1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Hämta vagnen!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Är du skadad, älskling?
Var gör det ont? Ur vägen!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Ta mig till sovrummet!
- Du måste till sjukhus.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Kommer du inte?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Jag har skickat bataljoner
in i kanoneld, Belle, men här

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
är jag rådlös.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Men det är inte du och Dawkins.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Rädda henne. Snälla.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Det lovar jag dig att göra.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Vem är rikast i kolonin idag?
- Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Vem tjänade 15 000 pund på en dag?
- Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Nej!
- Gubbjävel,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
passa dig så huvudet inte spricker.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Då köper jag ett nytt. Jag köper två!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Du har kanske 15 000 på pappret,
men Uriah har inte betalt än.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Och om han inte gör det har du noll pund

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- att betala din växande barnota med.
- Var inte ett sånt surkart, Rotty.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Vet du vad jag ska göra?

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Huset bjuder på en omgång till!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>Murmeldjuret som stank mest i Londons stad
Sprang runt min morgonrock, så glad</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Allt såg ljust ut
Tills dagen var slut</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Då blev näsan röd
Och i brallorna blev det brunt</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Nu bär det av!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Det är din mamma.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Morfinet är slut, Hetty.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Sneed har ett akutförråd,

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
men det räcker bara en dag eller två.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Vi måste börja ransonera.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Att avgöra liv och död är Guds jobb.
- Idag är det vårt.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed. Sneed!

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Jag behöver tillgång till...
- Så mycket död.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Vad är det för mening, Jack?

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Alla dör bara.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Meningen är...

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Det är vårt jobb, Rainsford.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Du måste godkänna begränsad behandling.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Vi hjälper barnen före vuxna.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Många vill inte ha behandling.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Så många dör
att de tror sjukhuset dödar dem.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Då måste vi bevisa att det är tryggt.

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
Och vi måste hitta en jäkla bot.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, ta hand om lady Jane,
så tar jag resten.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Hon har varit gräslig mot dig, men...
- Hon är din mor.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Vi behöver en bot.
- Jag vet.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Folk klarar sig inte länge nog
för att försöka.

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
Hälften av dem vägrar behandling
för de är vidskepliga.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Hon vägrar också.
- Nej, behandla de andra, inte mig.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Får jag vara ärlig?

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Du är döende.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Du kan välja att göra det hemma ifred,

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
eller du kan välja
att föregå med gott exempel för staden.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Visa folket att behandlingarna är säkra.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Och om de misslyckas?

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Då dör du.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Men det gör du ändå. Det är en chans.

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
En chans att rädda ditt liv och din stad.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Varför lyssnar jag på en fånge?

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
För att jag också är en bra läkare.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Och du är min patient.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ja. Okej.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Du ska få den bästa sängen,
med utsikt mot morgonsolen.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Jag behöver professorn. Det är bråttom.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- I hans rum.
- Tack.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Jag vill veta allt, oavsett hur obskyrt.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Vad hämmar sjukdomen,
utöver morfin och kalomel?

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
I London åderlät vi.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Varför åderlåta
när de redan förlorar vätska?

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Det stimulerar blodflödet
och lindrar stockningar runt hjärtat.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Det finns saltbuskte.
Alinta hämtade det från Elbow.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Det hjälper om de får behålla det.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Alla har nog delvis rätt.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Hur ser blodet ut när man åderlåter?

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Jag ska visa.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Kan du rulla upp hans ärm, Hetty?

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Visst.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Det är cyanotiskt.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
Blodet är för mörkt och tjockt,
nåt fattas.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Om vi tar reda på vad...
- Blodet kan visa en bot.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Jag kan hjälpa till.
- Ett test av serumdensitet

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
borde visa vad som fattas.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professorn!

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Ur vägen, mina damer. Professorn!

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professorn!

87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Förlåt.
- Det är ingen fara.

88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Jag bor med Fagin, så...

89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Såja.

90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Var du här?

91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romarbrevet 6:23."

92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Syndens lön är döden."

93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Varför är du så snäll mot mig?

94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Jag är din läkare.

95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Du vill ha nåt.
- Nej.

96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Min dotter.

97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Hon har vänt sitt intresse mot Boxer så...

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
du behöver inte oroa dig för mig längre.

99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Jaså? Men varför...
- Som jag sa, jag är din läkare.

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Och du mår inte bra.

101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Vad har du till mig?

102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin fejkade explosionen med den här.

103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Den opålitliga svinpälsen.
Jag visste att han hade nåt lurt för sig...

104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Jag vill ha mina pengar.

105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Ta dem.

106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Din lortiga lilla förrädare.

107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Jag trodde aldrig att nån så enkel som jag
skulle dinera med en hertig.

108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Om bara mor fick se det.

109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Nu vill jag ha mina skepp i hamn, ers nåd.

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Du måste få din bror
och hans fru att öppna hamnen.

111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Det kan bli svårt.

112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
De är envisa, förstår du?
De vägrar öppna hamnen

113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
tills ingen kolera finns kvar i kolonin.

114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Du får hitta ett sätt.

115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Jag måste lasta
mr Fagins salpeter på skeppen.

116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Ingen idé. Det finns ingen salpeter.

117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin fejkade explosionen.

118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Din leverantör är en skurk.

119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Det försätter mig i en penibel situation.
Inte sant, ers nåd?

120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Utan salpeter får jag ta skulden
för förseningen av vapen

121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
till de modiga soldaterna,
där de nu än strider.

122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Se till att öppna hamnen idag,

123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
så att jag kan lämna
denna koloni av synd och skörlevnad.

124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
Annars tar jag med ditt huvud på ett fat.

125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Okej.

126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Okej.

127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Och vad vill kyrkan ha?

128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Jag vill se Fagin död.

129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Jag ska gärna döda honom, om det hjälper.

130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Men du är en kyrkans man.

131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Så jag kan förlåta mina egna synder.

132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Vilka, förhoppningsvis,
inkluderar lite mord.

133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Älskade Fanny, kan du skaffa fler kuddar?

134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ja, självklart.

135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Försvinn, Richard.

136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Med nöje.

137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
När du har öppnat hamnen.

138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Det vet du att jag inte kan
förrän koleran är borta.

139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Jag är rädd att du blir tvungen,

140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
annars berättar jag sanningen för Belle.

141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Blodet är för tjockt.

142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Vad saknas?

143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Du klarar det här.

144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Har ni genomsökt sjukhuset?
- Ja.

145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Han kan inte ha försvunnit.

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Vi har män överallt.

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Om inte...

148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Säg till Bramwell att han för befäl.
Hjälp till med de döda.

149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Ja.

150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Älskade Fanny.

151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Tycker du om din farbror?

152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Nej. Är det illa?

153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nej.

154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Jag behöver din hjälp
att skriva ett par dokument.

155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Jag känner mig hemsk, Fagin.

156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Det gör vi alla, Smike.

157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Du borde inte har druckit så mycket,
vid din ålder.

158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Stoppa i dig lite av pajen.

159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Du blir pigg som en lärka.

160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Jag berättade för Darius
att du fejkade explosionen.

161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Jaså?
- Förlåt.

162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Fick du betalt?

163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Ja.

164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Så du såg efter ditt hus. Inget fel i det.

165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Jag sa ju att du har resurser.

166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Men det sätter mig i knipa.

167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Jag vill inte att de ska skada dig,
men de ska döda dig.

168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Jaha.

169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Det låter inte nåt vidare.

170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Släpp pajen.

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
Och skärp dig, ditt elände!

172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
De kommer.

173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Ut bakvägen!
- För bövelen.

174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Var är Norbert Fagin?

175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Dela på er!

176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Vänta, Flashy!
- Kom igen!

177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Jag har håll.
- Fort!

178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Det gör ont!

179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?

180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin?

181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Jag fick dig, din skit.

182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Ska vi hitta Fagin?

183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Svårt att känna.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Tala om för mig...

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
när jag närmar mig döden.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Det är du nu.

187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Jag behöver träffa min Belle.

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Var är hon med provsvaren?

189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Gravimetrisk analys
enligt Hermans och Jaenichens metod,

190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
visade en onormalt hög densitet.

191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Kemisk analys enligt O'Shaughnessys metod
visade brist

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- på natriumklorid och bikarbonat.
- Ord.

193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Hennes blod behöver salt och vatten.
- Saltlösning.

194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Hon kräks.
- Vi vet vad hon behöver

195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
så hittar ett sätt att få i det.

196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Vi kanske kan hitta nåt
att skjuta ner förbi esofagus.

197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Vi hinner inte.

198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Vi skjuter in det i venen,
direkt i blodet.

199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravenöst?
- Ja.

200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Vi gör aldrig det.

201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Rubbar man balansen för mycket,
dör hon av osmotisk chock.

202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Det är hennes sista chans.

203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Gör det.

204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Är du säker?

205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Var då säker när du skar i min dotter?

206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Nej.

207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Men det var enda chansen
för att rädda henne.

208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Detsamma gäller nu.

209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Fortsätt.

210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Hur mycket ska du ta?

211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Omkring två liter?
- Det tycker jag.

212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Två liter? Inte deciliter.
- Litar du på mig?

213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ja.

214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Två liter.

215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Påbörja droppet.

216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Låt mig vara ifred med lady Belle.

217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Jag måste berätta nåt.

218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!

219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!

220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!

221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Nu kommer jag!

222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Lugna dig.

223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Vad gör du här nere, professor?

225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Sak samma, ta några blodskålar och hjälp...

226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Min käre gosse,

227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
följ med mig. Jag ska ta hand om smärtan.

228
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
BÅRHUS

229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Det finns ingen präst.

230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Nej.

231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Så du måste ta min bikt.

232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Nej, mamma, jag är rädd...
- Jo. Det rör dig.

233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Berätta.

234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Guvernören är inte din far.

235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Vem är det då?

236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Din farbror Dickie.

237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Är det därför han är här?

238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Jag träffade honom när jag var 19 år.

239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Han var så stilig.

240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Han svepte med mig
i nåt jag trodde var kärlek,

241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
och friade på maskeradbalen. Jag...

242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
föll för hans närmanden.

243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Det hände bara en gång.

244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Jag förväntade mig bröllop,
men han sköt på det.

245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Jag var utom mig.

246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Skräckslagen.

247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Sen flydde han till Ceylon
och kom inte tillbaka.

248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Han avbröt förlovningen

249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
och lämnade mig fördärvad,

250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
förfallen och du växte i mig.

251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Ändå, i all skräck som var då,

252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
tänkte jag på dig...

253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
som växte i mig, och hjärtat lättades.

254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Innan...

255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
det syntes på mig,

256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
gifte min mor bort mig med Dickies snälla

257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
och ovetande bror.

258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Pappa.

259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Vet han?

260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Nej.

261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Hur kunde du?

262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Jag var ung. Jag trodde att jag var kär.

263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Hur kunde du slita isär mig och Jack,
efter vad du gjort?

264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Jag såg dig upprepa historien
och ville skydda dig.

265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Och inte låta världen skada dig,
som den skadat mig.

266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Det var den största lyckan i mitt liv.

267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Snälla, Belle.

268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Försök att förstå.

269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Det gör jag.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Jag förstår dig nu.

271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Tack, älskling.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Min älskling.

273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Berätta aldrig för din far, är du snäll.

274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Älskling, jag...
- Hysch, Janey.

276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Hysch, Janey. Jag har alltid vetat.

277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Och älskat dig mer för det.

278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Och jag har älskat vår Belle som min egen.

279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Jag kommer alltid att vara din dotter.

280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Alltid.

281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Varför berättade du för henne
efter all denna tid, Janey?

282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Vad spelade det för roll?

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie pressade ut mig.

284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Jag ville berätta först.

285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Jag slår ihjäl honom.
- Nej, älskling.

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Var kvar hos mig.

287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Han ska få igen för det.

288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mamma.

289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mamma, du har rosor på kinderna.

290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!

291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, det fungerade!

292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Han är nånstans här nere, mr Heep.
Jag känner det på lukten.

293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Bäst du kommer ut, Fagin...

294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
annars skjuter jag lillskiten.

295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Vi måste ta Flashy.
- Nej.

297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Han skjuter huvudet av dig.
Vi behöver en plan.

298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Vad i helvete! Vad är det?

299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Min plan.

300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Jag täcker dig.
- Va?

301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Nu! Spring!

302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!

303
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Vi måste ta gubben.

304
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Kom igen.

305
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Tre, två

306
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
ett!

307
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! Vad gör du?

308
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Du blev ett fyllo

309
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
och nu är du ett nyktert vrak.

310
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Du behöver aldrig nånsin operera igen."

311
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Minns du?
- Ursäkta?

312
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Jag minns det tydligt.
- Förlåt. Snälla.

313
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Men jag har goda nyheter.

314
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Du kommer att bli stolt över
hur bra jag blivit på bukkirurgi.

315
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Allt för att ha slutat dricka.
- Vad gör du?

316
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Snälla, släpp mig. Du är inte dig själv.

317
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Det stämmer.

318
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Jag var en briljant man.

319
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
När min son dog,
förmörkade sorgen mitt liv.

320
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
När jag vaknade till,
fann jag mig själv förminskad.

321
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Alla hade ni gått vidare till bukkirurgi.

322
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Komplexiteter jag aldrig bemästrat.

323
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Om du hade bett, skulle vi ha lärt dig.

324
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Lärt mig?
- Ja.

325
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Du hånade mig!

326
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Nej, jag kunde inte be dig.

327
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Du hade kört mig från sjukhuset
helt och hållet.

328
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Min bror behöver mig.

329
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Han har cancer i magen
och behöver opereras.

330
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Låt mig hjälpa dig.

331
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Vi opererar tillsammans, du och jag.

332
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Jag anförtror inte dig honom.
Det måste vara jag.

333
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Så jag måste öva.
- Snälla, professorn!

334
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Jag har patienter att ta hand om!
Sjukhuset behöver mig!

335
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Snälla!

336
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professorn!

337
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Öppna den jävla dörren!

338
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Snälla!

339
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Har du ont i knät?

340
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Och du, inspektör Boxer,
föraktar mig lika mycket som alla andra.

341
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Du förbisåg mig också.
Bara en skröplig gammal dåre, va?

342
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Inte ens värd din misstanke.
Det var vårdslöst.

343
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mamma, du ser så mycket bättre ut.

344
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Tack, alla mina älsklingar.
- Dodge!

345
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Inte nu, Fagin!

346
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Jag behöver din hjälp!

347
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Ut!

348
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Jag jobbar.
- Det är liv eller död.

349
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Allt är liv eller död!
- Snälla.

350
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Du måste döda mig.

351
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Var är han? Var är Fagin?

352
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Den jäveln stack.

353
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Okej. Vi byter. Era liv för hans.

354
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Låter det rimligt, mr Heep?
- Kompaniet godkänner det.

355
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Jag behöver komma hem med ett huvud.

356
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Jag skulle föredra Fagins,
men ett av deras duger.

357
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Härligt.

358
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Ta mig till honom.

359
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Jag behöver nåt som saktar ner hjärtat

360
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- och får mig att se död ut.
- Vad snackar du om?

361
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Nån slags medicin, trolldryck.

362
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Trolldryck?
- Som i <i>Romeo och Julia.</i>

363
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Det är enda sättet
att bli av med Cracksworth

364
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
och den skitiga magpissaren.
De är från vettet.

365
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
De skjuter i Elbow.

366
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Jag har inte tid med dårskap.

367
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane håller på att kola,
och jag har en koleraepidemi.

368
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Jag försöker hålla ihop sjukhuset
med bara händer

369
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- och du vill att jag ska fejka din död?
- Om du inte dödar mig, dör jag.

370
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Så om du kan klämma in mig,
blir jag tacksam.

371
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Du står i skuld till mig.

372
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Skuld?
- Ja.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Jag är inte skyldig en kosing.

374
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Jag har tagit hand om dig
sen jag hittade dig hukande i snön.

375
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Jag stal dig från Liemannen, inte sant?

376
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Vaknade bakfull morgonen efter,
med ett gli krälande på golvet.

377
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Och nu säger du att du inte har tid

378
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
för att hjälpa mig,
din otacksamma snorvalp,

379
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
när jag varit din klippa.

380
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Den som alltid funnit där!

381
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Funnits där som en sten i skon!

382
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Du är en hjälplös, girig skurk!

383
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Allt du gjort är att förstöra
alla chanser för en framtid med Belle!

384
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Jag behöver inte dig längre, Fagin.

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Jag vill inte veta av dig.

386
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Du verkar må bättre.

387
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Sluta låtsas som om du bryr dig.

388
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
En order för att öppna hamnen
och en revers för 20 000 pund.

389
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Jag behöver en signatur.

390
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Vansinnigt vänligt.

391
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Hejdå, Janey.

392
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Jag tvivlar på att vi ses igen.

393
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Jag misstänker att du har rätt.

394
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Jag hoppas du dör ensam och oälskad.

395
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Din kanalje!

396
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Kom aldrig i närheten av min fru
eller mina döttrar igen.

397
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Nej då. Det garanterar 20 000 pund.

398
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Bekännelse om kriminell utpressning
mot en vicekunglig tjänsteman. Mamma.

399
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Och att du genast lämnar kolonin,
annars dödsstraff.

400
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Din elaka lilla häxa!
Du sa att det var ett kvitto.

401
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Du borde ha läst mer noggrant.

402
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Och du skulle inte ha varit
så nedrig mot mamma.

403
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Jag dödade Phineas och jag dödar dig också
om du nånsin rör mig igen.

404
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Du är galen!

405
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Ni är alla galna!

406
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Låt dem inte göra så mot mig, Belle.

407
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Hur gick det med handen, pappa?

408
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Det var värt det, älskling.

409
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- Hertigen är förvisad från kolonin.
- Edders.

410
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Släng ut honom, konstapeln.

411
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

412
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

413
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!

414
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Menade du vad du sa förut?

415
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Att du inte behöver mig
eller vill veta av mig?

416
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ja.

417
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Okej.

418
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Men om du gör mig den lilla tjänsten

419
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
ska jag aldrig be om nåt igen.

420
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Det blir farväl för alltid.

421
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Är det säkert att du vill?

422
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Jag har aldrig gjort det,
så det finns risk att du inte vaknar.

423
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Det är det eller mitt huvud på ett fat.

424
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Kom igen.

425
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Gör det!

426
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Jag önskar jag aldrig sett
ditt skitiga bebisansikte.

427
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Jag är inte så säker nu.

428
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Vad står det på flaskan?

429
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adjö, Fagin.

430
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Vi borde nog tillbringa mer tid
tillsammans som familj.

431
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Och fira att du är bättre.

432
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Det fungerade.

433
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Bra gjort, kapten.

434
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Vi har en bot mot kolera, Hetty.

435
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Vi ska äta tårta.

436
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Samla så många dropp du kan.

437
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Redan gjort. Du fick idén,
så vi trodde det skulle funka.

438
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Vi kan väl baka den tillsammans?

439
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Jag tycker stekt kyckling vore gott,

440
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- med alla tillbehör.
- Ja.

441
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Killar. Behöver ni en kirurg-kapten?

442
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Ja, faktiskt. Vår fältskär dog av kolera.

443
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Jag tjänstgjorde på <i>Bellerophone.</i>

444
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
Kaptenen blir nog glad att få dig.

445
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- När sätter ni segel?
- <i>Dolphin</i> seglar vid flod.

446
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!

447
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Lämnar du oss?

448
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Förlåt, Hetty. Jag...

449
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Min och Belles världar är för olika.
Jag inser det nu.

450
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Gör det inte, Jack. Vi behöver dig.

451
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Det blir alltid för smärtsamt här.

452
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Jag kommer att sakna dig.

453
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Och jag dig.

454
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Du är bland det bästa här.

455
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Har du det bra?

456
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Mycket, älskling.

457
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Här, mamma. Det är kalomel och kalk.
Det hjälper mot illamående.

458
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Tack.

459
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mamma.

460
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

461
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Förlåt för vad som hände
mellan dig och dr Dawkins.

462
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Och...

463
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
För vad jag gjorde för att skilja er åt.

464
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Tack.

465
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Jag har pratat med din far och...

466
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Med tanke på dr Dawkins tjänster
för att rädda staden och min hustru...

467
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
benådar jag honom.

468
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Tack, pappa.

469
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Om du vill vara med honom
står vi inte i er väg.

470
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

471
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Jag är inte så säker på att vi...

472
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Han är så...

473
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
jag har jagat den här stunden.

474
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
Slänger du bort den
förlåter jag dig aldrig.

475
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Det är sann kärlek.

476
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Herregud, Fanny. Du har rätt.

477
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Var är Jack?

478
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Han har tagit värvning i flottan igen.
- När? Varför?

479
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
En stund sen. Kan du klandra honom?

480
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack är en bra man.

481
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Han tror bara inte att han är värdig
att vara del av din värld.

482
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Nå, <i>Dolphin</i> sätter segel vid flod.

483
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Jag föreslår att du springer.

484
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Om han är nånstans, är han här.

485
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Var är Fagin?

486
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
I väntrummet, men jag kan inte
släppa in er.

487
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Ingen puls.

488
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Jag skaffar en dödsattest
från en av läkarna.

489
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Så slipper jag bära hem
ett kolerasmittat huvud på ett fat.

490
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Är...

491
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
Är det allt?

492
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
En död för en förlust.
Balansräkningen är i ordning.

493
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Nej, det är den fan ta mig inte!

494
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Uslingen förtjänar sitt straff!

495
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Är du säker på
att du inte vill ha hans huvud?

496
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Det är bäst att vi begraver kroppen.

497
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ja.

498
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Hoppas det här hjälper er och Rotty
att komma undan utan problem.

499
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Vi ses på andra sidan.

500
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Er gamla polare, Norbert Fagin."

501
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Fint att ha dig med oss kapten kirurg.

502
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Förbered seglen.

503
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
För Guds skull, hjälp!

504
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Flytta er, snälla!

505
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Förlåt!

506
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!

507
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Var är <i>HMS Dolphin?</i>

508
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Hon seglade nyss.
- Vart?

509
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.

510
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?

511
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- När går nästa skepp?
- Om en månad.

512
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?

513
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Varför gjorde du så?

514
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Du lämnade mig!

515
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Jag försökte.

516
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Jag älskar dig för mycket.

517
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Och jag älskar dig också,
din briljanta idiot.

518
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hallå? Är det nån där?

519
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Jag bad dig sakta ner hjärtat,
inte göra mig till maskmat, din narr!

520
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!

521
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!

522
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!

523
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Översättning: Sofia McConnochie

