1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Tragam a carruagem!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Querida, está ferida? Onde dói?
Saiam da frente!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Levem-me para o quarto!
- Precisa ir ao hospital.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Você não vem?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, enviei batalhões para enfrentar
canhões, mas, com isso,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
não consigo lidar.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Mas você e Dawkins conseguem.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Salvem-na. Por favor.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Vou salvar. Eu prometo.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Quem é o homem mais rico da colônia? É...
- Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Quem ganhou 15.000 num dia só?
- Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Não!
- Seu velho caquético,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
vai quebrar a cabeça desse jeito.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Se eu quebrar a cabeça, compro outra.
Até duas!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Você pode ter 15.000 no papel,
mas o Uriah ainda não te pagou.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
E, se ele não pagar,
você vai ficar com zero libras

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- para pagar a conta do bar.
- Pare de ser chata, Rotty.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Vou te dizer o que vou fazer.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Mais uma rodada por conta da casa!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>De Londres a marmota mais fedorenta
Corria atrás da minha roupa cinzenta</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Tudo estava bem
Até o céu ficar magenta</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Meu nariz ficar vermelho
E minhas calças, nojentas</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Vamos lá!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
É sua mãe.

26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

27
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, acabou a morfina.

28
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
O Sneed tem um estoque de emergência,

29
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
mas só dura um dia, quem sabe dois.

30
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Temos que racionar tratamento.

31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Deus é quem decide quem vive e morre.
- Hoje, somos nós.

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed!

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Preciso ter acesso a...
- Quanta morte.

34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Para que trabalhar, Jack?

35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Eles só morrem.

36
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Nós trabalhamos...

37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Nós trabalhamos, Rainsford,
porque é nosso trabalho.

38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Preciso que você autorize
tratamento restrito.

39
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Crianças antes dos adultos.

40
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Muitos não querem tratamento.

41
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Tantos morrem
que acham que o hospital os mata.

42
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Então precisamos lhes mostrar que não.

43
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
E precisamos encontrar a maldita cura.

44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!

45
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, leve Lady Jane.
Eu cuido do restante.

46
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Sei que ela foi terrível com você, mas...
- Ela é sua mãe.

47
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Precisamos de uma cura.
- Pois é.

48
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Mas ninguém dura o bastante
para testar curas,

49
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
e metade deles recusa tratamento
por superstição.

50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ela também não aceita.
- Precisam tratar os outros, não eu.

51
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Senhora, serei bem franco.

52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Você está morrendo.

53
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Pode escolher fazer isso sozinha, em casa,

54
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
ou servir sua cidade com seu exemplo.

55
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Mostre ao povo que o tratamento é seguro.

56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
E se o tratamento falhar?

57
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Você vai morrer.

58
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Mas você já está morrendo.
Esta é uma chance.

59
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Uma chance de salvar sua vida e a cidade.

60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Por que estou ouvindo um condenado?

61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque sou um ótimo médico.

62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
E você é minha paciente.

63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
É. Certo.

64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Vou lhe dar o melhor leito.
Com vista para o sol da manhã.

65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

66
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Senhora, preciso falar com o professor.
É urgente.

67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- No quarto.
- Obrigado.

68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Quero todas as possibilidades,
não importa o quão obscuras.

69
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Além de morfina, calomel,
o que mais atrasa a doença?

70
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Flebotomia deu certo em Londres.

71
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Para que sangrá-los
se já estão perdendo fluidos?

72
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ajuda a estimular o fluxo sanguíneo,
diminui os coágulos ao redor do coração.

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Também há o chá de erva sal.
A Alinta trouxe do Cotovelo.

74
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Ajuda se não o vomitarem,
mas a maioria vomita.

75
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Acho que os dois estão
parcialmente corretos.

76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Quando fazem a flebotomia,
como sai o sangue?

77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Vou lhe mostrar.

78
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, pode arregaçar as mangas dele?

79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Certamente.

80
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Está cianótico.

81
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
O sangue é muito escuro e grosso,
então lhe falta algo.

82
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Se descobrirmos o quê...
- O sangue pode levar à cura.

83
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Eu posso ajudar.
- Sim. Um teste de densidade

84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
deve nos dizer o que falta.

85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professor!

86
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Abram caminho, por favor. Professor!

87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professor!

88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Sinto muito.
- Não é nada. Sem problemas.

89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Eu moro com Fagin, então...

90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Pronto.

91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Era aqui que você estava?

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6:23.

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Porque o salário do pecado é a morte."

94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Por que está sendo tão gentil comigo?

95
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Sou seu médico.

96
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Você quer algo.
- Não.

97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Minha filha.

98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
A atenção dela é de Boxer agora, então...

99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Não precisa mais ter medo de eu a manchar.

100
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- É mesmo? Então por que...
- Como disse, sou seu médico.

101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
E você não está bem.

102
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Vá em frente. O que tem para me contar?

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin forjou a explosão com isto.

104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Aquele velho maldito,
eu sabia que ele estava tramando...

105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Quero meu dinheiro.

106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Vá buscar.

107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Seu Judas de meia-tigela.

108
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Nunca achei que veria alguém humilde
como eu jantando com um duque.

109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Queria que minha mãe pudesse ver.

110
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Mas quero meus navios atracados,
Vossa Graça.

111
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Preciso que mande seu irmão
ou a esposa dele abrirem os portos.

112
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Sim, talvez isso seja difícil.

113
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Eles são teimosos, entende?
Recusam-se a abrir os portos

114
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
até não haver mais sinais de cólera
na colônia.

115
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Preciso que encontre uma forma.

116
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Preciso colocar o nitrato do Sr. Fagin
nos meus navios.

117
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Não há porquê. Não existe nitrato.

118
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin forjou a explosão.

119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Seu fornecedor é um golpista.

120
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Isso me põe numa situação terrível,
não, meu senhor?

121
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Se não há nitrato, a empresa vai me culpar
pelo atraso na entrega das armas

122
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
aos corajosos guerreiros,
onde quer que estejam.

123
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Então mande abrirem os portos hoje mesmo,

124
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
para que eu vá embora desta colônia
cheia de crueldade e bandidagem,

125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
ou o levarei para casa
em pedaços num balde.

126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Certo.

127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Claro.

128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
E o que a Igreja quer?

129
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Eu quero Fagin morto.

130
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Eu ficaria feliz em matá-lo por você,
se isso ajudar.

131
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Mas você é um homem ordenado.

132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Por isso, posso perdoar
meus próprios pecados.

133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
O que espero que inclua
um assassinato ou outro.

134
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, querida, pode trazer
mais travesseiros para mim?

135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Sim, é claro.

136
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Deixe-me, Richard.

137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Com prazer.

138
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Depois que abrir os portos.

139
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sabe que não posso
até que a ameaça da cólera termine.

140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Mas receio que precise,

141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
ou direi a verdade a Belle.

142
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
O sangue é muito grosso.

143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
O que lhe falta?

144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Você consegue.

145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Procurou no hospital todo?
- Sim, senhor.

146
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Ele não pode ter fugido.

147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Temos homens em todo lugar.

148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
A menos que...

149
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Bramwell está no comando.
Ajudem as enfermeiras com os mortos.

150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sim, senhor.

151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, querida.

152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Você gosta do seu tio?

153
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Não. Isso é muito ruim?

154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Não.

155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Preciso da sua ajuda para preparar
alguns documentos.

156
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Sinto-me terrível, Sr. Fagin.

157
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Todos nos sentimos terríveis, Smike.

158
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Você não deveria beber tanto na sua idade.
Tudo bem se beber um pouco.

159
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Mas, olhe, coma também.

160
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Vai ficar alegre como pinto no lixo.

161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Falei para Darius
que sua explosão de nitrato foi falsa.

162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Disse?
- Sinto muito.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Você foi pago?

164
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Fui.

165
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Você só estava ganhando dinheiro.
Não tem problema.

166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Eu sempre disse que você tinha potencial.

167
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Mas isso me deixa numa situação escabrosa.

168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Eu não queria que eles te machucassem,
mas vão te matar.

169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Certo.

170
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Bom, não posso dizer
que isso não me incomoda.

171
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Agora suma daqui.

172
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
E se recomponha, garoto!

173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Eles estão vindo.

174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Vamos sair pelos fundos!
- Caramba!

175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Onde está Norbert Fagin?

176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Se separem!

177
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Espere, Flashy!
- Vai!

178
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Estou com dor.
- Rápido!

179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
É brutal!

180
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?

181
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin?

182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Te peguei, seu tonto.

183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Vamos encontrar o Fagin, que tal?

184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
É difícil sentir.

185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avise...

186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
quando eu estiver perto da morte.

187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Está agora, senhora.

188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Preciso ver minha Belle.

189
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Onde ela está com a droga dos exames?

190
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Aqui. O teste gravimétrico do sangue
pelo método de Herman e Jaenichen

191
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
revelou alta densidade anormal.

192
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
A análise química pelo método
de O'Shaughnessy mostrou falta

193
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- de cloreto de sódio e bicarbonato.
- Traduza.

194
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Ela precisa de água e sal.
- Precisa de soro.

195
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Não vai beber.
- Sabemos do que ela precisa,

196
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
só precisamos que o corpo aceite.

197
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Talvez possamos pensar em algo
para que passe do esôfago.

198
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Não há tempo.

199
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Vamos colocar na veia dela.
Diretamente no sangue.

200
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravenoso?
- Sim.

201
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Não fazemos isso, e por um bom motivo.

202
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Se mudar demais a proporção entre água
e sangue, ela morrerá de choque.

203
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
É a última chance que ela tem.

204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Vá em frente.

205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Tem certeza?

206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Você tinha certeza
quando operou minha filha?

207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Não.

208
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era a única chance de salvá-la.

209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
E é o mesmo caso agora.

210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Então, vá em frente.

211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Quanto você colocará?

212
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Quatro quartilhos?
- Eu diria que sim.

213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Quatro quartilhos? Não onças?
- Não confia em mim?

214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Confio.

215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Quatro quartilhos.

216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Inicie o fluxo.

217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Agora, deem-me privacidade com Lady Belle.

218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Preciso lhe dizer uma coisa.

219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!

220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!

221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!

222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Saia, o bicho-papão veio te pegar!

223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Calma.

224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
O que faz aqui, professor?

226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Não importa. Pegue bacias de sangue
e ajude-me...

227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, meu caro garoto,

228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
venha comigo, e cuidarei da sua dor.

229
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
NECROTÉRIO

230
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Não há padre.

231
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Não.

232
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Então me confessarei com você.

233
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Não, mãe, receio que...
- Não, ouça. Tem a ver com você.

234
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Diga-me.

235
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
O governador não é seu pai.

236
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Quem é?

237
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Seu tio Dickie.

238
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
É por isso que ele está aqui?

239
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Eu o conheci quando tinha 19 anos.

240
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Ele era estonteante. Lindo.

241
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Me encantou com algo que pensei
que fosse amor,

242
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
e me pediu em casamento
no baile de Veneza. Eu...

243
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
cedi às investidas dele.

244
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Só aconteceu uma vez.

245
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Eu esperava que nosso casamento
fosse logo depois, mas ele só prorrogava.

246
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Entrei em pânico.

247
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Tive medo.

248
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Então, ele fugiu para o Ceilão
e não retornou mais.

249
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Terminou o noivado

250
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
e me deixou arruinada,

251
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
desgraçada, grávida de você.

252
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Mesmo assim, no horror daqueles dias,

253
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
eu pensava em você,

254
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
crescendo dentro de mim, e me alegrava.

255
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes de minha barriga

256
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
começar a crescer,

257
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
minha mãe me casou com o gentil e ingênuo

258
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
irmão de Dickie.

259
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Meu pai.

260
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Ele sabe?

261
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Não.

262
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Como pôde?

263
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Eu era jovem. Achei que fosse amor.

264
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Como pôde separar Jack e eu
depois do que fez?

265
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Eu a vi repetir minha história
e quis protegê-la, meu bem.

266
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Não quis deixar que o mundo a arruinasse
como me arruinou.

267
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Foi a maior felicidade da minha vida.

268
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor.

269
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Por favor, tente entender.

270
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Eu entendo.

271
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Eu entendo. Eu a entendo agora.

272
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Obrigada, querida.

273
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Minha querida.

274
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Agora, por favor, jamais conte ao seu pai.

275
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

276
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Meu amor, eu...
- Janey, silêncio.

277
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Acalme-se, Janey. Eu sempre soube.

278
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
E te amei ainda mais por isso.

279
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
E sempre amei Belle como minha filha.

280
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Eu sempre serei sua filha.

281
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Sempre.

282
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, por que contou a ela
depois de tanto tempo?

283
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Por que importaria?

284
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie me chantageou.

285
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Eu queria que ela soubesse por mim.

286
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Vou acabar com a raça dele.
- Não, querido.

287
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Fique comigo, por favor.

288
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Ele terá o que merece.

289
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mãe.

290
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mãe, suas bochechas estão rosadas.

291
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!

292
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, deu certo!

293
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Ele está aqui em algum lugar, Sr. Heep.
Consigo sentir o cheiro.

294
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
É melhor aparecer, Fagin,

295
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
ou vou atirar nesse crápula.

296
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!

297
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Temos que pegar o Flashy.
- Não!

298
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Ele vai atirar na sua cara.
Precisamos de um plano.

299
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Caramba! O que é isso?

300
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Meu plano.

301
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Eu te dou cobertura.
- O quê?

302
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Agora! Corra! Vai!

303
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!

304
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Temos que pegar o velho.

305
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Caramba!

306
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Três, dois,

307
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
um!

308
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! O que está fazendo?

309
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Primeiro, você vira um bêbado,

310
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
e agora, é uma bagunça sóbria.

311
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Não preciso que opere mais. Nunca mais."

312
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Lembra-se disso?
- Desculpe.

313
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Lembro claramente.
- Desculpe. Por favor.

314
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Mas, olhe, tenho ótimas notícias.

315
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Você terá orgulho do quanto
estou proficiente em cirurgias abdominais.

316
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Melhorei muito sem beber.
- O que está fazendo? Por favor.

317
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Por favor, deixe-me ir, professor.
Você não é assim!

318
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sim, é verdade.

319
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Eu era um homem brilhante.

320
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Quando meu filho morreu,
o luto acabou comigo.

321
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
E, quando voltei a mim, estava diminuído.

322
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
E todos vocês tinham começado
a fazer cirurgias abdominais.

323
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Complexas como eu nunca fiz.

324
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Se tivesse pedido, eu lhe ensinaria.

325
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Me ensinaria?
- Sim.

326
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Você zombou de mim!

327
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Eu não podia lhe pedir.

328
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Você teria me expulsado do hospital.

329
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Meu irmão precisa de mim.

330
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Ele tem câncer de estômago,
e precisa ser removido.

331
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Eu posso ajudá-lo.

332
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Vamos operá-lo juntos. Você e eu.

333
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Não, eu não confio em você.
Precisa ser eu.

334
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Preciso praticar.
- Professor, por favor.

335
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Preciso cuidar dos pacientes!
Nosso hospital precisa de mim!

336
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Por favor!

337
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professor!

338
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Abra esta maldita porta!

339
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Por favor!

340
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Joelho ruim, não é?

341
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
E você, inspetor Boxer,
me humilhou tanto quanto os outros.

342
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Você também me desprezou.
Só um velho gagá, né?

343
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Nem valia a pena suspeitar de mim.
Foi uma ignorância.

344
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mãe, você parece muito melhor.

345
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Obrigada, queridas.
- Dodge!

346
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, agora não!

347
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Preciso da sua ajuda!

348
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Saia daqui!

349
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Tenho uma paciente.
- É vida ou morte.

350
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Sempre é!
- Dodge, por favor.

351
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Preciso que me mate.

352
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Onde ele está? Onde está o Fagin?

353
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
O desgraçado fugiu.

354
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Certo, vamos fazer uma troca.
Suas vidas pela dele.

355
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Isso lhe parece justo, Sr. Heep?
- A empresa vai permitir.

356
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Preciso levar a cabeça dele.

357
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
O Sr. Fagin é preferível,
mas um deles três estaria suficiente.

358
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Ótimo.

359
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Bem, levem-me até ele.

360
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Preciso de algo
que desacelere meu coração,

361
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- que faça parecer que estou morto.
- Que papo é esse?

362
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Algum tipo de remédio,
ou, não sei, uma poção mágica.

363
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Poção mágica?
- É, sabe, como em <i>Romeu e Julieta.</i>

364
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Poções. São a única forma
de Cracksworth e o desgraçado

365
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
que mija pelo umbigo pararem
de me perseguir. Eles piraram, Dodge.

366
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Estão atirando no Cotovelo.

367
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Não tenho tempo para essa imbecilidade.

368
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane está à beira da morte.
Há uma epidemia de cólera.

369
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Estou tentando manter o hospital
com as próprias mãos,

370
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- e quer que eu finja sua morte?
- Se não me matar, eu morro.

371
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Então, se puder encontrar um tempo,
eu agradeceria.

372
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Afinal, você deve a mim.

373
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Devo a você?
- Deve.

374
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Não lhe devo coisa nenhuma.

375
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Estou ao seu lado desde que o encontrei
se contorcendo na neve!

376
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Eu o salvei da Morte naquele dia.

377
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Acordei de manhã com uma ressaca terrível
e um catarrento engatinhando no meu chão.

378
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
E agora, você está ocupado demais

379
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
para me ajudar com um negocinho simples,
seu pirralho ingrato?

380
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
Eu sou seu porto seguro.

381
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Eu sou sua constante!

382
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
É, uma constante pedra no meu sapato!

383
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Você é um crápula displicente
e ganancioso!

384
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Tudo que fez foi arruinar minhas chances
de ter um futuro com Belle!

385
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Mas não preciso mais de você, Fagin.

386
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Não o quero mais.

387
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey, sente-se melhor?

388
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Não finja que se importa.

389
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Uma ordem para abrir os portos
e uma nota promissória de 20 mil libras.

390
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Precisarei da sua assinatura
para confirmar o recibo.

391
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Incrivelmente gentil.

392
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adeus, Janey.

393
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Duvido que nos veremos novamente.

394
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Suspeito que assim seja.

395
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que você morra sozinho e sem amor.

396
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Seu maldito!

397
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Nunca mais se aproxime da minha esposa
nem das minhas filhas.

398
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Como quiser.
Vinte mil libras me convenceram.

399
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Uma confissão de chantagem criminosa
por um oficial vice-real. Mamãezinha.

400
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
E sua promessa de deixar a colônia
imediatamente, sob pena de morte.

401
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Sua bruxa cruel! Disse que era um recibo!

402
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Devia ter lido com mais atenção.

403
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
E não deveria ter tratado
minha mamãe tão mal.

404
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Eu matei Phineas e mataria você também
se me tocasse novamente.

405
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Você é maluca!

406
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Todos vocês são!

407
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, não os deixe fazer isso comigo.

408
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Pai, como está sua mão?

409
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Bem. Valeu a pena, querida.

410
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- O duque está banido da colônia.
- Edders?

411
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Leve-o daqui, policial.

412
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

413
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

414
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!

415
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Você estava falando sério?

416
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Não precisa de mim?
Não me quer mais por perto?

417
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sim.

418
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Certo.

419
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Vamos combinar, então.
Se me fizer esse pequeno favor,

420
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
nunca mais lhe pedirei nada.

421
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Será um adeus para sempre.

422
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Tem certeza de que quer isso?

423
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Nunca fiz isso antes,
e há uma chance de que não acorde mais.

424
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bem, ou é isso,
ou minha cabeça irá parar em um balde.

425
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vamos.

426
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Injete!

427
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Eu queria nunca ter visto
sua carinha catarrenta.

428
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Não tenho mais tanta certeza.

429
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
O que diz nesse frasco?

430
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adeus, Fagin.

431
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Acho que precisamos de mais tempo juntos,
enquanto família.

432
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
E comemorar sua melhora.

433
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Deu certo.

434
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Muito bem, tenente.

435
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Temos uma cura para a cólera, Hetty.

436
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
E vamos comer bolo.

437
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Reúna todos os aparatos intravenosos.

438
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Já estou fazendo isso. A ideia foi sua.
Claro que daria certo.

439
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Podemos fazer o bolo juntos, não?

440
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Acho que seria legal
comer um frango assado

441
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- com tudo que tem de direito.
- Sim.

442
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Ei! Precisam de um tenente-cirurgião?

443
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Precisamos. Nossos médicos
morreram de cólera.

444
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Servi no <i>Belerofonte,</i> em Sebastopol.

445
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
O capitão ficaria alegre, senhor.

446
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Quando vocês zarpam?
- O <i>Dolphin</i> zarpa na maré alta.

447
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!

448
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Irá embora?

449
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, sinto muito. Eu...

450
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle e eu, nossos mundos são
diferentes demais. Entendo isso agora.

451
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Não faça isso, Jack.
Precisamos de você aqui.

452
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Sempre será doloroso demais para mim aqui.

453
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Sentirei muito sua falta.

454
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
E eu, a sua.

455
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Você é uma das melhores coisas
neste lugar.

456
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Está confortável?

457
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Muito confortável. De verdade, querido.

458
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Aqui, mãe. Calomel e carbonato de cálcio.
Ajudará com a náusea.

459
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Obrigada, querida.

460
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mãe.

461
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

462
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Sinto muito pelo que houve
entre você e o Dr. Dawkins.

463
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
E...

464
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Pelo que fiz para causar a separação
entre você e o Dr. Dawkins.

465
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Obrigada.

466
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Eu falei com seu pai, e...

467
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sim, dado o serviço do Dr. Dawkins
em favor da cidade e da minha esposa...

468
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
eu concedo perdão total a ele.

469
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Pai. Obrigada.

470
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Se quiser ficar com ele, não os impedirei.

471
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

472
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Não sei se nós...

473
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Nossa, como ele...

474
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
passei a vida esperando este momento,

475
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
e, se você o jogar fora,
eu jamais a perdoarei.

476
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Isso é amor verdadeiro.

477
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Meu Deus! Fanny, você tem razão.

478
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Onde está Jack?

479
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Foi embora com a Marinha.
- Quando? Por quê?

480
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Há pouco tempo. Mas pode culpá-lo?

481
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Quero dizer, Jack é um bom homem.

482
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Ele não se acha digno
de ser parte do seu mundo.

483
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
O <i>Dolphin</i> parte na maré alta, querida.

484
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Sugiro que corra.

485
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Se ele estiver em algum lugar, será aqui.

486
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Onde está Fagin?

487
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Está na antessala,
mas não posso deixá-los entrarem.

488
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Não há pulso.

489
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Pegarei uma certidão de óbito
com um dos médicos.

490
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Pelo menos não terei que levar
uma cabeça com cólera para casa.

491
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Então...

492
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
Então é isso?

493
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Uma morte por um prejuízo.
A dívida está paga.

494
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Não! De jeito nenhum!

495
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Esse lixo humano merece pagar!

496
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Sr. Heep, tem certeza
de que não quer a cabeça dele?

497
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Vamos levar o corpo dele e enterrá-lo.

498
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sim.

499
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Espero que isso ajude vocês e Rotty
a ficarem livres.

500
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Nos vemos do outro lado.

501
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Seu velho companheiro, Norbert Fagin."

502
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
É bom tê-lo conosco, tenente-cirurgião.

503
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Preparar para zarpar!

504
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Pelo amor de Deus! Socorro!

505
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Saiam da frente! Por favor!

506
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Desculpem!

507
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!

508
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Onde está o <i>HMS Dolphin?</i>

509
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Acabou de zarpar, senhorita.
- Para onde?

510
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Para o Rio de Janeiro.

511
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?

512
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Quando zarpa o próximo navio?
- No mês que vem.

513
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?

514
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Por que fez isso?

515
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Você me deixou!

516
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Eu tentei.

517
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Mas a amo demais.

518
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Eu também o amo, seu idiota genial.

519
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Olá? Tem alguém aí?

520
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Eu mandei desacelerar meu coração,
não me dar de comer aos vermes, idiota!

521
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!

522
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!

523
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!

524
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Legendas: Nathália Caldeira

