1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Portate la carrozza!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Tesoro, stai male?
Cosa ti fa male? Toglietevi di mezzo!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Portatemi in camera!
- Devi andare in ospedale.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Tu non vieni?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
In passato, ho mandato battaglioni
a combattere, ma in questo caso,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
sarei impotente.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Ma tu e Dawkins non lo siete.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Salvatela. Ti prego.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Lo farò. Te lo prometto.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Chi è l'uomo più ricco della colonia?</i>
<i>- Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Chi ha fatto 15.000£ in un giorno?</i>
<i>- Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- No!
- Vecchio caprone,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
ti romperai la testa
se non fai attenzione.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Se me la rompo, ne compro un'altra.
Anzi, due!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Hai 15.000 sterline solo su carta,
perché Uriah non ti ha ancora pagato.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
E se non ti paga,
ti resta un totale di zero sterline

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- per coprire il tuo debito crescente.
- Smettila di vedere tutto nero.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Sai cosa faccio?

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Un altro giro, offre la casa!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>La marmotta più puzzolente in città</i>
<i>Mi girava intorno, qua e là</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>La situazione migliorava</i>
<i>Mentre il sole tramontava</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Il mio naso si è arrossato</i>
<i>E i pantaloni ho macchiato</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Così!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Si tratta di sua madre.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, la morfina è finita.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
C'è una scorta nell'ufficio di Sneed,

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
ma durerà solo un giorno, forse due.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Dobbiamo razionare le cure.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Dio decide chi vive e chi muore.
- Oggi decidiamo noi.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed!

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Devo accedere a…
- Ci sono così tanti decessi.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Perché lo facciamo, Jack?

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Tanto muoiono tutti.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Lo facciamo…

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Lo facciamo, Rainsford,
perché è il nostro lavoro.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Mi serve che autorizzi le cure limitate.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Prima i bambini, poi gli adulti.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Molti non vogliono essere curati.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Pensano che questi decessi
siano colpa dell'ospedale.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Allora dobbiamo mostrargli
che è un luogo sicuro.

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
E trovare una dannata cura.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, occupati di Lady Jane.
Io penso al resto.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- So che è stata pessima con te, ma…
- È tua madre.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Ci serve una cura.
- Lo so.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Ma la gente muore
prima che possiamo tentare una cura,

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
e metà dei pazienti rifiuta le cure
per superstizione.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Neanche lei le accetta.
- No, dovete curare gli altri, non me.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Mia signora,
mi permetta di essere diretto.

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Lei sta morendo.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Ora, può scegliere di morire
a casa, da sola,

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
o di fare un servizio alla sua città,
dando il buon esempio.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Mostri a tutti
che le nostre cure sono sicure.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
E se le cure non funzioneranno?

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Allora morirà.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Ma sta morendo comunque.
Questa è un'opportunità

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
di salvare la sua vita e la città.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Perché sto ascoltando un condannato?

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Perché sono anche
un dottore dannatamente bravo.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
E lei è la mia paziente.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sì. D'accordo.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Le darò il letto migliore.
C'è una bella vista del sole mattutino.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Signora, mi serve il Professore.
È urgente.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Grazie.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Voglio tutto ciò che sappiamo,
anche vagamente, a riguardo.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
A parte morfina e calomelano,
cos'altro ferma la malattia?

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
A Londra facevano salassi.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Ma perché farli, se già perdono fluidi?

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Aiutano a stimolare il flusso sanguigno,
alleviando le ostruzioni attorno al cuore.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
C'è anche la tisana di atriplice.
Alinta l'ha portata da Devil's Elbow.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
È benefica,
ma quasi tutti i pazienti la vomitano.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Per me avete tutti ragione, in parte.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Durante il salasso,
com'è il sangue del paziente?

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Glielo mostro.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, gli tiri su la manica, per favore?

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Certo.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
È cianotico.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
È troppo scuro e denso,
il che significa che manca qualcosa.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Se capiamo cosa…
- Il sangue può portare alla cura.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Posso aiutarvi.
- Sì. Un test sierico specifico

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
ci dirà cosa manca.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professore!

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Permesso, per favore, signore. Professore!

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professore!

87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Mi dispiace tanto.
- Ma no, non fa niente. Stia tranquilla.

88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Vivo con Fagin, quindi…

89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Tenga.

90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Era arrivata qui?

91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romani 6:23."

92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Perché il salario del peccato
è la morte."

93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Perché sei così gentile con me?

94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Sono il suo dottore.

95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Vuoi ottenere qualcosa.
- No.

96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Mia figlia.

97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ora ha rivolto le sue attenzioni
a Boxer, quindi…

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Non deve più preoccuparsi
che io le rovini la reputazione.

99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Davvero? Allora perché…
- Gliel'ho detto, sono il suo dottore.

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
E lei non sta bene.

101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Dimmi, che informazioni hai?

102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin ha finto l'esplosione con questo.

103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Quel bastardo truffatore,
lo sapevo che stava tramando qualche…

104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Voglio i miei soldi.

105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Valli a prendere.

106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Piccolo, lurido Giuda.

107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Non avrei mai pensato che io,
così umile, potessi cenare con un duca.

108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Se mia madre mi vedesse…

109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Voglio che le mie navi attracchino,
Vostra Grazia.

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Mi serve che suo fratello o la moglie
aprano i porti.

111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Questo potrebbe essere difficile.

112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Sono testardi.
Non intendono aprire i porti

113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
prima che il colera
sia totalmente debellato.

114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Lei deve trovare un modo.

115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Devo caricare il salnitro del sig. Fagin
sulle mie navi.

116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Non serve. Non c'è nessun salnitro.

117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin ha finto l'esplosione.

118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Il tuo fornitore è un delinquente.

119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Questo mi mette in una posizione
molto scomoda, vero, mio signore?

120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Senza salnitro, la compagnia mi incolperà
del ritardo nella fornitura di armi

121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
per gli uomini coraggiosi che combattono.

122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Quindi, faccia aprire i porti oggi

123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
e mi permetta di lasciare
questa colonia di perfidia e furto,

124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
o la porterò a casa in un barile.

125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
D'accordo.

126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
D'accordo.

127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
E cosa vuole la Chiesa?

128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Voglio Fagin morto.

129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Sarò felice di ucciderlo per te,
se può servire.

130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Ma tu sei un uomo di Dio.

131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Quindi posso perdonare
i miei stessi peccati.

132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Che spero includano un po' di omicidio.

133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, cara, mi prendi
degli altri cuscini, per favore?

134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Sì, certo.

135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Lasciami in pace, Richard.

136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Con piacere.

137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Quando aprirai i porti.

138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sai che non posso farlo
prima della fine del colera.

139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Eppure, temo che tu debba farlo,

140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
o dirò a Belle la verità.

141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Il sangue è troppo denso.

142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Cosa gli manca?

143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Può farcela.

144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Avete setacciato tutto l'ospedale?
- Sì, signore.

145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Non può essersene andato.

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Abbiamo agenti ovunque.

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
A meno che…

148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Di' a Bramwell che è al comando.
Aiutate le infermiere con i defunti.

149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sì, signore.

150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, cara.

151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Ti piace tuo zio?

152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
No. È grave?

153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
No.

154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Mi serve il tuo aiuto
per preparare alcuni documenti.

155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Mi sento malissimo, sig. Fagin.

156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Tutti noi ci sentiamo malissimo, Smike.

157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Non dovresti bere così tanto
alla tua età. Bastano poche pinte.

158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Ma mangiati un po' di questo tortino.

159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Ti rimetterà al mondo.

160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Ho detto a Darius
che l'esplosione di salnitro era finta.

161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Ah, sì?
- Mi dispiace tanto.

162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Ti ha pagato?

163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Sì.

164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Stavi solo pensando a te stesso.
Non c'è da vergognarsene.

165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Ho sempre detto che hai del potenziale.

166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Ma questo mi mette
in una situazione terribile.

167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Non volevo che ti facessero del male,
ma ti uccideranno.

168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Già.

169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Vedi, non ti nego che è una seccatura.

170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Ora molla il mio tortino.

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
E ricomponiti, disgraziato!

172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Stanno arrivando.

173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Bene, usciamo dal retro!
- Dannazione.

174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Dov'è Norbert Fagin?

175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Dividiamoci!

176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Aspetta, Flashy!
- Andiamo!

177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Ho una fitta.
- Sbrigati!

178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
È lancinante!

179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?

180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin!

181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Ti ho preso, feccia.

182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Andiamo a cercare Fagin.

183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Si sente a malapena.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avvertimi…

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
Quando sarò vicina alla morte.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Lo è ora, mia signora.

187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Devo vedere la mia Belle.

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Dov'è con quei dannati risultati?

189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Eccomi. I test gravimetrici
secondo il metodo di Herman e Jaenichen

190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
hanno rivelato una densità anormale.

191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Le analisi fatte con la procedura
di O'Shaughnessy hanno mostrato carenze

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- di cloruro di sodio e bicarbonato.
- Cioè?

193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Le servono sale e acqua.
- Serve la fisiologica.

194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- La vomiterà.
- Sappiamo cosa le manca,

195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
ma serve che il corpo lo accetti.

196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Potremmo trovare un modo
per superare l'esofago.

197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
No, non c'è tempo.

198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Inseriamogliela nelle vene.
Direttamente nel sangue.

199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravenosa?
- Sì.

200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
No. Non lo facciamo mai e c'è un motivo.

201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Alterando il rapporto tra sangue e acqua,
morirà di shock osmotico.

202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
È l'ultima possibilità.

203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Fatelo.

204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Ne è sicura?

205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Tu eri sicuro
quando hai operato mia figlia?

206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
No.

207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era la sola possibilità di salvarla.

208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Proprio come ora.

209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Allora procedete.

210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Quanta ne inserirete?

211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Circa quattro pinte?
- Sì, direi di sì.

212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Quattro pinte? Non è tanto?
- Ti fidi di me?

213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sì.

214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Quattro pinte.

215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Inizia col flusso.

216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Ora, lasciatemi un po' da sola
con Lady Belle.

217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Devo dirti una cosa.

218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!

219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!

220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!

221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Esci fuori, ovunque tu sia!

222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Stai calmo.

223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Che ci fai qui sotto, Professore?

225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Fa niente, prendi
delle bacinelle di sangue e…

226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mio caro ragazzo,

227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
vieni con me, penserò io al dolore.

228
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
OBITORIO

229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Non c'è nessun prete.

230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
No.

231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Quindi devi ascoltare tu
la mia confessione.

232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- No, madre, temo…
- No, devi farlo. Ti riguarda.

233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Dimmi.

234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Il governatore non è tuo padre.

235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
E chi lo è, allora?

236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Tuo zio Dickie.

237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Per questo è qui?

238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Lo incontrai quando avevo 19 anni.

239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Era affascinante. Bello.

240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Mi coinvolse in qualcosa
che pensavo fosse amore,

241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
e mi chiese di sposarlo
al ballo in maschera.

242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
Cedetti alle sue avances.

243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Accadde solo una volta.

244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Pensavo che ci saremmo sposati,
ma continuava a rimandare.

245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Io ero irrequieta.

246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Terrorizzata.

247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Poi partì per Ceylon e non tornò più.

248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Ruppe il nostro fidanzamento

249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
lasciandomi rovinata,

250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
sconfitta, incinta di te.

251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Eppure, anche in quei giorni orrendi,

252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
pensavo a te…

253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
Che crescevi dentro di me,
e il mio cuore si rasserenava.

254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Prima che…

255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
Iniziasse a vedersi,

256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
mia madre mi fece sposare
con il fratello ignaro e gentile

257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
di Dickie.

258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Padre.

259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Lui lo sa?

260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
No.

261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Come hai potuto?

262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Ero giovane. Pensavo di essere innamorata.

263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Come hai potuto dividere me e Jack
dopo ciò che hai fatto tu?

264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Ti ho vista prendere la mia stessa strada
e volevo proteggerti, tesoro.

265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
E impedire al mondo di ferirti
come aveva ferito me.

266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Era ciò che mi dava più felicità.

267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, ti prego.

268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Cerca di capire, ti prego.

269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Capisco.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Ora ti capisco.

271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Grazie, cara.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Mia cara.

273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Ti prego, non dirlo mai a tuo padre.

274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Amore mio. Io…
- No, non parlare.

276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Non parlare, Janey. L'ho sempre saputo.

277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
E ti ho amato ancora di più per questo.

278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
E ho amato Belle come se fosse mia figlia.

279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Sarò sempre tua figlia.

280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Sempre.

281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, perché glielo hai detto
dopo tutto questo tempo?

282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Che importanza aveva?

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie mi ha ricattato.

284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Volevo che lei lo sapesse da me.

285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Gli spacco la testa.
- No, tesoro.

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Resta con me, per favore.

287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Lui avrà ciò che merita.

288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Madre.

289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Madre, hai le guance rosate.

290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!

291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ha funzionato!

292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
È quaggiù da qualche parte, sig. Heep.
Sento il suo odore.

293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Ti consiglio di venire fuori, Fagin…

294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
O sparerò a questo nanerottolo.

295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Dobbiamo salvare Flashy.
- No!

297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Ti farà saltare il cervello.
Ci serve un piano.

298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Porca miseria! Cos'è quella?

299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Il mio piano.

300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Ti copro.
- Cosa?

301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Ora! Corri! Vai!

302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!

303
00:23:19,160 --> 00:23:20,160
Porca miseria.

304
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Dobbiamo recuperare il vecchio.

305
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Andiamo.

306
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Tre, due,

307
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
uno!

308
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! Ma che stai facendo?

309
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Sei diventato un ubriacone.

310
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
Ora sei sobrio e sei un disastro.

311
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Non serve più che operi. Mai più."

312
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- L'hai detto tu.
- Mi dispiace.

313
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Me lo ricordo bene.
- Scusa. Ti prego.

314
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Ma ho buone notizie.

315
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Sarai fiero di quanto sono diventato bravo
nella chirurgia addominale.

316
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Vado alla grande da quando sono sobrio.
- Che fai? Ti prego.

317
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Ti prego, lasciami andare.
Tu non sei questo!

318
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sì, hai ragione.

319
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Ero un uomo brillante.

320
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Ma quando è morto mio figlio,
il dolore mi ha accecato.

321
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
E quando sono tornato in me,
mi sono visto sminuito.

322
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
E voi eravate passati
alla chirurgia addominale.

323
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Pratiche che non avevo mai padroneggiato.

324
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Potevi chiedermelo,
te l'avremmo insegnato.

325
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Insegnato?
- Sì.

326
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Mi hai deriso!

327
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
No, non potevo chiedertelo.

328
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Mi avresti fatto fuori dall'ospedale.

329
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mio fratello ha bisogno di me.

330
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Ha un cancro allo stomaco, e va rimosso.

331
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Lascia che ti aiuti.

332
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Lo opereremo insieme. Io e te.

333
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
No, non mi fido a lasciarlo a te.
Devo farlo io.

334
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Quindi, devo fare pratica.
- Ti prego.

335
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Ho dei pazienti da curare!
Il nostro ospedale ha bisogno di me!

336
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Ti prego!

337
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professore!

338
00:25:20,640 --> 00:25:23,560
Prof, per l'amor di Dio, fermati.

339
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Apra questa dannata porta!

340
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Ti prego!

341
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Ha un ginocchio malandato?

342
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
E lei, ispettore Boxer,
è stato sprezzante con me come gli altri.

343
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Anche lei mi ha sottovalutato.
Ero solo un vecchio rimbambito, no?

344
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Non ero neanche degno di destare sospetti.
È stato superficiale.

345
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Madre, ti trovo molto meglio.

346
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Grazie, miei cari.
- Dodge!

347
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, non ora!

348
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Mi serve il tuo aiuto!

349
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Vattene!

350
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Non posso.
- Questione di vita o morte.

351
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- È sempre questione di vita o di morte!
- Ti prego.

352
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Devi uccidermi.

353
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Dov'è? Dov'è Fagin?

354
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Quel bastardo è scappato.

355
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Bene, facciamo uno scambio.
Le vostre vite per la sua.

356
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Le sembra giusta, sig. Heep?
- La compagnia lo permetterà.

357
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Devo portare una testa con me.

358
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Preferirei quella del sig. Fagin,
ma va bene anche quella di uno di loro.

359
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Fantastico.

360
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Bene, portatemi da lui.

361
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Mi serve qualcosa
che mi rallenti il battito,

362
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- devo sembrare morto.
- Cosa stai blaterando?

363
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Qualche medicina,
non so, una pozione magica.

364
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Una pozione magica?
- Sì, come in <i>Romeo e Giulietta.</i>

365
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Solo con una pozione
potrò liberarmi di Cracksworth

366
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
e di quel lercio pisciatore dall'ombelico.
Sono impazziti, Dodge.

367
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Sparano a Devil's Elbow.

368
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Non ho tempo per queste idiozie.

369
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Le condizioni di Lady Jane sono precarie.
C'è un'epidemia di colera.

370
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Sto cercando di gestire l'ospedale
con le mie mani,

371
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- e vuoi che ti faccia morire per finta?
- Se non mi uccidi, sono morto.

372
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Quindi se ti ritagli qualche minuto,
te ne sono grato.

373
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Dopotutto, me lo devi.

374
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Te lo devo?
- Sì.

375
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Non ti devo un cavolo.

376
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Ci sono sempre stato per te,
da quando ti ho trovato tra la neve!

377
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Ti ho salvato dalla morte, quella notte.

378
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Mi sono svegliato la mattina con i postumi
e un marmocchio che gattonava per terra.

379
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
E ora vuoi dirmi che sei troppo impegnato

380
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
per aiutarmi con un piccolo compito,
moccioso ingrato,

381
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
quando io sono la tua roccia.

382
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
La tua costante!

383
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Sì, un sassolino costante
nella mia scarpa!

384
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Sei un furfante inutile e avido!

385
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Non hai fatto altro che rovinare
ogni mia possibilità di futuro con Belle!

386
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Ma non ho più bisogno di te, Fagin.

387
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Non ti voglio.

388
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Ti senti un po' meglio, vedo.

389
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Non fingere che ti importi.

390
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Un ordine di apertura dei porti
e una cambiale di 20.000 sterline.

391
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Mi serve la tua firma
per confermare la ricezione.

392
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Sei meravigliosamente gentile.

393
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Addio, Janey.

394
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Non penso che ci vedremo mai più.

395
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Sospetto che tu abbia ragione.

396
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Spero che tu muoia solo e senza amore.

397
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Furfante!

398
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Non avvicinarti mai più
a mia moglie e alle mie figlie.

399
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Non lo farò,
grazie a queste 20.000 sterline.

400
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Confessione di ricatto criminale
ai danni di un'ufficiale vicereale. Mamma.

401
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
E l'accordo di lasciare subito la colonia,
pena la morte.

402
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Strega crudele!
Avevi detto che era la conferma.

403
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Avresti dovuto leggerlo attentamente.

404
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
E non saresti dovuto essere
così sgradevole con mamma.

405
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Ho ucciso Phineas e ucciderò anche te,
se mi tocchi di nuovo.

406
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Sei pazza!

407
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Siete tutti pazzi!

408
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, non permettergli di farmi questo.

409
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Padre, ti sei fatto male alla mano?

410
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Tranquilla, ne è valsa la pena.

411
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- Il duca è bandito dalla colonia.
- Edders?

412
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Buttalo fuori, agente.

413
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

414
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

415
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!

416
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Pensi davvero le cose che hai detto prima?

417
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Non hai bisogno di me?
Non mi vuoi vicino a te?

418
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sì.

419
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Capisco.

420
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Senti, fammi un ultimo piccolo favore

421
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
e non ti chiederò mai più niente.

422
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Sarà un addio per sempre.

423
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Sei sicuro di volerlo fare?

424
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Non l'ho mai fatto prima.
Potresti non svegliarti più.

425
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Beh, la scelta è tra questo
e la mia testa in un barile.

426
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Andiamo.

427
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Fallo!

428
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Vorrei non aver mai visto
la tua lurida faccia da bambino.

429
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ora non sono più così tanto sicuro.

430
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Cosa c'è scritto su quella bottiglia?

431
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Addio, Fagin.

432
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Dovremmo passare
molto più tempo insieme come famiglia.

433
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
E festeggiare la tua guarigione.

434
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Ha funzionato.

435
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Bel lavoro, Tenente.

436
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Abbiamo la cura per il colera, Hetty.

437
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
E mangiamo la torta.

438
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Raccogli tutte le flebo che trovi.

439
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Lo sto già facendo.
Sapevo da subito che ce l'avresti fatta.

440
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Potremmo fare una torta tutti insieme.

441
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Sarebbe bello fare una cena
a base di pollo arrosto

442
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- con i vari contorni.
- Sì.

443
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Ehi, ragazzi.
Vi serve un tenente chirurgo?

444
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Sì, in effetti.
I nostri chirurghi sono morti di colera.

445
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Io ero sulla <i>Bellerophon</i> a Sebastopoli.

446
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
Di certo il capitano
sarà contento di averla.

447
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Quando salpate?
- La <i>Dolphin</i> naviga con l'alta marea.

448
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!

449
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Te ne vai?

450
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, scusa. È che…

451
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Il mio mondo e quello di Belle
sono troppo diversi. Ora lo vedo.

452
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Ti prego, non farlo, Jack. Ci servi qui.

453
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Sarà sempre
troppo doloroso per me stare qui.

454
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Mi mancherai tanto.

455
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Anche tu.

456
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Sei una delle cose migliori
di questo posto.

457
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Stai comoda?

458
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Sicura che stai comoda?
- Sì, tesoro.

459
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Tieni, madre. Calomelano e gesso.
Ti aiuterà con la nausea.

460
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Grazie, tesoro.

461
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Madre.

462
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

463
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Mi dispiace per ciò che è successo
tra te e il dr. Dawkins.

464
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
E…

465
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Per ciò che ho fatto per causare
il distacco tra te e il dr. Dawkins.

466
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Grazie.

467
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
E ho parlato con tuo padre, e…

468
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sì, visto il servizio del dr. Dawkins
nel salvare la città e la mia cara moglie…

469
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
Gli concedo la grazia completa.

470
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Padre. Grazie.

471
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Se vuoi stare con lui, non ti ostacolerò.

472
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

473
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Non sono sicura che…

474
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Dio mio, è così…

475
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Fox, ho passato la vita
aspettando un momento simile,

476
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
e se tu lo butti via,
non ti perdonerò mai e poi mai.

477
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Questo è vero amore.

478
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Mio Dio. Fanny, hai ragione.

479
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Dov'è Jack?

480
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- È tornato in marina.
- Quando? Perché?

481
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Poco fa. Ma può biasimarlo?

482
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack è un brav'uomo.

483
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
È solo che non si ritiene degno
di far parte del suo mondo.

484
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Avanti, cara,
la <i>Dolphin</i> salpa con la marea.

485
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Ti consiglio di sbrigarti.

486
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Può essere solo qui.

487
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Dov'è Fagin?

488
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
È nell'anticamera,
ma non posso farvi entrare.

489
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Non c'è polso.

490
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Chiederò a uno dei dottori
di fare un certificato di morte.

491
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Almeno non dovrò portare a casa
una testa infetta di colera in un barile.

492
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
È…

493
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
Tutto qui?

494
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Una morte per una perdita.
Ora il bilancio è pari.

495
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
No, che non lo è. Non lo è, dannazione!

496
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Questa feccia d'uomo merita una punizione!

497
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Sig. Heep, è sicuro
che non vuole la sua testa?

498
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Sarà meglio prendere il suo corpo
e seppellirlo.

499
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Già.

500
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Spero che questo permetta
a voi ragazzi e a Rotty di liberarvi.

501
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Ci vediamo dall'altra parte.

502
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Il vostro vecchio amico, Norbert Fagin."

503
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
È bello averla con noi, tenente chirurgo.

504
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Prepararsi a salpare.

505
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Per l'amor di Dio, aiuto!

506
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Spostatevi, per favore! Permesso!

507
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Scusate!

508
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!

509
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Dov'è la <i>HMS Dolphin?</i>

510
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- È appena salpata, mia signora.
- Per dove?

511
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.

512
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?

513
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Quando parte la prossima nave?
- Fra un mese.

514
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?

515
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Perché l'hai fatto?

516
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Mi avevi lasciata!

517
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Ci ho provato.

518
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Ma ti amo troppo.

519
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Anche io ti amo, idiota geniale.

520
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Ehi? C'è nessuno?

521
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Ti avevo detto di rallentarmi il battito,
non di darmi in pasto ai vermi, idiota!

522
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!

523
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!

524
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!

525
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Sottotitoli: Federica Sagone

