1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Bringt die Kutsche!

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Schatz, bist du verletzt?
Wo tut es weh? Aus dem Weg!

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Bringt mich in mein Zimmer!
- Du musst ins Krankenhaus.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Kommst du nicht mit?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, ich habe Bataillone
ins Kanonenfeuer geschickt, aber hier

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
wäre ich hilflos.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Aber nicht du und Dawkins.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Rette sie. Bitte.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Das werde ich. Versprochen.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Wer ist der reichste Mann in der Kolonie?
- Norbert Fagin!</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Wer hat 15.000 an einem Tag verdient?
- Norbert Fagin!</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Nein!
- Du alter Sack.

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
Du brichst dir noch den Schädel.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Wenn ich ihn mir breche,
dann kaufe ich zwei neue.

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Du hast vielleicht 15.000 auf Papier,
aber Uriah hat noch nicht gezahlt.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Wenn er nicht bezahlt,
dann hast du null Pfund,

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- um deine steigende Rechnung zu bezahlen.
- Sei nicht so eine Miesepeterin.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Ich sage dir, was ich tue.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Noch eine Runde aufs Haus!

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
<i>Das stinkendste Murmeltier in London
Raste um meinen Morgenmantel herum</i>

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Es ging aufwärts
Bis die Sonne unterging</i>

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Meine Nase wurde rot
Und meine Unterhose braun</i>

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Na also!

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Es geht um Ihre Mutter.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, es gibt kein Morphium mehr.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
In Sneeds Büro
gibt es einen Notfallvorrat.

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
Aber das reicht nur
für ein oder zwei Tage.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Wir müssen den Einsatz rationieren.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Gott entscheidet über Leben und Tod.
- Heute tun wir es.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed. Sneed!

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Ich brauche Zugang ...
- Es gibt so viel Tod.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Was ist der Punkt, Jack?

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Sie sterben alle einfach.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Der Punkt ist ...

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Der Punkt ist, es ist unser Job.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Autorisieren Sie
eine eingeschränkte Behandlung.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Wir helfen erst Kindern, dann Erwachsenen.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Viele wollen keine Behandlung.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Sie glauben,
das Krankenhaus würde sie umbringen.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Dann zeigen wir ihnen, dass es sicher ist.

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
Wir brauchen ein verdammtes Heilmittel.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack! Jack!

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, übernehmen Sie Lady Jane.
Ich übernehme den Rest.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Ich weiß, sie war furchtbar zu dir ...
- Sie ist deine Mutter.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Wir brauchen ein Heilmittel.
- Ich weiß.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Aber die Leute halten
nicht lange genug durch.

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
Die halbe Station verweigert
eine Behandlung aus Aberglaube.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Sie akzeptiert auch keine Behandlung.
- Behandelt zuerst die anderen.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Milady, ich will ganz deutlich sein.

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Sie sterben.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Sie können das allein zu Hause tun,

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
oder Sie können Ihrer Stadt
mit gutem Beispiel vorangehen.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Zeigen Sie Ihren Leuten,
dass es sicher ist.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Und wenn die Behandlung scheitert?

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Dann sterben Sie.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Aber Sie sterben sowieso.
Das ist eine Chance.

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Eine Chance,
Ihr Leben und die Stadt zu retten.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Warum höre ich auf einen Sträfling?

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Weil ich auch ein verdammt guter Arzt bin.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Sie sind meine Patientin.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ja. Alles klar.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Sie kriegen mein bestes Bett
mit wunderbarem Blick auf die Morgensonne.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Ma'am, ich muss äußerst dringend
zum Professor.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Danke.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Ich will alles darüber wissen,
egal, wie obskur es ist.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Was hilft außer Morphium und Kalomel
gegen die Krankheit?

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Aderlass half in London.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Warum das, wenn sie Flüssigkeit verlieren?

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Stimuliert den Blutfluss
und hilft gegen Verstopfungen am Herzen.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Auch Salzbuschtee hilft.
Alinta brachte ihn aus dem Elbow mit.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Die meisten Patienten
können ihn nicht drinbehalten.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Ich glaube, alle haben teilweise recht.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Professor, wie kommt das Blut
beim Aderlass raus?

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Ich zeige es Ihnen.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, rollst du bitte seinen Ärmel hoch?

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Gewiss doch.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Es ist zyanotisch.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
Das Blut ist zu dunkel und dick,
also fehlt ihm etwas.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Finden wir es raus ...
- Könnte es zur Heilung führen.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Ich kann helfen.
- Eine Bestimmung der Serumsdichte

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
sollte uns zeigen, was fehlt.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professor!

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Bitte Platz machen, Ladys. Professor!

86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professor!

87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Tut mir so leid.
- Macht nichts. Keine Sorge.

88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Ich wohne mit Fagin, daher ...

89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Hier bitte.

90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Waren Sie hier?

91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Römer 6,23.

92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Der Lohn der Sünde ist der Tod."

93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Warum sind Sie so freundlich zu mir?

94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Ich bin Ihr Arzt.

95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Sie wollen etwas.
- Nein.

96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Meine Tochter.

97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ihre Aufmerksamkeit
gilt jetzt Boxer, also ...

98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Sie müssen sich nicht mehr sorgen,
dass ich Sie beflecke.

99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Wirklich? Warum ...
- Wie gesagt, ich bin Ihr Arzt.

100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Und Sie sind krank.

101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Was hast du für mich?

102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin hat damit
die Explosion vorgetäuscht.

103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Dieser hinterhältige Mistkerl.
Ich wusste, er führt was im Schilde.

104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Ich will mein Geld.

105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Hol es dir.

106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Du mieser kleiner Judas.

107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Ich hätte nie gedacht, dass jemand wie ich
mal mit einem Duke speist.

108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Wenn Mutter das nur sehen könnte.

109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Ich will,
dass meine verdammten Schiffe andocken.

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Also müssen Ihr Bruder
oder seine Frau den Hafen öffnen.

111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Das könnte schwierig werden.

112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Sie sind dickköpfig.
Sie weigern sich, sie zu öffnen,

113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
bis es keine Anzeichen mehr
von Cholera gibt.

114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Ich muss einen Weg finden.

115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Ich muss Mr. Fagins Salpeter
auf mein Schiff laden.

116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Zwecklos. Es gibt kein Salpeter.

117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin täuschte die Explosion vor.

118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ihr Zulieferer ist ein Gauner.

119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Das bringt mich
in eine unglückliche Situation, Mylord.

120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Ohne Salpeter bekomme ich die Schuld
für die Verzögerung beim Nachschub

121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
für die tapferen Kämpfer,
wo immer sie kämpfen.

122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Also öffnen Sie heute den Hafen,

123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
damit ich diese schandhafte Kolonie
voller Bosheit und Diebstahl verlasse,

124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
oder ich nehme Sie
im Einmachfass mit nach Hause.

125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Natürlich.

126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Natürlich.

127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Und was möchte die Kirche?

128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Ich will Fagins Tod.

129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Ich könnte ihn gerne für Sie töten.

130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Aber Sie sind ein Mann des Glaubens.

131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Ich kann meine eigenen Sünden vergeben.

132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Das beinhaltet hoffentlich
einen kleinen Mord.

133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, Schatz,
gibst du mir bitte mehr Kissen?

134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ja, natürlich.

135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Lass mich, Richard.

136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Gerne.

137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Sobald du den Hafen öffnest.

138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Du weißt, das geht nicht,
bis die Cholera-Bedrohung endet.

139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Aber das musst du leider,

140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
sonst sage ich Belle die Wahrheit.

141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Das Blut ist zu dick.

142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Was fehlt ihm?

143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Du schaffst es.

144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Wurde das ganze Krankenhaus durchsucht?
- Jawohl.

145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Er kann nicht geflohen sein.

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Wir haben überall Männer.

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Außer ...

148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Bramwell hat das Sagen.
Helfen Sie den Schwestern mit den Toten.

149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Jawohl, Sir.

150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, Schatz.

151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Magst du deinen Onkel?

152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Nein. Ist das schlimm?

153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nein.

154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Ich brauche deine Hilfe,
um ein paar Dokumente zu erstellen.

155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Ich fühle mich furchtbar, Mr. Fagin.

156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Wir fühlen uns alle furchtbar, Smike.

157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Du solltest in deinem Alter
nicht so viel trinken. Nur ein paar Bier.

158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Schieb dir ein wenig von der Pastete rein.

159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Dann fühlst du dich wieder blendend.

160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Ich sagte Darius,
deine Salziger-Peter-Explosion war unecht.

161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Ach ja?
- Tut mir so leid.

162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Wurdest du bezahlt?

163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Ja.

164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Du hast zuerst an dich gedacht,
das ist nicht verwerflich.

165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Ich sagte immer, du hast Potenzial.

166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Jedoch bringt mich das
in eine furchtbare Zwickmühle.

167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Ich wollte nicht, dass dir was passiert,
aber sie werden dich töten.

168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Klar.

169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Ich muss sagen, das ist ärgerlich.

170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Lass meine Pastete.

171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
Reiß dich zusammen, du Miesepeter!

172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Sie kommen.

173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Gut, hinten raus!
- Verdammt.

174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Wo ist Norbert Fagin?

175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Aufteilen!

176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Warte, Flashy!
- Komm!

177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Ich hab ein Stechen.
- Schnell!

178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Es ist brutal.

179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?

180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin?

181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Hab dich, du Scheißer.

182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Gehen wir Fagin suchen.

183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Kaum zu spüren.

184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Sagen Sie mir ...

185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
wenn ich dem Tod nahe bin.

186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Das sind Sie jetzt, Milady.

187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Ich muss Belle sehen.

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Wo sind die verdammten Testergebnisse?

189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Gravimetrische Untersuchung des Blutes
nach der Methode von Herman und Jaenichen

190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
zeigte eine abnormal hohe Dichte.

191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Die chemische Analyse nach O'Shaughnessy
zeigte Mängel

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- an Natriumchlorid und Bikarbonatspiegel.
- Worte.

193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Ihr Wasser braucht Salz und Wasser.
- Kochsalz.

194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Sie spuckt es aus.
- Sie braucht das,

195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
ihr Körper muss es nur annehmen.

196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Vielleicht entwickeln wir was,
um es in ihre Speiseröhre einzuführen.

197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Keine Zeit mehr.

198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Sie drücken es in ihre Vene,
direkt in ihr Blut.

199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravenös?
- Ja.

200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Wir machen das aus gutem Grund nicht.

201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Ändert man das Blut-Wasser-Verhältnis
zu sehr, stirbt sie daran.

202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Es ist ihre letzte Chance.

203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Tun Sie es.

204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Sind Sie sicher?

205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Waren Sie sicher,
als Sie meine Tochter operierten?

206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Nein.

207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Nur so konnte ich sie retten.

208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Und das gilt auch jetzt.

209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Dann fahren Sie fort.

210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Wie viel willst du reingeben?

211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Etwa vier <i>Pints?</i>
- Ja, ich denke schon.

212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Vier <i>Pints?</i> Nicht Unzen?
- Vertraust du mir?

213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ja.

214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Vier <i>Pints.</i>

215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Fließen lassen.

216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Nun lassen Sie mich alle
mit Lady Belle allein.

217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Ich muss dir was sagen.

218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!

219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!

220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!

221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Komm raus, wo immer du bist.

222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Ganz ruhig.

223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Was machen Sie hier unten, Professor?

225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Egal. Holen Sie Blutbecken
und helfen Sie ...

226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mein lieber Junge.

227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
Komm mit, ich kümmere mich um den Schmerz.

228
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
LEICHENHALLE

229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Es gibt keinen Priester.

230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Nein.

231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Du musst mir die Beichte abnehmen.

232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Nein Mutter, ich fürchte ...
- Doch. Es geht um dich.

233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Sag es mir.

234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Der Gouverneur ist nicht dein Vater.

235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Wer dann?

236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Dein Onkel Dickie.

237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Deshalb ist er hier?

238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Ich traf ihn, als ich 19 war.

239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Er war verwegen, attraktiv.

240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Er haute mich um mit etwas,
das ich für Liebe hielt.

241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
Er machte mir einen Antrag
beim Ball von Venedig. Ich ...

242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
gab seinen Avancen nach.

243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Es geschah nur einmal.

244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Ich erwartete danach unsere Hochzeit,
aber er hielt mich hin.

245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Ich war panisch.

246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Entsetzt.

247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Dann floh er nach Ceylon
und kam nie zurück.

248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Er brach die Verlobung ab

249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
und ließ mich ruiniert zurück,

250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
gefallen, schwanger mit dir.

251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Selbst in diesen schrecklichen Tagen

252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
dachte ich an dich ...

253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
... wie du in mir wächst,
und es erfüllte mein Herz.

254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Bevor ...

255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
man mir etwas ansah,

256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
verheiratete meine Mutter mich
mit Dickies liebem,

257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
ahnungslosem Bruder.

258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Vater.

259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Weiß er es?

260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Nein.

261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Wie konntest du?

262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Ich war jung und dachte,
ich wäre verliebt.

263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Wie konntest du Jack und mich trennen
nach deinen Taten?

264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Ich wollte dich
vor meinen Fehlern bewahren, Schatz.

265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Die Welt sollte dir
nicht so schaden wie mir.

266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Das war mein größtes Glück.

267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, bitte.

268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Bitte versuch zu verstehen.

269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Das tue ich.

270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Ich verstehe dich jetzt.

271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Danke, Schatz.

272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Mein Schatz.

273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Bitte, sag es niemals deinem Vater.

274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Mein Liebster, ich ...
- Janey, still.

276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Still, Janey. Ich habe es immer gewusst.

277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Und ich habe dich
deshalb noch mehr geliebt.

278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Und ich liebte Belle wie meine Tochter.

279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Ich werde immer deine Tochter sein.

280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Immer.

281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, warum hast du es ihr
nach so langer Zeit erzählt?

282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Warum war das wichtig?

283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie hat mich erpresst.

284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Sie sollte es zuerst von mir erfahren.

285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Ich schlage ihm den Schädel ein.
- Nein, Schatz.

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Bleib bitte bei mir.

287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Er bekommt seine gerechte Strafe.

288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mutter.

289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mutter, du hast rosa Wangen.

290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!

291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, es hat funktioniert!

292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Er ist hier irgendwo, Mr. Heep.
Ich kann ihn riechen.

293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Komm besser raus, Fagin.

294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
Sonst erschieße ich den Bengel.

295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Wir müssen Flashy holen!
- Nein!

297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Er schießt dir den Kopf weg.
Wir brauchen einen Plan.

298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Zur Hölle! Was ist das?

299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mein Plan.

300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Ich geb dir Deckung.
- Was?

301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Jetzt! Renn! Los!

302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!

303
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Wir müssen den Alten holen.

304
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Komm schon.

305
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Drei, zwei,

306
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
eins!

307
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Professor! Was machen Sie?

308
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Sie wurden Alkoholiker,

309
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
und jetzt sind Sie nüchtern und ein Wrack.

310
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Sie müssen nicht mehr operieren.
Nie wieder."

311
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Das sagten Sie.
- Tut mir leid.

312
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Ich weiß es noch.
- Tut mir leid. Bitte.

313
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Aber ich habe gute Neuigkeiten.

314
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Sie werden stolz sein, wie gut ich
bei Magenoperationen geworden bin.

315
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Ohne Alkohol ist alles besser.
- Was machen Sie? Bitte.

316
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Bitte, lassen Sie mich gehen, Professor.
So sind Sie nicht!

317
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Ja, so ist es.

318
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Ich war mal brillant.

319
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Als mein Sohn starb,
vernebelte die Trauer meinen Blick.

320
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Und als ich wieder zu mir kam,
war ich nicht mehr derselbe.

321
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Ihr habt inzwischen
alle Magenoperationen durchgeführt.

322
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Ich hatte diese Komplexität
niemals gemeistert.

323
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Wir hätten es Ihnen beigebracht.

324
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Mir beigebracht?
- Ja.

325
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Ihr habt mich verspottet!

326
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Ich konnte euch nicht fragen.

327
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Ihr hättet mich
ganz aus dem Krankenhaus geworfen.

328
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mein Bruder braucht mich.

329
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Er hat Magenkrebs,
und er muss entfernt werden.

330
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Lassen Sie mich helfen.

331
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Wir operieren ihn gemeinsam. Sie und ich.

332
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Nein, ich vertraue Ihnen nicht dabei.
Ich muss es tun.

333
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Also muss ich üben.
- Professor, bitte.

334
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Ich muss mich um Patienten kümmern.
Das Krankenhaus braucht mich!

335
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Bitte, bitte!

336
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professor!

337
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Machen Sie die Tür auf!

338
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Bitte!

339
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Kaputtes Knie, oder?

340
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Und Sie, Inspector Boxer,
waren so herablassend wie die anderen.

341
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Sie haben mich auch übersehen.
Nur ein wirrer Tattergreis, nicht wahr?

342
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Nicht mal einen Verdacht wert.
Das war unbedacht.

343
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mutter, du siehst so viel besser aus.

344
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Danke, all meine Darlings.
- Dodge!

345
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, nicht jetzt.

346
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Ich brauch deine Hilfe.

347
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Raus hier!

348
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Hab zu tun.
- Es geht um Leben und Tod.

349
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Es geht immer um Leben und Tod.
- Dodge, bitte.

350
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Du musst mich töten.

351
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Wo ist er? Wo ist Fagin?

352
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Der Bastard rannte weg.

353
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Klar, ich hab einen Handel für euch.
Euer Leben für seines.

354
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Klingt das fair, Mr. Heep?
- Die Company genehmigt es.

355
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Ich muss einen Kopf mitbringen.

356
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Mr. Fagin wäre vorzuziehen,
aber einer von diesen reicht.

357
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Wunderbar.

358
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Bringt mich zu ihm.

359
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Mein Herzschlag
muss sich nur verlangsamen,

360
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- damit ich tot wirke.
- Was quasselst du denn da?

361
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Irgendeine Art von Medizin
oder ein Zaubertrank.

362
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Ein Zaubertrank?
- Du weißt, wie in <i>Romeo und Julia.</i>

363
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Einen Zaubertrank machen.
Nur so werde ich Cracksworth

364
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
und diesen Bauchnabelpisser los.
Die drehen durch, Dodge.

365
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Die ballern im Elbow rum.

366
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Ich hab keine Zeit für diesen Schwachsinn.

367
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane ist schwerkrank.
Ich habe eine Choleraepidemie.

368
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Ich versuche, das Krankenhaus
irgendwie zusammenzuhalten.

369
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- Und ich soll deinen Tod vortäuschen?
- Wenn du mich nicht tötest, bin ich tot.

370
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Wenn du Zeit finden könntest,
wäre ich sehr dankbar.

371
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Du schuldest mir noch was.

372
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Dir was schulden?
- Ja.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Ich schulde dir überhaupt nichts.

374
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Ich bin für dich dagewesen,
seit ich dich kauernd im Schnee fand.

375
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Ich habe dich vor dem Sensenmann bewahrt.

376
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
In der Früh hatte ich einen Kater
und einen Hosenscheißer auf dem Boden.

377
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Und jetzt bist du zu beschäftigt,

378
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
um mir einen kleinen Gefallen zu tun,
du undankbare Göre,

379
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
wenn ich für dich da war.

380
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Ich war immer bei dir.

381
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Ja, wie ein Stein im Schuh.

382
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Du bist ein unverantwortlicher,
gieriger Gauner!

383
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Du hast immer nur jede Chance
auf eine Zukunft mit Belle ruiniert.

384
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Aber ich brauche dich nicht mehr.

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Ich will dich nicht.

386
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey, geht es dir etwas besser?

387
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Tue nicht so, als würde es dich kümmern.

388
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Ein Beschluss für die Hafenöffnung
und ein Schuldschein über 20.000 Pfund.

389
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Du musst den Empfang bestätigen.

390
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Überaus zuvorkommend.

391
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Lebwohl, Janey.

392
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Wir werden uns wohl nie wiedersehen.

393
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Das stimmt wohl.

394
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Ich hoffe,
du stirbst allein und ungeliebt.

395
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Du Schurke!

396
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Komm nie wieder
in die Nähe meiner Frau und Töchter.

397
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Werde ich nicht.
Die 20.000 Pfund sorgen dafür.

398
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Geständnis der kriminellen Erpressung
eines Vizekönigs. Mummy.

399
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Und deine Zustimmung, die Kolonie
unter Androhung des Todes zu verlassen.

400
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Du fiese kleine Hexe!
Du hast gesagt, es sei ein Beleg.

401
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Du hättest genauer lesen sollen.

402
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Und du hättest
nicht so gemein zu Mama sein sollen.

403
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Ich habe Phineas getötet,
und ich töte auch dich, wenn nötig.

404
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Du bist verrückt!

405
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Ihr seid alle verrückt!

406
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, lass nicht zu, dass sie das tun.

407
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Vater, geht es deiner Hand gut?

408
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Ja, das war es wert, Schatz.

409
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- Der Duke ist aus der Kolonie verbannt.
- Edders?

410
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Schmeißen Sie ihn raus, Constable.

411
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.

412
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.

413
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!

414
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Hast du deine Worte vorhin ernst gemeint?

415
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Du brauchst mich nicht?
Du willst mich nicht um dich?

416
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ja.

417
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Klar.

418
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Ich sag dir was,
tu diesen letzten Gefallen für mich,

419
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
und ich bitte dich nie wieder um etwas.

420
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Wir sehen uns nie wieder.

421
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Willst du das wirklich?

422
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Ich habe es noch nie gemacht,
also könntest du nicht mehr aufwachen.

423
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Entweder das
oder mein Kopf in einem Einmachfass.

424
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Komm schon.

425
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Tue es!

426
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Ich wünschte, ich hätte
dein rotziges Babygesicht nie gesehen.

427
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ich bin mir nicht mehr so sicher dabei.

428
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Was steht auf der Flasche?

429
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Lebwohl, Fagin.

430
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Wir müssen viel mehr Zeit
als Familie zusammen verbringen.

431
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Und feiern, dass es dir besser geht.

432
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Es hat funktioniert.

433
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Gut gemacht, Lieutenant.

434
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Wir haben eine Heilung für Cholera.

435
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Essen wir Kuchen.

436
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Sammle möglichst viele Infusionsbeutel.

437
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Machen wir schon. Wir haben gewettet,
dass du es schaffst.

438
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Wir könnten ihn zusammen backen.

439
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Ich glaube,
ein Brathähnchen-Dinner wäre schöner.

440
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- Mit allen Beilagen.
- Ja.

441
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Hey, Leute.
Braucht ihr einen Chirurgen-Lieutenant?

442
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Zufällig schon.
Unsere Chirurgen starben an der Cholera.

443
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Ich diente auf der <i>Bellerophon.</i>

444
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
Der Kapitän würde sich sicher freuen, Sir.

445
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Wann segelt ihr ab?
- Die <i>Dolphin</i> segelt bei Flut ab.

446
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!

447
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Du gehst?

448
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, tut mir leid, ich ...

449
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle und ich leben
in verschiedenen Welten. Das sehe ich nun.

450
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Bitte tue das nicht, Jack.
Wir brauchen dich hier.

451
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Es wird hier
immer zu schmerzhaft für mich sein.

452
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Ich werde dich sehr vermissen.

453
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Und ich dich.

454
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Du machst diesen Ort viel besser.

455
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Fühlst du dich wohl?

456
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Fühlst du dich sehr wohl?
- Das tue ich, Schatz.

457
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Hier, Mutter. Das ist Kalomel und Kalk.
Es hilft bei der Übelkeit.

458
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Danke, Schatz.

459
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mutter.

460
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

461
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Es tut mir leid, was zwischen dir
und Dr. Dawkins geschah.

462
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Und ...

463
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Und dass ich einen Keil
zwischen euch getrieben habe.

464
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Danke.

465
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Ich habe mit deinem Vater gesprochen und ...

466
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
In Anbetracht von Dr. Dawkins Beitrag
zur Rettung der Stadt und meiner Frau ...

467
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
begnadige ich ihn hiermit vollständig.

468
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Vater. Danke.

469
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Wenn du mit ihm zusammen sein willst,
stehe ich dir nicht im Weg.

470
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

471
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Ich weiß nicht, wo ...

472
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Gott, er ist so ...

473
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
ich habe ewig auf diesen Moment gewartet.

474
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
Wenn du das wegwirfst,
werde ich dir das nie verzeihen.

475
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Das ist wahre Liebe.

476
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Oh mein Gott, Fanny, du hast recht.

477
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Wo ist Jack?

478
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Er tritt wieder der Navy bei.
- Wann? Warum?

479
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Vor einer Weile.
Können Sie es ihm verdenken?

480
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack ist ein guter Mann.

481
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Er hält sich nur für unwürdig,
Teil Ihrer Welt zu sein.

482
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Ganz ruhig,
die <i>Dolphin</i> segelt bei Flut ab.

483
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Du solltest rennen.

484
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Wenn er wo ist, dann hier.

485
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Wo ist Fagin?

486
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Er ist im Vorraum,
aber sie dürfen nicht rein.

487
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Kein Puls.

488
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Ich hole einen Totenschein von den Ärzten.

489
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Das erspart es mir, im Fass
einen Kopf mit Cholera mitzunehmen.

490
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
War ...

491
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
War es das?

492
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Ein Tod für einen Verlust.
Die Bilanz ist ausgeglichen.

493
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Nein, ist sie nicht, verdammt!

494
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Dieser Abschaum verdient
seine gerechte Strafe.

495
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Mr. Heep,
wollen Sie wirklich nicht seinen Kopf?

496
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Wir begraben besser seine Leiche.

497
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ja.

498
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Hoffe, das hilft euch und Rotty,
wieder freizukommen.

499
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Wir sehen uns auf der anderen Seite.

500
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Euer alter Kumpel Norbert Fagin."

501
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Gut, Sie bei uns zu haben,
Lieutenant Chirurg.

502
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Vorbereiten, Segel zu setzen.

503
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Um Gottes willen, Hilfe!

504
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Aus dem Weg, bitte! Bitte!

505
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Tut mir leid!

506
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!

507
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Wo ist die <i>HMS Dolphin?</i>

508
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Hat gerade abgelegt, Mylady.
- Wohin?

509
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.

510
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?

511
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Wann kommt das nächste Schiff?
- Erst in einem Monat.

512
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?

513
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Wofür war das denn?

514
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Du hast mich verlassen!

515
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Ich hab es versucht.

516
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Aber ich liebe dich zu sehr.

517
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Ich liebe dich auch, du brillanter Idiot.

518
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hallo? Ist da irgendwer?

519
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Du solltest mein Herz verlangsamen
und mich nicht an die Würmer verfüttern!

520
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!

521
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!

522
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!

523
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Untertitel von: Matthias Gross

