1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
¡Traed el carruaje!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Cariño, ¿estás herida?
¿Dónde te duele? Quitad de en medio.

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
-¡Llevadme a mi habitación!
- Tienes que ir al hospital.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
¿Tú no vienes?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, he mandado batallones
a la línea de fuego, pero, ante algo así,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
no podría hacer nada.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Pero Dawkins y tú sí.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sálvala, por favor.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Lo haré. Te lo prometo.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>-¿Quién es el más rico de la colonia?
-¡Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>-¿Quién ha ganado 15 000 en un día?
-¡Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
-¡No!
- Oye, carcamal,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
te romperás la crisma
si no tienes cuidado.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Si me rompo el cráneo,
me compro otro. ¡O dos!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Puede que tengas 15 000 libras en papel,
pero Uriah todavía no ha apoquinado.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Y, si no lo hace,
eso te dejará con un total de cero libras

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- para saldar tu cuenta en aumento.
- Deja de ser una amargada, Rotty.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
¿Sabes qué voy a hacer?

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
¡Otra ronda por cuenta de la casa!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>La marmota más apestosa de Londres
Corría alrededor de mi bata de hombre</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Y pintaba bien la cosa
Hasta que cayó la noche</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Mi nariz se puso roja
Y mis calzones, marrones</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
¡Vamos!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
<i>¡Lady</i> Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Es su madre.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, no queda morfina.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Aún hay un poco en el despacho de Sneed,

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
pero solo nos dará para un día o dos.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Hay que racionar los tratamientos.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Elegir quién vive o no es tarea de Dios.
- Hoy es nuestra.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed. ¡Sneed!

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Necesito acceder a...
- Cuánta muerte.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
¿Por qué lo hacemos, Jack?

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
No hacen más que morir.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Lo hacemos...

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Lo hacemos, Rainsford,
porque es nuestro trabajo.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Necesito que autorices
tratamientos restringidos.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Primero los niños, después los adultos.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Muchos no quieren que los traten.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Mueren tantos
que creen que los mata el hospital.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Pues debemos demostrarles que es seguro...

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
...y encontrar una puñetera cura.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
¡Jack! ¡Jack!

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, ocúpate de <i>lady</i> Jane.
Yo supervisaré el resto.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Sé que te ha tratado fatal, pero...
- Es tu madre.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Necesitamos una cura.
- Lo sé.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Pero no sobreviven lo bastante
para probar alguna,

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
y la mitad de la sala rechaza
el tratamiento por supersticiones.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ella tampoco lo acepta.
- No. Atended a los demás, no a mí.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
<i>Milady,</i> voy a decírselo sin rodeos.

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Se está muriendo.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Puede optar por hacerlo en casa, a solas,

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
o puede elegir servir a su ciudad
dando ejemplo.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Que el pueblo vea que tratarse es seguro.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
¿Y si fallan vuestros tratamientos?

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Entonces, morirá.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Pero ya se está muriendo.
Esto es una oportunidad.

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Para salvar su vida y su ciudad.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
¿Por qué escucho a un convicto?

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque también soy un médico de primera.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Y usted es mi paciente.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sí. Está bien.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Le daré mi mejor cama.
Tiene una vista preciosa del amanecer.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
¿Belle?

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Señora, debo ver al profesor.
Es una cuestión urgente.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Gracias.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Quiero oír todo lo que sabemos del tema
por rebuscado que sea.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Además de la morfina y el calomelano,
¿qué más frena esto?

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
En Londres hacían venesecciones.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
¿Por qué sangrarlos si ya pierden fluidos?

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ayuda a estimular el riego sanguíneo.
Reduce las obstrucciones de las arterias.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
También está el té de hierbas.
Alinta compró un poco en Elbow.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Ayuda si los pacientes lo digieren,
pero la mayoría lo vomita.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Creo que todos tenéis razón en parte.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Profesor, ¿qué aspecto tiene
la sangre que les extrae?

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Se lo enseñaré.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, ¿puedes subirle la manga,
por favor?

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Claro.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Está cianótico.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
La sangre es muy oscura y espesa,
lo que significa que carece de algo.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Si averiguamos qué es...
- Podría llevarnos a la cura.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Puedo ayudar con eso.
- Una prueba de gravedad específica

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
nos dirá lo que le falta.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
¡Profesor!

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Déjenme pasar, señoritas. ¡Profesor!

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
¡Profesor!

87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Lo siento mucho.
- No. No es nada. No se preocupe.

88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Vivo con Fagin, así que...

89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Aquí tiene.

90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
¿Se había quedado aquí?

91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6, 23.

92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Pues la paga del pecado es la muerte".

93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
¿Por qué eres tan atento conmigo?

94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Soy su médico.

95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Quieres algo.
- No.

96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Mi hija.

97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Sus atenciones se centran ahora
en Boxer, conque...

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
...ya no hay motivo para temer
que vaya a empañar su honor.

99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
-¿De verdad? Entonces, ¿por qué...?
- Como ya he dicho, soy su médico.

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Y usted está enferma.

101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
A ver, ¿qué has averiguado?

102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin simuló la explosión con esto.

103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ese viejo zorro embustero y cabrón...
Sabía que tramaba al...

104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Quiero mi dinero.

105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Ve a por él.

106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Judas canijo y mugriento.

107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
No pensaba que alguien tan humilde como yo
comería un día con un duque.

108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Si mi madre pudiese verlo...

109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
En fin, quiero que mis dichosos barcos
atraquen, excelencia.

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Así que necesito
que su hermano o su mujer abran el puerto.

111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Eso podría ser difícil.

112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Son cabezotas, ¿comprende?
Se niegan a abrir los muelles

113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
hasta que no quede rastro de cólera
en la colonia.

114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Tendrá usted que componérselas.

115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Necesito cargar el salitre del señor Fagin
en mis barcos.

116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
No es necesario. Ese salitre no existe.

117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin simuló la explosión.

118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Su proveedor es un estafador.

119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Eso me coloca en una posición
de lo más desafortunada, ¿no, milord?

120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Sin el salitre, la compañía me culpará
por el retraso en el suministro de armas

121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
para los valientes muchachos
que combaten a saber dónde.

122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Por lo que usted hará que abran
el puerto hoy mismo

123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
para que pueda irme de esta colonia infame
llena de pecadores y delincuentes,

124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
o se vendrá a casa conmigo
en mi barril de salmuera.

125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Entiendo.

126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Entiendo.

127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
¿Y la Iglesia qué desea?

128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Quiero a Fagin muerto.

129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Será un placer matarlo por usted,
si eso le ayuda.

130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Pero usted es un hombre del clero.

131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Por lo que puedo absolver
mis propios pecados.

132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Que, con suerte,
incluirán un pequeño asesinato.

133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, cariño, ¿podrías traerme
más almohadas, por favor?

134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Por supuesto.

135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Déjame sola, Richard.

136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Con mucho gusto.

137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
En cuanto hayas abierto el puerto.

138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sabes que no puedo
hasta que termine el riesgo de cólera.

139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Me temo que tendrás que hacerlo...

140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
...o le contaré la verdad a Belle.

141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
La sangre es demasiado espesa.

142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
¿De qué carece?

143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Puedes hacerlo.

144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
-¿Han registrado todo el hospital?
- Sí, señor.

145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
No puede haberse escabullido.

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Tenemos hombres por doquier.

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
A menos que...

148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Dígale a Bramwell que está al mando.
Ayuden con los difuntos.

149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sí, señor.

150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, cariño.

151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
¿Quieres a tu tío?

152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
No. ¿Es eso muy malo?

153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
No.

154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Necesito tu ayuda
para redactar algunos documentos.

155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Lo siento muchísimo, señor Fagin.

156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Todos lo sentimos, Smike.

157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
A tu edad no deberías beber tanto.
Con un par de pintas vas sobrado.

158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Pero, mira,
híncale el diente a este pastel.

159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Te va a dejar como nuevo.

160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Le he dicho a Darius
que su explosión fue una engañifa.

161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
-¿En serio?
- Lo siento mucho.

162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
¿Te ha pagado?

163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Sí.

164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Solo has velado por tus intereses.
No hay de qué avergonzarse.

165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Siempre he dicho que tienes madera.

166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Sin embargo, también me has colocado
en un aprieto horroroso.

167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
No quería que le hicieran daño,
pero van a matarlo.

168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Ya.

169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
No puedo decir que eso no sea engorroso.

170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Devuélveme el pastel.

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
¡Y recobra la compostura, so muermo!

172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ya están aquí.

173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
-¡Vale, por la parte de atrás!
- Mierda.

174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
¿Dónde está Norbert Fagin?

175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
¡Separaos!

176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
-¡Espera, Flashy!
-¡Vamos!

177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Tengo flato.
-¡Deprisa!

178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
¡Es bestial!

179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
¿Fagin?

180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
¿Fagin?

181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Te pillé, mierdecilla.

182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Vayamos a buscar a Fagin, ¿te parece?

183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Apenas tiene pulso.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avísame...

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
...cuando esté al borde de la muerte.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Ya lo está, <i>milady.</i>

187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Tengo que ver a mi Belle.

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
¿Dónde están ella y sus resultados?

189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Aquí. La gravimetría de la sangre
según el método de Herman y Jaenichen

190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
revela una densidad alta inaudita.

191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
El análisis químico de O'Shaughnessy
muestra deficiencias en los niveles

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- de cloruro de sodio y bicarbonato.
- En cristiano.

193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Su sangre necesita más sal y agua.
- Solución salina.

194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- No la retendrá.
- Sabemos lo que necesita.

195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Hagamos que su cuerpo lo acepte.

196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Podemos inventar algo
para que atraviese el esófago y llegue a...

197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
No hay tiempo.

198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Se la meteremos en vena,
directamente en la sangre.

199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
-¿Por intravenoso?
- Sí.

200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
No. Nunca lo hacemos, y con razón.

201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Si introducimos demasiada agua,
la presión osmótica la matará.

202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Es la última carta que le queda.

203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Hazlo.

204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
¿Está segura?

205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
¿Tú estabas seguro
cuando operaste a mi hija?

206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
No.

207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era la única posibilidad de salvarla.

208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Y lo mismo puede decirse ahora.

209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Pues adelante.

210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
¿Cuánta vas a inyectar?

211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
-¿Unas cuatro pintas?
- Sí, suena bien.

212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
-¿Cuatro pintas? ¿No onzas?
-¿Confías en mí?

213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sí.

214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Cuatro pintas.

215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Inicia la perfusión.

216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Ahora concédanme
un momento a solas con <i>lady</i> Belle.

217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Tengo que contarte algo.

218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
¡Fagin!

219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
¡Fagin!

220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
¡Fagin!

221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
¡Sal, sal de dondequiera que estés!

222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Tranquilito.

223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
¿Qué hace aquí abajo, profesor?

225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Da igual. Coja algunas palanganas
y ayúdeme a...

226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mi querido muchacho.

227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
Ven conmigo. Me ocuparé de tu dolor.

228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
No hay ningún cura.

229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
No.

230
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Pues tendrás que oír mi confesión.

231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- No, madre. Me temo que...
- Debes hacerlo. Es algo que te concierne.

232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Te escucho.

233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
El gobernador no es tu padre.

234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
¿Quién lo es?

235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Tu tío Dickie.

236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
¿Por eso ha venido?

237
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Yo tenía 19 años cuando lo conocí.

238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Era arrebatador, apuesto.

239
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Me embriagó con una sensación
que confundí con el amor

240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
y se me declaró
en el baile de máscaras. Yo...

241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
...cedí a sus encantos.

242
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Solo sucedió una vez.

243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Imaginé que lo siguiente sería la boda,
pero no hacía más que posponerla.

244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Estaba desesperada,

245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
aterrorizada.

246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Entonces huyó a Ceilán y jamás regresó.

247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Rompió nuestro compromiso

248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
y me dejó hundida,

249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
deshonrada y embarazada de ti.

250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Pero, a pesar de los horrores
de aquellos días,

251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
cuando pensaba en ti...

252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
...creciendo dentro de mí,
mi corazón rebosaba de felicidad.

253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes de que...

254
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
...empezara a notarse,

255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
mi madre hizo que me casara
con el bondadoso

256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
y confiado hermano de Dickie.

257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papá.

258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
¿Él lo sabe?

259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
No.

260
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
¿Cómo has podido?

261
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Era joven. Creía estar enamorada.

262
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
¿Cómo has podido separarnos a Jack y a mí
después de lo que hiciste?

263
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Ibas camino de repetir mis errores
y quería protegerte, cariño.

264
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
No quería que el mundo te hiciera daño
como me pasó a mí.

265
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Nunca había sido tan feliz en mi vida.

266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor.

267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Intenta comprenderlo.

268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Lo comprendo.

269
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
De verdad, ahora te comprendo.

270
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Gracias, cariño.

271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Vida mía.

272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Por favor, te ruego
que nunca se lo cuentes a tu padre.

273
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

274
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Mi amor, yo...
- Janey, tranquila.

275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Tranquila, Janey. Siempre lo he sabido.

276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Y solo ha hecho que te quiera aún más.

277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Y he querido a nuestra Belle
como si fuera mía.

278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Siempre seré tu hija.

279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Siempre.

280
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, ¿por qué se lo has dicho
después de todo este tiempo?

281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
¿Qué importancia tiene?

282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie me ha chantajeado.

283
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Quería que antes lo supiera por mí.

284
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Voy a partirle la maldita cara.
- No, cariño.

285
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Quédate conmigo, por favor.

286
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Ya le llegará su merecido.

287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mamá.

288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mamá, tienes las mejillas sonrosadas.

289
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
¡Jack!

290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ¡ha funcionado!

291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Está por aquí cerca, señor Heep.
Puedo olerlo.

292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Más te vale que salgas, Fagin...

293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
...o le pego un tiro al enano.

294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
¡Fagin!

295
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Hay que salvar a Flashy.
-¡No!

296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Te volará la puta sesera.
Necesitamos un plan.

297
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
¡Me cago en la puta! ¿Eso qué es?

298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mi plan.

299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Yo te cubro.
-¿Qué?

300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
¡Ahora! ¡Corre! ¡Vamos!

301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
¡Flashy!

302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Tenemos que ayudar al jefe.

303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Vamos.

304
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Tres, dos,

305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
¡uno!

306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
¡Profesor! ¿Qué está haciendo?

307
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Se convirtió en un borracho,

308
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
y ahora está sobrio y hecho polvo.

309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
No hace falta que opere. Nunca más".

310
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
-¿Se acuerda de eso?
- Lo siento.

311
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Yo, perfectamente.
- Lo lamento. Por favor.

312
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Pero, mire, tengo buenas noticias.

313
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Le enorgullecerá descubrir lo curtido
que estoy ahora en cirugía abdominal.

314
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Me ha sentado bien dejar la bebida.
-¿Qué hace? Por favor.

315
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Déjeme ir, profesor.
¡Esto no es propio de usted!

316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sí, tienes razón.

317
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Yo era un hombre brillante.

318
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Cuando mi hijo murió,
la pena me nubló el juicio.

319
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Y, cuando volví en mí,
había perdido facultades.

320
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Todos os habíais pasado
a la cirugía abdominal,

321
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
a complejidades que se me escapaban.

322
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
De habérnoslo pedido,
le habríamos enseñado.

323
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
-¿Enseñado?
- Sí.

324
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
¡Os pitorreasteis de mí!

325
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
No, no podía pediros ayuda.

326
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Me habrías echado a patadas del hospital.

327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mi hermano me necesita.

328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Tiene un cáncer de estómago
que hay que extirpar.

329
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Déjeme ayudarle.

330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Le operaremos juntos, usted y yo.

331
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
No, no me fío de ti. He de hacerlo yo,

332
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- así que debo practicar.
- Profesor, por favor.

333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
¡Tengo pacientes que atender!
¡Nuestro hospital me necesita!

334
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
¡Por favor!

335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
¡Profesor!

336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
¡Abra esta maldita puerta!

337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
¡Por favor!

338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
¿Problemas en la rodilla?

339
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Y usted, inspector Boxer,
me trató con el mismo desdén que ellos.

340
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Usted también me menospreció.
Me tenía por un viejo chocho, ¿verdad?

341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
No merecía ni tan siquiera sus sospechas.
Qué descuido por su parte.

342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mamá, tienes mucho mejor aspecto.

343
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Gracias, tesoros míos.
-¡Dodge!

344
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, ¡ahora no!

345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
¡Necesito tu ayuda!

346
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
¡Fuera de aquí!

347
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Tengo una paciente.
- Es a vida o muerte.

348
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
-¡Todo es a vida o muerte!
- Dodge, por favor.

349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Necesito que me mates.

350
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin?

351
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
El muy cabrón ha huido.

352
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Os propongo un trato:
vuestras vidas a cambio de la suya.

353
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
-¿Le parece justo, señor Heep?
- La compañía accederá.

354
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Tengo que llevarme una cabeza.

355
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Preferiría que fuera la del señor Fagin,
pero cualquiera de estas tres me vale.

356
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Fenomenal.

357
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Llevadme con él.

358
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Necesito algo
que ralentice un poco mis latidos,

359
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- que parezca que la he espichado.
-¿Qué disparate es ese?

360
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Alguna clase de medicamento
o, yo qué sé, una poción mágica.

361
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
-¿Una poción mágica?
- Sí, como en <i>Romeo y Julieta.</i>

362
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Una poción. Solo así
me sacaré de encima a Cracksworth

363
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
y al inmundo ese que mea por el ombligo.
Han perdido la chaveta, Dodge.

364
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Se han liado a tiros en Elbow.

365
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
No tengo tiempo para esta imbecilidad.

366
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Tengo a <i>lady</i> Jane pendiendo de un hilo.
Hay una epidemia de cólera.

367
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Intento sostener el hospital
sin la ayuda de nadie,

368
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
-¿y tú quieres que finja tu muerte?
- Si no me matas, Dodge, soy hombre muerto.

369
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Si puedes hacerme un hueco,
te estaré muy agradecido.

370
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Después de todo, me lo debes.

371
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
-¿Te lo debo?
- Sí.

372
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
No te debo una mierda.

373
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
¡He velado por ti desde que te encontré
tiritando en la nieve!

374
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Esa noche te salvé de la parca.

375
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Me desperté con un resacón
y un bebé llorón gateando por el suelo.

376
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Y ahora me vienes
con que estás demasiado liado

377
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
para auxiliarme con una tarea sencilla,
mocoso desagradecido,

378
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
cuando he sido tu apoyo.

379
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
¡Cuando he sido tu constante!

380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
¡Más bien un obstáculo constante
en mi camino!

381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
¡Eres un delincuente avaro e incompetente!

382
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
¡Lo único que has hecho por mí
ha sido desbaratar mi futuro con Belle!

383
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Pero ya no te necesito, Fagin.

384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
No te quiero en mi vida.

385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no?

386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
No finjas que te importa.

387
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Una orden para que abran el puerto
y un pagaré por 20 000 libras.

388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Necesito que lo firmes para acusar recibo.

389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Cuánta amabilidad.

390
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adiós, Janey.

391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Dudo que volvamos a vernos.

392
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Sospecho que estás en lo cierto.

393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que mueras solo y sin ser amado.

394
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
¡Canalla!

395
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
No vuelvas a acercarte
a mi mujer o a mis hijas.

396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Descuida. Estas 20 000 libras
se encargarán de eso.

397
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Aquí reconoces haber chantajeado
a una funcionaria virreinal: mamá.

398
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Y aceptas abandonar la colonia
en el acto so pena de muerte.

399
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
¡Bruja miserable!
Habéis dicho que era un recibo.

400
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Haberlo leído con más atención.

401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Y no deberías
haber tratado tan mal a mamá.

402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Maté a Phineas y te mataré a ti también
si vuelves a ponerme un dedo encima.

403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
¡Estás chiflada!

404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
¡Todos estáis chiflados!

405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, no dejes que me hagan esto.

406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Papá, ¿te duele la mano?

407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Sí, pero ha valido la pena, cariño.

408
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- El duque queda desterrado de la colonia.
-¿Edders?

409
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Póngalo de patitas en la calle, agente.

410
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

411
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

412
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
¡Edders!

413
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
¿Iba en serio lo que has dicho antes?

414
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
¿Lo de que no me necesitas?
¿Que no me quieres en tu vida?

415
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sí.

416
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Ya.

417
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Pues te digo una cosa:
hazme este último favorcito,

418
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
y no volveré a pedirte nada nunca más.

419
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Desapareceré para siempre.

420
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
¿Seguro que es lo que quieres?

421
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
No lo he hecho antes, así que cabe
la posibilidad de que no despiertes.

422
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bueno, o hacemos esto o mi cabeza
acaba en un barril de salmuera.

423
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Hala.

424
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
¡Hazlo!

425
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Desearía no haber visto nunca
tu cochina cara de mamón.

426
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ya no estoy tan seguro de esto.

427
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
¿Qué pone en la botella?

428
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adiós, Fagin.

429
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Creo que necesitamos pasar
mucho más tiempo juntos, en familia.

430
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Y celebrar tu recuperación.

431
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Ha funcionado.

432
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Buen trabajo, teniente.

433
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Hemos dado con una cura, Hetty.

434
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Y comeremos tarta.

435
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Reúne todos los goteros que puedas.

436
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Ya estamos en ello.
Sabíamos que tu idea funcionaría.

437
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Hasta podríamos preparar la tarta juntas.

438
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Creo que lo que estaría bien
sería una comilona de pollo asado

439
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- con toda clase de guarniciones.
- Sí.

440
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Chicos, ¿podría seros útil
un teniente cirujano?

441
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Pues resulta que sí.
Nuestro matasanos ha muerto de cólera.

442
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Serví en el Bellerophon, en Sebastopol.

443
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
El capitán lo recibirá
con los brazos abiertos.

444
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
-¿Cuándo zarpáis?
- El Dolphin partirá con la marea alta.

445
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
¡Jack!

446
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
¿Te vas?

447
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, lo siento. Es que...

448
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle y yo... Nuestros mundos
son muy distintos. Ahora lo veo claro.

449
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Por favor, no lo hagas, Jack.
Te necesitamos aquí.

450
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Quedarme me haría demasiado daño.

451
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Te voy a echar muchísimo de menos.

452
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Y yo a ti.

453
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Eres de lo mejor que hay en este sitio.

454
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
¿Estás cómoda?

455
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
-¿Muy cómoda?
- Sí, cariño.

456
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Toma. Calomelano y carbonato de calcio.
Te aliviará las náuseas.

457
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Gracias, cariño.

458
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mamá.

459
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

460
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Siento lo sucedido
entre el doctor Dawkins y tú.

461
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
¿Y...?

462
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Siento haber provocado una ruptura
entre el doctor Dawkins y tú.

463
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Gracias.

464
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
He hablado con tu padre y...

465
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sí, teniendo en cuenta que ha salvado
a la ciudad y a mi querida mujer...

466
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
Por la presente,
le otorgo un indulto total.

467
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Papá, gracias.

468
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si deseas estar con él,
no me interpondré en vuestro camino.

469
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

470
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
No estoy segura de que podamos...

471
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Dios, es que es tan...

472
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox, llevo una vida
aguardando un momento así,

473
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
y, como tú desperdicies el tuyo,
nunca jamás te lo perdonaré.

474
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Esto es amor verdadero.

475
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Madre mía. Fanny, tienes razón.

476
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
¿Dónde está Jack?

477
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Ha ido a reengancharse en la Marina.
-¿Cuándo? ¿Por qué?

478
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Hace un momento. ¿Puede culparlo?

479
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack es un buen hombre.

480
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Pero no se cree lo bastante digno
para formar parte de su mundo.

481
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Escúchame. El Dolphin zarpará
con la marea, cariño.

482
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Te sugiero que corras.

483
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Si está en algún sitio, será aquí.

484
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
¿Dónde está Fagin?

485
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
En la antecámara,
pero no puedo dejarlos pasar.

486
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
No tiene pulso.

487
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Haré que algún médico extienda
un certificado de defunción.

488
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Me ahorrará tener que transportar
una cabeza colérica en un barril.

489
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Pero...

490
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
¿Y ya está?

491
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Una muerte por un quebranto.
El balance está equilibrado.

492
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
¡No, de eso nada! ¡Que no, joder!

493
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
¡Este desecho humano
ha de llevarse su merecido!

494
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Señor Heep,
¿seguro que no quiere su cabeza?

495
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Deberíamos sacar el cuerpo y enterrarlo.

496
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sí.

497
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Espero que esto os ayude,
a vosotros y a Rotty, a libraros de esta.

498
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Nos vemos al otro lado.

499
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Vuestro viejo amigo, Norbert Fagin".

500
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Nos alegra contar con usted,
teniente cirujano.

501
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Prepárense para zarpar.

502
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
¡Ayuda, por el amor de Dios!

503
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
¡Abran paso, por favor! ¡Por favor!

504
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
¡Disculpen!

505
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
¡Jack!

506
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
¿Dónde está el HMS Dolphin?

507
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Acaba de zarpar, <i>milady.</i>
-¿Hacia dónde?

508
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Río de Janeiro.

509
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
¿Río de Janeiro?

510
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
-¿Cuándo parte el próximo barco?
- Dentro de un mes.

511
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
¿Belle?

512
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
¿A qué viene eso?

513
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
¡Me habías dejado!

514
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Lo he intentado.

515
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Pero te quiero demasiado.

516
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Yo también te quiero, genio idiota.

517
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

518
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
¡Te pedí que ralentizaras mis latidos,
no ser pasto de los gusanos, so zopenco!

519
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
¡Dodger!

520
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
¡Dodger!

521
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
¡Dodger!

522
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Subtítulos: Facundo Ortiz

