1
00:00:16,955 --> 00:00:20,166
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN EIELSON, ALASKA

2
00:00:26,089 --> 00:00:28,091
Bộ phận Cấp phép Bay, đây là November 207.

3
00:00:28,174 --> 00:00:30,718
Sẵn sàng nhận chỉ dẫn bay IFR
đến Washington Dulles.

4
00:00:30,802 --> 00:00:33,263
USM 207, bộ phận Cấp phép Bay đây.

5
00:00:33,346 --> 00:00:35,598
Được phép bay đến Washington Dulles.
Bay theo hướng đường băng.

6
00:00:35,682 --> 00:00:36,849
CỤC CẢI HUẤN

7
00:02:46,938 --> 00:02:48,523
Chết tiệt. Cái gì vậy?

8
00:02:53,653 --> 00:02:55,530
Cứu! Cứu!

9
00:02:55,613 --> 00:02:59,576
Động cơ November 207 cháy.
Yêu cầu cho biết hướng bay để hạ cánh.

10
00:03:19,846 --> 00:03:21,514
Đưa tôi ra khỏi đây!

11
00:03:46,414 --> 00:03:47,832
- Con à.
- Chào bố.

12
00:03:48,541 --> 00:03:51,502
- Sao? Không ngủ được à?
- Vâng.

13
00:03:52,295 --> 00:03:53,379
Ta chưa được thấy nó.

14
00:03:55,340 --> 00:03:58,927
À thì, con biết đấy,
Bắc cực quang không mất đi.

15
00:03:59,010 --> 00:04:01,554
Nó cho bố con mình lí do
để sang năm quay lại.

16
00:04:01,638 --> 00:04:02,680
Vâng.

17
00:04:05,892 --> 00:04:06,893
Bố.

18
00:04:10,605 --> 00:04:12,398
Chạy. Chạy, chạy mau!

19
00:04:27,872 --> 00:04:30,458
Đang mất áp suất. Chúng tôi phải hạ cánh.

20
00:04:35,463 --> 00:04:38,091
Đang cân bằng áp suất. Tốc độ bay ổn định.

21
00:06:14,646 --> 00:06:15,897
Sáu trăm mét.

22
00:06:15,980 --> 00:06:18,816
Đang lao xuống. Chuẩn bị va chạm.

23
00:07:01,067 --> 00:07:04,028
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

24
00:07:09,534 --> 00:07:11,411
HƯỚNG VỀ TƯƠNG LAI
ALASKA

25
00:07:29,929 --> 00:07:31,556
- Chào Bob.
- Chào Frank.

26
00:07:32,765 --> 00:07:33,850
Tiếp tục đi.

27
00:08:05,965 --> 00:08:07,217
Khốn thật.

28
00:08:10,386 --> 00:08:11,304
Em à.

29
00:08:11,930 --> 00:08:14,599
Hôm nay em và anh ăn trưa
ở Chowder House được không?

30
00:08:14,682 --> 00:08:16,684
Giá mà được. Hôm nay em làm hai ca.

31
00:08:16,768 --> 00:08:18,811
Ồ, mà em thấy quần giữ nhiệt của anh rồi.

32
00:08:18,895 --> 00:08:20,647
Vậy để anh mang bữa trưa đến cho em.

33
00:08:21,231 --> 00:08:23,733
Quần ở trong đống đồ giặt
mà tối qua em bảo anh sấy khô.

34
00:08:23,816 --> 00:08:25,527
Này, Luke, mau lên. Con bị muộn rồi.

35
00:08:26,194 --> 00:08:28,321
Giờ giới nghiêm đêm nay là 12:30 nhé?

36
00:08:28,404 --> 00:08:30,740
- Con biết chẳng có gì tốt đẹp xảy ra…
- Xảy ra sau nửa đêm.

37
00:08:30,823 --> 00:08:33,700
Vâng, nhưng là trận mừng ngày hội trường
và sau đó ai cũng đến nhà Devon.

38
00:08:33,785 --> 00:08:36,036
- Con không muốn chỉ mình con không đi.
- Nó nói đúng đấy.

39
00:08:36,913 --> 00:08:40,791
Bố con đồng ý thì được.
Nhưng không được muộn hơn một phút đâu.

40
00:08:40,875 --> 00:08:42,834
Đi đi, mau lên. Con bị muộn rồi.

41
00:08:43,545 --> 00:08:45,255
Vậy là em nhất quyết không ăn trưa?

42
00:08:46,381 --> 00:08:47,966
Sao anh cứ nhắc đến bữa trưa thế?

43
00:08:48,049 --> 00:08:50,969
Và sao anh cười như thế?
Anh đang bị đột quỵ à?

44
00:08:57,267 --> 00:08:58,518
Chốt được căn nhà gỗ rồi.

45
00:08:59,936 --> 00:09:01,437
Họ đã chấp nhận trả giá của ta.

46
00:09:01,521 --> 00:09:03,606
Ôi trời ơi. Ôi Chúa ơi.

47
00:09:04,232 --> 00:09:05,233
Anh ta gọi khi nào?

48
00:09:05,316 --> 00:09:07,318
Anh ta không gọi.
Sáng nay anh ta nhắn tin cho anh.

49
00:09:07,402 --> 00:09:09,279
Ta thật sự mua nhà à?

50
00:09:09,362 --> 00:09:11,197
Thôi nào, anh nghĩ đó là định mệnh.

51
00:09:11,281 --> 00:09:14,659
Chính xác thì chúng ta trả bao nhiêu
cho căn nhà này?

52
00:09:16,703 --> 00:09:17,912
Anh sẽ bán xe tải của anh.

53
00:09:17,996 --> 00:09:20,123
Cánh tay phải của anh. Bi trái của anh.

54
00:09:21,499 --> 00:09:22,584
Thôi nào.

55
00:09:22,667 --> 00:09:25,003
Đó là chuyện Tom muốn nói trong bữa trưa.

56
00:09:25,879 --> 00:09:28,590
Được rồi. Thế công việc thế nào?

57
00:09:28,673 --> 00:09:32,135
- Công việc làm sao?
- Thì việc này sẽ khiến anh mất tập trung.

58
00:09:32,802 --> 00:09:35,638
Từ lâu lắm rồi,
thị trấn này luôn im lìm, tĩnh lặng.

59
00:09:36,556 --> 00:09:38,433
Anh không thể làm thế này mãi.
Anh già rồi.

60
00:09:39,559 --> 00:09:41,394
Cần bắt đầu nghĩ về tương lai.

61
00:09:43,438 --> 00:09:44,814
Cảnh sát tư pháp là gia đình anh.

62
00:09:44,898 --> 00:09:46,024
Và họ sẽ tiếp tục như thế.

63
00:09:46,107 --> 00:09:47,901
Sẽ không xảy ra
trong một sớm một chiều, nhưng…

64
00:09:50,278 --> 00:09:51,988
Thời điểm có vẻ phù hợp.

65
00:09:52,071 --> 00:09:53,573
Luke đang ổn hơn.

66
00:09:53,656 --> 00:09:55,742
Nhiều tháng nay nó không gặp ác mộng nữa.

67
00:09:56,326 --> 00:09:58,286
Em và anh đang rất vững vàng, nên…

68
00:10:00,163 --> 00:10:01,789
- Vâng.
- Đến lượt em.

69
00:10:03,791 --> 00:10:05,084
Anh nói thật à?

70
00:10:05,168 --> 00:10:07,337
Em cứ lèo nhèo mãi về việc
mở một nhà nghỉ có bữa sáng

71
00:10:07,420 --> 00:10:08,338
từ khi chúng ta còn là thiếu niên.

72
00:10:08,421 --> 00:10:09,797
Thôi nào.

73
00:10:09,881 --> 00:10:11,424
Anh nói thật không ư?

74
00:10:11,507 --> 00:10:14,344
Đó là điều em muốn.
Là điều chúng ta muốn. Là điều anh muốn.

75
00:10:17,388 --> 00:10:18,389
Vâng.

76
00:10:19,432 --> 00:10:21,601
- Vâng.
- Anh làm tốt chứ?

77
00:10:21,684 --> 00:10:23,394
- Anh làm tốt. Vâng.
- Anh làm tốt chứ?

78
00:10:25,605 --> 00:10:28,942
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS
TRÁI TIM VÀNG CỦA ALASKA

79
00:10:29,025 --> 00:10:30,735
MỞ CỬA

80
00:10:35,907 --> 00:10:36,991
Được rồi.

81
00:10:37,867 --> 00:10:41,538
Lấy món anh thích nhất rồi đây.
Bánh dài phủ kem và hạt nhé.

82
00:10:41,621 --> 00:10:44,249
Không có nhân kem trứng vớ vẩn đâu.

83
00:10:44,958 --> 00:10:46,668
- Có người đang vui kìa.
- Chào Jane.

84
00:10:47,377 --> 00:10:48,419
Lưng cô thế nào?

85
00:10:48,503 --> 00:10:50,797
Chẳng đỡ,
nhưng cảm ơn đã nhắc cho tôi nhớ.

86
00:10:50,880 --> 00:10:53,341
Anh chỉ mua bánh rán vì anh biết
tôi vẫn đang uống nước ép thải độc.

87
00:10:53,424 --> 00:10:54,968
Annie sẽ không biết đâu. Ăn đi.

88
00:10:55,051 --> 00:10:56,844
Annie cái gì cũng biết.

89
00:10:56,928 --> 00:10:59,347
- Có bánh sôcôla cho tôi không?
- Có.

90
00:11:00,056 --> 00:11:01,057
Sao hai mẹ con đến đây?

91
00:11:01,140 --> 00:11:03,351
À, Nora và tôi đã học chơi lò cò,

92
00:11:03,434 --> 00:11:05,853
nên con bé vẽ cho tôi một viên đá đặc biệt
để tập chơi.

93
00:11:05,937 --> 00:11:07,230
Không phải chứ.

94
00:11:07,313 --> 00:11:09,774
Mẹ thì cuống lên, sắp phát điên đến nơi,

95
00:11:09,858 --> 00:11:11,609
nên bọn em quyết định đi mua cà phê

96
00:11:11,693 --> 00:11:14,070
và mang viên đá đặc biệt của bố
đến chỗ làm, hả?

97
00:11:14,779 --> 00:11:17,156
Đẹp thế. Cháu vẽ à?

98
00:11:17,740 --> 00:11:19,868
Bố cháu thích lò cò.

99
00:11:19,951 --> 00:11:21,744
Cháu biết bố còn thích gì nữa không?

100
00:11:22,328 --> 00:11:23,621
Bánh rán.

101
00:11:23,705 --> 00:11:25,331
- Có thích đấy.
- Không.

102
00:11:25,415 --> 00:11:28,501
Bố nó không muốn ăn bánh rán.
Vì nếu bố nó giảm được thêm một cân,

103
00:11:28,585 --> 00:11:32,005
thì mẹ sẽ có một bất ngờ
cho bố trong phòng ngủ.

104
00:11:32,088 --> 00:11:33,381
Tạm biệt bố đi.

105
00:11:33,464 --> 00:11:35,008
Tạm biệt bố. Con yêu bố.

106
00:11:35,091 --> 00:11:36,134
Tạm biệt.

107
00:11:36,217 --> 00:11:37,343
Chào hai mẹ con.

108
00:11:37,969 --> 00:11:40,722
- A lô? Chào Tom.
- Trả tôi viên đá.

109
00:11:40,805 --> 00:11:42,682
- Vâng.
- Đây. Cất đi.

110
00:11:43,266 --> 00:11:44,517
Frank.

111
00:11:44,601 --> 00:11:45,852
Chào Frank.

112
00:11:45,935 --> 00:11:46,978
- Chào Hutch.
- Ở đâu?

113
00:11:47,061 --> 00:11:48,938
Anh có mang ví của anh cùng với bánh rán?

114
00:11:49,022 --> 00:11:51,024
- Tại sao?
- Anh nợ tôi 20 đô.

115
00:11:51,107 --> 00:11:54,027
- Ồ, chết tiệt. Cô ta không đến tòa à?
- Không.

116
00:11:54,110 --> 00:11:56,070
Frank, trưởng phòng cứu hỏa vừa gọi.

117
00:11:56,154 --> 00:11:58,406
Anh ấy nói có khói ở phía bắc,
nhưng họ không thấy rõ.

118
00:11:58,489 --> 00:12:00,241
Anh ấy hi vọng
anh có thể lấy trực thăng và quan sát.

119
00:12:01,910 --> 00:12:02,911
Đi kiểm tra nào.

120
00:12:13,546 --> 00:12:15,048
Lò cò? Thật à?

121
00:12:15,840 --> 00:12:17,050
Tôi xem nó trên Sesame Street.

122
00:12:18,343 --> 00:12:20,386
Donnie, nếu anh không giảm một cân,

123
00:12:20,470 --> 00:12:22,472
anh sẽ luôn là gã khổng lồ của tôi.

124
00:12:25,391 --> 00:12:26,392
Chết tiệt.

125
00:12:26,476 --> 00:12:28,478
- Có phải…
- Này, Fred.

126
00:12:28,561 --> 00:12:30,104
Hạ chúng tôi xuống gần cái này.

127
00:14:19,672 --> 00:14:21,633
- Có một người còn sống!
- Phục kích.

128
00:14:23,801 --> 00:14:25,303
- Hả?
- Phục kích.

129
00:14:26,888 --> 00:14:28,932
Đừng lùi chiếc trực thăng đó lại!

130
00:14:29,015 --> 00:14:31,601
- Mau, đỡ anh ta lên! Đỡ anh ta lên!
- Mau lên!

131
00:14:31,684 --> 00:14:33,686
Đi thôi! Đi!

132
00:15:15,812 --> 00:15:17,146
Đứng yên!

133
00:15:20,316 --> 00:15:21,943
Cứ bắn hắn đi!

134
00:15:24,362 --> 00:15:25,572
Bỏ súng xuống!

135
00:15:38,334 --> 00:15:40,378
Mau lên, Hutch.
Đưa anh ấy quay lại trực thăng.

136
00:15:40,461 --> 00:15:41,629
- Mau, Donnie.
- Đi thôi.

137
00:15:46,885 --> 00:15:48,428
- Nào. Đứng lên, Donnie.
- Mau.

138
00:15:48,511 --> 00:15:51,264
Donnie, đứng lên! Nào, đỡ anh ấy đứng lên!

139
00:15:53,266 --> 00:15:54,434
Lùi lại!

140
00:15:55,393 --> 00:15:56,477
Nào, đứng lên.

141
00:15:57,687 --> 00:15:58,605
Lùi lại!

142
00:15:58,688 --> 00:16:00,690
Lùi lại. Lùi lại.

143
00:16:53,117 --> 00:16:54,202
Tôi không thấy gì cả!

144
00:17:06,755 --> 00:17:08,258
Đứng dậy. Mau lên.

145
00:17:08,340 --> 00:17:09,967
Quay lại trực thăng! Mau lên!

146
00:17:10,051 --> 00:17:13,053
Mau lên! Ra chỗ trực thăng. Mau.

147
00:17:14,222 --> 00:17:16,224
- Đi thôi, đi! Mau.
- Mau lên. Mau!

148
00:17:18,268 --> 00:17:21,604
Vào trực thăng!
Vào cái trực thăng chết tiệt.

149
00:17:21,687 --> 00:17:23,523
Đi thôi. Fred, đi thôi.

150
00:17:24,148 --> 00:17:25,567
Đi thôi! Đi!

151
00:17:25,649 --> 00:17:28,820
Mau lên. Don, anh ổn chứ? Đi thôi! Đi nào.

152
00:17:32,991 --> 00:17:34,075
Đi thôi! Mau.

153
00:17:58,016 --> 00:18:00,852
TRỤ SỞ CIA
LANGLEY, VIRGINIA

154
00:18:16,951 --> 00:18:18,119
Atwater bị sập rồi.

155
00:18:20,079 --> 00:18:21,956
- Xảy ra khi nào?
- Chưa đầy một giờ trước.

156
00:18:22,040 --> 00:18:23,917
- Liên lạc ACARS? Datalinks?
- Đều không phản hồi.

157
00:18:24,000 --> 00:18:26,169
Tốt. Tìm xem
Cục Trinh sát Quốc gia biết gì.

158
00:18:26,252 --> 00:18:29,047
Tôi sẽ bảo Nouri cử một đội đến
ngay khi ta biết số thương vong…

159
00:18:29,130 --> 00:18:31,382
Tôi nghĩ bà chưa hiểu.
Chiến dịch vẫn hoạt động.

160
00:18:31,466 --> 00:18:32,592
Anh nói máy bay bị rơi mà.

161
00:18:32,675 --> 00:18:34,677
Liên lạc chỉ bị mất
sau khi va chạm xảy ra.

162
00:18:34,761 --> 00:18:36,429
Ta có lí do để tin có người còn sống.

163
00:18:36,512 --> 00:18:39,766
- Chết tiệt. Vậy ta bị lộ.
- Cục Hàng không FAA vẫn chưa biết.

164
00:18:39,849 --> 00:18:41,434
Anh cần gọi Scofield đến.

165
00:18:41,517 --> 00:18:43,186
Được rồi, ý đó thật tồi tệ.

166
00:18:43,269 --> 00:18:44,938
Ta không còn trong khuôn khổ pháp luật.

167
00:18:45,021 --> 00:18:47,899
Scofield có thông tin nội bộ.
Có quyền truy cập.

168
00:18:47,982 --> 00:18:49,400
Trời đất,
chính cô ta là người tạo ra Havlock.

169
00:18:49,484 --> 00:18:51,402
Theo tôi biết, đây là rắc rối của cô ta.

170
00:18:51,486 --> 00:18:55,615
Vậy hãy tìm cô ta, dù đang ở trên giường
hay chìm trong rượu, đưa cô ta đến đây.

171
00:19:37,115 --> 00:19:38,700
CHÚC MỪNG SINH NHẬT ZOE

172
00:19:45,331 --> 00:19:47,292
Dì Sidney, dì đến rồi!

173
00:19:47,375 --> 00:19:49,127
Tất nhiên là dì đến chứ.

174
00:19:49,210 --> 00:19:52,046
Cháu nghĩ dì sẽ bỏ lỡ
bữa tiệc sinh nhật lớn nhất năm à?

175
00:19:52,130 --> 00:19:54,507
- Bánh đâu nhỉ?
- Tye bị rách môi vì ngã cầu thang.

176
00:19:54,591 --> 00:19:56,342
- Dì phải qua xem.
- Không thể nào!

177
00:19:57,176 --> 00:19:58,887
Em cho nó một con cá à?

178
00:19:58,970 --> 00:20:00,263
Em cũng vui được gặp chị.

179
00:20:00,346 --> 00:20:02,599
Zoe và bố nó làm tình nguyện
cho Tổ chức PETA.

180
00:20:03,099 --> 00:20:06,436
Tại sao em lại mang cho nó con cá
ngoại lai bị cướp khỏi thiên nhiên?

181
00:20:07,604 --> 00:20:08,771
Chỉ là con cá thôi mà.

182
00:20:09,355 --> 00:20:11,024
Ba, bốn, năm. Đi!

183
00:20:12,317 --> 00:20:13,818
Vụ án đó thế nào?

184
00:20:14,861 --> 00:20:16,779
Chị biết em không được nói về công việc.

185
00:20:16,863 --> 00:20:19,616
Nathan nói họ sẽ chuyển vụ của em
cho tổng thanh tra.

186
00:20:19,699 --> 00:20:20,700
Ai nói với anh ấy?

187
00:20:20,783 --> 00:20:24,412
Anh ấy nói nếu em bị buộc tội,
em có thể đi tù vì tội phản quốc.

188
00:20:27,582 --> 00:20:31,169
Một, hai, ba, bốn, năm. Trông như…

189
00:20:35,632 --> 00:20:36,799
Đặc vụ Scofield?

190
00:20:37,425 --> 00:20:38,259
Có thể đúng.

191
00:20:38,343 --> 00:20:40,053
Thưa cô, cô cần đi với chúng tôi.

192
00:20:40,136 --> 00:20:41,971
Là về Quy trình Atwater.

193
00:20:44,641 --> 00:20:48,186
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG
HOA KÌ

194
00:20:54,275 --> 00:20:56,694
VINH DANH CÁC THÀNH VIÊN
CỦA CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG

195
00:20:56,778 --> 00:20:58,947
ĐÃ HI SINH MẠNG SỐNG CỦA MÌNH
ĐỂ PHỤNG SỰ ĐẤT NƯỚC

196
00:20:59,781 --> 00:21:01,741
Bố cô là người tốt, Sid.

197
00:21:03,117 --> 00:21:04,536
Chúng tôi cũng nhớ ông ấy.

198
00:21:09,582 --> 00:21:10,917
Tại sao tôi đến đây?

199
00:21:11,000 --> 00:21:15,713
Chúng tôi tóm hắn ở ngoại ô Khabarovsk,
cách biên Trung Quốc 20 km về phía Bắc.

200
00:21:16,214 --> 00:21:19,551
Bộ Ngoại giao giữ kín thông tin
trong khi các đội của chúng ta triển khai.

201
00:21:19,634 --> 00:21:23,721
Cho hắn bay tới một căn cứ ở Alaska,
rồi chuyển hắn sang phương tiện bí mật.

202
00:21:24,305 --> 00:21:26,182
Đó là lúc mọi việc toang luôn.

203
00:21:26,766 --> 00:21:28,434
Nhiệm vụ này được tiến hành
như một chiến dịch đen.

204
00:21:28,518 --> 00:21:32,313
Phòng đã xác định việc sử dụng chuyến
vận chuyển JPATS sẽ tạo vỏ bọc tối ưu.

205
00:21:32,397 --> 00:21:34,816
Cả cảnh sát tư pháp và phi công
đều không biết chi tiết nhiệm vụ.

206
00:21:34,899 --> 00:21:38,111
Bà điều hướng lại chuyến áp giải tù nhân
qua Alaska để đón Havlock sao?

207
00:21:38,194 --> 00:21:39,279
Đó là bảo mật cấp bốn.

208
00:21:39,362 --> 00:21:41,781
Ngay cả Thượng sĩ Không quân trưởng
ở căn cứ Eielson cũng vẫn chưa biết gì.

209
00:21:41,865 --> 00:21:45,952
Vấn đề là máy bay
bị mất liên lạc radar lúc 07:00.

210
00:21:46,035 --> 00:21:48,454
Hình ảnh vệ tinh cho thấy
có người sống sót,

211
00:21:48,538 --> 00:21:51,249
nghĩa là Havlock đã nhập cuộc.

212
00:21:51,833 --> 00:21:53,418
Nghe như bà đang có rắc rối.

213
00:21:54,252 --> 00:21:55,670
Là rắc rối của chúng ta, Sidney.

214
00:21:55,753 --> 00:21:57,922
Không. Sai rồi. Bà đã gạt tôi ra.

215
00:21:58,006 --> 00:22:00,091
À, giờ tôi cần cô quay lại.

216
00:22:08,308 --> 00:22:10,393
CẢNH SÁT BANG ALASKA

217
00:22:11,269 --> 00:22:12,604
Mau lên!

218
00:22:27,744 --> 00:22:29,204
Mau lên, mau, mau.

219
00:22:30,330 --> 00:22:31,831
Mọi người, tập hợp.

220
00:22:32,415 --> 00:22:34,542
Một máy bay rơi
cách đây 3,2 km về phía Nam.

221
00:22:34,626 --> 00:22:35,835
Đó là máy bay vận chuyển.

222
00:22:35,919 --> 00:22:39,047
Hai động cơ phản lực, nên có thể
đủ chỗ cho khoảng một trăm tù nhân.

223
00:22:39,130 --> 00:22:41,090
- Anh nói "tù nhân" là sao?
- Đó là máy bay của JPATS.

224
00:22:41,174 --> 00:22:43,134
Hệ thống Vận chuyển Tù nhân và
Người nước ngoài của Bộ Tư pháp.

225
00:22:43,218 --> 00:22:46,179
Nó được sử dụng để di chuyển tù nhân
khắp cả nước đến các phiên tòa, xét xử…

226
00:22:46,262 --> 00:22:47,639
Dưới đó có tù nhân?

227
00:22:47,722 --> 00:22:49,682
Còn tệ hơn thế rất nhiều.
Có cả tù nhân liên bang.

228
00:22:49,766 --> 00:22:53,937
Ngoài nước, trong nước, nam, nữ,
có vũ khí, bao lực và nguy hiểm.

229
00:22:54,020 --> 00:22:56,648
Hãy nghĩ rằng với một số người,
đây sẽ là cơ hội duy nhất để có tự do.

230
00:22:57,232 --> 00:22:59,943
Giờ đây mỗi phút trôi qua,
vấn đề của ta càng thêm nhiều.

231
00:23:00,026 --> 00:23:02,153
Việc đầu tiên tôi muốn làm
là phong tỏa thung lũng.

232
00:23:02,237 --> 00:23:03,947
Đóng cao tốc Steese cả hai hướng.

233
00:23:04,030 --> 00:23:05,532
Ta cần một trạm chỉ huy.

234
00:23:05,615 --> 00:23:08,326
Chỗ nào đó có nước, điện,
đủ chỗ để vận tải hàng không.

235
00:23:08,409 --> 00:23:10,787
- Trại sông Yukon ở cao tốc 11.
- Không, xa quá. Còn đâu nữa?

236
00:23:10,870 --> 00:23:13,122
Nhà máy Xi măng Empire cũ được không?
Cách đây gần 10 km.

237
00:23:13,206 --> 00:23:15,083
- Tiến hành đi. Được.
- Vâng.

238
00:23:15,166 --> 00:23:16,709
Ai gọi bệnh viện đi.

239
00:23:16,793 --> 00:23:18,461
Báo họ khởi động quy trình khẩn cấp.

240
00:23:18,545 --> 00:23:19,712
Được, báo họ…

241
00:23:20,255 --> 00:23:23,091
báo họ là một cơn sóng thần rắc rối
sắp đến với họ.

242
00:23:30,682 --> 00:23:31,683
CẢNH SÁT

243
00:23:34,602 --> 00:23:36,479
Vậy là bữa trưa với Frank phải hoãn lại.

244
00:23:37,480 --> 00:23:38,731
Sao, chuyện gì vậy?

245
00:23:38,815 --> 00:23:39,858
Có một tai nạn.

246
00:23:39,941 --> 00:23:41,985
Vụ chuyển tù nhân gì đó.

247
00:23:42,068 --> 00:23:43,486
Bác sĩ Lin nói ta thực hiện
phân loại cấp cứu di động.

248
00:23:43,570 --> 00:23:45,572
Tức là phong tỏa tầng ba.

249
00:23:55,748 --> 00:23:59,002
Frank, anh ổn chứ? Chuyện gì vậy?
Họ nói có một tai nạn.

250
00:23:59,085 --> 00:24:00,253
Một máy bay JPATS bị rơi.

251
00:24:00,336 --> 00:24:02,297
Donnie bị thương.
Bọn anh đang chờ cấp cứu ý tế.

252
00:24:02,380 --> 00:24:03,965
- Anh nói bị thương là sao?
- Chờ đã.

253
00:24:04,048 --> 00:24:05,633
Danh sách hành khách từ văn phòng anh.

254
00:24:06,301 --> 00:24:07,844
Tôi cần ảnh. Mau lên, tôi cần ảnh.

255
00:24:07,927 --> 00:24:10,597
Bảo trụ sở gửi ta hồ sơ kèm thông tin
về người thân, tiền án tiền sự.

256
00:24:10,680 --> 00:24:11,848
Tôi cần nhận diện người chết.

257
00:24:11,931 --> 00:24:13,266
- Vâng.
- Tôi cần ảnh.

258
00:24:13,349 --> 00:24:16,603
- Frank, nói đi. Chuyện gì vậy?
- Donnie bị đâm.

259
00:24:16,686 --> 00:24:19,772
Ai đó cần báo tin cho Annie.
Anh ấy sắp được đưa về chỗ em.

260
00:24:20,315 --> 00:24:21,900
Vâng. Còn anh? Anh ổn chứ?

261
00:24:22,901 --> 00:24:24,402
Luke có gặp nguy hiểm không?

262
00:24:24,485 --> 00:24:26,279
Luke an toàn. Nó ở trường. Anh không sao.

263
00:24:26,362 --> 00:24:28,198
Chỉ ước giá mà anh mặc quần giữ nhiệt.

264
00:24:29,616 --> 00:24:32,076
Em à, anh phải cúp máy.
Khi nào được, anh sẽ gọi em.

265
00:24:32,160 --> 00:24:33,703
- Frank?
- Ừ.

266
00:24:33,786 --> 00:24:37,916
Anh cẩn thận nhé.
Bảo trọng cho tới khi đội cứu viện tới.

267
00:24:37,999 --> 00:24:40,126
Em à, bọn anh là đội cứu viện.

268
00:24:41,711 --> 00:24:45,089
Phó cảnh sát trưởng
ở Alaska là Frank Remnick.

269
00:24:45,173 --> 00:24:48,301
Thông tin cho anh ta càng ít càng tốt,
nhưng đừng chặn hoàn toàn.

270
00:24:48,384 --> 00:24:49,886
Ta không có thẩm quyền ở đó.

271
00:24:49,969 --> 00:24:52,180
Gã cao bồi này là người canh cổng.

272
00:24:52,680 --> 00:24:53,556
Chiến lược của ta là gì?

273
00:24:53,640 --> 00:24:57,268
Anh ta là Đại úy của xứ Alaska
khỉ ho cò gáy, sinh ra và lớn lên ở đó.

274
00:24:57,352 --> 00:25:00,230
Công tác sáu năm ở Chicago
trong lực lượng truy bắt tội phạm bỏ trốn,

275
00:25:00,313 --> 00:25:02,357
nhưng không chịu nổi
cuộc sống ở thành phố.

276
00:25:02,440 --> 00:25:04,609
Anh ta được tái bổ nhiệm trở lại ở Alaska,

277
00:25:04,692 --> 00:25:08,696
và kể từ đó, anh ta chỉ nổ súng
hai lần trong vòng năm năm.

278
00:25:08,780 --> 00:25:10,073
Không ai thiệt mạng
dưới sự giám sát của anh ta.

279
00:25:10,156 --> 00:25:12,242
Anh ta chưa từng đối mặt
với điều gì như thế này.

280
00:25:12,325 --> 00:25:13,826
Vậy anh ta sẽ nghi ngờ bản thân.

281
00:25:14,577 --> 00:25:16,204
Khai thác điểm yếu của họ.

282
00:25:16,788 --> 00:25:19,457
Khiến anh ta hiểu rằng anh ta cần cô giúp.

283
00:25:20,583 --> 00:25:21,709
Làm bạn thân, hiểu rồi.

284
00:25:21,793 --> 00:25:23,670
Ai là bảo mẫu của tôi ở FBI?

285
00:25:24,170 --> 00:25:27,131
Hai đặc vụ đến từ Anchorage,
Bolton và Shaw.

286
00:25:27,215 --> 00:25:28,341
Họ đã được phổ biến.

287
00:25:28,424 --> 00:25:30,677
- Họ sẽ chờ cô ở dưới đất.
- Anh ta ở đầu dây.

288
00:25:32,053 --> 00:25:34,514
Nhớ nhé, chúng ta cần anh ta.

289
00:25:34,597 --> 00:25:39,644
Nếu cảnh sát tư pháp không cho ta can dự,
chuyện này sẽ biến thành hố đen khổng lồ.

290
00:25:46,609 --> 00:25:48,236
Anh Remnick, Sidney Scofield đây.

291
00:25:48,319 --> 00:25:50,822
Tôi tin văn phòng thực địa Anchorage
đã cho anh biết tôi sẽ liên lạc.

292
00:25:50,905 --> 00:25:53,199
Đúng. Họ không nói rõ lắm
rằng cô làm cho nơi nào.

293
00:25:53,283 --> 00:25:54,951
Dễ hiểu mà. Việc này phức tạp.

294
00:25:55,034 --> 00:25:57,203
Tôi làm cho
lực lượng đặc nhiệm liên cơ quan.

295
00:25:57,287 --> 00:25:58,580
Đó là mật mã cho "bí mật" à?

296
00:25:58,663 --> 00:25:59,789
Tôi đang cố lấy cho anh

297
00:25:59,873 --> 00:26:01,624
thông tin không mật
về những gì đang xảy ra. Tôi…

298
00:26:01,708 --> 00:26:03,376
Cảnh sát tư pháp phụ trách JPATS,
không phải CIA.

299
00:26:03,459 --> 00:26:06,588
Tôi không thể nói chuyện đó trên đường dây
không an toàn, nhưng tôi chỉ có thể nói,

300
00:26:06,671 --> 00:26:08,798
tôi đang đến đó
để phổ biến tình hình cho anh

301
00:26:08,882 --> 00:26:10,425
và cung cấp các nguồn lực cho anh.

302
00:26:10,508 --> 00:26:13,303
Tới lúc đó, tôi cần anh làm mọi cách
để bảo vệ vòng ngoài.

303
00:26:13,386 --> 00:26:14,596
Anh làm được không?

304
00:26:14,679 --> 00:26:16,347
Cô Scofield, đây là Alaska.

305
00:26:16,431 --> 00:26:17,682
Không có vòng ngoài.

306
00:26:27,525 --> 00:26:30,195
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS
THÀNH PHỐ TRÁI TIM VÀNG

307
00:26:32,822 --> 00:26:34,365
KIRA
MÔN TIỀN GIẢI TÍCH THẾ NÀO?

308
00:26:34,449 --> 00:26:35,867
CHÁN LẮM
CẬU CÓ ĐI KHÔNG?

309
00:26:38,411 --> 00:26:39,579
- Hù!
- Chào!

310
00:26:39,662 --> 00:26:40,663
Chào cậu.

311
00:26:40,747 --> 00:26:41,873
Cậu có mang áo khoác?

312
00:26:41,956 --> 00:26:43,458
Trong tủ của tớ. Chúng ta làm gì?

313
00:26:44,083 --> 00:26:45,418
Chúng ta bỏ buổi họp cổ vũ.

314
00:26:46,169 --> 00:26:47,170
Tại sao?

315
00:26:48,796 --> 00:26:50,632
Bất ngờ. Đi nào.

316
00:26:50,715 --> 00:26:51,799
LỄ TRỞ VỀ

317
00:26:56,596 --> 00:26:58,014
Chào các Husky.

318
00:26:58,097 --> 00:27:00,850
Đây là hiệu trưởng Kenagy
với thông báo quan trọng.

319
00:27:00,934 --> 00:27:03,978
Tôi được báo rằng
cảnh sát đang phản ứng với một vụ gây rối

320
00:27:04,062 --> 00:27:05,563
ở khu vực xung quanh,

321
00:27:05,647 --> 00:27:08,608
và cảnh sát Marks và Cảnh sát Bang Alaska

322
00:27:08,691 --> 00:27:10,485
đã đến đây để thông tin về tình hình.

323
00:27:12,111 --> 00:27:13,738
Cảm ơn, hiệu trưởng Kenagy.

324
00:27:14,739 --> 00:27:21,120
Như đã nói, chúng tôi đang cố kiểm soát
một tình huống xảy ra tại Yukon Flats.

325
00:27:21,204 --> 00:27:25,333
Bây giờ, các bạn an toàn ở đây,
nhưng để đề phòng cẩn trọng hơn…

326
00:27:26,000 --> 00:27:26,960
MẸ

327
00:27:27,043 --> 00:27:29,212
…chúng tôi sẽ đặt trường
trong trạng thái phong tỏa nhẹ.

328
00:27:29,295 --> 00:27:32,423
Và tiếc là điều đó cũng có nghĩa
trận đấu tối nay với North Star

329
00:27:32,507 --> 00:27:36,386
và buổi vũ hội trở về tối mai
sẽ phải hoãn lại.

330
00:27:37,303 --> 00:27:38,388
Cố lên, các Husky.

331
00:27:45,270 --> 00:27:48,106
Cảnh sát tư pháp Granger.
Tôi mang ơn anh.

332
00:27:48,189 --> 00:27:51,734
Frank Remnick, Phó cảnh sát trưởng.
Anh thấy thế nào?

333
00:27:51,818 --> 00:27:54,153
Anh tìm được những người khác chưa?
Không thể bỏ họ lại.

334
00:27:55,113 --> 00:27:56,114
Ba cảnh sát tư pháp đã chết.

335
00:27:56,948 --> 00:27:58,491
Thêm một phi công nữa.

336
00:27:58,575 --> 00:27:59,909
Mười tám người khác mất tích.

337
00:27:59,993 --> 00:28:01,411
Vậy anh nghĩ họ đã chết?

338
00:28:01,494 --> 00:28:03,705
Nhiệt độ là âm chín độ,
nên có vẻ không ổn.

339
00:28:03,788 --> 00:28:05,498
Val, cho chúng tôi nói chuyện riêng.

340
00:28:05,582 --> 00:28:06,583
Cảm ơn.

341
00:28:09,544 --> 00:28:11,421
Anh sẽ lên chuyến bay cấp cứu
đến Fairbanks.

342
00:28:11,504 --> 00:28:12,505
Vâng.

343
00:28:12,589 --> 00:28:15,717
Nhưng trước khi anh đi,
tôi cần biết chuyện gì xảy ra trên đó.

344
00:28:15,800 --> 00:28:18,094
Một tù nhân thoát được còng
và phá hoại máy bay.

345
00:28:18,177 --> 00:28:19,137
Tên nào?

346
00:28:19,637 --> 00:28:22,557
Tôi không biết. Chúng tôi đổi hướng.
Đón người ngoài kế hoạch.

347
00:28:22,640 --> 00:28:23,474
Đổi hướng đi đâu?

348
00:28:23,558 --> 00:28:25,602
- Tôi nghĩ là một căn cứ không quân…
- Căn cứ không quân. Ở đâu?

349
00:28:25,685 --> 00:28:27,604
- Một nơi hẻo lánh.
- Bao xa từ bờ Tây?

350
00:28:27,687 --> 00:28:29,105
- Tôi không biết.
- Thôi. Không sao.

351
00:28:29,189 --> 00:28:31,274
Cứ cho tôi biết điều anh tận mắt thấy.

352
00:28:33,902 --> 00:28:35,820
Hắn bị trùm đầu.

353
00:28:35,904 --> 00:28:36,779
Bị xích.

354
00:28:38,907 --> 00:28:40,491
Họ gọi hắn là "Havlock".

355
00:28:43,369 --> 00:28:45,663
Họ nói hắn là đối tượng ưu tiên cao
và không ở trong hồ sơ.

356
00:28:46,372 --> 00:28:47,540
Vậy mà anh vẫn đưa hắn lên máy bay?

357
00:28:47,624 --> 00:28:48,499
Không.

358
00:28:49,250 --> 00:28:50,710
Không cùng những tên khác.
Hắn ngồi riêng phía sau.

359
00:28:50,793 --> 00:28:53,254
- Theo lệnh của ai…
- Trói hắn lại, điều chưa từng làm.

360
00:28:53,338 --> 00:28:55,173
Trói tù nhân là trái với quy trình.

361
00:28:56,007 --> 00:28:58,426
Nhưng gã này, cứ như là hắn biết.

362
00:28:58,968 --> 00:29:00,011
Hắn biết gì?

363
00:29:00,887 --> 00:29:02,263
Rằng chúng tôi sẽ không ngăn được hắn.

364
00:29:03,306 --> 00:29:06,142
Gã này, hắn thông minh
hơn bất cứ kẻ nào khác.

365
00:29:06,226 --> 00:29:08,853
Hắn chỉ cảm thấy hắn biết rằng
ngay khi chân chạm đất,

366
00:29:08,937 --> 00:29:10,355
hắn sẽ tự do.

367
00:29:13,233 --> 00:29:14,067
NHÂN VIÊN CẤP CỨU Y TẾ

368
00:29:14,150 --> 00:29:16,569
- Frank. Cấp cứu đến rồi.
- Được, chờ tôi.

369
00:29:18,196 --> 00:29:19,405
Để tôi rõ hơn,

370
00:29:20,240 --> 00:29:22,825
anh nói JPATS của các anh
đã dừng ngoài kế hoạch,

371
00:29:22,909 --> 00:29:24,994
để đón một tên tội phạm
không có trong danh sách,

372
00:29:25,078 --> 00:29:27,413
không nằm trong thẩm quyền của chúng ta,

373
00:29:27,497 --> 00:29:29,666
- mà không ai thắc mắc gì à?
- Vâng. Đúng.

374
00:29:30,250 --> 00:29:31,292
Frank, họ phải đi.

375
00:29:35,338 --> 00:29:36,839
Tôi chắc chắn.

376
00:29:36,923 --> 00:29:38,716
Gã này làm rơi máy bay.

377
00:29:45,682 --> 00:29:47,016
Chuyện gì vậy trời?

378
00:29:47,559 --> 00:29:48,685
Tôi không biết.

379
00:29:50,019 --> 00:29:52,063
Cử người đi cùng anh ta và lấy lời khai.

380
00:29:53,147 --> 00:29:54,232
Donnie thế nào?

381
00:29:55,608 --> 00:29:56,860
Ê.

382
00:29:56,943 --> 00:29:58,736
Thấy bảo anh đã cầm máu.

383
00:29:59,779 --> 00:30:01,197
Hôm nay may nhé.

384
00:30:01,281 --> 00:30:03,950
Thấy bảo cả hai ta may mắn. Chúc mừng.

385
00:30:05,034 --> 00:30:06,536
Căn nhà gỗ.

386
00:30:06,619 --> 00:30:08,121
Tối qua Tom kể với tôi khi chơi bài.

387
00:30:08,997 --> 00:30:10,331
Tôi mừng cho anh và Sarah.

388
00:30:10,915 --> 00:30:13,418
Anh đã làm được điều
mà mọi cảnh sát tư pháp mơ ước.

389
00:30:13,501 --> 00:30:14,502
Là gì vậy, Don?

390
00:30:15,169 --> 00:30:16,462
Sống sót?

391
00:30:16,546 --> 00:30:18,548
Cuối cùng được về nhà với vợ?

392
00:30:18,631 --> 00:30:20,216
Cẩn thận ngoài đó nhé.

393
00:30:20,300 --> 00:30:21,551
Anh sắp được về nhà rồi.

394
00:30:47,076 --> 00:30:49,662
Nghe kĩ nhé.
Các đội đang từ nơi khác đang đến.

395
00:30:49,746 --> 00:30:52,415
Tôi muốn chào mừng các bạn
tới lãnh thổ của người Lower Tanana,

396
00:30:52,498 --> 00:30:55,001
còn được gọi là
Quận Ngôi sao Phương Bắc Fairbanks.

397
00:30:55,084 --> 00:30:57,420
Hãy tôn trọng cộng đồng chúng tôi,
bạn sẽ được đối xử như vậy.

398
00:30:57,503 --> 00:31:00,173
Cảnh sát Remnick và tôi đã chuẩn bị
bản tóm tắt này, nhưng hãy hiểu,

399
00:31:00,256 --> 00:31:02,884
chúng tôi đang tổng hợp thông tin
trong thời gian thực.

400
00:31:02,967 --> 00:31:05,053
Ảnh tù nhân và hồ sơ
vẫn đang được gửi về từ BOP,

401
00:31:05,136 --> 00:31:07,180
nên khi nào chúng tôi có, các bạn sẽ có.

402
00:31:07,722 --> 00:31:11,559
Điều chúng ta biết là có 52 tù nhân
trên chuyến bay này,

403
00:31:11,643 --> 00:31:13,728
23 người đã chết, 11 người bị bắt,

404
00:31:13,811 --> 00:31:17,899
nghĩa là 18 tù nhân vẫn mất tích
hoặc đang chạy trốn.

405
00:31:17,982 --> 00:31:20,068
Thông tin tình báo
đang được cập nhật từng phút.

406
00:31:20,151 --> 00:31:21,152
Ta hãy lên mạng xã hội,

407
00:31:21,236 --> 00:31:24,113
chia sẻ thông tin
nhưng hãy làm thật nhanh, các bạn.

408
00:31:24,197 --> 00:31:25,615
Chúng ta đang mất tám phút
ánh sáng mỗi ngày.

409
00:31:25,698 --> 00:31:27,992
Nếu không tìm ra chúng ngay,
ta sẽ phải tìm trong bóng tối.

410
00:31:28,076 --> 00:31:30,245
Được rồi, cảm ơn các bạn.

411
00:31:32,497 --> 00:31:33,373
Anh Remnick?

412
00:31:33,456 --> 00:31:34,374
Vâng.

413
00:31:34,457 --> 00:31:37,252
Chúng ta đã nói chuyện điện thoại.
Sidney Scofield.

414
00:31:37,335 --> 00:31:38,545
Frank.

415
00:31:38,628 --> 00:31:39,796
Remnick là bố tôi.

416
00:31:39,879 --> 00:31:41,297
Vâng, Frank.

417
00:31:41,381 --> 00:31:43,216
Cô có thể cho bọn tôi biết gì
về tình hình?

418
00:31:43,716 --> 00:31:46,678
Ta sẽ biết thêm khi tìm được hộp đen,
nhưng nói ngắn gọn là,

419
00:31:46,761 --> 00:31:50,848
máy bay đổi hướng theo chiến dịch bí mật
liên quan đến một tác nhân phi nhà nước.

420
00:31:50,932 --> 00:31:52,225
Cô chỉ có thể nói vậy thôi à?

421
00:31:52,308 --> 00:31:55,228
Nhóm của tôi đang thảo tóm tắt
mà một giờ nữa, anh sẽ có.

422
00:31:55,311 --> 00:31:58,773
Bây giờ, Bộ Tư pháp đang thúc giục
kiểm tra danh sách mọi hành khách,

423
00:31:58,857 --> 00:32:00,692
đã chết, bị bắt,
và những người vẫn mất tích.

424
00:32:00,775 --> 00:32:02,151
Chúng ta có thể làm thế, nhưng

425
00:32:02,235 --> 00:32:05,530
điều tôi không hiểu là
tại sao CIA lại dùng máy bay JPATS?

426
00:32:05,613 --> 00:32:07,907
- Mật, nhưng nó sẽ có trong tóm tắt.
- Thật vô lí.

427
00:32:07,991 --> 00:32:09,659
Mọi chuyến đều được quản lý
bởi cảnh sát tư pháp

428
00:32:09,742 --> 00:32:11,995
thế mà chúng tôi không được báo
về bất cứ chiến dịch nào.

429
00:32:12,078 --> 00:32:13,955
- Tôi biết anh có nhiều câu hỏi…
- Ừ.

430
00:32:14,038 --> 00:32:15,623
…và tôi sẽ cố giải đáp tất cả,

431
00:32:15,707 --> 00:32:19,627
nhưng bây giờ chúng ta đang phối hợp với
nhiều cơ quan, nên mọi thứ khá rối ren.

432
00:32:22,589 --> 00:32:23,965
Anh chỉ đưa về được từng này người?

433
00:32:24,048 --> 00:32:25,049
Cho tới giờ là thế.

434
00:32:26,175 --> 00:32:28,678
Hiện trường mảnh vỡ trải dài hơn 1,5 km,
có thể hơn thế.

435
00:32:30,513 --> 00:32:31,931
Cái mũ chất thật.

436
00:32:36,769 --> 00:32:37,937
Anh là phi công, Frank.

437
00:32:38,688 --> 00:32:40,106
Anh đã thấy hiện trường mảnh vỡ.

438
00:32:40,190 --> 00:32:43,067
Đây là tai nạn thật
hay anh thấy có mùi bịp bợm?

439
00:32:43,151 --> 00:32:44,402
Đúng là bịp bợm.

440
00:32:44,485 --> 00:32:46,613
Tận phía Bắc thế này, chúng còn đi đâu?

441
00:32:51,576 --> 00:32:52,952
Người này bị bóp cổ.

442
00:32:53,536 --> 00:32:56,080
Xuất huyết điểm. Xương móng bị gãy.

443
00:32:56,664 --> 00:32:58,708
Tôi cần nói chuyện với
những tù nhân đang bị giam.

444
00:32:58,791 --> 00:33:01,127
Ừ, cô nghĩ Havlock làm chuyện này?

445
00:33:01,920 --> 00:33:02,962
Anh nói gì?

446
00:33:04,714 --> 00:33:06,674
Đó là người cô đang tìm kiếm,
đúng không? Havlock?

447
00:33:06,758 --> 00:33:08,176
Anh nghe cái tên đó ở đâu vậy?

448
00:33:09,177 --> 00:33:11,012
Một cảnh sát tư pháp sống sót sau vụ rơi.

449
00:33:11,596 --> 00:33:13,389
Havlock người mà cô đón
ở căn cứ không quân?

450
00:33:13,473 --> 00:33:14,599
Tôi cần gặp cảnh sát tư pháp đó.

451
00:33:14,682 --> 00:33:17,435
Lẽ ra chuyến bay không bị đổi hướng.
Họ không có thẩm quyền.

452
00:33:17,518 --> 00:33:20,021
- Bất cứ chi tiết nhiệm vụ sẽ…
- Có trong tóm tắt. Cô đã nói thế.

453
00:33:20,104 --> 00:33:23,775
Tôi đang hỏi vài câu cơ bản,
mà cô cứ trả lời lằng nhằng.

454
00:33:24,651 --> 00:33:25,735
Ta hãy nói chuyện ở trại căn cứ.

455
00:33:25,818 --> 00:33:27,862
Ta hãy nói về bạn tôi sáng nay suýt chết,

456
00:33:27,946 --> 00:33:29,822
đang được đưa đến bệnh viện.

457
00:33:29,906 --> 00:33:30,949
Anh ấy có vợ và con nhỏ.

458
00:33:31,032 --> 00:33:35,495
Xin hiểu là tôi không thể tiết lộ chi tiết
nhiệm vụ một cách hợp pháp nếu không…

459
00:33:35,578 --> 00:33:37,872
Cô đừng có vòng vo với tôi.

460
00:33:37,956 --> 00:33:39,999
Tôi có thể nhìn ra chuyện gì đấy.

461
00:33:40,083 --> 00:33:43,002
Tôi đang tìm 18 tù nhân,
còn CIA đang tìm một tù nhân.

462
00:33:43,503 --> 00:33:45,797
Ở đây đang có nhiều chuyện
mà tôi không hiểu,

463
00:33:45,880 --> 00:33:48,758
nhưng tôi sẽ nói cô nghe một chuyện
mà tôi biết, tôi hiểu rõ nơi này.

464
00:33:48,841 --> 00:33:50,009
Và nó nguy hiểm đấy.

465
00:33:50,593 --> 00:33:52,804
Nếu thời tiết khắc nghiệt
hay thú hoang không hạ gục cô,

466
00:33:52,887 --> 00:33:55,014
thì 18 tiếng bóng tối
chắc chắn sẽ làm được.

467
00:33:56,474 --> 00:33:57,684
Người ở trên này khác lắm.

468
00:33:58,351 --> 00:34:00,645
Nhiều người không có điện thoại.
Hầu hết bọn họ có súng.

469
00:34:01,145 --> 00:34:02,814
Còn tôi đã thề bảo vệ họ.

470
00:34:03,940 --> 00:34:05,525
Tôi coi trọng lời thề đó.

471
00:34:06,192 --> 00:34:07,861
Tôi muốn nói rõ về một điều.

472
00:34:07,944 --> 00:34:09,445
Nếu cô đặt bí mật này của cô

473
00:34:09,528 --> 00:34:12,282
lên trên mạng sống và sự an toàn
của người dân cộng đồng này,

474
00:34:12,365 --> 00:34:14,033
thì cô và tôi sẽ có chuyện phải xử.

475
00:34:14,117 --> 00:34:15,618
- Anh Remnick…
- Đó là bố tôi.

476
00:34:16,119 --> 00:34:17,871
Vâng. Frank.

477
00:34:19,289 --> 00:34:20,539
Nói thẳng nhé, Frank.

478
00:34:21,124 --> 00:34:22,792
Tôi cũng chẳng muốn ở đây đâu,

479
00:34:22,876 --> 00:34:25,503
và tôi không có hứng thú
bảo vệ những người cử tôi đến đây.

480
00:34:26,004 --> 00:34:29,006
Nên, anh nói đi, anh muốn biết điều gì?

481
00:34:30,925 --> 00:34:32,218
Hãy bắt đầu với Havlock.

482
00:34:33,760 --> 00:34:34,762
Ba năm trước,

483
00:34:34,845 --> 00:34:38,557
tin đồn bắt đầu lan rộng về
một nội gián ẩn sâu trong lòng CIA.

484
00:34:38,641 --> 00:34:41,977
Một kẻ đào tẩu vì lí tưởng bán bí mật,

485
00:34:42,562 --> 00:34:44,147
không phải vì lợi nhuận,

486
00:34:44,229 --> 00:34:49,568
nhưng là một phần của chiến dịch
gây bất ổn và phá hoại chính phủ Mỹ.

487
00:34:49,651 --> 00:34:51,571
Tin tình báo của hắn rất kịp thời,

488
00:34:51,653 --> 00:34:56,618
gây thiệt hại tới mức Bộ Tư pháp thành lập
lực lượng liên cơ quan để tìm hắn

489
00:34:56,700 --> 00:35:00,413
nhưng sự thật là
kẻ phản bội này không hề là mối đe dọa.

490
00:35:00,496 --> 00:35:03,333
Hắn chỉ là con ngáo ộp do CIA dựng lên

491
00:35:03,416 --> 00:35:06,586
như một phần của chiến dịch bí mật
có tên Quy trình Atwater.

492
00:35:06,669 --> 00:35:11,049
CIA đã tạo ra nhiều kẻ đào tẩu
làm rò rỉ thông tin tình báo

493
00:35:11,132 --> 00:35:14,135
nhằm dụ kẻ thù lộ diện để thủ tiêu chúng.

494
00:35:15,011 --> 00:35:17,639
Một tên là Levi Taylor Hartman.

495
00:35:17,722 --> 00:35:20,141
Mật danh, Havlock.

496
00:35:20,892 --> 00:35:23,895
Tôi được giao nhiệm vụ
lợi dụng tên mọt công nghệ này

497
00:35:23,978 --> 00:35:26,105
và hồi sinh chương trình.

498
00:35:26,189 --> 00:35:31,402
Tôi huấn luyện Havlock về vũ khí, ngôn ngữ
và kĩ năng tàn sát không khoan nhượng.

499
00:35:31,486 --> 00:35:33,154
Trong hai năm qua,

500
00:35:33,238 --> 00:35:35,949
Havlock đã dùng thông tin tình báo
làm mồi nhử

501
00:35:36,032 --> 00:35:39,869
để dụ mục tiêu lộ diện
và thủ tiêu chúng ở châu Âu và Viễn Đông.

502
00:35:39,953 --> 00:35:44,249
Mọi việc hoàn hảo cho tới tháng trước
khi thần thoại ấy thành sự thật.

503
00:35:44,332 --> 00:35:45,667
Havlock biến mất.

504
00:35:45,750 --> 00:35:48,628
Thông tin tình báo mật biến mất cùng hắn.

505
00:35:48,711 --> 00:35:52,131
Vì lí do nào đó, người hùng trở mặt
và biến câu chuyện thành sự thật.

506
00:36:03,268 --> 00:36:06,771
Hai ngày trước, hắn bị bắt
dọc biên giới Trung Quốc-Nga.

507
00:36:06,855 --> 00:36:09,315
CIA đang đưa hắn về nước

508
00:36:09,399 --> 00:36:13,236
thì hắn rơi từ trên trời xuống
và hạ cánh ở sân sau của anh.

509
00:36:16,322 --> 00:36:20,076
Nhưng tôi bảo đảm với anh,
dù Havlock đang dự tính bất cứ gì,

510
00:36:20,159 --> 00:36:24,038
vượt ngục ở độ cao 9.000 mét
mới chỉ là khởi đầu.

511
00:36:27,375 --> 00:36:28,960
Tìm cái này à, lão già?

512
00:36:39,804 --> 00:36:40,805
Đây.

513
00:36:42,599 --> 00:36:45,310
Tôi cứ nghĩ về gã Havlock của cô
và cái máy bay đó.

514
00:36:46,811 --> 00:36:49,606
Hắn làm thế nào nhỉ?
Cô có nghĩ hắn có người giúp?

515
00:36:49,689 --> 00:36:50,773
Giúp kiểu gì?

516
00:36:50,857 --> 00:36:52,275
- Thì…
- Cái gì đây?

517
00:36:53,026 --> 00:36:55,320
Đó là món súp khoai tây
nấu với thịt hộp Spam.

518
00:36:55,403 --> 00:36:56,779
Kiểu như đặc sản miền Bắc.

519
00:36:56,863 --> 00:36:59,532
Chà. Ngon đấy.

520
00:37:00,658 --> 00:37:02,744
Tất nhiên, của bà tôi là ngon nhất.

521
00:37:02,827 --> 00:37:05,955
Dù bà trộm công thức của Ramy Blackjack
trong sách nấu ăn nhà thờ.

522
00:37:06,998 --> 00:37:08,166
Ăn đi. Cô sẽ cần đấy.

523
00:37:09,584 --> 00:37:11,836
Tôi cố tránh ăn những loại thịt
mà tôi không quen.

524
00:37:11,920 --> 00:37:12,921
Anh có salad không?

525
00:37:13,004 --> 00:37:14,339
Chúng tôi không làm salad.

526
00:37:15,089 --> 00:37:16,382
Và thịt hộp là thịt lợn.

527
00:37:17,217 --> 00:37:19,427
Nào. Nghĩ mà xem.

528
00:37:20,762 --> 00:37:23,514
Có người phải giúp hắn
đưa thuốc nổ lên máy bay.

529
00:37:23,598 --> 00:37:25,225
Chỉ có cách đó thôi.

530
00:37:26,517 --> 00:37:27,852
Xin lỗi. Tôi phải nghe.

531
00:37:31,105 --> 00:37:32,106
A lô?

532
00:37:41,783 --> 00:37:44,077
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Cảm ơn.

533
00:37:44,661 --> 00:37:46,079
Donnie ổn chứ?

534
00:37:46,871 --> 00:37:50,583
Họ phát hiện ra chảy máu trong. Anh ấy
đang được mổ cấp cứu. Em đến đó đây.

535
00:37:50,667 --> 00:37:51,876
Ôi trời ơi.

536
00:37:52,544 --> 00:37:54,712
Anh có tin từ Luke không?
Nó không nghe điện thoại.

537
00:37:54,796 --> 00:37:56,756
Không, Luke không sao. Nó an toàn.
Nó đang bị phong tỏa ở trường.

538
00:37:57,340 --> 00:37:58,466
Em chăm sóc Donnie nhé.

539
00:37:58,550 --> 00:38:00,009
- Anh lo chuyện Luke.
- Vâng.

540
00:38:06,391 --> 00:38:08,601
Chào Jane. Tôi đây.
Nghe này, tôi nhờ một tí.

541
00:38:08,685 --> 00:38:11,855
Khi họ sơ tán trường, cô có thể
đón Luke và cho nó đi cùng cô không?

542
00:38:11,938 --> 00:38:13,690
- Coi như xong.
- Tuyệt lắm.

543
00:38:13,773 --> 00:38:14,941
Donnie thế nào?

544
00:38:15,024 --> 00:38:16,734
Donnie không ổn. Anh ấy đang được mổ.

545
00:38:16,818 --> 00:38:18,611
Có gì mới, tôi sẽ báo cô nhé.

546
00:38:19,279 --> 00:38:20,280
Tạm biệt.

547
00:38:21,865 --> 00:38:22,991
Sarah là vợ anh à?

548
00:38:23,074 --> 00:38:24,075
Đúng vậy.

549
00:38:26,077 --> 00:38:27,161
Anh thế nào?

550
00:38:27,912 --> 00:38:29,789
Tôi sẽ khỏe hơn nếu nhìn thấy được.

551
00:38:30,582 --> 00:38:31,457
Ừ.

552
00:38:31,541 --> 00:38:33,126
Tôi có người chăm sóc tốt rồi.

553
00:38:33,209 --> 00:38:34,085
Đúng vậy.

554
00:38:34,168 --> 00:38:36,880
Cho tôi hỏi, anh có tìm thấy
các cảnh sát tự pháp khác không?

555
00:38:37,964 --> 00:38:38,965
Họ ổn chứ?

556
00:38:39,465 --> 00:38:43,803
Không! Không.

557
00:38:54,189 --> 00:38:55,190
Không.

558
00:39:00,445 --> 00:39:01,654
Tôi rất tiếc.

559
00:39:08,244 --> 00:39:11,414
Sao anh có thể
để chuyện này xảy ra, Frank?

560
00:39:11,497 --> 00:39:13,833
Mất rồi! Anh ấy mất rồi!

561
00:39:14,751 --> 00:39:16,294
Anh ấy mất rồi!

562
00:39:19,214 --> 00:39:22,008
Anh ấy mất rồi. Anh ấy mất rồi.

563
00:39:47,075 --> 00:39:48,576
Em thấy sợ.

564
00:39:49,202 --> 00:39:50,870
Sợ cho chúng ta.

565
00:39:52,121 --> 00:39:53,206
Cho Luke.

566
00:39:53,289 --> 00:39:54,290
Không, Luke không sao.

567
00:39:54,374 --> 00:39:56,459
Anh đã nói với Jane.
Cô ấy sẽ đón nó ở trường.

568
00:39:56,543 --> 00:39:58,670
Ý em không phải thế và anh biết điều đó.

569
00:40:01,631 --> 00:40:04,175
Em từng hàn gắn chúng ta một lần.
Em không thể…

570
00:40:06,719 --> 00:40:08,179
Em không thể làm thế lần nữa.

571
00:40:11,057 --> 00:40:12,267
Anh đã thề.

572
00:40:16,646 --> 00:40:19,566
Anh cũng đã hứa với em,

573
00:40:20,525 --> 00:40:21,526
với con trai anh.

574
00:40:22,443 --> 00:40:23,486
Nhìn Luke mà xem.

575
00:40:23,570 --> 00:40:25,655
Nó không còn dùng thuốc.
Nó lại là chính mình.

576
00:40:25,738 --> 00:40:26,948
Còn anh. Trời ạ, nhìn anh đi.

577
00:40:27,031 --> 00:40:29,659
Anh… anh đi được, nói được.

578
00:40:29,742 --> 00:40:32,203
Anh quên điều anh đã trải qua rồi à?

579
00:40:33,955 --> 00:40:35,206
Một giây cũng không quên.

580
00:40:36,291 --> 00:40:38,167
Chuyện này sẽ hủy hoại anh.

581
00:40:41,087 --> 00:40:42,422
Em có thể nhìn thấy.

582
00:40:43,131 --> 00:40:44,632
Em đã nhìn thấy rồi.

583
00:40:45,925 --> 00:40:48,928
Nhưng đây không nhất thiết
là cuộc chiến của anh, anh à.

584
00:40:50,805 --> 00:40:55,351
Anh đã cống hiến 18 năm
cho cảnh sát tư pháp.

585
00:40:56,019 --> 00:40:57,478
Gia đình anh, mẹ con em…

586
00:41:02,233 --> 00:41:03,693
mẹ con em cần anh.

587
00:41:16,247 --> 00:41:17,248
Phải.

588
00:41:21,920 --> 00:41:22,921
Em…

589
00:41:23,838 --> 00:41:27,508
Giờ ăn trưa, em về nhà
và bỏ quần giữ nhiệt của anh vào máy sấy.

590
00:41:29,719 --> 00:41:30,887
Không có em, anh biết sống sao?

591
00:41:30,970 --> 00:41:32,931
Có lẽ anh sẽ chết cóng.

592
00:41:33,014 --> 00:41:34,182
Chắc chắn rồi.

593
00:41:34,265 --> 00:41:35,725
Hoặc thế hoặc chết đói.

594
00:41:46,110 --> 00:41:47,904
- A lô?
- Có tin rồi.

595
00:41:48,446 --> 00:41:49,614
Được. Tôi đến đây.

596
00:41:51,282 --> 00:41:52,325
Anh phải đi.

597
00:41:53,159 --> 00:41:54,244
Bộ Giao thông vừa gọi.

598
00:41:54,327 --> 00:41:55,411
Trạm Khí tượng ở Anchorage

599
00:41:55,495 --> 00:41:57,664
báo có tín hiệu mở
từ một người quan sát của họ.

600
00:41:57,747 --> 00:41:58,748
Có thể là tín hiệu SOS.

601
00:41:58,831 --> 00:42:00,458
Nhưng nó phát ra từ đâu?

602
00:42:00,542 --> 00:42:02,418
Họ nói từ tháp phía Nam Venetie.

603
00:42:02,502 --> 00:42:04,504
Sáu thiết bị quan sát có hợp đồng
với bên Khí tượng.

604
00:42:04,587 --> 00:42:07,090
Ta đã hỏi năm người.
Người duy nhất ta chưa liên hệ là…

605
00:42:07,173 --> 00:42:08,049
Zeb Webber.

606
00:42:08,132 --> 00:42:09,133
Zeb Webber là ai?

607
00:42:09,217 --> 00:42:11,177
Hutch, nó phải cách điểm rơi máy bay
hơn 30 km.

608
00:42:11,261 --> 00:42:14,055
Một gã có thể đi bộ xa như thế ư?

609
00:42:14,138 --> 00:42:15,848
Gã của tôi thì có thể. Zeb Webber là ai?

610
00:42:15,932 --> 00:42:17,433
Một ông già lái xe chó kéo.

611
00:42:17,517 --> 00:42:19,352
Một người ẩn dật,
ngay cả theo tiêu chuẩn Alaska.

612
00:42:19,435 --> 00:42:22,480
Ông ta sống trên mảnh đất của gia đình,
điều hành đội chó kéo xe.

613
00:42:22,564 --> 00:42:25,441
Anh đang nói có một tiền đồn có radio

614
00:42:25,525 --> 00:42:27,819
và chó kéo xe
cách điểm rơi máy bay hơn 30 km?

615
00:42:28,778 --> 00:42:29,821
Gã của tôi đấy.

616
00:43:07,358 --> 00:43:08,484
Ông đã làm gì vậy?

617
00:43:33,301 --> 00:43:34,344
Chúng ta vẫn ổn.

618
00:43:34,427 --> 00:43:35,762
Không ổn. Chúng ta bị kẹt.

619
00:43:38,806 --> 00:43:39,849
Điện thoại của cậu dùng được không?

620
00:43:42,769 --> 00:43:43,978
Ta sẽ phải đi bộ.

621
00:44:17,011 --> 00:44:19,305
Đẹp quá.

622
00:44:20,682 --> 00:44:22,767
Đây là căn nhà gỗ bố mẹ cậu mua à?

623
00:44:22,850 --> 00:44:24,310
Vẫn không có sóng.

624
00:44:25,144 --> 00:44:26,396
Còn điện thoại bàn?

625
00:44:27,230 --> 00:44:28,231
Bị ngắt.

626
00:44:28,314 --> 00:44:30,441
Nhà gỗ này được rao bán từ tháng 6.

627
00:44:32,610 --> 00:44:33,820
Bố tôi sẽ bực lắm đây.

628
00:44:36,531 --> 00:44:37,824
Cậu sắp đặt thế này cho chúng ta?

629
00:44:38,449 --> 00:44:40,201
Ừ. Đây là bất ngờ đấy.

630
00:44:52,130 --> 00:44:55,508
Ta đi bộ vào từ đây. Nhà gỗ
nằm cách gần một cây số bên kia sườn núi.

631
00:44:56,092 --> 00:44:57,594
Cái quái gì thế? Thứ này bị kẹt.

632
00:44:58,553 --> 00:45:00,972
- Gì cơ?
- Súng, nó bị kẹt.

633
00:45:01,055 --> 00:45:02,849
Anh không để nó ở bên trong chứ?

634
00:45:02,932 --> 00:45:05,184
- Không.
- Hơi nước ngưng tụ bị đóng băng.

635
00:45:05,268 --> 00:45:06,269
Ừ, tôi biết.

636
00:45:06,936 --> 00:45:09,147
Hoặc là thế
hoặc là anh dùng dầu bôi trơn gốc khoáng.

637
00:45:09,230 --> 00:45:11,065
Dù thế nào, tôi không dư súng, nên…

638
00:45:12,942 --> 00:45:14,110
Đưa súng của cô cho anh ấy.

639
00:45:14,861 --> 00:45:17,113
Phải rồi. Hài thật. Chúc may mắn.

640
00:45:17,197 --> 00:45:19,657
Anh ấy là đặc vụ liên bang
hỗ trợ cảnh sát tư pháp Mỹ đột kích.

641
00:45:19,741 --> 00:45:21,826
Cô là CIA không có
thẩm quyền hợp pháp để ở đây.

642
00:45:21,910 --> 00:45:24,120
- Đưa súng của cô cho anh ta.
- Không thì sao? Anh sẽ bắt tôi à?

643
00:45:30,168 --> 00:45:31,461
Thôi được.

644
00:45:31,544 --> 00:45:32,754
Nhưng tôi sẽ không ở lại.

645
00:45:33,338 --> 00:45:34,881
Tôi chắc chắn cô tự lo được.

646
00:46:25,056 --> 00:46:26,891
Ông ổn chứ, Zeb? Hắn đâu?

647
00:46:42,365 --> 00:46:43,366
Hutch!

648
00:47:09,017 --> 00:47:10,351
Đi mau, đi, đi.

649
00:47:18,151 --> 00:47:19,652
- Shaw.
- Tôi ổn.

650
00:47:23,531 --> 00:47:24,657
Đứng yên!

651
00:47:24,741 --> 00:47:26,201
- Lùi lại.
- Đứng yên!

652
00:47:26,284 --> 00:47:28,077
- Bỏ vũ khí xuống!
- Thề có Chúa, tôi sẽ bắn ông ta.

653
00:47:28,161 --> 00:47:29,704
Nào, bình tĩnh!

654
00:47:29,787 --> 00:47:31,414
- Bỏ vũ khí xuống!
- Tôi sẽ không quay lại.

655
00:47:32,498 --> 00:47:33,791
Bình tĩnh.

656
00:47:33,875 --> 00:47:35,376
- Anh cần bắn hắn, Frank.
- Bảo cô ta im mồm.

657
00:47:35,460 --> 00:47:36,753
Anh có thể thấy anh đã bị bao vây.

658
00:47:37,462 --> 00:47:40,381
Việc duy nhất của tôi
là đưa anh về an toàn.

659
00:47:40,465 --> 00:47:43,426
Để làm thế, tôi cần anh bỏ vũ khí xuống.

660
00:47:43,509 --> 00:47:44,844
Hắn sẽ giết con tin đấy!

661
00:47:44,928 --> 00:47:46,679
Bóp cò đi cho rồi!

662
00:47:46,763 --> 00:47:48,514
Tôi có thể bảo vệ anh.

663
00:47:48,598 --> 00:47:50,141
Được chứ? Anh quan trọng, tôi biết.

664
00:47:50,225 --> 00:47:51,768
Vì thế cô ta mới đến đây.

665
00:47:56,648 --> 00:47:58,024
Bỏ vũ khí xuống.

666
00:47:58,107 --> 00:47:59,734
Anh và tôi nói chuyện đã.

667
00:48:08,284 --> 00:48:09,327
Bỏ ra!

668
00:48:10,453 --> 00:48:12,205
Zeb, bảo con chó dừng đi.

669
00:48:12,288 --> 00:48:14,040
Zeb, bảo nó dừng đi.

670
00:48:14,123 --> 00:48:15,917
Zeb, bảo con chó chết tiệt dừng đi!

671
00:48:16,000 --> 00:48:17,377
Bảo nó dừng đi.

672
00:48:49,033 --> 00:48:50,201
Không phải Havlock.

673
00:49:06,384 --> 00:49:09,262
Anh nói anh lôi thêm ba cái xác nữa
ra khỏi xác máy bay?

674
00:49:09,846 --> 00:49:10,847
Đằng kia.

675
00:49:31,784 --> 00:49:35,288
Đặc vụ Bolton đang nguy kịch,
nhưng tù nhân của ta thì không sống được.

676
00:49:36,039 --> 00:49:37,916
Anh cần tiền mua hoa không?

677
00:49:37,999 --> 00:49:39,542
Tôi không đùa đâu, được rồi.

678
00:49:39,626 --> 00:49:42,170
Tôi nhận lương để bắt sống chúng.
Một tù nhân liên bang đã chết

679
00:49:42,253 --> 00:49:43,254
vì cô.

680
00:49:44,130 --> 00:49:45,882
Tôi xem hồ sơ về phi hành đoàn được không?

681
00:49:46,549 --> 00:49:47,926
Này. Cô nghe tôi nói không?

682
00:49:48,676 --> 00:49:49,719
Có.

683
00:50:00,480 --> 00:50:03,525
Tù nhân này, chúng ta từng thấy hắn.
Đốm xuất huyết…

684
00:50:07,237 --> 00:50:09,364
- cho thấy bị bóp cổ.
- Thì sao?

685
00:50:11,824 --> 00:50:14,035
Nhưng cổ tay hắn không bị bầm tím.

686
00:50:14,118 --> 00:50:17,205
Nếu hắn bị còng, và chống trả,
thì phải có dấu vết.

687
00:50:17,705 --> 00:50:20,375
Chúng hợp lực đánh hắn.
Bọn tù nhân tranh giành ác liệt.

688
00:50:21,084 --> 00:50:23,878
Phải, trừ việc
người này không phải tù nhân.

689
00:50:25,213 --> 00:50:26,214
Gì cơ?

690
00:50:27,465 --> 00:50:28,299
PHÓ CẢNH SÁT TƯ PHÁP MỸ
GRANGER, ROBERT

691
00:50:28,383 --> 00:50:29,259
Granger? Không.

692
00:50:29,342 --> 00:50:31,678
Không, tôi đã nói chuyện với Granger.
Anh ấy kể cho tôi về vụ rơi.

693
00:50:32,220 --> 00:50:33,596
Cảnh sát tư pháp Granger.

694
00:50:34,097 --> 00:50:35,348
Frank Remnick.

695
00:50:35,431 --> 00:50:37,016
Tôi cần biết chuyện gì xảy ra trên đó.

696
00:50:37,100 --> 00:50:39,477
Một tù nhân thoát được còng
và phá hoại máy bay.

697
00:50:39,561 --> 00:50:40,979
Tên nào?

698
00:50:41,062 --> 00:50:42,605
Hắn bị trùm đầu.

699
00:50:43,648 --> 00:50:44,524
Bị xích.

700
00:50:46,693 --> 00:50:48,111
Họ gọi hắn là "Havlock".

701
00:50:53,491 --> 00:50:55,368
Họ nói hắn là đối tượng ưu tiên cao
và không ở trong hồ sơ.

702
00:50:58,037 --> 00:51:00,999
Gã này thông minh hơn bất cứ kẻ nào khác.

703
00:51:11,217 --> 00:51:14,554
Hắn chỉ cảm thấy hắn biết rằng
ngay khi chân chạm đất, hắn sẽ tự do.

704
00:51:21,978 --> 00:51:23,104
Cảm ơn cô.

705
00:51:23,646 --> 00:51:25,982
- Phát thuốc là công việc của tôi.
- Ý tôi không phải thế.

706
00:51:26,858 --> 00:51:29,194
Cô và Frank đã làm nhiều cho tôi
hơn cô biết.

707
00:51:30,028 --> 00:51:31,988
Anh sẽ không quá biết ơn

708
00:51:32,071 --> 00:51:34,824
khi bác sĩ Wright bắt đầu
chọc ngoáy cái chân của anh.

709
00:51:39,954 --> 00:51:42,165
- Frank?
- Sarah. Ơn Chúa. Nghe anh này.

710
00:51:42,248 --> 00:51:43,625
Nghe anh này. Tay cảnh sát bọn anh đưa về.

711
00:51:43,708 --> 00:51:44,792
- Vâng?
- Granger.

712
00:51:45,501 --> 00:51:46,961
- Anh ấy làm sao?
- Granger ấy.

713
00:51:47,045 --> 00:51:49,714
Hắn không phải cảnh sát.
Hắn là tù nhân. Tù nhân.

714
00:51:49,797 --> 00:51:53,092
Ra khỏi tòa nhà ngay
và báo cho cảnh sát gần nhất.

715
00:51:53,176 --> 00:51:54,385
Anh đang tới.

716
00:51:55,053 --> 00:51:56,095
Sarah?

717
00:53:55,673 --> 00:53:57,592
- Tìm thấy Sarah chưa?
- Chưa.

718
00:53:58,218 --> 00:54:00,136
- Ít ra hãy nói cô có manh mối.
- Không có.

719
00:54:00,220 --> 00:54:02,096
Chờ đã, Frank, đó là về Luke.

720
00:54:02,180 --> 00:54:03,306
Luke làm sao?

721
00:54:03,389 --> 00:54:05,683
Chúng tôi không biết nó ở đâu. Nó đi rồi.

722
00:54:05,767 --> 00:54:07,602
Trường học trích xuất camera an ninh,

723
00:54:07,685 --> 00:54:09,896
và nó cúp học với Kira Moore sau bữa trưa.

724
00:54:10,480 --> 00:54:12,690
Để xem có định vị được
điện thoại của nó không.

725
00:54:12,774 --> 00:54:15,360
Tôi đang đến trường để dự họp báo.

726
00:54:15,443 --> 00:54:16,861
- Được, để tôi lo.
- Được.

727
00:55:07,871 --> 00:55:08,913
Chúng ta đã thỏa thuận.

728
00:55:08,997 --> 00:55:10,540
Không giấu diếm nữa. Cô nói dối.

729
00:55:10,623 --> 00:55:11,624
Frank, bình tĩnh.

730
00:55:11,708 --> 00:55:13,626
Cô không nghĩ đến việc
đưa tôi xem ảnh gã này à?

731
00:55:13,710 --> 00:55:16,045
Tôi đã thấy mặt hắn, Sidney.
Lẽ ra tôi đã nhận diện được hắn.

732
00:55:16,129 --> 00:55:17,130
Hay là cô không muốn thế.

733
00:55:17,213 --> 00:55:18,756
- Thật nực cười.
- Có lẽ cô biết hắn đang làm gì.

734
00:55:18,840 --> 00:55:20,466
- Có lẽ cô biết hắn dự định gì.
- Anh đang lo lắng.

735
00:55:20,550 --> 00:55:22,260
Này, cô biết gì? Biết gì nào?

736
00:55:22,343 --> 00:55:25,638
Tôi biết rằng ngay bây giờ
Havlock ở ngoài kia thực hiện kế hoạch.

737
00:55:25,722 --> 00:55:30,268
Tôi biết hắn đã đi trước hai bước,
khiến chúng ta tụt lại vài cây số.

738
00:55:31,060 --> 00:55:32,353
Cô đang giấu tôi điều gì đó.

739
00:55:35,815 --> 00:55:38,651
Cô nói đi. Tại sao cô muốn
tiếp cận hắn trước tôi?

740
00:55:38,735 --> 00:55:39,736
Tại sao?

741
00:55:41,446 --> 00:55:42,614
Họ sẽ giết hắn.

742
00:55:44,824 --> 00:55:47,994
CIA muốn tôi đưa hắn về
để họ hành quyết hắn,

743
00:55:48,077 --> 00:55:49,746
và khi họ xử hắn xong,

744
00:55:49,829 --> 00:55:52,290
thì họ cũng sẽ xử tôi
vì họ nghĩ tôi có can dự.

745
00:55:52,373 --> 00:55:55,919
Nên nếu tôi tiếp cận Havlock trước,
nếu tôi giao được hắn cho FBI,

746
00:55:56,002 --> 00:55:58,963
họ có thể giúp tôi chứng minh sự thật,
và tôi có thể lấy lại cuộc đời mình.

747
00:56:00,882 --> 00:56:02,133
Cuộc đời chết mẹ của cô.

748
00:56:03,009 --> 00:56:04,761
Cô có thể lấy lại cuộc đời.

749
00:56:05,470 --> 00:56:06,846
Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy, Frank.

750
00:56:06,930 --> 00:56:09,515
Không, chúng ta sẽ không làm gì.

751
00:56:10,683 --> 00:56:12,060
Tôi bảo cô rồi,

752
00:56:12,143 --> 00:56:15,855
nếu bí mật của cô khiến có người gặp
nguy hiểm, cô và tôi sẽ có chuyện phải xử.

753
00:56:15,939 --> 00:56:17,106
Bạn thân tôi đã chết,

754
00:56:17,190 --> 00:56:19,234
con trai tôi vẫn mất tích,
còn vợ tôi bị bắt cóc…

755
00:56:19,317 --> 00:56:21,444
- Frank, tôi hiểu. Anh lo lắng.
- Anh Remnick!

756
00:56:23,071 --> 00:56:24,697
Alaska là địa bàn của tôi.

757
00:56:25,365 --> 00:56:29,494
Kẻ phản bội của cô ở trong rừng với vợ tôi
gây nguy hiểm cho người tôi thề bảo vệ.

758
00:56:29,577 --> 00:56:31,913
Nên tôi cóc quan tâm
liệu tôi có phải lắp ghép lại máy bay đó

759
00:56:31,996 --> 00:56:33,456
từng mảnh một,

760
00:56:33,540 --> 00:56:36,668
tôi sẽ tìm đối tượng của cô
và bất cứ điều gì khác cô đang che giấu.

761
00:56:36,751 --> 00:56:38,002
Nhưng cô và tôi, chấm dứt.

762
00:56:38,086 --> 00:56:39,671
Tôi xin phép,

763
00:56:39,754 --> 00:56:42,590
tôi phải tổ chức họp báo
và thực hiện truy lùng.

764
00:57:01,776 --> 00:57:02,777
- Frank.
- Ừ.

765
00:57:02,861 --> 00:57:05,280
- Mất liên lạc rồi.
- Là sao?

766
00:57:05,905 --> 00:57:07,699
Có lẽ ta mất một trạm cơ sở rồi.

767
00:57:07,782 --> 00:57:10,535
Nhiều nhà mạng khác nhau.
Internet và sóng điện thoại đều mất.

768
00:57:11,578 --> 00:57:13,663
Này, Sid. Cô có ở đó không?

769
00:57:14,330 --> 00:57:15,790
Ừ, tất nhiên là có rồi.

770
00:57:15,874 --> 00:57:17,083
Đoán được ai không?

771
00:57:18,418 --> 00:57:22,797
Dù sao, tôi an toàn trên mặt đất
và đang lên kế hoạch rồi.

772
00:57:23,423 --> 00:57:25,300
Nhưng cô biết điều đó, đúng không, Sid?

773
00:57:26,050 --> 00:57:28,094
Cô biết tôi không gọi để tán phét với cô.

774
00:57:28,678 --> 00:57:30,346
Tôi gọi để nói chuyện với anh, Frank.

775
00:57:31,723 --> 00:57:33,391
Xin lỗi vì lôi anh vào chuyện này.

776
00:57:33,474 --> 00:57:37,145
Anh thấy đấy, Sidney và tôi,
bọn tôi có một…

777
00:57:37,228 --> 00:57:40,231
Nói thế nào nhỉ? Một quá khứ dơ bẩn.

778
00:57:41,274 --> 00:57:43,026
Nhưng phải trách nhiều người lắm.

779
00:57:44,068 --> 00:57:47,155
Vấn đề là, tôi không tin ai ở CIA.

780
00:57:47,780 --> 00:57:49,949
Nhưng anh là kẻ chính trực
giữa đám trộm, Frank.

781
00:57:50,909 --> 00:57:51,910
Tôi tin anh.

782
00:57:53,328 --> 00:57:55,747
Tôi tin anh
vì tôi đã có thời gian bên vợ anh.

783
00:57:57,165 --> 00:57:58,166
Tôi thích cô ta.

784
00:57:59,125 --> 00:58:00,793
Vì thế cô ta vẫn còn sống, Frank.

785
00:58:01,419 --> 00:58:04,964
Và vì cô ta vẫn còn sống,
được giấu kín an toàn, anh nợ tôi.

786
00:58:06,090 --> 00:58:08,301
Nên tôi sẽ nhờ vài ân huệ.

787
00:58:09,344 --> 00:58:12,764
Anh là cầu nối của tôi, Frank.

788
00:58:13,348 --> 00:58:15,516
Chúng ta sẽ hiểu nhau
rõ hơn mức cần thiết rất nhiều.

789
00:58:16,184 --> 00:58:17,685
Và điều chúng ta sẽ cùng làm với nhau,

790
00:58:18,853 --> 00:58:21,481
nó sẽ làm thay đổi thế giới.

791
00:59:53,239 --> 00:59:55,241
Biên dịch: Ngan Tran

