1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Φέρτε την άμαξα!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Αγάπη μου, πονάς;
Πού πονάς; Κάντε στην άκρη!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Πηγαίνετέ με στην κάμαρή μου!
- Πρέπει να πας σε νοσοκομείο.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Δεν θα έρθεις;

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Μπελ, έχω στείλει τάγματα
στην πρώτη γραμμή, αλλά με αυτό τώρα,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
θα είμαι ανήμπορος.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Αλλά εσύ και ο Ντόκινς δεν είστε.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Σώσε τη. Σε παρακαλώ.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Θα τη σώσω. Σ' το υπόσχομαι.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Ποιος είναι ο πλουσιότερος στην αποικία;
- Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Ποιος έβγαλε 15.000 σε μία μέρα;
- Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Όχι!
- Βρε γεροξεκούτη,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
θα φας το κεφάλι σου αν δεν προσέχεις.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Αν το φάω, θα αγοράσω άλλο. Δύο μάλιστα!

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Μπορεί να έχεις 15 χιλιάρικα στα χαρτιά,
αλλά ο Γιουράια δεν τα έδωσε ακόμα.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Κι αν δεν τα δώσει,
τότε θα έχεις συνολικά μηδέν λίρες

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- για τον όλο κι αυξανόμενο λογαριασμό σου.
- Μην είσαι τόσο μίζερη, Ρότι.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Θα σου πω τι θα κάνω.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Άλλη μια γύρα κέρασμα!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>Η πιο βρομερή μαρμότα στην πόλη
Έπαιζε με τη ρόμπα μου Γύρω Γύρω Όλοι</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Όλα καλά
Ώσπου ο ήλιος για τη Δύση έβαλε πλώρη</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Κι εμένα ξάφνου μ' έπιασε μεγάλο ζόρι</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Έτσι μπράβο!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Λαίδη Φάνι!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Αφορά τη μητέρα σας.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Χέτι, ξεμείναμε από μορφίνη.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Υπάρχει μια ποσότητα
στο γραφείο του Σνιντ,

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
αλλά θα μας βγάλει μια μέρα, άντε δύο.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Πρέπει να κάνουμε διαλογή ασθενών.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Ο Θεός αποφασίζει ποιος θα ζήσει ή όχι.
- Τώρα πρέπει εμείς.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Σνιντ. Σνιντ!

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Χρειάζομαι πρόσβαση...
- Τόσος πολύς θάνατος.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Ποιο το νόημα, Τζακ;

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Όλοι απλώς πεθαίνουν.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Το νόημα...

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Το νόημα είναι, Ρέινσφορντ,
ότι είναι η δουλειά μας.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Θέλω να εγκρίνεις τη διαλογή ασθενών.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Να δίνουμε προτεραιότητα στα παιδιά.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Πολλοί δεν θέλουν τη φροντίδα μας.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Με τόσους θανάτους,
κατηγορούν το νοσοκομείο.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Τότε πρέπει να τους δείξουμε
ότι είναι ασφαλές.

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
Και πρέπει να βρούμε μια θεραπεία, διάολε.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Τζακ! Τζακ!

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Ντόκινς, ανέλαβε τη λαίδη Τζέιν.
Θα φροντίσω εγώ τους υπόλοιπους.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Ξέρω ότι σου έχει φερθεί απαίσια, αλλά...
- Είναι η μητέρα σου.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Χρειαζόμαστε μια θεραπεία.
- Το ξέρω.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Μα δεν αντέχουν αρκετά
ώστε να δοκιμάσουμε κάποια,

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
και οι μισοί αρνούνται κάθε φροντίδα
λόγω δεισιδαιμονιών.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ούτε αυτή θέλει.
- Να φροντίσετε τους άλλους, όχι εμένα.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Λαίδη μου, επιτρέψτε μου να μιλήσω ευθέως.

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Πεθαίνετε.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Τώρα, μπορείτε να επιλέξετε
να το κάνετε στο σπίτι μόνη σας

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
ή... μπορείτε να υπηρετήσετε την πόλη σας
με το παράδειγμά σας.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Δείξτε στον λαό σας
ότι είναι ασφαλής μαζί μας.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Κι αν δεν καταφέρετε να με κάνετε καλά;

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Τότε, θα πεθάνετε.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Αλλά πεθαίνετε, έτσι κι αλλιώς.
Είναι ευκαιρία.

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Μια ευκαιρία
να σωθείτε εσείς κι η πόλη σας.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Γιατί ακούω έναν κατάδικο;

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Επειδή είμαι και καλός γιατρός, διάολε.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Κι εσείς είστε ασθενής μου.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ναι. Εντάξει.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Θα σας δώσω την καλύτερη κλίνη μου.
Έχει υπέροχη θέα στον πρωινό ήλιο.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Μπελ;

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Κυρία, χρειάζομαι τον καθηγητή.
Είναι επείγον.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- Εκεί.
- Σας ευχαριστώ.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Θέλω όλα όσα ξέρουμε για το θέμα,
όσο ασήμαντα κι αν είναι.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Εκτός της μορφίνης και του καλομέλα,
τι άλλο το καταστέλλει;

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Η αφαίμαξη βοήθησε στο Λονδίνο.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Γιατί να αιμορραγήσουν
ενώ ήδη χάνουν υγρά;

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ενισχύεται η κυκλοφορία του αίματος,
αποσυμφορείται η καρδιά.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Είναι και το τσάι βοτάνων.
Η Αλίντα το έφερε από το Έλμποου.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Αν δεν το αποβάλουν, βοηθά,
μα συνήθως δεν τα καταφέρνουν.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Νομίζω ότι όλοι έχετε δίκιο, εν μέρει.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Καθηγητά, όταν κάνετε αφαίμαξη,
πώς είναι το αίμα;

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Θα σου δείξω.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Χέτι, σηκώνεις το μανίκι του, σε παρακαλώ;

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Βεβαίως.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Είναι κυανωτικό.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
Το αίμα είναι πολύ σκούρο και πηχτό,
άρα έχει κάποια ανεπάρκεια.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Αν βρούμε σε τι...
- Ίσως οδηγηθούμε σε μια θεραπεία.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Μπορώ να βοηθήσω.
- Μια εξέταση ειδικού βάρους

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
θα μας έλεγε τι λείπει.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Κύριε καθηγητά!

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Κάντε στην άκρη, σας παρακαλώ. Καθηγητά!

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Κύριε καθηγητά!

87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Χίλια συγγνώμη.
- Όχι. Δεν είναι τίποτα. Μην ανησυχείτε.

88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Μένω με τον Φέιγκιν, οπότε...

89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Ορίστε.

90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Εδώ δεν είχατε μείνει;

91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Προς Ρωμαίους 6:23".

92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Διότι ο μισθός που δίνει η αμαρτία
είναι ο θάνατος".

93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Γιατί μου φέρεσαι τόσο καλά;

94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Είμαι ο γιατρός σας.

95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Κάτι θέλεις.
- Όχι.

96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Την κόρη μου.

97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Το ενδιαφέρον της τώρα
έχει στραφεί στον Μπόξερ, οπότε...

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
δεν χρειάζεται να ανησυχείτε πια
ότι την ατιμώνω.

99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Αλήθεια; Τότε γιατί...
- Όπως είπα, είμαι ο γιατρός σας.

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Κι εσείς δεν είστε καλά.

101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Εμπρός, λοιπόν, τι έχεις να μου πεις;

102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Ο Φέιγκιν μαγείρεψε την έκρηξη μ' αυτό.

103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ο γερομπάσταρδος απατεώνας,
ήξερα ότι σκάρωνε κάτι...

104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Θέλω τα λεφτά μου.

105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Άντε να το πάρεις.

106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Βρομιάρη μικρέ Ιούδα.

107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Δεν περίμενα κάποιος τόσο ταπεινός όσο εγώ
να δειπνήσει ποτέ με έναν δούκα.

108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Μακάρι να το έβλεπε η μητέρα.

109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Τώρα, θέλω να δέσουν
τα ρημάδια τα πλοία μου, Εξοχότατε.

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Γι' αυτό πρέπει να πείσετε τον αδερφό σας
ή τη σύζυγό του να ανοίξουν τα λιμάνια.

111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Ναι, αυτό μπορεί να είναι δύσκολο.

112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Είναι πεισματάρηδες.
Αρνούνται να ανοίξουν τα λιμάνια

113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
ώσπου να εξαλειφθεί η χολέρα
από την αποικία.

114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Πρέπει να βρείτε έναν τρόπο.

115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Πρέπει να φορτώσω στα πλοία μου
το νιτρικό κάλιο του κυρίου Φέιγκιν.

116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Δεν έχει νόημα. Δεν υπάρχει νιτρικό κάλιο.

117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Η έκρηξη του Φέιγκιν ήταν ψεύτικη.

118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ο προμηθευτής σας είναι απατεώνας.

119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Αυτό με φέρνει σε πολύ δυσχερή θέση,
έτσι δεν είναι, λόρδε μου;

120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Χωρίς νιτρικό κάλιο, θα κατηγορηθώ εγώ
για την καθυστέρηση του ανεφοδιασμού

121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
των γενναίων μας που πολεμούν
όπου κι αν πολεμούν.

122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Γι' αυτό θα μου ανοίξετε τα λιμάνια σήμερα

123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
ώστε να αφήσω αυτήν την αμαρτωλή αποικία
της διαφθοράς και της κλεψιάς,

124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
αλλιώς θα σας πάω στην πατρίδα
μέσα στο βαρέλι μου για τουρσί.

125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Μάλιστα.

126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Μάλιστα.

127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Και τι θέλει η εκκλησία;

128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Θέλω τον Φέιγκιν νεκρό.

129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Θα χαρώ να τον σκοτώσω για χάρη σας,
αν αυτό θα βοηθούσε.

130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Μα είστε κληρικός.

131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Έτσι μπορώ να συγχωρέσω ο ίδιος
τις αμαρτίες μου.

132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Οι οποίες ελπίζω
να περιλαμβάνουν και λίγο φόνο.

133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Φάνι, αγάπη μου, θα μου φέρεις
κι άλλα μαξιλάρια, σε παρακαλώ;

134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ναι, φυσικά.

135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Τζέινι.
- Άφησέ με, Ρίτσαρντ.

136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Ευχαρίστως.

137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Μόλις ανοίξεις τα λιμάνια.

138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Ξέρεις ότι δεν μπορώ
ώσπου να εξαλειφθεί η απειλή της χολέρας.

139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Αλλά φοβάμαι ότι πρέπει,

140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
αλλιώς θα πω στην Μπελ την αλήθεια.

141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Το αίμα είναι πολύ πηχτό.

142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Τι του λείπει;

143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Θα τα καταφέρεις.

144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Ψάξατε όλο το νοσοκομείο;
- Μάλιστα, κύριε.

145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Αποκλείεται να έφυγε.

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Έχουμε άντρες παντού.

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Εκτός κι αν...

148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Ο Μπράμγουελ είναι τώρα επικεφαλής εδώ.
Βοηθήστε με τους νεκρούς.

149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Μάλιστα, κύριε.

150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Φάνι, αγάπη μου.

151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Συμπαθείς τον θείο σου;

152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Όχι. Είναι πολύ κακό;

153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Όχι.

154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Θέλω τη βοήθειά σου
για να συντάξω μερικά έγγραφα.

155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Νιώθω απαίσια, κύριε Φέιγκιν.

156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Όλοι νιώθουμε απαίσια, Σμάικ.

157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Μα κακώς πίνεις τόσο πολύ στην ηλικία σου.
Λίγες μπίρες αρκούν.

158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Αλλά ορίστε,
χλαπάκιασε λίγη από αυτήν την πίτα.

159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Θα σε φέρει στο κέφι.

160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Είπα στον Ντάριους
ότι η έκρηξή σας ήταν ψεύτικη.

161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Αλήθεια;
- Χίλια συγγνώμη.

162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Πληρώθηκες;

163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Ναι.

164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Απλώς κοίταξες το συμφέρον σου.
Δεν πρέπει να ντρέπεσαι γι' αυτό.

165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Πάντα έλεγα ότι είχες δυνατότητες.

166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Ωστόσο, με φέρνεις σε πολύ δυσάρεστη θέση.

167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Δεν ήθελα να σας κάνουν κακό,
αλλά θα σας σκοτώσουν.

168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Μάλιστα.

169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Δεν μπορώ να πω ότι δεν είναι ενοχλητικό.

170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Άσε την πίτα μου τώρα.

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
Και σύνελθε, μίζερο πλάσμα!

172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Έρχονται.

173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Πάμε να φύγουμε από πίσω!
- Διάολε.

174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Πού είναι ο Νόρμπερτ Φέιγκιν;

175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Χωριστείτε!

176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Στάσου, Στρακαστρούκα!
- Έλα!

177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Μ' έπιασε σφάχτης.
- Βιάσου!

178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Με πεθαίνει!

179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Φέιγκιν;

180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Φέιγκιν;

181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Σ' έπιασα, βρομιάρη.

182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Δεν πάμε να βρούμε τον Φέιγκιν;

183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Είναι σχεδόν ανεπαίσθητος.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Να μου το πεις...

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
όταν θα είμαι στα τελευταία μου.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Είστε τώρα, λαίδη μου.

187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Πρέπει να δω την Μπελ μου.

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Πού είναι με τα αποτελέσματα;

189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Εδώ. Η βαρυτομετρική εξέταση του αίματος
με τη μέθοδο των Χέρμαν και Τζένικεν

190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
έδειξε αφύσικα υψηλή πυκνότητα.

191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Η χημική ανάλυση με τη διαδικασία
του Ο'Σόνεσι έδειξε ανεπάρκεια

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- σε χλωριούχο και διττανθρακικό νάτριο.
- Απλά.

193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Του λείπει αλάτι και νερό.
- Θέλει αλατούχο διάλυμα.

194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Θα το αποβάλει.
- Ξέρουμε τι χρειάζεται,

195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
μα πρέπει να το δεχτεί το σώμα της.

196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Να σκαρφιστούμε κάτι για να κατέβει
με το ζόρι στον οισοφάγο της.

197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Όχι, δεν έχουμε χρόνο.

198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Θα το εισάγουμε στη φλέβα της.
Κατευθείαν στο αίμα της.

199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Ενδοφλέβια;
- Ναι.

200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Δεν το κάνουμε ποτέ και δικαιολογημένα.

201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Αν αλλάξει πολύ η αναλογία αίματος-νερού,
θα πάει από ωσμωτικό σοκ.

202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Είναι η τελευταία της ελπίδα.

203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Κάντε το.

204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Είστε σίγουρη;

205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Ήσουν σίγουρος
όταν εγχείρισες την κόρη μου;

206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Όχι.

207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Ήταν η μόνη ελπίδα να σωθεί.

208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Το ίδιο ισχύει και τώρα.

209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Τότε, κάντε το.

210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Πόσο θα βάλεις;

211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Περίπου δυο λίτρα;
- Ναι, έτσι θα έλεγα.

212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Δύο λίτρα; Όχι ουγγιές;
- Με εμπιστεύεσαι;

213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ναι.

214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Δύο λίτρα.

215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Ξεκίνα τη ροή.

216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Τώρα αφήστε με μόνη με τη λαίδη Μπελ.

217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Πρέπει να σου πω κάτι.

218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Φέιγκιν!

219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Φέιγκιν!

220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Φέιγκιν!

221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Έλα, φανερώσου, όπου κι αν είσαι!

222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Κάτσε ήσυχος.

223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Ρέινσφορντ.

224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Τι κάνετε εδώ κάτω, καθηγητά;

225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Δεν έχει σημασία.
Πάρτε λεκάνες και βοηθήστε...

226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Ρέινσφορντ, αγαπητό μου παιδί,

227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
έλα μαζί μου. Θα φροντίσω να μην πονάς.

228
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ

229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Δεν υπάρχει ιερέας.

230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Όχι.

231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Άρα πρέπει εσύ να ακούσεις
την εξομολόγησή μου.

232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Όχι, μητέρα, φοβάμαι...
- Όχι, πρέπει. Σε αφορά.

233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Πες μου.

234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Ο κυβερνήτης δεν είναι ο πατέρας σου.

235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Ποιος είναι;

236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Ο θείος σου ο Ντίκι.

237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Γι' αυτό είναι εδώ;

238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Τον γνώρισα όταν ήμουν 19.

239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Ήταν γοητευτικός. Όμορφος.

240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Με παρέσυρε σε κάτι
που νόμιζα ότι ήταν αγάπη

241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
και μου έκανε πρόταση γάμου
στον Βενετσιάνικο Χορό. Εγώ...

242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
ενέδωσα στο φλερτ του.

243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Συνέβη μόνο μία φορά.

244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Περίμενα να ακολουθήσει ο γάμος μας,
αλλά συνεχώς τον ανέβαλλε.

245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Ήμουν απεγνωσμένη.

246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Τρομοκρατημένη.

247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Μετά το έσκασε στην Κεϋλάνη
και δεν γύρισε ποτέ.

248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Διέλυσε τον αρραβώνα

249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
και με άφησε ένα ερείπιο...

250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
ατιμασμένη, να πρήζομαι από εσένα.

251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Ωστόσο, ακόμα και μέσα στον τρόμο
εκείνων των ημερών,

252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
σε σκεφτόμουν...

253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
να μεγαλώνεις μέσα μου
και αγάλλιαζε η καρδιά μου.

254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Προτού...

255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
να αρχίσει να φαίνεται,

256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
η μητέρα μου με πάντρεψε με τον καλόκαρδο,

257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
ανυποψίαστο αδερφό του Ντίκι.

258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Τον πατέρα.

259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Το ξέρει;

260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Όχι.

261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Πώς μπόρεσες;

262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Ήμουν νέα. Νόμιζα ότι ήμουν ερωτευμένη.

263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Πώς μπόρεσες να χωρίσεις τον Τζακ
κι εμένα ύστερα απ' ό,τι έκανες;

264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Έβλεπα να επαναλαμβάνεις την ιστορία μου
και ήθελα να σε προστατεύσω, αγάπη μου.

265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Και να μην αφήσω τον κόσμο
να σε βλάψει όπως έβλαψε εμένα.

266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Ήταν η μεγαλύτερη ευτυχία της ζωής μου.

267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Μπελ, σε παρακαλώ.

268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Σε παρακαλώ, προσπάθησε να καταλάβεις.

269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Ναι.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Ναι, σε καταλαβαίνω τώρα.

271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Αγάπη μου.

273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Τώρα, σε παρακαλώ,
να μην το πεις ποτέ στον πατέρα σου.

274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Έντμουντ.

275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Αγάπη μου. Εγώ...
- Σώπασε.

276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Σώπασε, Τζέινι. Πάντα το ήξερα.

277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Και σ' αγαπούσα περισσότερο γι' αυτό.

278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Και αγαπούσα την Μπελ μας σαν δική μου.

279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Πάντα θα είμαι η κόρη σου.

280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Πάντα.

281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Τζέιν, γιατί της το είπες
ύστερα από όλο αυτόν τον καιρό;

282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Τι σημασία είχε;

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Ο Ντίκι με εκβίασε.

284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Ήθελα να το μάθει από εμένα πρώτα.

285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Θα του σπάσω το κεφάλι.
- Όχι, αγάπη μου.

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Μείνε μαζί μου, σε παρακαλώ.

287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Θα τιμωρηθεί όπως του αξίζει.

288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Μητέρα.

289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Μητέρα, τα μάγουλά σου είναι ρόδινα.

290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Τζακ!

291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Τζακ, πέτυχε!

292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Κάπου εδώ γύρω είναι, κύριε Χιπ.
Τον οσμίζομαι.

293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Βγες, το καλό που σου θέλω, Φέιγκιν...

294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
αλλιώς θα πυροβολήσω τον κοντοστούπη.

295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Φέιγκιν!

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Πρέπει να τον σώσουμε.
- Όχι!

297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Θα σου τινάξει τα μυαλά στον αέρα.
Χρειαζόμαστε ένα σχέδιο.

298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Διάολε! Τι είναι αυτό;

299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Το σχέδιό μου.

300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Θα σε καλύψω.
- Τι;

301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Τώρα! Τρέξτε! Φύγετε!

302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Στρακαστρούκα!

303
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Πρέπει να πάρουμε τον γέρο.

304
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Έλα.

305
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Τρία, δύο,

306
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
ένα!

307
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Καθηγητά! Τι κάνετε;

308
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Γίνατε μεθύστακας,

309
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
"και τώρα είστε νηφάλιος και ερείπιο.

310
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
"Δεν χρειάζεται να χειρουργήσετε. Ποτέ".

311
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Αυτό δεν μου είπες;
- Συγγνώμη.

312
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Το θυμάμαι καθαρά.
- Συγγνώμη. Σας παρακαλώ.

313
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Αλλά κοίτα, έχω καλά νέα.

314
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Θα 'σαι περήφανος για το πόσο επιδέξιος
έχω γίνει στις κοιλιακές επεμβάσεις.

315
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Όλα είναι καλύτερα χωρίς το ποτό.
- Τι κάνετε; Σας παρακαλώ.

316
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Αφήστε με να φύγω, καθηγητά.
Δεν είστε ο εαυτός σας!

317
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Ναι, πολύ σωστά.

318
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Ήμουν ένας λαμπρός άντρας.

319
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Και όταν πέθανε ο γιος μου,
πνίγηκα στη θλίψη.

320
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Κι όταν βγήκα στην επιφάνεια,
ήμουν πια ανεπαρκής.

321
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Είχατε όλοι προχωρήσει
στις κοιλιακές επεμβάσεις.

322
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Περίπλοκα πράγματα που δεν έμαθα ποτέ.

323
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Αν το ζητούσατε, θα σας διδάσκαμε.

324
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Θα με διδάσκατε;
- Ναι.

325
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Με κοροϊδεύατε!

326
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Όχι, δεν μπορούσα να σας το ζητήσω.

327
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Θα με διώχνατε τελείως από το νοσοκομείο.

328
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Ο αδερφός μου με χρειάζεται.

329
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Έχει καρκίνο του στομάχου,
και πρέπει να αφαιρεθεί χειρουργικά.

330
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Αφήστε με να σας βοηθήσω.

331
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Θα τον χειρουργήσουμε μαζί. Εσείς κι εγώ.

332
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Όχι, δεν σου τον εμπιστεύομαι.
Πρέπει να το κάνω εγώ.

333
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Γι' αυτό πρέπει να εξασκηθώ.
- Σας παρακαλώ.

334
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Έχω ασθενείς να φροντίσω!
Το νοσοκομείο μας με χρειάζεται!

335
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ!

336
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Καθηγητά!

337
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Ανοίξτε την πόρτα!

338
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Σας παρακαλώ!

339
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Σακατεμένο γόνατο, έτσι;

340
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Κι εσύ, επιθεωρητή Μπόξερ,
με υποτιμάς όσο οι άλλοι.

341
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Με αγνόησες κι εσύ.
Μόνο ένα ραμολιμέντο, έτσι;

342
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Ούτε καν άξιος υποψίας. Ήταν απροσεξία.

343
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Μητέρα, δείχνεις πολύ καλύτερα.

344
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Ευχαριστώ, αγάπες μου.
- Χέλη!

345
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Φέιγκιν, όχι τώρα!

346
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου!

347
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Βγες έξω!

348
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Έχω ασθενή.
- Είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου.

349
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Πάντα είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου!
- Σε παρακαλώ.

350
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Πρέπει να με σκοτώσεις.

351
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Πού είναι; Πού είναι ο Φέιγκιν;

352
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Το κάθαρμα την κοπάνησε.

353
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Θα σας προτείνω μια ανταλλαγή.
Τη ζωή σας για τη δική του.

354
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Δίκαιο δεν είναι, κύριε Χιπ;
- Η εταιρεία θα το επιτρέψει.

355
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Πρέπει να πάρω μαζί μου ένα κεφάλι.

356
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Θα προτιμούσα του κυρίου Φέιγκιν,
αλλά μου κάνει κι ένα από αυτά τα τρία.

357
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Υπέροχα.

358
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Πηγαίνετέ με σ' αυτόν.

359
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Θέλω κάτι να ρίξει
τους καρδιακούς μου παλμούς

360
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- ώστε να φαίνομαι νεκρός.
- Τι αρλούμπες αραδιάζεις;

361
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Κάποιο φάρμακο ή, δεν ξέρω,
κάποιο μαγικό φίλτρο.

362
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Μαγικό φίλτρο;
- Ναι, όπως στο <i>Ρωμαίος και Ιουλιέτα.</i>

363
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Με φίλτρα. Μόνο έτσι
θα ξεφορτωθώ τον Κράκσγουορθ

364
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
και τον βρομιάρη που κατουρά
απ' τον αφαλό του. Παλάβωσαν, Χέλη.

365
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Πυροβολούν στο Έλμποου.

366
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Δεν έχω χρόνο γι' αυτήν τη χαζομάρα.

367
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Έχω τη λαίδη Τζέιν σε κρίσιμη κατάσταση
και μια επιδημία χολέρας.

368
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Προσπαθώ ολομόναχος
να κρατήσω όρθιο το νοσοκομείο,

369
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- κι εσύ θες να σε κάνω να δείχνεις νεκρός;
- Αν δεν με σκοτώσεις, πέθανα.

370
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Οπότε, αν το προλάβαινες κι αυτό,
θα το εκτιμούσα.

371
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Άλλωστε, μου χρωστάς.

372
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Σου χρωστάω;
- Ναι.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Δεν σου χρωστάω δεκάρα τσακιστή.

374
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Σου έχω πάντα σταθεί
από τότε που σε βρήκα ζαρωμένο στα χιόνια!

375
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Σ' έσωσα απ' του χάρου τα δόντια
εκείνη τη νύχτα.

376
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Ξύπνησα με χανγκόβερ κι ένα μούλικο
να μπουσουλάει στο πάτωμά μου.

377
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Και τώρα μου λες
ότι είσαι πολύ απασχολημένος

378
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
για να βοηθήσεις με μια απλή χάρη,
αχάριστο μυξιάρικο,

379
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
ενώ σου έχω σταθεί βράχος.

380
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Ενώ ήμουν πάντα η σταθερά σου!

381
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Ναι, μάλλον ήσουν σταθερά
ένα χαλίκι στο παπούτσι μου!

382
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Είσαι ένας αποτυχημένος,
άπληστος απατεώνας!

383
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Ένα πράγμα έκανες για εμένα, να διαλύσεις
κάθε ελπίδα να ζήσω με την Μπελ!

384
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Αλλά δεν σ' έχω ανάγκη πια, Φέιγκιν.

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Δεν σε θέλω.

386
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Τζέινι. Νιώθουμε λίγο καλύτερα;

387
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Ας μην προσποιούμαστε ότι νοιάζεσαι.

388
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Μια διαταγή για το άνοιγμα των λιμανιών
και μια υποσχετική για 20.000 λίρες.

389
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Θα χρειαστώ την υπογραφή σου
για την απόδειξη της παραλαβής.

390
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Αφάνταστα ευγενικό.

391
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Αντίο, Τζέινι.

392
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Μάλλον δεν θα ξαναϊδωθούμε ποτέ.

393
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Έχω την υποψία ότι λες την αλήθεια.

394
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Εύχομαι να πεθάνεις μόνος,
χωρίς κανέναν να σ' αγαπάει.

395
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Αλήτη!

396
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Μην πλησιάσεις τη γυναίκα
και τις κόρες μου ξανά.

397
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Δεν πρόκειται.
Οι 20.000 λίρες θα φροντίσουν γι' αυτό.

398
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Ομολογία για εγκληματικό εκβιασμό
βασιλικού αξιωματούχου. Της μανούλας.

399
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Κι η συμφωνία σου να φύγεις
απ' την αποικία ή να τιμωρηθείς με θάνατο.

400
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Πανούργα μάγισσα! Είπες ότι ήταν απόδειξη.

401
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Ας το διάβαζες πιο προσεχτικά.

402
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Και δεν έπρεπε να είχες φερθεί
σαν κτήνος στη μαμά.

403
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Σκότωσα τον Φινέα
και θα σκοτώσω κι εσένα αν με ξαναγγίξεις.

404
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Είσαι τρελή!

405
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Είστε όλοι τρελοί!

406
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Μπελ, μην τους αφήσεις
να μου το κάνουν αυτό.

407
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Πατέρα, είναι εντάξει το χέρι σου;

408
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Ναι, άξιζε τον κόπο, αγάπη μου.

409
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- Ο δούκας εξορίζεται από την αποικία.
- Έντερς;

410
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Πέταξέ τον έξω, χωροφύλακα.

411
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Έντερς.

412
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Έντερς.

413
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Έντερς!

414
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Τα εννοούσες αυτά που είπες προηγουμένως;

415
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Δεν με χρειάζεσαι; Δεν με θες στη ζωή σου;

416
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ναι.

417
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Μάλιστα.

418
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Θα σου πω,
κάνε μου αυτήν την τελευταία μικρή χάρη,

419
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
και δεν θα σου ξαναζητήσω ποτέ τίποτα.

420
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Θα πούμε αντίο για πάντα.

421
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Σίγουρα το θέλεις αυτό;

422
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Δεν το έχω ξανακάνει,
άρα υπάρχει πιθανότητα να μη συνέλθεις.

423
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Λοιπόν... ή αυτό
ή το κεφάλι μου θα γίνει τουρσί.

424
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Έλα.

425
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Κάν' το!

426
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Μακάρι να μην είχα δει ποτέ
τη βρόμικη μωρουδίστικη φάτσα σου.

427
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Δεν νιώθω τόσο σίγουρος τώρα.

428
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Τι λέει σε εκείνο το μπουκάλι;

429
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Αντίο, Φέιγκιν.

430
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Πιστεύω ότι πρέπει να περάσουμε
περισσότερο χρόνο μαζί, οικογενειακά.

431
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Και να το γιορτάσουμε που έγινες καλύτερα.

432
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Πέτυχε.

433
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Μπράβο, υποπλοίαρχε.

434
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Έχουμε θεραπεία για τη χολέρα, Χέτι.

435
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Και να φάμε τούρτα.

436
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Μάζεψε όσους ενδοφλέβιους ορούς μπορείς.

437
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Το κάνω ήδη. Εξαρχής,
ήμασταν σίγουροι ότι θα τα κατάφερνες.

438
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Μπορούμε να κάνουμε την τούρτα μαζί.

439
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Νομίζω ότι θα ήταν ωραίο
ένα μεγάλο δείπνο με ψητό κοτόπουλο

440
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- και όλα τα συνοδευτικά.
- Ναι.

441
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Γεια σας, παιδιά.
Χρειάζεστε έναν υποπλοίαρχο χειρουργό;

442
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Όντως τυγχάνει να χρειαζόμαστε.
Ο χασάπης μας πέθανε απ' τη χολέρα.

443
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Ήμουν στον <i>Βελλεροφόντη</i> στη Σεβαστούπολη.

444
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
Σίγουρα ο καπετάνιος
θα χαρεί μαζί σας, κύριε.

445
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Πότε σαλπάρετε;
- Το <i>Δελφίνι</i> θα σαλπάρει με την παλίρροια.

446
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Τζακ!

447
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Θα φύγεις;

448
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Χέτι, συγγνώμη. Απλώς...

449
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Η Μπελ κι εγώ... Οι κόσμοι μας είναι
πολύ διαφορετικοί. Τώρα το καταλαβαίνω.

450
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις.
Σε χρειαζόμαστε εδώ.

451
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Θα μου είναι πάντα πολύ οδυνηρό
αν μείνω εδώ.

452
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Θα μου λείψεις. Πάρα πολύ.

453
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Κι εσύ σ' εμένα.

454
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Είσαι ένα από τα καλύτερα πράγματα εδώ.

455
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Είσαι άνετα;

456
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Έχεις βολευτεί καλά;
- Ναι, αγάπη μου.

457
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Ορίστε, μητέρα. Καλομέλας και κιμωλία.
Βοηθά στην αναγούλα.

458
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.

459
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Μητέρα.

460
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Μπελ.

461
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Λυπάμαι για ό,τι έγινε
ανάμεσα σ' εσένα και τον δρα Ντόκινς.

462
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Και...

463
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Συγγνώμη για ό,τι έκανα ώστε να έρθετε
σε ρήξη εσύ και ο δρ Ντόκινς.

464
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Σ' ευχαριστώ.

465
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Και μίλησα με τον πατέρα σου και...

466
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Αφού ο δρ Ντόκινς συνέβαλε στο να σωθεί
η πόλη και η πολυαγαπημένη μου σύζυγος...

467
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
του απονέμω πλήρη χάρη.

468
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Πατέρα. Σ' ευχαριστώ.

469
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Αν επιθυμείς να είσαι μαζί του,
δεν θα σου σταθώ εμπόδιο.

470
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Μπελ.

471
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Δεν είμαι σίγουρη ότι εμείς...

472
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Θεέ μου, είναι τόσο...

473
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Μπελ Ελίζαμπεθ Φοξ,
μια ζωή περιμένω μια τέτοια στιγμή,

474
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
κι αν χαραμίσεις αυτήν την ευκαιρία,
δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ των ποτών.

475
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Είναι αληθινή αγάπη.

476
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Θεέ μου. Φάνι, έχεις δίκιο.

477
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Πού είναι ο Τζακ;

478
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Έφυγε για να ξαναμπεί στο ναυτικό.
- Πότε; Γιατί;

479
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Πριν από λίγο. Αλλά άδικο έχει;

480
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Θέλω να πω, ο Τζακ είναι καλός άνθρωπος.

481
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Απλώς δεν πιστεύει ότι είναι αρκετά άξιος
για να μπει στον κόσμο σας.

482
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Άκου. Το <i>Δελφίνι</i>
θα σαλπάρει με την παλίρροια, αγάπη μου.

483
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Θα πρότεινα να φύγεις τρέχοντας.

484
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Αν είναι κάπου, εδώ θα είναι.

485
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Πού είναι ο Φέιγκιν;

486
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Στην αίθουσα αναμονής,
μα δεν μπορώ να σας αφήσω να μπείτε.

487
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Δεν έχει σφυγμό.

488
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Θα πάρω πιστοποιητικό θανάτου
από κάποιον γιατρό.

489
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Έτσι δεν θα κουβαλάω ως την πατρίδα
ένα χολεριασμένο κεφάλι σε βαρέλι.

490
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Αυτό...

491
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
Αυτό ήταν;

492
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Ένας θάνατος για μια χασούρα.
Ο ισολογισμός είναι ισορροπημένος.

493
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Όχι, δεν είναι!
Δεν είναι, που να πάρει ο διάολος!

494
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Αυτό το κατακάθι
πρέπει να τιμωρηθεί όπως του αξίζει!

495
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Κύριε Χιπ, είστε σίγουρος
ότι δεν θέλετε το κεφάλι του;

496
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Καλύτερα να πάρουμε το πτώμα του
και να το θάψουμε.

497
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ναι.

498
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Παιδιά, ελπίζω ότι έτσι εσείς και η Ρότι
θα γλιτώσετε μια και καλή.

499
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
"Τα λέμε στον άλλο κόσμο.

500
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
"Ο παλιόφιλός σας... Νόρμπερτ Φέιγκιν".

501
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Χαρά μας που σας έχουμε μαζί μας, γιατρέ.

502
00:39:46,920 --> 00:39:47,920
ΠΟΡΤ ΒΙΚΤΟΡΙ

503
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Ετοιμαστείτε για απόπλου.

504
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Για όνομα του Θεού, βοήθεια!

505
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Κάντε στην άκρη, παρακαλώ! Σας παρακαλώ!

506
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Συγγνώμη!

507
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Τζακ!

508
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Πού είναι το <i>Δελφίνι;</i>

509
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Μόλις σάλπαρε, λαίδη μου.
- Για πού;

510
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Για Ρίο ντε Τζανέιρο.

511
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Ρίο ντε Τζανέιρο;

512
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Πότε είναι το επόμενο πλοίο;
- Σ' έναν μήνα.

513
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Μπελ;

514
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Γιατί το 'κανες αυτό;

515
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Θα με άφηνες!

516
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Προσπάθησα.

517
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Αλλά σ' αγαπώ πάρα πολύ.

518
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Κι εγώ σ' αγαπώ, πανέξυπνε βλάκα.

519
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Μ' ακούει κανείς; Είναι κανείς εκεί;

520
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Σου είπα να μου ρίξεις τους παλμούς,
όχι να με ταΐσεις στα σκουλήκια, ρε βλίτο!

521
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Χέλη!

522
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Χέλη!

523
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Χέλη!

524
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη

