1
00:00:03,607 --> 00:00:05,318
我是法蘭克瑞尼克

2
00:00:05,902 --> 00:00:07,987
瑞、尼、克

3
00:00:09,697 --> 00:00:12,784
我是阿拉斯加的武警部副督察

4
00:00:12,867 --> 00:00:14,911
我會簡短地說明

5
00:00:14,994 --> 00:00:17,080
- 目前育空平原的情況…
- 大聲一點

6
00:00:21,376 --> 00:00:22,961
我們不接受任何提問

7
00:00:27,549 --> 00:00:31,886
昨天早上大約7點時

8
00:00:32,804 --> 00:00:35,473
一架窄體客機迫降

9
00:00:36,724 --> 00:00:38,726
位於老鷹峰北方38.6公里

10
00:00:40,061 --> 00:00:42,272
瑟科西北方22.5公里

11
00:00:43,481 --> 00:00:46,234
我們預估殘骸綿延約3公里

12
00:00:46,860 --> 00:00:48,403
目前細節尚未明朗

13
00:00:49,571 --> 00:00:53,032
但我能確認這架飛機是司法部的運囚機

14
00:00:53,116 --> 00:00:55,410
在國內運送52名聯邦囚犯

15
00:00:55,493 --> 00:00:57,620
機上還有八名保安人員

16
00:00:58,746 --> 00:01:00,999
我們依舊在尋找生還者

17
00:01:01,082 --> 00:01:03,835
但的確有人生還，而且他們很危險

18
00:01:05,168 --> 00:01:08,673
武警與費爾班克斯警局
以及阿拉斯加州騎警

19
00:01:08,756 --> 00:01:10,508
正在努力控制情勢

20
00:01:10,592 --> 00:01:11,593
（替費爾班克斯禱告）

21
00:01:11,676 --> 00:01:13,219
我確定各位都知道

22
00:01:13,303 --> 00:01:16,681
整座塔納納山谷的手機
與資料傳輸系統都故障

23
00:01:16,764 --> 00:01:20,018
因此我們要求本地報業與媒體
將消息傳出去

24
00:01:20,101 --> 00:01:21,185
通知公眾

25
00:01:21,769 --> 00:01:23,521
請不要接近墜機地點

26
00:01:23,605 --> 00:01:26,774
若能待在家中，就不要出門，好嗎？

27
00:01:26,858 --> 00:01:28,776
並且遠離陌生人

28
00:01:30,528 --> 00:01:32,572
我知道費爾班克斯

29
00:01:32,655 --> 00:01:35,325
與墜機地點距離很遠，但是…

30
00:01:37,577 --> 00:01:39,579
這些是危險的聯邦囚犯

31
00:01:40,830 --> 00:01:45,335
他們不怕侵門踏戶或挾持人質

32
00:01:49,714 --> 00:01:53,927
所以大家把門鎖好，保持警戒
以策安全，好嗎？

33
00:01:54,010 --> 00:01:55,136
- 就這樣
- 法蘭克，等等

34
00:01:55,220 --> 00:01:58,223
- 你的妻子呢？莎拉被挾持了嗎？
- 你能告訴我們無線電裡的人是誰嗎？

35
00:01:58,306 --> 00:02:00,308
無線電裡的人是誰？

36
00:02:07,190 --> 00:02:08,440
- 拿來
- 還我啦

37
00:02:08,524 --> 00:02:09,859
- 輪到我了
- 你真的是王八蛋

38
00:02:09,943 --> 00:02:11,903
嘿，嘴巴放乾淨點

39
00:02:11,986 --> 00:02:12,987
傑克，給他…

40
00:02:13,071 --> 00:02:15,240
蘭蘭，妳別再玩收音機了

41
00:02:15,323 --> 00:02:16,908
是妳叫我找天氣電台的

42
00:02:21,913 --> 00:02:24,123
- 你為何要這麼討人厭？
- 嘿，你倆可以別鬧了嗎？

43
00:02:24,207 --> 00:02:25,333
蘿拉

44
00:02:27,585 --> 00:02:29,128
把門鎖上

45
00:02:29,212 --> 00:02:31,047
不…聽我說

46
00:02:31,130 --> 00:02:32,173
讓我上車

47
00:02:32,257 --> 00:02:33,550
走開，否則我就開槍了

48
00:02:35,552 --> 00:02:37,303
我叫你走開

49
00:02:37,971 --> 00:02:39,514
警察

50
00:02:39,597 --> 00:02:42,267
- 我有錢，把現金拿走吧
- 他在做什麼？

51
00:02:42,350 --> 00:02:44,018
- 拜託，拿走吧
- 我靠…

52
00:02:44,102 --> 00:02:45,395
- 全都拿去，真的
- 好多錢喔

53
00:02:45,478 --> 00:02:47,522
我不會傷害你們，拜託

54
00:02:48,106 --> 00:02:49,607
帶我去警局

55
00:03:00,493 --> 00:03:01,619
（歡迎蒞臨費爾班克斯）

56
00:03:05,707 --> 00:03:06,875
（中央情報局）

57
00:03:49,626 --> 00:03:52,587
《冰封邊獄》

58
00:04:03,056 --> 00:04:04,265
海夫拉克擄走武警的妻子？

59
00:04:04,349 --> 00:04:05,600
（維吉尼亞州，蘭利，中情局總部）

60
00:04:05,683 --> 00:04:08,394
可惡，席妮，瑞尼克是那座小鎮的守門員

61
00:04:08,478 --> 00:04:11,397
我們需要他幫助妳，不是去找他的妻子

62
00:04:11,481 --> 00:04:14,192
他會把那位妻子當成籌碼，要求贖金

63
00:04:14,275 --> 00:04:15,610
- 那或許對我們有幫助
- 席妮

64
00:04:15,693 --> 00:04:18,947
我一小時內就得向副檢察總長做國安簡報

65
00:04:19,030 --> 00:04:22,242
- 我需要結果，不是策略
- 他為何在那架運囚機上？

66
00:04:22,325 --> 00:04:24,077
為何不把海夫拉克送去韓福瑞營？

67
00:04:24,160 --> 00:04:27,539
南韓跟日本比阿拉斯加近多了

68
00:04:27,622 --> 00:04:28,665
為何要帶他回國？

69
00:04:29,207 --> 00:04:31,376
妳很清楚我不能討論細節

70
00:04:35,129 --> 00:04:36,589
是因為情報外洩

71
00:04:37,173 --> 00:04:39,968
我們的分析師證實
他進入中情局的資料庫

72
00:04:40,051 --> 00:04:41,719
利用其中一個備份伺服器

73
00:04:42,345 --> 00:04:43,680
為什麼？他在找什麼？

74
00:04:45,139 --> 00:04:46,975
他不是在找，他已經找到了

75
00:04:47,976 --> 00:04:52,313
海夫拉克拿走一個稱為
“六號檔案”的機密檔案

76
00:04:52,939 --> 00:04:54,232
六號檔案？

77
00:04:55,692 --> 00:04:56,901
六號檔案是什麼？

78
00:04:57,735 --> 00:04:58,987
是我們的戰略手冊

79
00:04:59,070 --> 00:05:03,575
裡面詳列我們採取致命行動
消滅過的所有敵人

80
00:05:03,658 --> 00:05:08,329
依據埃特瓦特協定
包括目前懸而未決的目標

81
00:05:08,413 --> 00:05:10,248
所以他要對付中情局嗎？

82
00:05:10,331 --> 00:05:12,417
若那份檔案曝光

83
00:05:13,042 --> 00:05:17,839
若他拿去交易或兜售，後果將不堪設想

84
00:05:18,423 --> 00:05:19,841
妳必須找到他，席妮

85
00:05:19,924 --> 00:05:21,384
找到海夫拉克

86
00:05:21,467 --> 00:05:23,094
- 嘿…
- 找到那個檔案，否則…

87
00:05:23,177 --> 00:05:25,763
- 我再回電給妳
- 對，妳得解釋清楚

88
00:05:25,847 --> 00:05:27,807
妳現在最好他媽的把話說清楚

89
00:05:27,891 --> 00:05:29,475
立刻，好嗎？

90
00:05:29,559 --> 00:05:31,978
他來這裡做什麼？他為何擄走我的妻子？

91
00:05:34,314 --> 00:05:36,816
- 這不是我的任務
- 這不是一場他媽的任務，好嗎？

92
00:05:36,900 --> 00:05:40,278
這是我的人生，我的妻子
我在世界上最愛的人

93
00:05:40,361 --> 00:05:42,697
被擄走了，我要知道原因

94
00:05:42,780 --> 00:05:44,866
因為中情局搞砸了

95
00:05:45,742 --> 00:05:48,077
把海夫拉克帶回來的任務失敗了

96
00:05:48,161 --> 00:05:49,454
而我是來收拾殘局

97
00:05:49,537 --> 00:05:52,457
妳要收拾殘局，是嗎？妳叫我斃了他

98
00:05:53,124 --> 00:05:54,167
妳還想親手殺了他

99
00:05:54,250 --> 00:05:56,878
- 他說了他不信任妳
- 我們是間諜，我們會說謊

100
00:05:56,961 --> 00:05:59,047
所以我也不該相信妳，是嗎？

101
00:05:59,130 --> 00:06:00,757
- 聽著，若你要質疑我的忠誠度
- 什麼？

102
00:06:00,840 --> 00:06:02,675
就請便，但我能保證

103
00:06:02,759 --> 00:06:05,094
我是你能找回妻子的唯一機會

104
00:06:05,929 --> 00:06:07,472
那妳告訴我，現在我們該怎麼辦？

105
00:06:07,555 --> 00:06:08,556
現在我們該怎麼做？

106
00:06:08,640 --> 00:06:10,516
- 我們要等他主動聯繫
- 妳要我等？

107
00:06:10,600 --> 00:06:13,061
我們提出交換條件，你的妻子是籌碼

108
00:06:13,144 --> 00:06:14,229
他不會傷害她的

109
00:06:14,312 --> 00:06:15,980
妳怎麼知道？說啊

110
00:06:17,232 --> 00:06:18,316
對了

111
00:06:18,983 --> 00:06:20,485
妳是訓練他的人

112
00:06:21,069 --> 00:06:23,488
你不必喜歡我，也能接受我的幫助

113
00:06:25,156 --> 00:06:26,574
但你需要我的幫助

114
00:06:36,376 --> 00:06:38,920
從手機基地台開始，好嗎？
我們知道他在那裡

115
00:06:39,003 --> 00:06:40,171
封鎖周邊

116
00:06:40,255 --> 00:06:42,048
針對莎拉的車發布全境通緝

117
00:06:43,383 --> 00:06:45,134
這個王八蛋害死唐尼，赫奇

118
00:06:45,218 --> 00:06:46,344
我不要連妻子也失去

119
00:06:47,428 --> 00:06:48,596
- 好，瞭解嗎？
- 瞭解

120
00:06:48,680 --> 00:06:50,431
- 好，動手吧
- 你要去哪裡？

121
00:06:50,515 --> 00:06:52,016
我要開始行動

122
00:06:54,811 --> 00:06:58,106
檢舉專線開通了
國家運輸安全委員會到場

123
00:06:58,189 --> 00:07:01,234
我還跟甘茲談過
他正跟美國電信討論搭建手機基地台

124
00:07:01,317 --> 00:07:03,194
- 很好，海夫拉克有消息嗎？
- 還沒

125
00:07:03,278 --> 00:07:05,864
- 但我們正在監控無線電
- 別干擾第二頻道

126
00:07:05,947 --> 00:07:07,282
- 上次他用第二頻道，好嗎？
- 好

127
00:07:07,365 --> 00:07:08,783
瑞尼克副督察

128
00:07:09,701 --> 00:07:10,952
我是史蒂芬寇爾副警長

129
00:07:11,035 --> 00:07:12,871
- 西雅圖逃犯專案小組
- 太好了

130
00:07:12,954 --> 00:07:15,290
聽著，你指引方向，就讓我們去搜索

131
00:07:15,373 --> 00:07:18,167
沒那麼簡單，我們需要越野車
雪地摩托車

132
00:07:18,251 --> 00:07:19,335
還需要卡車運送所有的東西

133
00:07:19,419 --> 00:07:21,963
我們沒有自來水或手機訊號
當然也沒油料

134
00:07:22,046 --> 00:07:24,716
靠，我以為你們這些牛仔都騎馬

135
00:07:24,799 --> 00:07:27,552
是啊，珍，這是寇爾，寇爾，這是珍

136
00:07:27,635 --> 00:07:29,721
聽著，其實你能替我做一件事

137
00:07:30,763 --> 00:07:33,892
有一個囚犯叫做亨利戴爾希克勒
你能調出他所有的檔案嗎？

138
00:07:33,975 --> 00:07:35,643
- 希克勒？沒問題
- 對

139
00:07:35,727 --> 00:07:38,021
- 他是高優先人物嗎？
- 已經不是了，他自首了

140
00:07:38,104 --> 00:07:40,440
今早他向一位小姐投降，付她現金

141
00:07:41,149 --> 00:07:43,568
好，那我們可以少找一個下三濫

142
00:07:44,319 --> 00:07:46,321
他大可以殺了她，搶走她的貨車逃逸

143
00:07:46,905 --> 00:07:49,365
他沒這麼做，我們就調出他的檔案

144
00:07:49,449 --> 00:07:51,784
確定沒有遺漏任何事，好嗎？
還有，歡迎你

145
00:07:51,868 --> 00:07:53,953
- 沒問題，嘿，法蘭克
- 是

146
00:07:54,037 --> 00:07:55,622
我聽說了關於你妻子的事

147
00:07:55,705 --> 00:07:57,207
我替她禱告

148
00:07:57,790 --> 00:07:59,709
我們會教訓擄走她的王八蛋

149
00:07:59,792 --> 00:08:01,461
別干擾第二頻道

150
00:08:01,544 --> 00:08:02,629
沒問題

151
00:08:03,630 --> 00:08:04,631
珍

152
00:08:05,465 --> 00:08:07,133
我們他媽的要怎麼餵飽這麼多人？

153
00:08:08,760 --> 00:08:10,637
- 法蘭克
- 是

154
00:08:10,720 --> 00:08:12,931
艾琳，真抱歉我得派車過去

155
00:08:13,014 --> 00:08:14,891
- 不，沒關係，我整晚都沒睡
- 不，我懂

156
00:08:14,974 --> 00:08:16,392
- 你們有孩子們的消息嗎？
- 不，還沒

157
00:08:16,476 --> 00:08:18,353
但校方跟我們確認他們一起離開

158
00:08:18,436 --> 00:08:20,813
- 天啊
- 我們會追蹤他們的手機

159
00:08:20,897 --> 00:08:22,440
- 怎麼會發生這種事？
- 我不知道

160
00:08:22,524 --> 00:08:24,067
我們最後得知的消息是他們停下來加油

161
00:08:24,150 --> 00:08:25,151
- 在老尼納納公路
- 對

162
00:08:25,235 --> 00:08:27,237
- 幹，我知道他們要去哪裡了
- 你的小木屋嗎？

163
00:08:27,320 --> 00:08:29,739
- 對，妳怎麼知道？
- 整座小鎮都知道，法蘭克

164
00:08:29,822 --> 00:08:31,366
別擔心，無論如何他們都已經到了

165
00:08:31,449 --> 00:08:33,368
若他們在中午離開
在暴風雪襲擊前就會抵達

166
00:08:33,450 --> 00:08:34,993
難怪他們一直沒打電話來

167
00:08:35,078 --> 00:08:36,704
珍，妳能派一位員警去那裡嗎？

168
00:08:36,788 --> 00:08:39,123
法蘭克，是莎拉

169
00:08:39,207 --> 00:08:41,416
我們有線索了，他們在你家

170
00:08:42,834 --> 00:08:45,380
她在哪裡？發生什麼事？她在哪裡？

171
00:08:45,463 --> 00:08:47,465
你的鄰居在車道看見他，是他沒錯

172
00:08:47,549 --> 00:08:49,968
法蘭克，你得來看看

173
00:08:53,805 --> 00:08:55,723
他似乎曾在這裡拍攝影片

174
00:08:55,807 --> 00:08:58,226
或許用來提出要求，或證明人質還活著

175
00:08:59,102 --> 00:09:00,353
但影帶不見了

176
00:09:01,521 --> 00:09:04,649
我們認為他駭入你的電腦
查看武警資料庫

177
00:09:04,732 --> 00:09:06,776
機上的乘客名單

178
00:09:06,860 --> 00:09:08,903
他還翻過你的私人物品

179
00:09:08,987 --> 00:09:10,488
你的衣物跟槍用保險箱

180
00:09:13,449 --> 00:09:14,450
幹

181
00:09:15,285 --> 00:09:17,579
所有人出去，快點，所有人出去

182
00:09:17,662 --> 00:09:18,746
出去吧

183
00:09:22,500 --> 00:09:23,501
妳留下

184
00:09:26,296 --> 00:09:29,465
好，他們在這裡待了一整晚，為什麼？

185
00:09:32,302 --> 00:09:33,803
他正在養精蓄銳，準備跑路

186
00:09:33,887 --> 00:09:36,890
他大可以拿走任何人的衣物跟武器
為何要挑我的？

187
00:09:36,973 --> 00:09:39,601
還有為何錄影卻不留下影帶？

188
00:09:39,684 --> 00:09:41,102
他正在監視你，法蘭克

189
00:09:42,103 --> 00:09:44,314
他想瞭解你，他想…

190
00:09:45,231 --> 00:09:48,693
瞧瞧誰對你很重要，還有你的反應

191
00:10:06,336 --> 00:10:07,587
那是她的嗎？

192
00:10:07,670 --> 00:10:09,339
對，她當成項鍊戴

193
00:10:20,183 --> 00:10:21,184
是假貨

194
00:10:24,520 --> 00:10:27,357
我沒錢的時候向她求婚
我想買給她一個真的鑽戒

195
00:10:27,440 --> 00:10:30,276
但她不准我貸款買鑽石

196
00:10:31,236 --> 00:10:33,488
我們會找到那捲影帶跟你的妻子

197
00:10:34,072 --> 00:10:35,698
我保證她很安全

198
00:10:38,201 --> 00:10:39,786
但願我能相信妳

199
00:11:18,324 --> 00:11:19,409
法蘭克，嗨

200
00:11:20,159 --> 00:11:21,536
嗨

201
00:11:22,662 --> 00:11:23,663
他…

202
00:11:24,289 --> 00:11:25,957
他有提出要求

203
00:11:33,047 --> 00:11:35,049
（不要用微波爐
在烤箱用攝氏176度烤20分鐘）

204
00:11:56,154 --> 00:11:57,572
你知道這是犯罪現場吧

205
00:11:58,489 --> 00:11:59,657
對，我餓了

206
00:11:59,741 --> 00:12:01,284
是啊，你可能會把證據吃掉

207
00:12:06,873 --> 00:12:07,874
嗯

208
00:12:13,129 --> 00:12:14,214
是茄子嗎？

209
00:12:15,089 --> 00:12:16,090
對

210
00:12:16,633 --> 00:12:19,135
我上次做完膽固醇檢測之後
她就開始用茄子做料理

211
00:12:25,099 --> 00:12:26,643
我應該回家的

212
00:12:28,019 --> 00:12:29,312
聽她的話

213
00:12:29,395 --> 00:12:30,855
對，我們會把她救回來

214
00:12:31,689 --> 00:12:33,399
他來過這裡，赫奇

215
00:12:33,483 --> 00:12:35,360
他來過我他媽的家

216
00:12:36,110 --> 00:12:37,695
- 嘿，別這樣，看著我
- 爛人

217
00:12:37,779 --> 00:12:39,781
我們會救她回來，看著我，法蘭克

218
00:12:41,074 --> 00:12:44,077
無論要付出什麼代價
我們都會把她跟路克帶回家

219
00:12:46,079 --> 00:12:47,872
克林正在去小木屋的路上

220
00:12:48,373 --> 00:12:49,582
孩子們也不會有事

221
00:12:51,543 --> 00:12:52,544
好嗎？

222
00:12:57,048 --> 00:12:59,551
這座小鎮上的人完全不知道
情況會變得多糟糕

223
00:13:16,818 --> 00:13:17,819
綺拉

224
00:13:47,056 --> 00:13:48,641
我找到耶誕節裝飾了

225
00:13:49,142 --> 00:13:51,477
未免有太多耶誕老人了吧

226
00:13:53,229 --> 00:13:54,564
妳在幹什麼？

227
00:13:54,647 --> 00:13:58,651
我想找一把鏟子，把旅行車挖出來
然後離開這裡

228
00:14:01,237 --> 00:14:04,490
昨晚很愉快，對吧？

229
00:14:04,574 --> 00:14:05,909
當然，很愉快

230
00:14:05,992 --> 00:14:10,413
但我們被困住，我快餓死
而且你沒有計畫

231
00:14:12,290 --> 00:14:13,291
耶誕老人燉肉？

232
00:14:13,374 --> 00:14:16,252
路克，我他媽是認真的

233
00:14:20,298 --> 00:14:22,425
我只想搞浪漫，好嗎？顯然我沒想到

234
00:14:22,508 --> 00:14:25,511
- 我們會被困在這裡
- 你當然沒想到

235
00:14:25,595 --> 00:14:27,847
- 什麼意思？
- 你都不思考的

236
00:14:28,848 --> 00:14:30,850
- 我經常在思考啊，妳什麼意思？
- 不

237
00:14:30,934 --> 00:14:32,435
- 你選擇漠視一切
- 我…

238
00:14:36,189 --> 00:14:38,024
- 妳為何要這樣？
- 路克

239
00:14:38,107 --> 00:14:39,108
怎樣？

240
00:14:39,192 --> 00:14:41,110
我認識的所有人都會先查看天氣

241
00:14:41,194 --> 00:14:42,904
帶一些食物跟汽油

242
00:14:42,987 --> 00:14:45,990
甚至帶雪鍊，因為這裡是他媽的阿拉斯加

243
00:14:46,699 --> 00:14:47,700
你沒有這麼做

244
00:14:50,578 --> 00:14:53,122
手機沒訊號，也沒人來幫忙

245
00:14:53,206 --> 00:14:55,124
我們把雪剷掉，開回去就好

246
00:14:56,960 --> 00:14:58,294
老天爺

247
00:15:11,015 --> 00:15:14,435
你敢發出任何聲音，我就割掉你的舌頭

248
00:15:15,895 --> 00:15:17,564
過來，走吧

249
00:15:23,611 --> 00:15:25,029
那個無線電是從哪弄來的？

250
00:15:25,697 --> 00:15:26,698
我搶來的

251
00:15:27,740 --> 00:15:29,033
你是在哪找到這兩個呆瓜？

252
00:15:29,117 --> 00:15:30,451
不重要

253
00:15:31,327 --> 00:15:32,453
他們說什麼？

254
00:15:32,537 --> 00:15:35,456
下游有一座橋，上面全都是警察

255
00:15:37,250 --> 00:15:40,920
你把那個無線電給我
我就想辦法解開那些鐵鍊，如何？

256
00:15:59,355 --> 00:16:00,440
法蘭克，嗨

257
00:16:01,232 --> 00:16:02,442
嗨

258
00:16:03,985 --> 00:16:04,986
他…

259
00:16:05,862 --> 00:16:07,238
他有提出要求

260
00:16:08,656 --> 00:16:10,325
有一個…

261
00:16:10,408 --> 00:16:12,744
運囚機上有一個囚犯

262
00:16:12,827 --> 00:16:16,247
他的座位是12A

263
00:16:18,416 --> 00:16:20,001
如果你找到他

264
00:16:20,084 --> 00:16:23,504
如果你把他交出來，我就會獲釋

265
00:16:24,923 --> 00:16:26,090
用我的命交換他的命

266
00:16:29,427 --> 00:16:33,890
把這個囚犯
帶到七號加油站北方1.6公里

267
00:16:34,682 --> 00:16:37,518
路標452，不准有警察

268
00:16:38,102 --> 00:16:39,354
你單獨來

269
00:16:40,230 --> 00:16:42,232
下午4點，今天

270
00:16:42,857 --> 00:16:43,942
法蘭克，我愛你

271
00:16:46,736 --> 00:16:48,196
這很重要，法蘭克

272
00:16:49,197 --> 00:16:51,533
此時你我要決定是否信任對方

273
00:16:53,576 --> 00:16:54,911
我相信你愛你的妻子

274
00:16:55,495 --> 00:16:57,121
我相信你會把12A帶來

275
00:16:58,831 --> 00:17:02,627
你也得相信若你不照做
莎拉就不會回家了

276
00:17:15,348 --> 00:17:16,683
那是妳從我家偷來的

277
00:17:17,308 --> 00:17:19,936
12A囚犯，亨利戴爾希克勒

278
00:17:20,019 --> 00:17:22,605
- 我還沒發現任何直接…
- 妳偷走警方證物

279
00:17:23,313 --> 00:17:24,398
為了保護你

280
00:17:24,482 --> 00:17:27,026
為了把你妻子救回來
因為若警察發現這個…

281
00:17:27,110 --> 00:17:28,528
警察正在找我的妻子

282
00:17:28,611 --> 00:17:30,196
我就是他媽的警察

283
00:17:33,032 --> 00:17:36,244
不像中情局，我們是有規矩與尊嚴的

284
00:17:37,579 --> 00:17:38,955
海夫拉克正在給你機會

285
00:17:39,038 --> 00:17:40,164
- 違反那些規矩
- 妳沒在聽我說

286
00:17:40,248 --> 00:17:42,959
他要你展現對他的信任
相信我，我是想幫你

287
00:17:43,042 --> 00:17:45,295
- 天啊
- 若我們照他的話做…

288
00:17:45,378 --> 00:17:46,963
我不要跟他談判

289
00:17:47,046 --> 00:17:48,798
你究竟要不要你妻子回來？

290
00:17:48,882 --> 00:17:51,885
你必須信任我，法蘭克
這是我教他的伎倆

291
00:17:51,968 --> 00:17:55,054
海夫拉克找出弱點，然後見縫插針

292
00:17:55,847 --> 00:17:58,850
他擄走莎拉，完全是為了跟你交易

293
00:17:58,933 --> 00:18:01,436
他利用籌碼展現權威

294
00:18:01,519 --> 00:18:04,689
這對我們是好事
因為若我們遵守遊戲規則

295
00:18:04,772 --> 00:18:07,400
若我們照他的話做，就能救回莎拉

296
00:18:07,483 --> 00:18:08,568
（下一次授權：重設倒數）

297
00:18:12,447 --> 00:18:13,448
亨利希克勒

298
00:18:13,531 --> 00:18:15,867
你究竟要不要拿他交換你的妻子？

299
00:18:22,081 --> 00:18:23,791
亨利戴爾希克勒

300
00:18:23,875 --> 00:18:26,836
因證券詐欺、電匯詐欺跟洗錢被通緝

301
00:18:26,920 --> 00:18:28,504
他是組織犯罪集團的查帳員

302
00:18:28,588 --> 00:18:30,882
他替犯罪組織查帳

303
00:18:30,965 --> 00:18:32,967
揪出誰在偷公司的錢

304
00:18:33,051 --> 00:18:34,385
沒人會想念這個人

305
00:18:34,469 --> 00:18:37,555
原來希克勒一直在偷自己客戶的錢

306
00:18:37,639 --> 00:18:40,183
所以他們找到他，活活燒死他

307
00:18:40,266 --> 00:18:42,936
那個王八蛋昏迷了一個月
還失去了兩條手臂

308
00:18:43,019 --> 00:18:44,729
此後就一直在逃亡

309
00:18:45,396 --> 00:18:47,482
- 她是誰？
- 我的跟班，他替誰工作？

310
00:18:48,066 --> 00:18:49,943
隨便一個犯罪組織

311
00:18:50,026 --> 00:18:52,362
他不僅替他們工作，還偷他們的錢

312
00:18:52,445 --> 00:18:53,947
他活不久了

313
00:18:55,490 --> 00:18:56,824
你的跟班替誰工作？

314
00:18:56,908 --> 00:18:58,368
- 國務院
- 胡說

315
00:18:58,451 --> 00:19:00,828
- 她是中情局的人，別讓她接近他
- 好的

316
00:19:01,329 --> 00:19:02,664
他是妳來這裡的原因嗎？

317
00:19:04,332 --> 00:19:05,583
你能讓我們單獨談嗎？

318
00:19:06,459 --> 00:19:07,544
可以

319
00:19:09,504 --> 00:19:11,589
- 妳認識這個人？
- 我從沒見過他

320
00:19:11,673 --> 00:19:12,924
看看他

321
00:19:13,007 --> 00:19:14,634
他不怕任何囚犯

322
00:19:15,176 --> 00:19:17,220
他來這裡是有原因的，他有計畫

323
00:19:17,887 --> 00:19:18,888
我們必須拿他交換

324
00:19:19,556 --> 00:19:22,559
聽著，拿罪犯交換妻子
不是簡單的事，好嗎？

325
00:19:23,476 --> 00:19:25,812
若我照做
如何能阻止海夫拉克再次犯案？

326
00:19:25,895 --> 00:19:27,981
他可能擄走我的兒子、朋友
或鎮上的任何人

327
00:19:28,064 --> 00:19:30,525
- 好的
- 不…我還沒說完

328
00:19:30,608 --> 00:19:34,362
好嗎？妳是我的客人，我的顧問

329
00:19:34,445 --> 00:19:37,991
妳不能跟我的囚犯說話
也不能跟我的手下說話

330
00:19:38,074 --> 00:19:42,161
除非妳有關於海夫拉克的情報
否則就當我安靜的跟班就好

331
00:19:42,245 --> 00:19:43,246
瞭解嗎？

332
00:19:45,206 --> 00:19:47,500
- 身為你的顧問
- 怎樣？

333
00:19:48,751 --> 00:19:50,753
你必須放走這個人

334
00:19:51,421 --> 00:19:52,422
相信我

335
00:19:55,174 --> 00:19:56,301
信任

336
00:19:57,719 --> 00:19:59,470
好一個迷人的概念

337
00:20:00,096 --> 00:20:02,932
所有網絡的運作核心都是信任

338
00:20:03,725 --> 00:20:06,394
因為每一個網絡都面臨安全挑戰

339
00:20:06,477 --> 00:20:10,398
無論是設定錯誤，或標的攻擊

340
00:20:10,940 --> 00:20:13,109
誰能舉一個我們信任的網絡當例子

341
00:20:14,986 --> 00:20:17,030
- 請說
- 手機

342
00:20:17,113 --> 00:20:18,865
不，手機…

343
00:20:18,948 --> 00:20:21,117
其實我不信任任何手機網絡

344
00:20:21,201 --> 00:20:23,453
這是實話，所以抱歉，請舉另一個例子

345
00:20:23,995 --> 00:20:24,996
請說

346
00:20:25,079 --> 00:20:26,456
- 航空公司
- 什麼？

347
00:20:26,539 --> 00:20:27,665
- 航空公司
- 航空公司

348
00:20:28,416 --> 00:20:30,084
對，天啊，航空公司

349
00:20:30,585 --> 00:20:33,463
我們信任他們起飛，我是信任啦

350
00:20:33,546 --> 00:20:35,965
我們信任他們降落
把我們的家人交付給他們

351
00:20:36,049 --> 00:20:37,550
我們把自己的生命託付給他們

352
00:20:37,634 --> 00:20:39,093
但要有多少架飛機墜毀

353
00:20:39,177 --> 00:20:41,721
各位才會失去對航空業的信任？

354
00:20:41,804 --> 00:20:44,474
幾架？我給各位一些數據

355
00:20:44,557 --> 00:20:48,561
每天有十萬架商務飛機起飛

356
00:20:49,896 --> 00:20:51,606
百分之幾的飛機必須墜毀

357
00:20:51,689 --> 00:20:53,900
- 各位才會失去對航空業的信…
- 四

358
00:20:56,444 --> 00:20:58,947
- 百分之四，猜得好
- 四架飛機

359
00:21:00,156 --> 00:21:02,492
2001年9月11日

360
00:21:05,954 --> 00:21:09,958
在9月11日，0.004%的飛機被挾持

361
00:21:12,210 --> 00:21:15,380
之後整整三天
全世界的每一架飛機都停飛

362
00:21:17,674 --> 00:21:19,175
我們對系統失去了信心

363
00:21:21,636 --> 00:21:25,473
一個惡劣的參與者
不需要讓每架飛機都墜毀

364
00:21:26,474 --> 00:21:30,812
他只需要提高墜機的或然率

365
00:21:31,813 --> 00:21:33,857
如何預防這種事情發生的研究

366
00:21:33,940 --> 00:21:36,359
稱為“復原力的研究”

367
00:21:41,489 --> 00:21:42,657
謝謝，借過

368
00:21:44,701 --> 00:21:48,037
非常精彩的演講
關於復原力跟世界末日之類的

369
00:21:49,539 --> 00:21:51,875
- 謝謝，小姐貴姓？
- 惠特克

370
00:21:52,542 --> 00:21:53,918
PMD企業

371
00:21:54,002 --> 00:21:56,087
希望能請你喝杯咖啡

372
00:21:56,838 --> 00:21:57,839
希克勒先生

373
00:21:58,965 --> 00:22:00,592
我是法蘭克瑞尼克

374
00:22:00,675 --> 00:22:02,510
我是負責這件事的美國武警

375
00:22:03,845 --> 00:22:07,557
我知道海夫拉克在我家裡看你的檔案

376
00:22:07,640 --> 00:22:10,268
所以，亨利
你跟海夫拉克是怎麼認識的？

377
00:22:12,312 --> 00:22:13,313
好的

378
00:22:15,106 --> 00:22:17,650
那你要告訴我你為何自首嗎？

379
00:22:19,944 --> 00:22:21,863
你這種條子的年薪是多少？

380
00:22:21,946 --> 00:22:23,948
七萬美元？八萬美元？

381
00:22:24,032 --> 00:22:25,074
亨利，她在哪裡？

382
00:22:25,158 --> 00:22:27,911
你們這種人的動力究竟是什麼？

383
00:22:29,204 --> 00:22:31,998
你們出生入死，薪水又少得可憐

384
00:22:32,081 --> 00:22:33,917
- 是啊
- 你為何要幹這一行？

385
00:22:35,501 --> 00:22:38,338
我們57歲就要提早退休，強制的

386
00:22:38,421 --> 00:22:39,839
享有終身壽險跟健保

387
00:22:41,549 --> 00:22:43,259
仔細想想的話還不錯

388
00:22:44,427 --> 00:22:47,597
但我覺得你應該不會通過背景調查

389
00:22:47,680 --> 00:22:49,140
所以我要再問你一次

390
00:22:49,224 --> 00:22:53,478
跟我談海夫拉克，以及他擄走的那個女人

391
00:22:55,563 --> 00:22:57,440
我知道她是你的妻子

392
00:22:58,066 --> 00:22:59,609
她有危險

393
00:22:59,692 --> 00:23:02,028
- 至少我是這樣聽說
- 海夫拉克告訴你的？

394
00:23:02,111 --> 00:23:03,863
而且我知道她秀色可餐

395
00:23:03,947 --> 00:23:05,698
亨利，我是想幫你，好嗎？

396
00:23:07,367 --> 00:23:10,411
條子，我不需要你的幫忙
我有其他的計畫

397
00:23:10,495 --> 00:23:13,248
- 跟海夫拉克嗎？
- 打給你的上司，他會告訴你

398
00:23:14,165 --> 00:23:15,792
我在太陽下山之前就會離開

399
00:23:15,875 --> 00:23:17,418
- 這個豬窩
- 是嗎？

400
00:23:20,755 --> 00:23:22,840
靠，他生氣了

401
00:23:22,924 --> 00:23:25,635
- 沒錯，我生氣了
- 好，我跟你說

402
00:23:25,718 --> 00:23:27,679
你想知道你的鄉巴佬妻子在哪裡嗎？

403
00:23:27,762 --> 00:23:30,098
- 對，我想
- 過來，我能告訴你

404
00:23:30,682 --> 00:23:32,183
- 我知道真相，對
- 是嗎？

405
00:23:32,267 --> 00:23:34,018
- 好的
- 過來，靠近一點

406
00:23:34,686 --> 00:23:36,354
- 我得在你耳邊說
- 是嗎？我來了

407
00:23:38,356 --> 00:23:39,566
鑰匙

408
00:23:40,984 --> 00:23:43,444
怎樣？賤人，你想怎麼做？

409
00:23:43,528 --> 00:23:44,988
你以為你能傷害我嗎？

410
00:23:45,071 --> 00:23:46,698
以為我不知道何謂痛苦？

411
00:23:46,781 --> 00:23:48,157
靠，他們想殺了我

412
00:23:48,241 --> 00:23:51,286
燒死我，但我沒死

413
00:23:51,369 --> 00:23:54,414
我刀槍不入，萬夫莫敵

414
00:23:54,497 --> 00:23:57,542
所以打給你的上司
弄清楚我的接駁車在哪裡

415
00:23:57,625 --> 00:23:58,626
你到處看看

416
00:23:59,711 --> 00:24:00,712
好，你在哪裡？

417
00:24:01,880 --> 00:24:04,549
鳥不生蛋的地方，你沒有權利

418
00:24:04,632 --> 00:24:05,800
沒人知道你在這裡

419
00:24:07,594 --> 00:24:10,430
等我回來之後，你最好已經想好說詞

420
00:24:11,180 --> 00:24:14,017
因為在我看來，若我把你扔出去

421
00:24:15,101 --> 00:24:17,604
你根本他媽的無處可去

422
00:24:23,818 --> 00:24:24,819
開門

423
00:25:07,904 --> 00:25:09,948
是動物，對吧？一定是動物造成的

424
00:25:10,031 --> 00:25:11,616
看看那些刮痕

425
00:25:13,117 --> 00:25:15,662
我們該怎麼辦？他需要醫生

426
00:25:18,498 --> 00:25:19,541
他是從哪來的？

427
00:25:20,041 --> 00:25:22,210
- 登山客嗎？
- 走這麼遠？

428
00:25:23,127 --> 00:25:24,420
或許他在打獵

429
00:25:24,504 --> 00:25:27,423
那他的槍在哪裡？
還有他的雪地摩托車在哪裡？

430
00:25:27,507 --> 00:25:29,759
- 或他的朋友…
- 幹，路克，我不知道，好嗎？

431
00:25:30,343 --> 00:25:32,595
我只知道我們沒有手機，也沒有車

432
00:25:32,679 --> 00:25:35,056
若我們不想點辦法，他就會死在這裡

433
00:25:45,316 --> 00:25:47,735
- 怎麼回事？
- 法蘭克，我們找到一個人

434
00:25:51,239 --> 00:25:53,324
天啊，舒特，你對一個結凍的人開槍

435
00:25:53,408 --> 00:25:54,409
不

436
00:25:54,492 --> 00:25:56,369
當時我們不知道他結凍了

437
00:25:56,452 --> 00:25:57,620
他看起來很危險

438
00:25:58,288 --> 00:25:59,873
他生前一定很危險，彼特，對

439
00:26:01,791 --> 00:26:04,210
我們有用來裝結凍男的屍袋嗎？

440
00:26:04,294 --> 00:26:07,130
- 還有賞金嗎？
- 不，沒有賞金，你們回家吧

441
00:26:07,213 --> 00:26:09,549
各位，有一名死亡的逃犯被送來

442
00:26:10,300 --> 00:26:11,801
去問司機口供

443
00:26:11,885 --> 00:26:14,512
- 法蘭克，我ㄧ直在想…
- 你確定這是好主意嗎？

444
00:26:15,722 --> 00:26:18,057
- 你應該讓我加入
- 不行

445
00:26:18,141 --> 00:26:20,476
我一直在問大家的意願
日落前就能找來15到20個人

446
00:26:20,560 --> 00:26:22,896
舒特，不行
我們不是在演《荒野大鏢客》

447
00:26:22,979 --> 00:26:24,314
我們沒有要成群結隊

448
00:26:24,939 --> 00:26:26,149
聽著，若你想幫忙

449
00:26:26,816 --> 00:26:28,276
就打給你在運輸部的兄弟

450
00:26:28,359 --> 00:26:31,196
跟他說我們需要12個流動廁所
越快送來越好

451
00:26:31,863 --> 00:26:34,365
拜託了，謝謝

452
00:26:53,051 --> 00:26:55,053
法蘭克不會向你低頭的

453
00:26:58,806 --> 00:27:01,059
我的丈夫不會釋放囚犯

454
00:27:01,142 --> 00:27:03,811
這違反他所有的信念

455
00:27:03,895 --> 00:27:06,648
以及他所有的誓詞

456
00:27:10,193 --> 00:27:11,528
他也對妳發過誓

457
00:27:12,904 --> 00:27:13,905
不是嗎？

458
00:27:21,871 --> 00:27:23,206
快點

459
00:27:38,388 --> 00:27:41,641
- 我是布萊佛
- 潔姬，真高興妳接電話

460
00:27:41,724 --> 00:27:43,226
我一直想聯絡妳

461
00:27:43,309 --> 00:27:44,769
你這個膽大包天的小王八蛋

462
00:27:44,852 --> 00:27:45,937
我希望我沒有違反流程

463
00:27:46,020 --> 00:27:48,565
繞過席妮，直接打給妳

464
00:27:48,648 --> 00:27:51,276
我很確定你策劃墜機時，就違反流程了

465
00:27:51,359 --> 00:27:53,736
- 很精彩的故事，繼續說吧
- 是他，打我的手機

466
00:27:53,820 --> 00:27:55,071
調出國際行動用戶識別碼

467
00:27:55,780 --> 00:27:58,658
- 你怎麼會有這個號碼？
- 下次再說吧，潔姬，妳很忙

468
00:27:58,741 --> 00:28:00,285
我也很忙，所以我就長話短說

469
00:28:01,035 --> 00:28:02,370
我把一個連結傳到妳的手機

470
00:28:02,453 --> 00:28:04,581
叫那個一直在追蹤我電話的天才打開它

471
00:28:04,664 --> 00:28:05,957
他沒有使用任何網絡

472
00:28:07,584 --> 00:28:09,586
（下一次授權）

473
00:28:10,545 --> 00:28:13,047
- 這是什麼？
- 我的護身符

474
00:28:13,590 --> 00:28:16,926
是這樣的，潔姬
我沒死於那場墜機算妳運氣好

475
00:28:17,552 --> 00:28:18,803
但妳不會走運兩次

476
00:28:19,679 --> 00:28:21,431
若我發生任何不測

477
00:28:22,015 --> 00:28:25,226
若我沒有每72小時就在這個網站輸入密碼

478
00:28:25,894 --> 00:28:29,022
一個自動裝置就會啟動

479
00:28:29,105 --> 00:28:32,150
然後六號檔案的內容就會被寄給

480
00:28:32,233 --> 00:28:35,612
一群特定的人，而且他們會深感興趣

481
00:28:35,695 --> 00:28:37,530
想知道妳在中情局進行的祕密任務

482
00:28:37,614 --> 00:28:39,032
你這個混蛋

483
00:28:39,115 --> 00:28:41,034
你是在拿人命冒險

484
00:28:42,076 --> 00:28:46,956
我只需要知道妳是否瞭解遊戲規則

485
00:28:47,040 --> 00:28:50,627
若你死，檔案就曝光，我瞭解

486
00:28:50,710 --> 00:28:52,128
很好，那我說完了

487
00:28:52,879 --> 00:28:55,048
我該走了，我今天很忙

488
00:28:55,924 --> 00:28:57,926
我一定會代妳向席妮問好

489
00:29:00,678 --> 00:29:03,556
查清楚這個網站在哪裡建構，然後摧毀它

490
00:29:03,640 --> 00:29:04,807
立刻動手

491
00:29:43,596 --> 00:29:44,764
幹

492
00:29:46,057 --> 00:29:47,100
莎拉

493
00:29:49,310 --> 00:29:50,436
別這樣

494
00:29:52,146 --> 00:29:53,189
莎拉

495
00:29:54,732 --> 00:29:55,733
別這樣

496
00:29:57,777 --> 00:29:59,153
妳知道槍的保險沒…

497
00:30:26,055 --> 00:30:29,517
- 誰知道她在地面行動？
- 我的團隊，骨幹成員

498
00:30:29,601 --> 00:30:31,686
副檢察總長從沒插手？

499
00:30:32,395 --> 00:30:33,771
司法部完全不知情

500
00:30:33,855 --> 00:30:35,732
他們只是障眼法

501
00:30:35,815 --> 00:30:37,609
監察長要再進行一次訊問

502
00:30:38,443 --> 00:30:40,904
我們可以拖延他們
直到她把海夫拉克帶回來

503
00:30:40,987 --> 00:30:42,739
妳認為他們多久之後才會發現

504
00:30:42,822 --> 00:30:45,700
妳派史寇菲去追捕一個她被控教唆的人？

505
00:30:47,744 --> 00:30:48,745
我們會否認

506
00:30:48,828 --> 00:30:50,997
妳無法否認他媽的墜機，潔姬

507
00:30:51,915 --> 00:30:53,333
現在檔案岌岌可危

508
00:30:54,792 --> 00:30:57,921
這場任務妳尋求外援，因為情報外洩

509
00:30:58,004 --> 00:30:59,088
那情有可原

510
00:30:59,631 --> 00:31:01,758
但妳不能保護史寇菲，妳必須叫她回來

511
00:31:01,841 --> 00:31:03,593
- 她可以找到他
- 跟我說實話

512
00:31:03,676 --> 00:31:06,804
妳派她去
因為妳對她的老爸做過承諾嗎？

513
00:31:07,388 --> 00:31:09,682
或者妳故意要那可憐的女孩去送死？

514
00:31:12,060 --> 00:31:13,978
- 給我一週
- 我給妳兩天

515
00:31:14,896 --> 00:31:17,232
若妳夠聰明，就會叫她去送死

516
00:31:26,282 --> 00:31:27,575
珍，情況如何？

517
00:31:27,659 --> 00:31:29,077
克林被騎警拖到時間

518
00:31:29,160 --> 00:31:30,870
- 他說一小時後會找到路克
- 是嗎？

519
00:31:30,954 --> 00:31:32,914
還有，搜救隊找到飛行甲板記錄器

520
00:31:32,997 --> 00:31:34,374
今晚應該就能送來

521
00:31:34,457 --> 00:31:35,542
- 很好
- 好吃喔

522
00:31:35,625 --> 00:31:37,043
- 我餓死了
- 謝謝你，法蘭克

523
00:31:37,126 --> 00:31:38,628
還有，州長又打來了

524
00:31:38,711 --> 00:31:39,754
她要你發布聲明

525
00:31:39,837 --> 00:31:42,382
- 好耶，是烤肉
- 珍，為何…

526
00:31:42,465 --> 00:31:44,717
為何所有人都這麼亢奮？

527
00:31:49,180 --> 00:31:51,307
你叫我餵飽他們，我就打給校區

528
00:31:51,391 --> 00:31:52,892
但他們停止餐點服務

529
00:31:52,976 --> 00:31:56,479
然後我想起來教堂的關懷服務部
會提供葬禮午餐

530
00:31:56,563 --> 00:31:58,106
我還有家長會的聯絡網，所以…

531
00:31:58,857 --> 00:32:00,692
法蘭克，你有在聽嗎？你在找什麼？

532
00:32:00,775 --> 00:32:03,111
蓋艾登有帶來她自製的牛肉通心粉嗎？

533
00:32:12,453 --> 00:32:13,454
好的

534
00:32:25,508 --> 00:32:27,010
多吃點，大塊頭

535
00:32:30,763 --> 00:32:31,890
妳還好嗎？

536
00:32:31,973 --> 00:32:33,433
比食物好

537
00:32:33,516 --> 00:32:36,352
你說這裡沒有沙拉是認真的

538
00:32:37,854 --> 00:32:41,357
顯然所有的蔬菜也都加了起司

539
00:32:41,441 --> 00:32:43,526
或任何類似起司的物質

540
00:32:53,286 --> 00:32:54,662
這是海夫拉克寄來的

541
00:32:55,330 --> 00:32:56,831
你要跟他交易嗎？

542
00:33:02,795 --> 00:33:03,796
跟我談談他

543
00:33:04,672 --> 00:33:07,342
- 我把知道的全告訴你了
- 不，妳是告訴我他做過的事

544
00:33:07,425 --> 00:33:08,843
他本人想要什麼？

545
00:33:11,387 --> 00:33:14,474
- 我們不確定他想要什麼
- 猜猜看

546
00:33:15,558 --> 00:33:17,393
妳提過一場聖戰

547
00:33:17,977 --> 00:33:19,062
那是什麼意思？

548
00:33:22,649 --> 00:33:26,653
我認為海夫拉克跟很多美國人有同感

549
00:33:27,487 --> 00:33:28,738
憤怒，覺得被背叛

550
00:33:28,821 --> 00:33:32,242
我認為他相信國內已經沒人願意承擔責任

551
00:33:32,867 --> 00:33:34,327
我或許同意他的想法

552
00:33:36,955 --> 00:33:41,167
他也相信中情局代表政府的徹底失敗

553
00:33:42,126 --> 00:33:43,836
所以，他要向中情局宣戰？

554
00:33:44,629 --> 00:33:48,675
海夫拉克消失之前
駭入中情局的一個伺服器

555
00:33:48,758 --> 00:33:52,011
然後複製一個稱為六號檔案的所有內容

556
00:33:52,095 --> 00:33:53,429
那是什麼？

557
00:33:54,430 --> 00:33:56,516
是我們行動的機密藍圖

558
00:33:56,599 --> 00:33:59,143
目標、資產、情報來源與處理方式

559
00:34:00,061 --> 00:34:01,479
他打算兜售它嗎？

560
00:34:02,105 --> 00:34:03,857
我們不知道他的最終目的是什麼

561
00:34:03,940 --> 00:34:05,733
我只知道他最近把檔案連結到

562
00:34:05,817 --> 00:34:08,653
某種防衛勒索程式

563
00:34:08,736 --> 00:34:10,196
一個自動裝置

564
00:34:10,280 --> 00:34:12,865
若他發生不測，檔案就曝光

565
00:34:13,740 --> 00:34:17,579
所以，他需要希克勒幫他
跟檔案的買家牽線嗎？

566
00:34:17,662 --> 00:34:19,414
希克勒替罪犯洗錢

567
00:34:19,497 --> 00:34:21,583
他想當然也是謎團的一部分

568
00:34:21,666 --> 00:34:23,251
或者他只是絆腳石

569
00:34:25,044 --> 00:34:27,589
或許在妳的人與中情局垮台之間

570
00:34:27,671 --> 00:34:29,591
唯一的阻礙

571
00:34:30,173 --> 00:34:33,928
是一個沒有手臂的罪犯
而他正在育空凍原上躲躲藏藏

572
00:34:35,430 --> 00:34:36,430
你或許覺得聽多了

573
00:34:36,514 --> 00:34:39,017
但對文明世界的其他人而言
事情沒那麼簡單

574
00:34:41,227 --> 00:34:42,769
妳就是這樣想的

575
00:34:42,854 --> 00:34:44,939
妳是這樣看待我們，腦袋空空

576
00:34:45,773 --> 00:34:46,941
我沒這樣說

577
00:34:47,025 --> 00:34:48,234
對，但妳是這個意思

578
00:34:48,860 --> 00:34:50,278
我們是鄉巴佬，對吧？

579
00:34:51,946 --> 00:34:54,199
沒受過教育、野蠻又吝嗇

580
00:34:54,740 --> 00:34:56,159
不知感恩，就像…

581
00:34:56,910 --> 00:34:59,329
就像那邊的布區卡特斯，對吧？對

582
00:34:59,913 --> 00:35:02,248
布區去年夏天債務違約，幾乎失去一切

583
00:35:02,332 --> 00:35:03,958
那輛卡車後座的那頭豬

584
00:35:04,042 --> 00:35:06,461
可以讓他跟琳達支付兩次貸款

585
00:35:06,544 --> 00:35:08,546
然而他在這裡，餵飽妳、我跟所有人

586
00:35:09,797 --> 00:35:11,966
看見中間排最後那個人嗎？歐魯

587
00:35:12,967 --> 00:35:16,846
去年他獲聘去聖地牙哥的一間銀行工作

588
00:35:16,930 --> 00:35:19,349
他拒絕了，因為他要幫忙他在村裡的叔叔

589
00:35:22,310 --> 00:35:23,478
還有那位蘇

590
00:35:24,646 --> 00:35:26,397
去年夏天她失去了丈夫

591
00:35:27,273 --> 00:35:29,108
現在教堂裡的姊妹們成了她的家人

592
00:35:29,692 --> 00:35:30,693
這個地方…

593
00:35:33,112 --> 00:35:34,113
並不是錯誤

594
00:35:34,781 --> 00:35:36,282
我們是選擇待在這裡

595
00:35:37,408 --> 00:35:39,035
這就是所謂的傳統

596
00:35:39,577 --> 00:35:40,870
衣物是前人留下來的

597
00:35:41,454 --> 00:35:42,956
碗盤是前人留下來的

598
00:35:43,039 --> 00:35:44,040
那邊的藍色鍋子

599
00:35:44,123 --> 00:35:46,167
我很確定裡面曾經裝著燉菜牛肉薯泥

600
00:35:46,251 --> 00:35:47,919
在路克從醫院回家的那晚

601
00:35:53,091 --> 00:35:56,928
聽著，若妳要我幫忙

602
00:35:58,263 --> 00:36:01,683
若妳要這裡的任何人幫妳

603
00:36:02,767 --> 00:36:04,978
妳或許就得意識到這並非一個錯誤

604
00:36:05,061 --> 00:36:06,145
而是選擇

605
00:36:06,813 --> 00:36:08,398
一個必須承擔的選擇

606
00:36:10,817 --> 00:36:13,403
但我認為妳的海夫拉克已經瞭解了

607
00:36:16,114 --> 00:36:17,282
他當然瞭解

608
00:36:18,032 --> 00:36:19,784
所以他才選擇你

609
00:36:21,494 --> 00:36:23,496
嘿，亨利希克勒

610
00:36:24,747 --> 00:36:26,499
我知道他為何自首了

611
00:36:28,793 --> 00:36:29,794
你想人間蒸發

612
00:36:29,878 --> 00:36:31,296
離我遠一點

613
00:36:31,379 --> 00:36:33,256
對，難怪你自首

614
00:36:33,882 --> 00:36:35,675
你同意替檢方作證

615
00:36:35,758 --> 00:36:38,469
因為司法部將你納入證人保護計畫

616
00:36:38,553 --> 00:36:40,972
你應該感謝我，我讓很多爛人鋃鐺入獄

617
00:36:41,055 --> 00:36:42,515
前提是你要能出庭受審，亨利

618
00:36:42,599 --> 00:36:44,142
- 你在威脅我嗎？
- 這是事實

619
00:36:44,225 --> 00:36:46,311
沒人知道你在這裡，也沒人知道你自首

620
00:36:46,394 --> 00:36:48,521
甚至沒人知道你在那場墜機中倖存

621
00:36:48,605 --> 00:36:49,772
- 對吧？
- 跟我們談談海夫拉克

622
00:36:49,856 --> 00:36:51,149
我不知道那是誰

623
00:36:51,232 --> 00:36:52,400
那他為何要幫你？

624
00:36:52,483 --> 00:36:54,485
他給你比聯邦探員更好的條件嗎？

625
00:36:54,569 --> 00:36:55,570
他給你現金嗎？

626
00:36:55,653 --> 00:36:58,156
我無論去哪裡都帶著現金，以防萬一

627
00:36:58,239 --> 00:37:00,074
這跟任何名叫海夫拉克的人都毫無關聯

628
00:37:00,158 --> 00:37:01,993
- 亨利，你替他做哪些事？
- 我發誓

629
00:37:02,076 --> 00:37:03,995
- 你替他洗錢嗎？
- 聽著，我答應了要作證

630
00:37:04,078 --> 00:37:06,831
遠走高飛，接受證人保護，展開新生活

631
00:37:06,915 --> 00:37:09,417
我他媽的為何要為了一個素昧平生的人
放棄這一切？

632
00:38:06,975 --> 00:38:08,101
你在幹什麼？

633
00:38:31,958 --> 00:38:33,209
嘿，怎麼回事？

634
00:38:35,962 --> 00:38:37,171
不曉得，你告訴我吧

635
00:38:39,465 --> 00:38:41,801
那個…

636
00:38:42,802 --> 00:38:43,887
海斯找到路克了嗎？

637
00:38:45,054 --> 00:38:46,306
他應該很快就會到了

638
00:38:46,389 --> 00:38:47,390
很好

639
00:38:54,606 --> 00:38:55,690
跟你說…

640
00:38:57,400 --> 00:38:59,736
法蘭克，我擔心你，老兄

641
00:39:02,113 --> 00:39:03,573
這究竟是怎麼回事？

642
00:39:18,463 --> 00:39:21,299
擄走莎拉的人聯絡我們，他要談條件

643
00:39:24,260 --> 00:39:26,095
他要用希克勒交換她

644
00:39:29,057 --> 00:39:30,433
他為何要我們的囚犯？

645
00:39:31,059 --> 00:39:32,143
不知道

646
00:39:35,271 --> 00:39:37,398
- 你打算怎麼做？
- 拜託，老兄，我辦不到

647
00:39:38,316 --> 00:39:39,651
她可是莎拉啊

648
00:39:43,780 --> 00:39:46,699
若我交出希克勒
就等於違背了所有的原則，赫奇

649
00:39:48,535 --> 00:39:49,953
拜託，老兄，我們是武警

650
00:39:51,579 --> 00:39:52,580
我們相信的一切…

651
00:39:52,664 --> 00:39:53,998
若我照做，他就贏了

652
00:39:55,291 --> 00:39:58,711
其實呢，那聽起來就像白人說的鬼話

653
00:40:00,630 --> 00:40:02,131
我認為要交出這個王八蛋

654
00:40:02,799 --> 00:40:04,676
帶莎拉回家，就在今天

655
00:40:10,682 --> 00:40:12,016
你有更好的想法嗎？

656
00:40:37,834 --> 00:40:39,586
我好多年沒看過那種東西了

657
00:40:41,462 --> 00:40:44,883
我媽在我三年級開學當天買給我的

658
00:40:44,966 --> 00:40:47,719
然後說服我這算是護身符，但…

659
00:40:49,512 --> 00:40:51,347
我覺得好像沒用了

660
00:41:04,319 --> 00:41:05,820
妳要告訴我怎麼了嗎？

661
00:41:07,780 --> 00:41:08,865
很蠢啦

662
00:41:11,868 --> 00:41:15,830
我不知道妳是否注意到
但我算是愚蠢想法之王

663
00:41:16,414 --> 00:41:17,415
最厲害的

664
00:41:20,919 --> 00:41:24,339
我在想參加返校舞會穿的禮服

665
00:41:24,422 --> 00:41:27,342
我高三了，這是我的最後一場返校舞會

666
00:41:27,425 --> 00:41:29,677
我就說了很蠢

667
00:41:29,761 --> 00:41:30,887
這個人命在旦夕

668
00:41:30,970 --> 00:41:32,972
我卻想著我們錯過的舞會

669
00:41:33,056 --> 00:41:35,308
不…那一點都不蠢

670
00:41:38,519 --> 00:41:41,523
明年的這個時候
你就會去某個地方念大學

671
00:41:41,606 --> 00:41:44,275
我則會當服務生，或在工廠工作

672
00:41:44,359 --> 00:41:47,612
而我只希望我們能去參加愚蠢的舞會

673
00:42:12,595 --> 00:42:13,596
嘿，法蘭克

674
00:42:14,639 --> 00:42:15,640
我原本很擔心你

675
00:42:15,723 --> 00:42:17,559
對，我把你的囚犯帶來了

676
00:42:18,226 --> 00:42:19,352
對，我看見了

677
00:42:19,936 --> 00:42:22,272
我要你們沿著管線往北走，然後…

678
00:42:22,355 --> 00:42:23,982
等等

679
00:42:24,065 --> 00:42:25,775
你說去452路標

680
00:42:25,859 --> 00:42:28,862
對，現在我要你們沿著管線往北走

681
00:42:34,367 --> 00:42:35,910
我的妻子在哪裡？

682
00:42:40,415 --> 00:42:41,624
她在我旁邊

683
00:42:42,458 --> 00:42:43,543
你們有看見任何跡象嗎？

684
00:42:45,086 --> 00:42:46,337
還沒，再等等

685
00:42:48,214 --> 00:42:49,507
希拉，有看到了嗎？

686
00:42:50,884 --> 00:42:52,051
沒有，這裡毫無動靜

687
00:42:52,135 --> 00:42:55,555
法蘭克，你再走6公尺後，就往西走

688
00:42:56,055 --> 00:42:57,056
我們要去哪裡？

689
00:42:57,140 --> 00:42:58,600
請注意帽緣

690
00:42:58,683 --> 00:43:01,102
這裡真的很漂亮，法蘭克

691
00:43:03,521 --> 00:43:06,274
我好像開始瞭解你為何如此喜歡這裡了

692
00:43:06,858 --> 00:43:08,943
跟你說，我根本不在乎你的想法

693
00:43:09,027 --> 00:43:10,945
法蘭克，拜託，別說那種話

694
00:43:11,029 --> 00:43:13,323
若你不在乎我的想法，就不會來這裡了

695
00:43:13,406 --> 00:43:15,408
我就是欣賞你這一點，法蘭克

696
00:43:17,160 --> 00:43:18,494
你有責任感

697
00:43:19,913 --> 00:43:21,289
快到了嗎？

698
00:43:21,372 --> 00:43:22,540
再走一下

699
00:43:23,208 --> 00:43:25,335
我注意到你是華特寇茲的粉絲

700
00:43:25,418 --> 00:43:28,922
他的寫作風格好雄偉，意境好深遠

701
00:43:29,797 --> 00:43:32,550
你讀過《阿拉斯加》，對吧？

702
00:43:33,468 --> 00:43:36,638
寇茲可以讓人在面對自然世界時
感覺非常渺小

703
00:43:36,721 --> 00:43:37,722
你同意嗎？

704
00:43:38,973 --> 00:43:41,184
我猜這就是你非常喜歡這裡的原因

705
00:43:41,935 --> 00:43:44,938
感覺微不足道

706
00:43:45,647 --> 00:43:46,981
很難不喜歡這裡

707
00:43:47,065 --> 00:43:49,108
我認為這就是你來這裡的原因

708
00:43:49,192 --> 00:43:51,778
因為你喜歡微不足道的感覺，對吧？

709
00:43:53,613 --> 00:43:54,614
為什麼？

710
00:43:58,159 --> 00:44:01,412
我認為這是因為
你在別的地方很重要，法蘭克

711
00:44:04,582 --> 00:44:07,001
直覺告訴我你有所隱瞞

712
00:44:09,671 --> 00:44:10,880
你在隱瞞什麼？

713
00:44:13,758 --> 00:44:15,176
你不在這裡，對吧？

714
00:44:20,682 --> 00:44:21,683
對

715
00:44:22,267 --> 00:44:24,018
我從沒說過我會在這裡，法蘭克

716
00:44:24,102 --> 00:44:25,103
幹

717
00:44:25,728 --> 00:44:26,938
這是調虎離山之計，好嗎？

718
00:44:27,021 --> 00:44:29,190
他從來不要希克勒，從來沒要過

719
00:44:29,274 --> 00:44:30,859
他是要讓我們遠離一切

720
00:44:30,942 --> 00:44:32,819
- 遠離什麼？
- 我不知道

721
00:44:32,902 --> 00:44:35,947
我們是從哪裡調度資源？
殘骸現場、基地營，你告訴我啊

722
00:44:36,030 --> 00:44:37,115
那個飛行甲板記錄器

723
00:44:37,198 --> 00:44:39,033
國家運輸安全委員會正要從墜機地點拿走

724
00:44:39,117 --> 00:44:40,159
我們需要知道他們的位置

725
00:44:40,243 --> 00:44:42,579
開啟無線電，通知駕駛們

726
00:44:43,288 --> 00:44:44,706
快點，動作快

727
00:44:47,500 --> 00:44:48,501
他們在哪裡？

728
00:44:49,252 --> 00:44:51,087
法蘭克，告訴我位置

729
00:44:51,170 --> 00:44:52,505
六號公路，查塔尼卡

730
00:44:52,589 --> 00:44:54,632
- 我們走，快點…
- 我要封閉史提斯公路

731
00:44:54,716 --> 00:44:57,886
啟動應答機
我要知道那個裝置的確切位置

732
00:44:57,969 --> 00:44:58,970
立刻

733
00:45:22,869 --> 00:45:23,870
（國家運輸安全委員會）

734
00:46:50,373 --> 00:46:51,666
我的妻子在哪裡？

735
00:46:52,792 --> 00:46:54,419
我在問妳

736
00:46:54,502 --> 00:46:56,170
我他媽的妻子在哪裡？

737
00:47:18,067 --> 00:47:21,321
熱巧克力與咖啡歐蕾，謝謝

738
00:47:25,617 --> 00:47:27,952
整個團隊都對你刮目相看

739
00:47:28,036 --> 00:47:30,371
對於你與國家戰略研究院的合作關係
你的研究職位

740
00:47:30,997 --> 00:47:33,416
還有你的靜態資料抽樣報告

741
00:47:33,499 --> 00:47:34,626
你們要聘僱我嗎？

742
00:47:34,709 --> 00:47:36,544
我們要付你很多錢

743
00:47:36,628 --> 00:47:38,880
聽著，我無權討論合約

744
00:47:38,963 --> 00:47:42,383
但我能告訴你，我們給你的起薪是…

745
00:47:47,388 --> 00:47:49,140
我一直很清楚總會有這一天

746
00:47:51,434 --> 00:47:52,936
我知道我看似脫不了關係

747
00:47:53,519 --> 00:47:55,188
但我沒有違反任何法律

748
00:47:56,105 --> 00:47:57,148
我不懂

749
00:47:57,232 --> 00:47:59,901
在柏林那間醫院的勒索軟體攻擊

750
00:48:01,319 --> 00:48:02,737
那是白帽駭客工作

751
00:48:04,864 --> 00:48:06,616
我拿錢突破他們的防火牆

752
00:48:06,699 --> 00:48:08,326
我有合約能證明

753
00:48:08,409 --> 00:48:10,245
KP金融的情況也一樣

754
00:48:10,328 --> 00:48:11,996
你認為我是警察嗎？

755
00:48:12,080 --> 00:48:13,331
舒服的鞋子

756
00:48:14,457 --> 00:48:16,209
斜背包、妳的眼睛

757
00:48:16,793 --> 00:48:17,919
我的眼睛怎樣？

758
00:48:18,002 --> 00:48:20,004
妳幾乎是直視我的太陽穴

759
00:48:20,088 --> 00:48:21,673
讓人以為是眼神接觸

760
00:48:21,756 --> 00:48:26,010
但卻稍微飄移，才能知道周遭的狀況

761
00:48:28,054 --> 00:48:30,765
我或許跨越了道德界線
但我沒有違反任何法律

762
00:48:31,349 --> 00:48:32,517
海豹部隊把你訓練得很好

763
00:48:32,600 --> 00:48:35,061
妳無法證明我做過任何事

764
00:48:36,563 --> 00:48:39,065
或許我們應該去別的地方私下談

765
00:48:39,148 --> 00:48:40,441
我沒興趣

766
00:48:41,401 --> 00:48:42,902
你又不知道我要說什麼

767
00:48:42,986 --> 00:48:45,405
我知道我被你們盯上

768
00:48:45,488 --> 00:48:49,033
因為我做的事讓妳的上司們感到極度不安

769
00:48:50,869 --> 00:48:53,413
我知道妳想逮捕我
但妳無法證明我正在做哪些事

770
00:48:53,496 --> 00:48:55,248
因為妳不瞭解我是如何做到的

771
00:48:55,331 --> 00:48:57,333
這就是妳來的目的

772
00:48:59,711 --> 00:49:00,795
要延攬我

773
00:49:02,297 --> 00:49:05,717
因此我剛才說了，我沒興趣

774
00:49:08,553 --> 00:49:09,804
那你為何在這裡？

775
00:49:11,931 --> 00:49:13,016
我喜歡巧克力

776
00:49:20,481 --> 00:49:21,482
告訴…

777
00:49:23,401 --> 00:49:26,487
告訴七樓的那些高官，我受寵若驚

778
00:49:27,989 --> 00:49:29,991
但我不為任何人工作，只為自己

779
00:49:31,576 --> 00:49:33,912
而且我絕對不會為中情局工作

780
00:49:37,457 --> 00:49:39,042
很榮幸認識妳，小姐貴姓？

781
00:49:39,626 --> 00:49:40,668
- 史寇菲
- 史寇菲

782
00:49:40,752 --> 00:49:42,962
席妮史寇菲

783
00:49:47,634 --> 00:49:49,219
祝妳回程平安

784
00:50:08,488 --> 00:50:10,740
嘿，是我

785
00:50:13,368 --> 00:50:14,536
我找到我們要的人了

786
00:51:03,626 --> 00:51:05,628
- 嘿
- 這是怎樣？

787
00:51:06,629 --> 00:51:07,714
返校舞會啊

788
00:51:08,214 --> 00:51:09,883
這是我唯一找到的音樂

789
00:51:09,966 --> 00:51:11,467
（全自動停止播放，卡帶計數器）

790
00:51:14,804 --> 00:51:16,014
妳要跳舞嗎？

791
00:51:18,725 --> 00:51:19,726
好啊

792
00:51:29,819 --> 00:51:32,655
（替費爾班克斯禱告）

793
00:51:35,074 --> 00:51:37,076
（國家運輸安全委員會）

794
00:51:37,160 --> 00:51:38,328
（證物）

795
00:51:38,411 --> 00:51:41,414
（飛行記錄器，請勿打開）

796
00:51:52,508 --> 00:51:55,511
（亨利戴爾希克勒，自首）

797
00:52:01,392 --> 00:52:03,186
（艾德華波特）

798
00:52:03,269 --> 00:52:04,979
（羅素普萊斯）

799
00:52:05,063 --> 00:52:06,064
（死亡）

800
00:52:06,147 --> 00:52:09,484
（寇芬頓）

801
00:52:16,074 --> 00:52:17,992
- 你必須逃跑
- 爸，不要

802
00:52:18,076 --> 00:52:19,160
沿著河流跑

803
00:52:19,244 --> 00:52:22,038
就會通往高速公路，好嗎？

804
00:52:22,121 --> 00:52:23,289
你能辦到

805
00:52:26,251 --> 00:52:27,585
我愛你

806
00:52:34,717 --> 00:52:35,718
去吧

807
00:53:08,668 --> 00:53:10,086
海斯呼叫法蘭克

808
00:53:10,169 --> 00:53:11,546
克林，你到了嗎？

809
00:53:11,629 --> 00:53:13,631
嘿，法蘭克，我剛到

810
00:53:14,591 --> 00:53:16,426
我看到你兒子了，他跟那個女孩在一起

811
00:53:16,509 --> 00:53:19,429
他們好像被困在鄉間道路旁

812
00:53:19,512 --> 00:53:21,681
路被雪覆蓋了，所以我得步行去小木屋

813
00:53:21,764 --> 00:53:24,183
但我要讓你知道，所有人似乎都很安全

814
00:53:24,893 --> 00:53:26,686
太好了，克林，非常感謝你，好嗎？

815
00:53:26,769 --> 00:53:27,979
幹得好，兄弟

816
00:53:28,813 --> 00:53:31,524
我們會努力把他弄出來，但若天氣不好

817
00:53:32,442 --> 00:53:34,611
我或許就得在這裡過夜，明早再回去

818
00:53:35,320 --> 00:53:37,322
一接到他倆我就會通知你

819
00:53:38,823 --> 00:53:40,491
好，就這麼辦

820
00:53:41,492 --> 00:53:42,785
嘿，聽著，克林

821
00:53:44,037 --> 00:53:46,539
別跟路克說任何關於莎拉的事，好嗎？

822
00:53:47,874 --> 00:53:49,000
你懂的，還有

823
00:53:50,460 --> 00:53:53,296
務必讓我兒子知道，我沒有在氣他

824
00:53:53,796 --> 00:53:54,797
好嗎？

825
00:53:55,798 --> 00:53:57,383
沒問題，法蘭克，海斯結束通話

826
00:54:08,561 --> 00:54:09,646
- 法蘭克
- 是

827
00:54:29,791 --> 00:54:34,629
（給法蘭克）

828
00:55:43,865 --> 00:55:45,867
字幕翻譯：邱瑤仙

