1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Hozzák a kocsit!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Drágám, rosszul vagy?
Hol fáj? El az útból!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Azonnal vigyetek a szobámba!
- Kórházba kell menned.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Te nem jössz?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, zászlóaljakat vezényeltem
ágyúk elé, de ezzel szemben

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
tehetetlen vagyok.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
De te és Dawkins nem vagytok azok.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Mentsd meg! Kérlek!

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Meg fogom. Megígérem.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Ki a leggazdagabb ember a kolóniában?
- Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Ki keresett 15 ezret egy nap alatt?
- Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Nem!
- Te vén kecske,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
még betöröd a fejed, ha nem vigyázol.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Ha betörik a koponyám,
veszek egy újat. Kettőt!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Lehet, hogy van papíron 15 ezred,
de Uriah még nem fizetett.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Ha nem fizet,
akkor összesen nulla fontod lesz

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- hogy kifizesd a számládat.
- Ne légy már ilyen bosszantó, Rotty!

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Megmondom, mit csinálok.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Mindenki a ház vendége még egy körre!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>A legbüdösebb mormota Londonban
Körülöttem szaladgált menyasszonyi ruhában</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Fényes volt a jövő
Míg alá nem bukott a nap</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Az orrom vörös lett
A bricseszem meg barna</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Na, rajta!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Az édesanyjáról van szó.

26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

27
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, nincs több morfium.

28
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Van vésztartalék Sneed irodájában,

29
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
de az egy, legfeljebb két napra elég.

30
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Be kell osztanunk a kezelést.

31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Isten dönti el, ki él, és ki hal meg.
- Ma mi fogjuk.

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed!

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Szükségem van...
- Mennyi halál!

34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Miért csináljuk ezt, Jack?

35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Mind meghalnak.

36
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Azért...

37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Azért, Rainsford, mert ez a munkánk.

38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Jóvá kell hagynod a korlátozott kezelést.

39
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
A gyerekek elsőbbséget élveznek.

40
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Sokan nem akarnak kezelést.

41
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Rengeteg a halott.
Azt hiszik, a kórház miatt.

42
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Akkor megmutatjuk nekik,
hogy itt biztonságban vannak.

43
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
És találnunk kell egy átkozott gyógymódot.

44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!

45
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, lásd el Lady Jane-t!
Én foglalkozom a többiekkel.

46
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Tudom, hogy rettenetes volt hozzád, de...
- Az anyád.

47
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Gyógymódra van szükségünk.
- Tudom.

48
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
De a betegek nem bírják addig,
hogy bármit kipróbáljunk,

49
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
és a felük elutasítja
a kezelést babonák miatt.

50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ő sem akar kezelést.
- Ne, a többieket lássák el, ne engem!

51
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Asszonyom, hadd fogalmazzak egyszerűen.

52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Haldoklik.

53
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Dönthet úgy, hogy meghal, otthon, egyedül,

54
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
vagy szolgálhatja a városát azzal,
hogy példát mutat.

55
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Mutassa meg, hogy a kezelés biztonságos.

56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
És ha kudarcot vall a kezelése?

57
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Akkor meghal.

58
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
De amúgy is haldoklik. Ez egy lehetőség.

59
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Hogy megmentse az életét és a városát.

60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Miért hallgatok egy elítéltet?

61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Mert piszok jó orvos vagyok.

62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
És maga a betegem.

63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Jó. Rendben.

64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
A legjobb ágyat fogja kapni.
Csodás a kilátás a napkeltére.

65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

66
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Nővér, beszélnem kell a professzorral.
Az ügy sürgős.

67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- Bent van.
- Köszönöm.

68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Mindent tudni akarok
a legapróbb részletig.

69
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
A morfium és a kalomel mellett
mi lassítja a betegséget?

70
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Az érvágás bevált Londonban.

71
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Minek véreztetni őket,
ha folyadékot veszítenek?

72
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Stimulálja a véráramlást,
és csökkenti a rögösödést a szív körül.

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
És ott van a labodatea is.
Alinta hozott a Könyökből.

74
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Ha megmarad bennük, segít,
de a legtöbbjükben nem marad meg.

75
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Szerintem részben
mindnyájuknak igazuk van.

76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Professzor, a véreztetésnél milyen a vér?

77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Megmutatom.

78
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, feltűrné az ujját, kérem?

79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Hogyne.

80
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Cianotikus.

81
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
A vér túl sötét, és túl sűrű,
vagyis hiányzik belőle valami.

82
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Ha kiderítjük, mi...
- Elvezethet a gyógymódhoz.

83
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Ebben segíthetek.
- Egy vérsavófajsúlyteszt

84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
megmondaná, mi hiányzik.

85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professzor!

86
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Utat kérek, hölgyeim. Professzor!

87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professzor!

88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Nagyon sajnálom.
- Nincs semmi baj. Ne aggódjon!

89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Faginnel élek, úgyhogy...

90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Parancsoljon!

91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Itt tartott?

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
„Róma 6:23.”

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
„A bűn zsoldja a halál.”

94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Miért ilyen kedves hozzám?

95
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Az orvosa vagyok.

96
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Akar valamit.
- Nem.

97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
A lányomat.

98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ő most már Boxer iránt érdeklődik,
úgyhogy...

99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
többé nem kell tartania attól,
hogy bemocskolom őt.

100
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Igazán? Akkor miért...
- Mint mondtam, az orvosa vagyok.

101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
És maga beteg.

102
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Halljam, mit tudtál meg?

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin ezzel hamisította meg a robbanást.

104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Az a csaló, kutyafülű korcs,
tudtam, hogy készül valamire...

105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
A pénzemet akarom.

106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Szedd össze!

107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Te koszos kis Júdás!

108
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Sosem hittem volna,
hogy egy herceggel fogok együtt enni.

109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Bárcsak láthatná anyám!

110
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Szeretném, ha kiköthetnének
a nyamvadt hajóim, fenséges uram.

111
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Vegye rá az öccsét vagy a sógornőjét,
hogy nyissák meg a kikötőket!

112
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Nos, az lehet, hogy nehéz lesz.

113
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Tudja, nagyon makacsok.
Nem hajlandók megnyitni a kikötőket,

114
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
amíg véget nem ér
a kolerajárvány a kolóniában.

115
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Találjon megoldást!

116
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Meg kell töltenem a hajókat
Fagin salétromával.

117
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Felesleges. Nincs salétrom.

118
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin meghamisította a robbanást.

119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
A beszállítója csaló.

120
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Ez igazán kellemetlen helyzetbe hoz engem,
nem igaz, uram?

121
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Ha nincs salétrom, a társaság
engem fog hibáztatni, amiért késik

122
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
a fegyverszállítmány a bátor katonáiknak.

123
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Úgyhogy intézze el,
hogy még ma megnyissák a kikötőt,

124
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
hogy elhagyhassam ezt az alávaló,
tolvajokkal teli bűnös kolóniát!

125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
Hacsak nem akarja, hogy hazavigyem
magammal a savanyítóhordómban.

126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Jól van.

127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Jól van.

128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
És mit akar az egyház?

129
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Fagint holtan.

130
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Örömmel megölöm magának, ha az segít.

131
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
De maga egyházi személy.

132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Vagyis megbocsáthatom magamnak a bűneimet.

133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Remélhetőleg némi gyilkolást is beleértve.

134
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, drágám,
hoznál nekem még néhány párnát?

135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Hát persze.

136
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey!
- Menj el, Richard!

137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Örömmel.

138
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Amint megnyitod a kikötőt.

139
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Tudod, hogy nem tehetem,
amíg véget nem ér a koleravész.

140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Attól tartok, kénytelen leszel...

141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
vagy elmondom Belle-nek az igazságot.

142
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
A vér túl sűrű.

143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Mi hiányzik belőle?

144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Képes rá.

145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Átkutatta az egész kórházat?
- Igen, uram.

146
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Nem mehetett el.

147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Mindenhol vannak embereink.

148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Hacsak...

149
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Bramwell a parancsnok.
Segítsenek az ápolóknak a holtakkal!

150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Igenis.

151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, drágám!

152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Kedveled a nagybátyádat?

153
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Nem. Az nagy baj?

154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nem.

155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Segítened kell megírni néhány iratot.

156
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Rettenetesen érzem magam, Mr. Fagin.

157
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Mind rettenetesen érezzük magunkat, Smike.

158
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Nem kéne ennyit innod ilyen fiatalon.
Néhány korsó elég lenne.

159
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Tessék, nyomj le egy kis pitét a torkodon!

160
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Attól majd egyből erőre kapsz.

161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Megmondtam Dariusnak,
hogy csalt a salétromrobbantással.

162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Igazán?
- Nagyon sajnálom.

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Fizetett érte?

164
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Igen.

165
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Akkor csak a saját érdekeidet nézted.
Ebben nincs semmi szégyellnivaló.

166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Mindig is mondtam, hogy tehetséges vagy.

167
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Az azonban igaz,
hogy ezzel rettenetes helyzetbe hoztál.

168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Nem akartam, hogy bántsák magát,
de meg fogják ölni.

169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Értem.

170
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Tudod, nem mondhatom,
hogy ez nem bosszantó.

171
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Na, el a pitémtől!

172
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
És szedd össze magad, te nyavalyás!

173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Jönnek.

174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Jól van, kifelé hátul!
- Az ördögbe!

175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Hol van Norbert Fagin?

176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Váljunk szét!

177
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Várj, Flashy!
- Gyerünk!

178
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Szúr az oldalam.
- Siess!

179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Ez kegyetlen!

180
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?

181
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin?

182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Megvagy, te kis féreg!

183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Menjünk, keressük meg Fagint!

184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Alig érezni.

185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Mondja meg,

186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
ha közel a halál.

187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Most már közel van, asszonyom.

188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Beszélnem kell az én Belle-emmel.

189
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Hol késik már a nyavalyás eredményekkel?

190
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Itt vagyok. A vér gravitometrikus
vizsgálata Herman és Jaenichen módszerével

191
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
abnormális sűrűséget mutatott.

192
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Az O'Shaughnessy eljárásával végzett
kémiai elemzés alapján kevés benne

193
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- a nátrium-klorid és -hidrogén-karbonát.
- Vagyis?

194
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Sóra és vízre van szüksége.
- Sóoldat kell neki.

195
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Nem marad meg benne.
- El kell érnünk,

196
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
hogy a szervezete befogadja.

197
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Kitalálhatnánk valamit,
amivel átjuttathatjuk a nyelőcsövön.

198
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Nem, nincs időnk.

199
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Bekötjük az érbe.
Egyenesen a vérbe juttatjuk.

200
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravénásan?
- Igen.

201
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Nem. Okkal nem teszünk ilyet.

202
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Ha nagyon megváltozik a vér-víz arány,
belehal az ozmotikus sokkba.

203
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Ez az utolsó esélye.

204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Csinálja!

205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Biztos benne?

206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Biztos volt az ötletében,
amikor megműtötte a lányomat?

207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Nem.

208
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Az volt az egyetlen esély,
hogy megmentsük.

209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
És most is ez a helyzet.

210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Akkor csinálja!

211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Mennyit fogsz beadni neki?

212
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Úgy két litert.
- Annyit mondanék én is.

213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Két litert? Nem decit?
- Bízol bennem?

214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Igen.

215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Két liter.

216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Indítsa!

217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Most hagyjanak magamra Lady Belle-lel!

218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
El kell mondanom neked valamit.

219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!

220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!

221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!

222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Bújj elő, akárhol is vagy!

223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Nyugalom!

224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford!

225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Mit keres idelent, professzor?

226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Mindegy, fogjon néhány edényt,
és segítsen...

227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, drága fiam,

228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
jöjjön velem, és segítek a fájdalmán.

229
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
HALOTTASHÁZ

230
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Nincs itt pap.

231
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Nincs.

232
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Úgyhogy neked kell meggyónnom a bűneimet.

233
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Nem, anya, félek...
- Meg kell hallgatnod. Rólad van szó.

234
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Hallgatlak.

235
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Nem a kormányzó az apád.

236
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Akkor ki?

237
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Dickie bácsikád.

238
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Ezért van itt?

239
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Tizenkilenc éves voltam,
mikor megismertem.

240
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Olyan fess volt! Jóképű.

241
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Felébresztett bennem valamit,
amiről azt hittem, szerelem,

242
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
és megkérte a kezem a velencei bálon. Én...

243
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
engedtem a közeledésének.

244
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Csak egyszer történt meg.

245
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Azt vártam, hogy utána összeházasodunk,
de folyton csak halogatta.

246
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Őrjöngtem.

247
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Megrémültem.

248
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Aztán elmenekült Ceylonba,
és sosem jött vissza.

249
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Felbontotta az eljegyzést,

250
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
és magamra hagyott tönkretéve...

251
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
megszégyenítve, veled a szívem alatt.

252
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
De abban a rettenetes időszakban,

253
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
amikor rád gondoltam,

254
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
ahogy növekedsz bennem, boldog voltam.

255
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Mielőtt

256
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
észrevehető lett volna,

257
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
az anyám hozzáadott Dickie kedves,

258
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
mit sem sejtő öccséhez.

259
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Apához.

260
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Ő tudja?

261
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Nem.

262
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Hogy tehetted?

263
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Fiatal voltam.
Azt hittem, szerelmes vagyok.

264
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Hogy választhattál el minket Jackkel
azok után, amit tettél?

265
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Láttam, hogy ugyanazt a hibát követed el,
amit én, és meg akartalak védeni, drágám.

266
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Nem hagyhattam, hogy a világ
veled is azt tegye, mint velem.

267
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Mellette voltam a legboldogabb.

268
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, kérlek!

269
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Kérlek, próbálj megérteni!

270
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Megértelek.

271
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Most már megértelek.

272
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Köszönöm, drágám.

273
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Édesem.

274
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Kérlek, sose mondd el apádnak!

275
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund!

276
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Szerelmem! Én...
- Janey, csitt!

277
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Hallgass, Janey! Mindig is tudtam.

278
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
És csak jobban szerettelek miatta.

279
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
És a sajátomként
szerettem a mi Belle-ünket.

280
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Én mindig a lányod leszek.

281
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Mindig.

282
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Jane, miért mondtad el neki ennyi év után?

283
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Miért volt fontos?

284
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie megzsarolt.

285
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Azt akartam, hogy tőlem tudja meg.

286
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Leütöm a nyavalyás fejét.
- Ne, drágám!

287
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Maradj velem, kérlek!

288
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Megkapja majd, amit érdemel.

289
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Anya!

290
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Anya, piros az arcod.

291
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!

292
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, sikerült!

293
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Idelent van valahol, Mr. Heep.
Érzem a szagát.

294
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Jobban teszed, ha előbújsz, Fagin,

295
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
vagy lelövöm a törpét.

296
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!

297
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Meg kell mentenünk.
- Nem!

298
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Előbb lövi szét a nyamvadt fejed.
Kell egy terv.

299
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Az ördögbe! Az meg mi?

300
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
A tervem.

301
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Fedezlek.
- Mi?

302
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Most! Fuss! Menj!

303
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!

304
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Ki kell mentenünk az öreget.

305
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Gyerünk!

306
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Három, kettő,

307
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
egy!

308
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! Mit művel?

309
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
„Iszákos lett.

310
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
Most józan, de egy roncs.

311
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Nem kell többet műtenie. Soha.”

312
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Emlékszik?
- Sajnálom.

313
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Én jól emlékszem.
- Sajnálom. Kérem!

314
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
De nézze, van egy jó hírem.

315
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Büszke lesz rá, milyen ügyesen
végzem már a hasi műtéteket.

316
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Hála annak, hogy már nem iszom.
- Mit művel? Kérem!

317
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Kérem, engedjen el, professzor!
Nem önmaga.

318
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Igen, igaza van.

319
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Zseniális voltam.

320
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Amikor meghalt a fiam,
a gyász ránehezedett az elmémre.

321
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
És amikor magamhoz tértem,
azt kellett látnom, hogy eltörpültem.

322
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Maguk mind továbbléptek a hasi műtétekre.

323
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Olyasmikre,
amiket én sosem sajátítottam el.

324
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Ha kérte volna, megtanítottuk volna rájuk.

325
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Tanítottak volna?
- Igen.

326
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Kigúnyoltak!

327
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Nem, nem kérhettem meg magukat.

328
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Kitették volna a szűrömet a kórházból.

329
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
A fivéremnek szüksége van rám.

330
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Rákos a gyomra,
és el kell távolítani a daganatot.

331
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Hadd segítsek!

332
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Műtsük meg együtt! Maga és én.

333
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Nem, nem bízom őt magára.
Nekem kell megműtenem.

334
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Úgyhogy gyakorolnom kell.
- Professzor, kérem!

335
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
El kell látnom a betegeket!
A kórháznak szüksége van rám!

336
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Kérem!

337
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professzor!

338
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Nyissa ki a rohadt ajtót!

339
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Kérem!

340
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Rossz a térde, igaz?

341
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Maga, Boxer nyomozó,
ugyanúgy semmibe vett, mint a többiek.

342
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Maga is elsiklott felettem.
Egy tutyimutyi, vén bolondnak tartott.

343
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Még arra sem voltam méltó,
hogy gyanúsítson. Óvatlan volt.

344
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Anya, sokkal jobban festesz.

345
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Köszönöm, drágaságaim.
- Dodge!

346
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, ne most!

347
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Segítened kell!

348
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Tűnj el!

349
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Beteggel vagyok.
- Élet-halál kérdése.

350
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Itt minden élet-halál kérdése.
- Dodge, kérlek!

351
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Meg kell ölnöd.

352
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Hol van? Hol van Fagin?

353
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Megszökött a korcs.

354
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Jól van, alkut ajánlok.
A ti életetek az övéért.

355
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Ez igazságosan hangzik, Mr. Heep?
- A társaság beleegyezik.

356
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Magammal kell vinnem egy fejet.

357
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Mr. Faginé jobb lenne,
de hármuk közül is megteszi valamelyik.

358
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Elragadó.

359
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Vigyetek hozzá!

360
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Kell valami, ami lelassítja a szívemet,

361
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- hogy úgy tűnjön, halott vagyok.
- Miről hablatyolsz?

362
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Valami gyógyszer vagy, nem tudom, bájital.

363
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Bájital?
- Igen, mint a <i>Rómeó és Júliában.</i>

364
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Csak így tudom
lerázni magamról Crackswortht

365
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
és azt a büdös, hasból vizelőt.
Teljesen megkergültek, Dodge.

366
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Lövöldöznek a Könyökben.

367
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Nincs időm erre a hülyeségre.

368
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane fél lábbal a sírban van.
Tombol a kolera.

369
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Puszta kézzel próbálom
egyben tartani a kórházat,

370
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- és azt kéred, hamisítsam meg a halálod?
- Ha nem ölsz meg, halott vagyok.

371
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Úgyhogy hálás lennék, ha találnál rá időt.

372
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Elvégre tartozol nekem.

373
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Tartozom?
- Igen.

374
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Egy lyukas garassal sem tartozom.

375
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Melletted voltam,
amióta rád találtam a hóban vacogva!

376
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Megmentettelek a Kaszástól aznap este.

377
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Másnaposan ébredtem fel reggel,
egy csecsszopóval a padlómon.

378
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
És most azt mondod,
túl elfoglalt vagy ahhoz,

379
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
hogy segíts nekem egy ilyen aprósággal,
te hálátlan taknyos,

380
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
holott én mindig segítettem?

381
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Én mindig ott voltam neked.

382
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Igen, mint egy kavics a cipőmben.

383
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Egy gyarló, kapzsi gazember vagy!

384
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Sosem tettél mást, csak akadályoztad
a közös jövőmet Belle-lel.

385
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
De már nincs rád szükségem, Fagin.

386
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Nem akarlak téged.

387
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey! Jobban érzed magad?

388
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Ne tégy úgy, mintha érdekelne!

389
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Rendelet a kikötő megnyitásáról
és egy kötelezvény 20 ezer fontról.

390
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Már csak alá kell írnod
az átvételi elismervényt.

391
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Ez rendkívül kedves tőled.

392
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Ég veled, Janey!

393
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Kétlem, hogy találkozunk még.

394
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Gyanítom, igazad van.

395
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Remélem, egyedül halsz meg,
szeretet nélkül.

396
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Te gazember!

397
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Még egyszer ne merj a feleségem
és a lányaim közelébe menni!

398
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Nem fogok. A 20 ezer font garancia erre.

399
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Beismerő vallomás, hogy megzsaroltál
egy alkirályi tisztviselőt, anyut.

400
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
És beleegyeztél, hogy rögvest elhagyod
a kolóniát, vagy kivégeznek.

401
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Te gonosz kis boszorka!
Azt mondtad, átvételi elismervény.

402
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
El kellett volna olvasnod.

403
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
És nem kellett volna
olyan csúnyán bánnod anyával.

404
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Megöltem Phineast, és téged is megöllek,
ha még egyszer hozzám érsz.

405
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Te őrült vagy!

406
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Mind azok vagytok!

407
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, ne hagyd, hogy ezt tegyék velem!

408
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Apa, jól van a kezed?

409
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Igen, ennyit megért, drágám.

410
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- A herceget száműztük a kolóniából.
- Edders!

411
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
A lába se érje a földet, biztos úr!

412
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders!

413
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders!

414
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!

415
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Komolyan gondoltad, amit mondtál?

416
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Nincs rám szükséged?
Nem akarod, hogy itt legyek?

417
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Igen.

418
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Értem.

419
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Mondok valamit,
ha megteszed ezt a szívességet,

420
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
soha többé nem kérek tőled semmit.

421
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Örökre elbúcsúzom tőled.

422
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Biztos, hogy ezt akarod?

423
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Még sosem csináltam ilyet,
úgyhogy lehet, hogy nem ébredsz fel.

424
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Hát, vagy ez, vagy a fejem
a savanyítóhordóban végzi.

425
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Rajta!

426
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Csináld!

427
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Bárcsak sosem láttam volna meg
a mocskos, újszülött képedet!

428
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Kezdek elbizonytalanodni az ötletemben.

429
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Mi van azon az üvegen?

430
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Ég veled, Fagin!

431
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Több időt kellene
együtt töltenünk családként.

432
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
És ünnepeljük meg, hogy jobban vagy!

433
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Használt.

434
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Szép munka, hadnagy!

435
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Van gyógymódunk a kolerára, Hetty!

436
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
És együnk tortát!

437
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Szedjen össze minden infúziós szereléket!

438
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Már elkezdtem. Amióta kitalálta ezt.
Tudtuk, hogy sikerrel jár.

439
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Megsüthetnénk együtt, nem?

440
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Szerintem egy nagy vacsora
lenne a legjobb, sült csirkével,

441
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- mindenféle körettel.
- Igen.

442
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Hé, fiúk!
Nincs szükségetek egy katonaorvosra?

443
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
De igen, ami azt illeti.
A kolera elvitte a csonkolóinkat.

444
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
A <i>Bellerophonon</i> voltam Szevasztopolnál.

445
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
A kapitány biztosan örülne magának, uram.

446
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Mikor hajóztok ki?
- A <i>Dolphin</i> a dagállyal fog kifutni.

447
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!

448
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Elmegy?

449
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, sajnálom. Én csak...

450
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle és én két külön világban élünk.
Most már belátom.

451
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Kérem, ne tegye, Jack!
Szükségünk van magára.

452
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Túl fájdalmas lenne itt maradnom.

453
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Hiányozni fog. Nagyon.

454
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Maga is nekem.

455
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Maga volt
az egyik legjobb dolog ezen a helyen.

456
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Jól érzed magad?

457
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Jól érzem magam. Tényleg, drágám.

458
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Tessék, anya.
Kalomel és kréta. Segít az émelygésen.

459
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Köszönöm, drágám.

460
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Anya!

461
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle!

462
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Sajnálom, ami közted
és dr. Dawkins között történt.

463
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
És?

464
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
És azt is, hogy éket vertem
közéd és dr. Dawkins közé.

465
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Köszönöm.

466
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Beszéltem az apáddal, és...

467
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Igen, figyelembe véve, hogy dr. Dawkins
megmentette a várost és a feleségemet...

468
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
ezennel teljes kegyelemben részesítem.

469
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Apa, köszönöm!

470
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Ha szeretnél vele lenni,
nem állok az utatokba.

471
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle!

472
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Nem tudom, hogy...

473
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Istenem, annyira...

474
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
én egész életemben erre vártam,

475
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
és ha te eldobod magadtól,
sosem bocsátok meg neked.

476
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Ez igaz szerelem.

477
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Istenem! Fanny, igazad van.

478
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Hol van Jack?

479
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Csatlakozott a haditengerészethez.
- Mikor? Miért?

480
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Nem olyan rég. De hibáztatja?

481
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack jó ember.

482
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
De nem hiszi, hogy méltó ahhoz,
hogy a világa része legyen.

483
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
A <i>Dolphin</i> a dagállyal fog kifutni, drágám.

484
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Azt javaslom, szaladj.

485
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Itt kell lennie valahol.

486
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Hol van Fagin?

487
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
A várószobában van,
de nem engedhetem be magukat oda.

488
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Nincs pulzusa.

489
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Kérek halotti anyakönyvi kivonatot
az egyik orvostól.

490
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Legalább nem kell hazavinnem
egy kolerás fejet egy hordóban.

491
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Akkor

492
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
ennyi volt?

493
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Egy halál egy veszteségért.
Kiegyenlítődött a mérleg.

494
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Nem, még nem. A fenébe is!

495
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Ez a mocsok büntetést érdemel!

496
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Mr. Heep, biztosan nem akarja a fejét?

497
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Jobb lesz, ha eltemetjük.

498
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Igen.

499
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
„Remélem, ez segít nektek, fiúk,
és Rottynak, hogy szabadok legyetek.

500
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Találkozunk a másik oldalon.

501
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Öreg barátotok, Norbert Fagin.”

502
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Köszöntjük, orvos hadnagy úr!

503
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Készüljetek a vitorlabontásra!

504
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Az ég szerelmére, segítség!

505
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Félre az útból, kérem! Kérem!

506
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Bocsánat!

507
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!

508
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Hol van a <i>Dolphin?</i>

509
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Épp most indult el, kisasszony.
- Hová?

510
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiróba.

511
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiróba?

512
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Mikor indul a következő hajó?
- Egy hónap múlva.

513
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?

514
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Ezt miért csináltad?

515
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Elhagytál!

516
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Megpróbáltam.

517
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
De túlságosan szeretlek.

518
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
És én is szeretlek, te zseniális tökfilkó.

519
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hahó! Hall engem valaki?

520
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Azt mondtam, lassítsd le a szívem, nem,
hogy etess meg a kukacokkal, te tulok!

521
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!

522
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!

523
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!

524
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
A feliratot fordította: Imri László

