1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
¡Traigan el carruaje!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Cariño, ¿estás mal?
¿Dónde te duele? ¡Abran paso!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
-¡Llévenme ya a mi habitación!
- Debes ir al hospital.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
¿No vienes?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, he mandado batallones
directo al cañón, pero frente a esto,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
no podría hacer nada.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Tú y Dawkins sí.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sálvala. Por favor.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
La salvaré. Te lo prometo.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>-¿Quién es el más rico de la colonia?
-¡Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>-¿Quién ganó 15 000 en un día?
-¡Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
-¡No!
-¡Viejo loco!

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
Ten cuidado, o te partirás la cabeza.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Si se me parte la cabeza,
me compro una. ¡O dos!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Tendrás 15 000 en los papeles,
pero Uriah aún no te pagó.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Y si no te paga,
vas a tener un total de cero

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- para pagar la cuenta pendiente del bar.
- No seas tan aguafiestas, Rotty.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Te diré lo que voy a hacer.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
¡Otra ronda, cortesía de la casa!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>La marmota más hedionda de Londres
corría en mi casa a todo galope.</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Todo iba mejor,
hasta que el sol se ocultó.</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Mi nariz se enrojeció
y se me manchó el calzón.</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
¡Eso es!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
<i>¡Lady</i> Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Su madre.

26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

27
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, no hay más morfina.

28
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
En la oficina de Sneed hay una reserva,

29
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
pero solo para uno o dos días.

30
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Hay que empezar a racionarla.

31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Solo Dios decide quién morirá.
- Hoy decidimos nosotros.

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed. ¡Sneed!

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Necesito acceso a...
- Cuánta muerte...

34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
¿Qué sentido tiene, Jack?

35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Se mueren todos.

36
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
El sentido...

37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
El sentido, Rainsford,
es que es nuestro deber.

38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Necesito que autorices el racionamiento.

39
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Priorizaremos a los niños.

40
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Muchos no quieren ser tratados.

41
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Con tantas muertes,
creen que el hospital los mata.

42
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Pues demostrémosles que no es así.

43
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
Encontremos de una vez la cura.

44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
¡Jack!

45
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, ocúpate de <i>lady</i> Jane.
Yo me encargo del resto.

46
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Sé que te ha tratado muy mal, pero...
- Es tu madre.

47
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Necesitamos la cura.
- Lo sé.

48
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Pero mueren antes de que podamos probarla,

49
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
o se niegan a recibir tratamiento
por sus supersticiones.

50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ella también se niega.
- Atiendan a los otros primero, no a mí.

51
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Señora, voy a ser franco.

52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Usted se está muriendo.

53
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Puede decidir
si quiere morir sola, en su casa,

54
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
o servir a la colonia dando el ejemplo.

55
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Muestre que el tratamiento
no es peligroso.

56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
¿Y si el tratamiento falla?

57
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Usted muere.

58
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Pero eso ocurrirá de todos modos.
Esta es una oportunidad.

59
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
La de salvar su vida y la de su gente.

60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
¿Por qué escucho a un convicto?

61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque también soy un muy buen médico.

62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Y usted es mi paciente.

63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sí. Está bien.

64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Le daré la mejor cama.
Tiene una vista preciosa del sol matutino.

65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
¿Belle?

66
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Necesito ver al profesor. Es urgente.

67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- En su cuarto.
- Gracias.

68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Quiero saber todo lo que se sepa,
por más extraño que sea.

69
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Además de la morfina y el calomel,
¿qué más frena al cólera?

70
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
En Londres funcionó la sangría.

71
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Si pierden líquidos, ¿qué sentido tiene?

72
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Estimula el flujo de sangre
y reduce los coágulos cerca del corazón.

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
También se usa té de atriplex.
Alinta trajo de Devil's Elbow.

74
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Es eficaz si el paciente no lo vomita,
pero lo vomitan.

75
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Cada uno tiene razón, en parte.

76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Al realizar sangrías,
¿qué aspecto tiene la sangre?

77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Te mostraré.

78
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, ¿podrías arremangarle la camisa?

79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Enseguida.

80
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Cianótica.

81
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
La sangre se ve espesa y oscura,
o sea que le falta algo.

82
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Si descubrimos qué...
- Podríamos hallar la cura.

83
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Puedo ayudar con eso.
- La prueba de densidad específica

84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
nos dirá qué le falta.

85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Profesor.

86
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Abran paso, señoritas. ¡Profesor!

87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
¡Profesor!

88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Lo siento mucho.
- No es nada. No se preocupe.

89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Vivo con Fagin, así que...

90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Tenga.

91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
¿Iba por aquí?

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6:23".

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Porque la paga del pecado es muerte".

94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
¿Por qué me tratas tan bien?

95
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Soy su médico.

96
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Quieres algo.
- No.

97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
A mi hija.

98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ella se ha fijado en Boxer ahora, así que...

99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Usted puede despreocuparse,
ya no la deshonraré.

100
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
-¿Sí? ¿Y por qué...?
- Como dije, soy su médico.

101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Y usted está enferma.

102
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Dime, ¿qué tienes para contarme?

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin usó esto para simular la explosión.

104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
¡Qué viejo tramposo!
Yo sabía que se traía algo entre ma...

105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Primero mi dinero.

106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Búscalo.

107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Pequeño Judas mugriento.

108
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Nunca imaginé que un humilde servidor
comería con un duque.

109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Ojalá me viera mi madre.

110
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Necesito que mis malditos barcos atraquen.

111
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
O sea que su hermano o su cuñada
tendrán que abrir el puerto.

112
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Sí, pero quizá eso se dificulte.

113
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Son muy tercos.
Se niegan a abrir el puerto

114
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
mientras haya señales de cólera
en la colonia.

115
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Pues tendrá que hallar el modo.

116
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Necesito cargar el salitre
del Sr. Fagin en mis barcos.

117
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Imposible. No hay salitre.

118
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin simuló la explosión.

119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ese proveedor suyo es un delincuente.

120
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Eso me deja en una posición
de lo más desafortunada, ¿verdad, señor?

121
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Si es así, la compañía me atribuirá
la demora en la provisión de armas

122
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
para los valientes soldados
que luchan quién sabe dónde.

123
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Si no abren el puerto hoy mismo

124
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
para que pueda marcharme
de esta colonia de ladrones y pecadores,

125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
usted vendrá conmigo,
encurtido en el barril.

126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Bueno.

127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Bueno.

128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
¿Y qué desea la iglesia?

129
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
La muerte de Fagin.

130
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Con gusto lo ejecutaré por usted
si eso le sirve.

131
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Pero usted es hombre del clero.

132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
En efecto, perdono mis propios pecados.

133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Que, con suerte,
incluirán un pequeño asesinato.

134
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, querida,
¿me traerías más almohadas?

135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Sí, claro.

136
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Déjame, Richard.

137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Con gusto.

138
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Una vez que abras el puerto.

139
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sabes que no puedo
mientras aún haya cólera.

140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Pero me temo que deberás abrirlo,

141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
o le diré la verdad a Belle.

142
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
La sangre está muy espesa.

143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
¿Qué le falta?

144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Tú puedes.

145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
-¿Revisaron todo el hospital?
- Sí, señor.

146
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
No es posible que se haya ido.

147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Hay agentes por todas partes.

148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Salvo que...

149
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Díganle a Bramwell que queda a cargo.
Ayuden con los cuerpos.

150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sí, señor.

151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, querida.

152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
¿Tu tío te agrada?

153
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
No. ¿Está muy mal eso?

154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
No.

155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Necesito que me ayudes
a preparar unos documentos.

156
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Me siento pésimo, Sr. Fagin.

157
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Como todos, Smike.

158
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
No deberías beber tanto a tu edad.
Alcanza con unas pintas.

159
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Pero aquí tienes
un poco de pastel para comer.

160
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Te sentirás fresco como una lechuga.

161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Le dije a Darius
que la explosión había sido falsa.

162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
-¿De veras?
- Lo siento mucho.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
¿Te pagó?

164
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Sí.

165
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Lo hiciste por tu propio pellejo.
No hay por qué disculparse.

166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Siempre supe que tenías potencial.

167
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Ahora bien, eso me ubica
es una posición preocupante.

168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Yo no quería que lo lastimaran,
pero ellos lo quieren matar.

169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Entiendo.

170
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
No voy a negar que es una complicación.

171
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Devuélveme el pastel.

172
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
¡Y recomponte de una vez, miserable!

173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ahí vienen.

174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
-¡Por atrás!
- Diablos.

175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
¿Dónde está Norbert Fagin?

176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
¡Sepárense!

177
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
-¡Espera, Flashy!
-¡Vamos!

178
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Tengo una puntada.
-¡Corre!

179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
¡Cómo duele!

180
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
¿Fagin?

181
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
¿Fagin?

182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Te atrapé, enano.

183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Busquemos a Fagin, ¿quieres?

184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Casi no se siente.

185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avísame

186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
cuando esté por morir.

187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Ahora mismo, señora.

188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Necesito ver a mi Belle.

189
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
¿Dónde se metió con los resultados?

190
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Llegué. El análisis de sangre
con el método de Herman y Jaenichen

191
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
revela una densidad muy elevada.

192
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
El análisis químico con el método
de O'Shaughnessy muestra deficiencia

193
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- de cloruro de sodio y bicarbonato.
- Tradúcelo.

194
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Necesita más sal y agua en sangre.
- Suero salino.

195
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Lo va a vomitar.
- Sabemos qué necesita.

196
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Su organismo debe recibirlo.

197
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Inventemos un aparato
que pase por el esófago hasta abajo.

198
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
No hay tiempo para eso.

199
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Inyectémoslo en las venas,
directamente a la sangre.

200
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
-¿Intravenoso?
- Sí.

201
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
No. Por algo nunca hacemos eso.

202
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Alterar demasiado la proporción de agua
en sangre causa shock osmótico.

203
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Es su última oportunidad.

204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Háganlo.

205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
¿Segura?

206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
¿Estabas seguro cuando operaste a mi hija?

207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
No.

208
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era la única posibilidad de salvarla.

209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Y lo mismo pasa ahora.

210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Entonces, procedan.

211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
¿Cuánto vas a inyectar?

212
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
-¿Alrededor de dos litros?
- Sí, algo así.

213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
-¿Litros? ¿No decilitros?
-¿Confías en mí?

214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sí.

215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Dos litros.

216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Empieza a verter.

217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Déjenme a solas con <i>lady</i> Belle.

218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Necesito contarte algo.

219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
¡Fagin!

220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
¡Fagin!

221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
¡Fagin!

222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
¡Sal ya, sal ya, de donde estás!

223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Cálmate.

224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
¿Qué hace aquí, profesor?

226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
No importa, traiga bacinillas y ayúdeme a...

227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, querido,

228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
ven conmigo, me ocuparé del dolor.

229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
No hay sacerdote.

230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
No.

231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Así que me confesaré contigo.

232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- No, madre, me temo que...
- No. Escúchame. Te concierne.

233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Dime.

234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Tu padre no es el gobernador.

235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
¿Y quién es?

236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Tu tío Dickie.

237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
¿Por eso vino?

238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Lo conocí a mis 19 años.

239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Era muy elegante. Apuesto.

240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Me dejé llevar por algo
que creí que era amor.

241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
Me propuso matrimonio
en el baile veneciano. Yo...

242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
Yo accedí a sus insinuaciones.

243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Fue solo una vez.

244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Yo esperaba una pronta boda,
pero él no hacía sino aplazarla.

245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Estaba desesperada.

246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Aterrada.

247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Y él huyó a Ceilán para nunca más volver.

248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Rompió el compromiso,

249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
y me dejó destrozada,

250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
derrotada, con mi vientre lleno de ti.

251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Sin embargo,
incluso en esos días espantosos,

252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
pensaba en ti,

253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
que crecías en mis entrañas,
y se me alegraba el corazón.

254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes

255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
de que se me notara,

256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
mi madre me casó
con un hombre gentil e ingenuo,

257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
el hermano de Dickie.

258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papá.

259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
¿Él lo sabe?

260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
No.

261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
¿Cómo pudiste?

262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Era joven y pensé que eso era amor.

263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
¿Cómo pudiste separarme de Jack
después de haber hecho eso?

264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Estabas repitiendo mi historia,
y quise protegerte, hija.

265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Para que el mundo no te hiciera
el daño que me hizo a mí.

266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Yo nunca había sido tan feliz.

267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor.

268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Por favor, intenta entender.

269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Sí.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Sí. Ahora te entiendo.

271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Gracias, hija.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Querida mía.

273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Por favor, nunca se lo digas a tu padre.

274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Mi amor. Yo...
- Janey, calla.

276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Calla, Janey. Siempre lo supe.

277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Y eso hizo que te amara más.

278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Y siempre quise a Belle como si fuera mía.

279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Siempre voy a ser tu hija.

280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Siempre.

281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, ¿por qué se lo dijiste
después de tanto tiempo?

282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
¿Qué importaba?

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie me chantajeó.

284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Quise que ella se enterara por mí.

285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Le voy a cortar la cabeza.
- No, querido.

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Quédate conmigo, por favor.

287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Él tendrá su merecido.

288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Madre.

289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Tienes más color en las mejillas.

290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack.

291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ¡funcionó!

292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Está cerca de aquí, Sr. Heep. Yo lo huelo.

293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Más vale que salgas
de tu escondite, Fagin.

294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
O mataré a este enano.

295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
¡Fagin!

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Salvemos a Flashy.
-¡No!

297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Te va a volar la cabeza. Hagamos un plan.

298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
¡Diablos! ¿Qué es eso?

299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mi plan.

300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Yo te cubro.
-¿Qué?

301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
¡Ya! ¡Corre! ¡Vamos!

302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
¡Flashy!

303
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Hay que rescatar al viejo.

304
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Vamos.

305
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
¡Tres, dos,

306
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
uno!

307
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
¡Profesor! ¿Qué hace?

308
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Después se volvió alcohólico.

309
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
Ahora está sobrio... y hecho un desastre.

310
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
No hace falta que opere usted. Nunca más".

311
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
-¿Recuerdas tus dichos?
- Perdón.

312
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Yo los recuerdo bien.
- Perdón. Por favor.

313
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Pero tengo buenas noticias.

314
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Te sorprenderá lo diestro que me he vuelto
en los cortes abdominales.

315
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Todo va mejor sin beber.
-¿Qué hace? Por favor...

316
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Suélteme, profesor. ¡Usted no es así!

317
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sí, tienes razón.

318
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Yo era brillante.

319
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Y cuando murió mi hijo, el dolor me nubló.

320
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Pero al salir de ese trance,
me sentí opacado,

321
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
mientras todos ustedes incursionaban
en cirugías abdominales.

322
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Complejidades que yo desconocía.

323
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Si nos lo pedía, le enseñábamos.

324
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
-¿Enseñarme?
- Sí.

325
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
¡Se burlaron de mí!

326
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
No podía pedirles nada.

327
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Me habrían echado del hospital sin más.

328
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mi hermano me necesita.

329
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Tiene cáncer de estómago
y precisa una cirugía.

330
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Déjeme ayudarlo.

331
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Lo operaremos juntos, usted y yo.

332
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
No, no te confiaría su vida.
Tengo que ser yo.

333
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Y para eso, debo practicar.
- Profesor.

334
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
¡Tengo pacientes que atender!
¡Nuestro hospital me necesita!

335
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
¡Por favor!

336
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
¡Profesor!

337
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
¡Abra la maldita puerta!

338
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
¡Por favor!

339
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Tiene mal la rodilla, ¿no?

340
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Usted, inspector Boxer,
me despreció como todos los demás.

341
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
También me pasó por alto.
Solo un viejo senil, ¿no?

342
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Ni siquiera digno de sospecha.
Qué descuido.

343
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Madre, tienes mucho mejor aspecto.

344
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Gracias a todos.
-¡Dodge!

345
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, ahora no.

346
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
¡Te necesito!

347
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
¡Fuera!

348
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- No puedo.
- Es cuestión de vida o muerte.

349
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
-¡Todo es cuestión de vida o muerte!
- Por favor.

350
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Necesito que me mates.

351
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin?

352
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
El desgraciado huyó.

353
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Bueno, hagamos un trueque.
Sus vidas por la de él.

354
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
-¿Le parece bien, Sr. Heep?
- La compañía lo permitirá.

355
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Debo llevarme una cabeza.

356
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Preferiblemente, la del Sr. Fagin,
pero alcanza con una de estas tres.

357
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Maravilloso.

358
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Llévenme con él.

359
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Necesito que me bajes
los latidos del corazón

360
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- para parecer muerto.
-¿Qué estupideces dices?

361
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Algún medicamento o una poción mágica.

362
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
-¿Una poción mágica?
- Sí, como en <i>Romeo y Julieta.</i>

363
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Una poción. Solo así
voy a lograr que Cracksworth

364
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
y ese fétido que mea por el ombligo
me dejen en paz. Están locos.

365
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Andan a los tiros por ahí.

366
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
No tengo tiempo para imbecilidades.

367
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
<i>Lady</i> Jane está por pasar al otro lado
y hay un brote de cólera.

368
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Trato de sostener este hospital
con mis propias manos

369
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
-¿y me pides que simule tu muerte?
- Si no me matas tú, me matan ellos.

370
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Si puedes tomarte ese tiempo,
te lo agradeceré.

371
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Al fin y al cabo, me lo debes.

372
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
-¿Qué?
- Sí.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
No te debo un comino.

374
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
¡Yo estuve a tu lado desde que te encontré
temblando en la nieve!

375
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Esa noche te salvé de la Parca.

376
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Al otro día, amanecí con resaca
y un mocoso gateando por el piso.

377
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Y ahora me dices que estás muy ocupado

378
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
como para hacerme un favor sencillo,
mocoso ingrato.

379
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
Yo siempre fui tu sostén.

380
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
¡Siempre fui tu pilar!

381
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
¡Lo que siempre sostienes
es una pila de fastidios!

382
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
¡Eres un delincuente inútil y codicioso!

383
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
¡Y lo único que hiciste por mí
fue arruinar mis chances con Belle!

384
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Pero ya no te necesito, Fagin.

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
No te quiero.

386
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no?

387
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
No finjas que te importa.

388
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Una orden para abrir el puerto
y un pagaré por £20 000.

389
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Firma para certificar que lo recibiste.

390
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Cuánta generosidad.

391
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adiós, Janey.

392
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Dudo que volvamos a vernos.

393
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Supongo que eso es cierto.

394
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que te mueras solo y sin amor.

395
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
¡Sinvergüenza!

396
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
No vuelvas a acercarte
a mi esposa ni a mis hijas.

397
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
No lo haré. Siempre que cobre mis £20 000.

398
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Confesión de chantaje
contra autoridades del virreinato. Mamá.

399
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Y tu promesa de abandonar la colonia
de inmediato bajo pena de muerte.

400
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
¡Maldita bruja! Dijiste que era un recibo.

401
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Lo hubieras leído mejor.

402
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Y no hubieras sido tan brutal con mamá.

403
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Yo maté a Phineas.
Si vuelves a tocarme, te mataré a ti.

404
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
¡Estás loca!

405
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
¡Están todos locos!

406
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, no permitas que me hagan esto.

407
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Padre, ¿tu mano está bien?

408
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Sí, valió la pena, querida.

409
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- El duque queda expulsado de la colonia.
-¿Edders?

410
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Lléveselo de la oreja, oficial.

411
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

412
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

413
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders.

414
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
¿Todo eso que dijiste era en serio?

415
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
¿Que no me necesitas ni me quieres cerca?

416
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sí.

417
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Bueno.

418
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Entonces, si me haces
este último favorcito,

419
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
nunca más volveré a pedirte nada de nada.

420
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Será un adiós para siempre.

421
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
¿Seguro quieres que haga esto?

422
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Nunca lo hice.
Podría ser que no despertaras.

423
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bueno, la otra opción
es que encurtan mi cabeza.

424
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vamos.

425
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
¡Adelante!

426
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Ojalá nunca hubiera visto
tu cara de bebé mugriento.

427
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ahora no estoy tan seguro de esto.

428
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
¿Qué dice esa botella?

429
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adiós, Fagin.

430
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Tendríamos que pasar más tiempo juntos,
en familia.

431
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Y festejar que estás mejor.

432
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Funcionó.

433
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Felicitaciones, teniente.

434
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Tenemos la cura del cólera, Hetty.

435
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Comamos pastel.

436
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Reúne todos los goteros intravenosos.

437
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Estamos reuniéndolos.
Apostamos a que la idea funcionaría.

438
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Podemos preparar el pastel juntos, ¿no?

439
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Lo que me gustaría
es una cena con pollo asado

440
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- y acompañamientos.
- Sí.

441
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Oigan, ¿necesitan un teniente de cirugía?

442
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
De hecho, sí.
Los que teníamos murieron de cólera.

443
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Presté servicio a bordo del <i>Bellerophon.</i>

444
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
El capitán seguramente
lo recibirá con gusto.

445
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
-¿Cuándo zarpan?
- El <i>Dolphin</i> zarpará con la marea alta.

446
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
¡Jack!

447
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
¿Te vas?

448
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, lo siento, es que...

449
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle y yo vivimos en mundos
muy distintos. Ahora lo entiendo.

450
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Por favor, no te vayas, Jack.
Te necesitamos.

451
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Estar aquí nunca dejará
de ser doloroso para mí.

452
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Te voy a extrañar mucho.

453
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Y yo a ti.

454
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Eres de lo mejor que hay en este lugar.

455
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
¿Estás cómoda?

456
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Muy cómoda, querido. Sí.

457
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Toma, madre. Calomel y magnesio.
Te ayudará con las náuseas.

458
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Gracias, hija.

459
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Madre.

460
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

461
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Lamento lo que ocurrió
entre el Dr. Dawkins y tú.

462
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Y...

463
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Y lo que hice para causar
la ruptura entre ustedes.

464
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Gracias.

465
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Hablé con tu padre y...

466
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sí, dado que el servicio del doctor salvó
esta colonia y a mi querida esposa,

467
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
le otorgo el indulto absoluto.

468
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Padre. Gracias.

469
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si deseas estar con él, no me interpondré.

470
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

471
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
No estoy segura de que...

472
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Dios, él es tan...

473
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
pasé mi vida esperando este momento,

474
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
y si lo desaprovechas, jamás te perdonaré.

475
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Esto es amor verdadero.

476
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Por Dios. Fanny, tienes razón.

477
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
¿Dónde está Jack?

478
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Se fue para regresar a la Armada.
-¿Cuándo? ¿Por qué?

479
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Hace un rato. Pero ¿no es comprensible?

480
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack es una buena persona,

481
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
pero no se considera digno
de participar en el mundo de ustedes.

482
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Vamos, que el <i>Dolphin</i>
zarpa con la marea alta.

483
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Te recomiendo que corras.

484
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Si está en algún lado, es aquí.

485
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
¿Dónde está Fagin?

486
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
En la sala de espera,
pero no pueden pasar.

487
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
No tiene pulso.

488
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Le pediré el certificado
de defunción a algún médico,

489
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
así no debo llevar una cabeza con cólera
encurtida en un barril.

490
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
¿Eso...?

491
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
¿Eso es todo?

492
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Una pérdida por una muerte.
El balance queda saldado.

493
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
No, ¡no es así! ¡Claro que no!

494
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
¡Este ser inmundo
debe recibir su merecido!

495
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Sr. Heep, ¿seguro que no quiere la cabeza?

496
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Mejor llevémonos el cuerpo
para enterrarlo.

497
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sí.

498
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Espero que esto les sirva a ustedes
y a Rotty para liberarse.

499
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Nos vemos del otro lado.

500
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Su viejo amigo, Norbert Fagin".

501
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Es un gusto tenerlo
entre nosotros, teniente.

502
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Prepárense para zarpar.

503
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
¡Por Dios! ¡Ayúdenme!

504
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
¡Abran paso, por favor!

505
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
¡Perdón!

506
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
¡Jack!

507
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
¿Dónde está el <i>Dolphin?</i>

508
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Acaba de zarpar.
-¿Adónde?

509
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
A Río de Janeiro.

510
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
¿A Río de Janeiro?

511
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
-¿Cuándo zarpa el próximo?
- Dentro de un mes.

512
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
¿Belle?

513
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
¿Y eso por qué?

514
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
¡Me dejaste!

515
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Lo intenté.

516
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Pero te amo demasiado.

517
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Yo también te amo, genio idiota.

518
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

519
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
¡Te pedí que me bajaras los latidos,
no que me comieran los gusanos, bobo!

520
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
¡Dodger!

521
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
¡Dodger!

522
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
¡Dodger!

523
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Subtitulado por María Victoria Rodil

