừng nói gì với Luke về Sarah nhé.

819
00:53:47,874 --> 00:53:49,000
Anh biết đấy, và,

820
00:53:50,460 --> 00:53:53,296
nhớ bảo con tôi rằng tôi không giận nó.

821
00:53:53,796 --> 00:53:54,797
Nhé?

822
00:53:55,798 --> 00:53:57,383
Được, Frank. Hayes hết.

823
00:54:08,561 --> 00:54:09,646
- Frank.
- Ừ.

824
00:54:29,791 --> 00:54:34,629
GỬI FRANK

825
00:55:43,865 --> 00:55:45,867
Biên dịch: Ngan Tran

