1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Préparez la calèche !

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Chérie, vous avez mal ? Où ça ?
Écartez-vous !

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Emmenez-moi à ma chambre !
- Non, à l'hôpital.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Tu ne viens pas ?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, j'ai envoyé des bataillons
sous le feu des canons, mais là,

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
je suis impuissant.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Contrairement à Dawkins et toi.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sauve-la. Je t'en supplie.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Je la sauverai. Promis.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
<i>- Qui est le plus riche de la colonie ?
- Norbert Fagin !</i>

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
<i>- Qui a gagné 15 000 en un jour ?
- Norbert Fagin !</i>

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Non !
- Attention, mon vieux,

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
tu vas te fendre le crâne.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
J'en achèterai un autre. Deux autres !

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Tu as peut-être 15 000 sur le papier,
mais Uriah a pas encore payé.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
S'il paie pas, tu auras que dalle

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- pour payer ton ardoise à rallonge.
- Arrête de râler.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Écoute plutôt.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
La maison offre sa tournée !

20
00:01:15,480 --> 00:01:17,960
<i>Une marmotte puante</i>

21
00:01:18,040 --> 00:01:20,520
<i>Tournait autour de ma robe de chambre</i>

22
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
<i>Tout allait au mieux
Jusqu'à la nuit tombante</i>

23
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
<i>Où mon nez a rougi
Et ma culotte s'est salie</i>

24
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
On y va !

25
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny !

26
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Votre mère.

27
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS

28
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, on manque de morphine.

29
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Il y en a dans le bureau de Sneed,

30
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
mais juste pour un jour ou deux.

31
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Il va falloir rationner.

32
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Dieu seul décide qui vit ou meurt.
- Pas aujourd'hui.

33
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed ! Sneed !

34
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- J'ai besoin...
- Tant de morts.

35
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
À quoi bon, Jack ?

36
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Ils meurent tous.

37
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
C'est...

38
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
C'est notre travail, Rainsford.

39
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Autorise la restriction des soins.

40
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Les enfants sont notre priorité.

41
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Les patients refusent les soins.

42
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Ils croient que l'hôpital les tue.

43
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
À nous de leur prouver le contraire

44
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
et de trouver un remède.

45
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack !

46
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, occupe-toi de Lady Jane.
Je me charge des autres cas.

47
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Elle a été horrible avec toi, mais...
- C'est ta mère.

48
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Il nous faut un remède.
- Oui.

49
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Mais les gens meurent tellement vite,

50
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
que les patients refusent les soins
par superstition.

51
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Elle refuse aussi.
- Soignez les autres, pas moi.

52
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Milady, j'irai droit au but.

53
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Vous allez mourir.

54
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Vous pouvez mourir chez vous, seule,

55
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
ou vous pouvez
donner l'exemple à votre ville.

56
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Montrez-leur que les soins sont bons.

57
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Et si votre traitement échoue ?

58
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Vous mourrez.

59
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Mais vous êtes mourante.
Saisissez l'occasion.

60
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Vous pouvez sauver
votre vie et votre ville.

61
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Pourquoi j'écoute un condamné ?

62
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Parce que je suis aussi un bon médecin.

63
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Et vous êtes ma patiente.

64
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Soit.

65
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Je vous donne mon meilleur lit.
Vous aurez le soleil du matin.

66
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle ?

67
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Je dois voir le Professeur. C'est urgent.

68
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Merci.

69
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Je veux entendre
toutes les théories à ce sujet.

70
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Qu'est-ce qui freine la maladie ?

71
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Les saignées.

72
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Pourquoi les saigner s'ils se vident ?

73
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ça stimule le flux sanguin
et fluidifie les bouchons autour du cœur.

74
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Il y a aussi de la tisane d'atriplex.
Alinta en a apporté.

75
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Quand les patients la digèrent,
ils vont mieux.

76
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Vous avez tous en partie raison.

77
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Comment est le sang lors des saignées ?

78
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Je vous montre.

79
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, relevez sa manche.

80
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Certainement.

81
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Il est cyanosé.

82
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
Le sang est sombre et épais.
Il manque de quelque chose.

83
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Si on sait quoi...
- On trouvera un remède.

84
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Je peux vous aider.
- Oui. Un test de gravité

85
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
devrait nous le dire.

86
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professeur !

87
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Écartez-vous, mesdames. Professeur !

88
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professeur !

89
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Je suis désolée.
- Non. Ne vous inquiétez pas.

90
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Je vis avec Fagin, alors...

91
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Tenez.

92
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Vous en étiez là ?

93
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romains 6:23."

94
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Car le salaire du péché, c'est la mort."

95
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Pourquoi êtes-vous si bon avec moi ?

96
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Je suis votre médecin.

97
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Vous voulez quelque chose.
- Non.

98
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Ma fille.

99
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Son affection se porte
désormais sur Boxer.

100
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Je ne risque plus de ternir sa réputation.

101
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- Vraiment ? Alors pourquoi...
- Je suis votre médecin.

102
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Et vous êtes souffrante.

103
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Alors, qu'est-ce que tu as pour moi ?

104
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin a simulé l'explosion avec ça.

105
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ce chien galeux,
je savais qu'il mijotait quelque chose...

106
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Mon oseille.

107
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Va la chercher.

108
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Sale petit Judas.

109
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Je n'aurais jamais imaginé
dîner avec un duc.

110
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Si ma mère voyait ça.

111
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Je veux que mes fichus navires
puissent accoster.

112
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Vous allez convaincre votre frère
ou sa femme d'ouvrir les ports.

113
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Ce sera difficile.

114
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Ils sont entêtés.
Ils refusent d'ouvrir les ports

115
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
tant que le choléra sévit.

116
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Il le faut pourtant.

117
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Je dois embarquer le salpêtre de M. Fagin.

118
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Inutile. Il n'y a pas de salpêtre.

119
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin a simulé l'explosion.

120
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Votre fournisseur est un escroc.

121
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Je me retrouve dans une position
inconfortable, n'est-ce pas ?

122
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
S'il n'y a pas de salpêtre,
ce sera ma faute

123
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
si nos braves soldats
se battent sans munitions.

124
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Alors, vous allez
m'ouvrir les ports aujourd'hui

125
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
pour que je quitte cette colonie
vile et perverse.

126
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
Sinon, je peux vous ramener
dans mon tonneau de vinaigre.

127
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Bien.

128
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Bien.

129
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Et que demande l'Église ?

130
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
La mort de Fagin.

131
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Je veux bien le tuer pour vous,
si ça vous rend service.

132
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Mais vous êtes un homme d'église.

133
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Je peux pardonner mes propres péchés,

134
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
parmi lesquels, le meurtre, j'espère.

135
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, ma chérie,
va me chercher des oreillers.

136
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Oui, tout de suite.

137
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janie.
- Laissez-moi, Richard.

138
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Avec plaisir.

139
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Dès que les ports seront ouverts.

140
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Pas tant que le choléra sévira.

141
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Vous n'avez pas le choix,

142
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
ou je dis la vérité à Belle.

143
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Le sang est trop épais.

144
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Il manque de quoi ?

145
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Vous allez trouver.

146
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Vous avez fouillé partout ?
- Oui.

147
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Il n'a pas pu s'enfuir.

148
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
On a des hommes partout.

149
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
À moins que...

150
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Dites à Bramwell qu'il commande.
Évacuez les morts.

151
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
À vos ordres.

152
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, ma chérie.

153
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Apprécies-tu ton oncle ?

154
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Non. C'est mal ?

155
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Non.

156
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
J'ai besoin que tu m'aides
à rédiger un document.

157
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Je me sens trop mal, M. Fagin.

158
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
On se sent tous mal, Smike.

159
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Tu devrais moins boire à ton âge.
Quelques pintes, pas plus.

160
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Avale un peu de cette tourte.

161
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Ça te fera du bien.

162
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
J'ai dit à Darius
que votre explosion était bidon.

163
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- T'as fait ça ?
- Désolé.

164
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Il t'a payé ?

165
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Oui.

166
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
C'est chacun pour soi ici-bas.
N'aie pas honte.

167
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
J'ai toujours vu ton potentiel.

168
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Mais ça me met sacrément dans l'embarras.

169
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Je vous voulais pas de mal,
mais ils vont vous tuer.

170
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Bien.

171
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Je dois dire
que c'est un sérieux désagrément.

172
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Lâche ma tourte.

173
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
Et ressaisis-toi, pleurnichard !

174
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ils arrivent.

175
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Par l'arrière !
- Bon sang !

176
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Où est Norbert Fagin ?

177
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
On se sépare !

178
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Attends, Flashy !
- Vite !

179
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- J'ai un point de côté.
- Vite !

180
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
C'est atroce !

181
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin ?

182
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin ?

183
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Je te tiens, fumier.

184
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
On va chercher Fagin, d'accord ?

185
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Très faible.

186
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Prévenez-moi...

187
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
quand la mort sera proche.

188
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Elle l'est, milady.

189
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Je veux voir Belle.

190
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Elle est où avec le résultat du test ?

191
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Ici. Le test gravitométrique du sang
de Herman et Jaenichen

192
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
a révélé une densité élevée.

193
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
L'analyse chimique a montré
des insuffisances au niveau

194
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- du chlorure de sodium.
- Traduction.

195
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Le sel et l'eau.
- Une solution saline.

196
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Elle va la vomir.
- Il faut trouver

197
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
un moyen pour qu'elle l'absorbe.

198
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
On pourrait concevoir un instrument.

199
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
On n'a pas le temps.

200
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
On va lui injecter directement
dans le sang.

201
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
Intraveineuse ?

202
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Non. On ne peut pas faire ça.

203
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Si on modifie son sang,
elle risque un choc osmotique.

204
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
C'est sa dernière chance.

205
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Faites-le.

206
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Vous êtes sûre ?

207
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Étiez-vous sûr
quand vous avez opéré ma fille ?

208
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Non.

209
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
C'était la seule chance de la sauver.

210
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Et c'est pareil aujourd'hui.

211
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Alors, faites-le.

212
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Tu vas en mettre beaucoup ?

213
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Deux litres ?
- Oui, je pense.

214
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Deux litres ?
- Tu me fais confiance ?

215
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Oui.

216
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Deux litres.

217
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Lance la perfusion.

218
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Maintenant, laissez-moi seule
avec Lady Belle.

219
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
J'ai une chose à te dire.

220
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin !

221
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin !

222
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin !

223
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Sors de ta cachette !

224
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Du calme.

225
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

226
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Que faites-vous ici, Professeur ?

227
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Peu importe, venez m'aider...

228
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mon cher garçon,

229
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
suivez-moi, je vais m'occuper de vous.

230
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Il n'y a pas de prêtre.

231
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Non.

232
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Alors tu dois entendre ma confession.

233
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Non, maman. Je ne...
- Si. Elle te concerne.

234
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Je t'écoute.

235
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Le gouverneur n'est pas ton père.

236
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Qui, alors ?

237
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Ton oncle Dickie.

238
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
C'est pour ça qu'il est là ?

239
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Je l'ai rencontré à 19 ans.

240
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Il avait de l'allure. Il était beau.

241
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Il m'a persuadée que je l'aimais

242
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
et a fait sa demande au bal vénitien. Je...

243
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
J'ai cédé à ses avances.

244
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Une seule fois.

245
00:18:52,080 --> 00:18:55,160
Je pensais l'épouser rapidement,

246
00:18:55,920 --> 00:18:57,720
mais il repoussait sans cesse.

247
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
J'étais paniquée.

248
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Terrifiée.

249
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Puis il s'est enfui à Ceylan
et n'est jamais revenu.

250
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Il a rompu les fiançailles

251
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
et m'a abandonnée,

252
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
déchue, enceinte de toi.

253
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Mais malgré l'horreur de cette période,

254
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
je pensais à toi...

255
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
qui grandissais en moi,
et mon cœur était léger.

256
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Avant...

257
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
que ça se voie,

258
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
ma mère m'a mariée
au gentil frère de Dickie,

259
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
qui ignorait tout.

260
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papa.

261
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Est-il au courant ?

262
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Non.

263
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Comment as-tu pu ?

264
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
J'étais jeune. Je croyais l'aimer.

265
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Comment as-tu pu nous séparer,
Jack et moi, après ça ?

266
00:20:17,920 --> 00:20:20,360
Je t'ai vue répéter mon histoire

267
00:20:20,440 --> 00:20:23,120
et j'ai voulu te protéger.

268
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
Pour que tu n'aies pas
à souffrir comme moi.

269
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
C'était le bonheur de ma vie.

270
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, s'il te plaît.

271
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Essaie de comprendre.

272
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Oui.

273
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Je te comprends maintenant.

274
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Merci, ma chérie.

275
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Ma chérie.

276
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Je t'en prie,
n'en parle jamais à ton père.

277
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

278
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Mon cher. Je...
- Janie, chut.

279
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Janie. Je l'ai toujours su.

280
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Et je vous en ai aimé davantage.

281
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Et j'ai aimé notre Belle comme ma fille.

282
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Je serai toujours ta fille.

283
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Toujours.

284
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, pourquoi lui dire maintenant ?

285
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Dans quel but ?

286
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie m'a fait du chantage.

287
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Je voulais qu'elle l'apprenne de moi.

288
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Je vais lui arracher la tête.
- Non, chéri.

289
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Restez avec moi.

290
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Il finira par être puni.

291
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Maman.

292
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Tes joues sont roses.

293
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack !

294
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ça a marché !

295
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Il est par là, M. Heep.
Je sens son odeur.

296
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Sors de ton trou, Fagin...

297
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
ou je descends cet avorton.

298
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin !

299
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Il faut le sauver.
- Non !

300
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Il va te descendre.
Il nous faut un plan.

301
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Merde alors ! C'est quoi ?

302
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mon plan.

303
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Je te couvre.
- Quoi ?

304
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Vas-y ! Cours !

305
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy !

306
00:23:19,160 --> 00:23:20,160
Bon sang.

307
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Il faut récupérer le vieux.

308
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Allez.

309
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Trois, deux

310
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
un !

311
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Professeur ! Que faites-vous ?

312
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Vous êtes devenu un ivrogne.

313
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
"Aujourd'hui, vous êtes sobre et fichu.

314
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
"Vous n'avez plus besoin d'opérer.
Plus jamais."

315
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- C'est de vous.
- Pardon.

316
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Je n'ai pas oublié.
- Désolé.

317
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Mais j'ai une bonne nouvelle.

318
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Je suis devenu adepte
des opérations abdominales.

319
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Depuis que je ne bois plus.
- Que faites-vous ?

320
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Libérez-moi.
Vous n'êtes pas comme ça !

321
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Non, en effet.

322
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
J'étais brillant.

323
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Quand mon fils est mort,
le chagrin m'a ébranlé.

324
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Quand je suis sorti de ma stupeur,
j'étais diminué.

325
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Et vous faisiez tous
des opérations abdominales.

326
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Des complexités que je ne maîtrisais pas.

327
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
J'aurais pu vous apprendre.

328
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- M'apprendre ?
- Oui.

329
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Vous riiez de moi !

330
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Non, je n'aurais pas pu vous demander.

331
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Vous m'auriez flanqué
à la porte de l'hôpital.

332
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mon frère a besoin de moi.

333
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Il a un cancer de l'estomac,
et il faut le lui réséquer.

334
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Laissez-moi vous aider.

335
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Nous pouvons l'opérer ensemble.

336
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Non, je ne vous pas confiance.
Je dois le faire moi-même.

337
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Je dois donc m'entraîner.
- Pitié.

338
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Les patients de cet hôpital
ont besoin de moi !

339
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Pitié, pitié !

340
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professeur !

341
00:25:20,640 --> 00:25:23,560
Professeur, arrêtez !

342
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Ouvrez cette porte !

343
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Pitié !

344
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Un mauvais genou ?

345
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Et vous, inspecteur Boxer,
aussi dédaigneux que les autres.

346
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Vous me méprisez.
Je ne suis qu'un vieux schnock ?

347
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Pas même digne d'être soupçonné.
Quelle négligence.

348
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Maman, tu sembles aller beaucoup mieux.

349
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Merci, mes chéris.
- Le Renard !

350
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
C'est pas le moment !

351
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
J'ai besoin de toi !

352
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Sors d'ici !

353
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Je suis occupé.
- C'est urgent !

354
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- Comme toujours !
- S'il te plaît.

355
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
J'ai besoin que tu me tues.

356
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Où est-il ? Où est Fagin ?

357
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
L'enfoiré s'est enfui.

358
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
On passe un marché.
Vos vies contre la sienne.

359
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Ça vous va, M. Heep ?
- La compagnie sera d'accord.

360
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Je dois emporter une tête.

361
00:26:42,160 --> 00:26:44,280
Celle de M. Fagin, de préférence,

362
00:26:44,360 --> 00:26:47,520
mais l'une de celles-ci fera l'affaire.

363
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Magnifique.

364
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Conduisez-moi à lui.

365
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Tu dois ralentir mon cœur

366
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- pour que j'aie l'air mort.
- De quoi tu parles ?

367
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Un médicament ou une potion magique.

368
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Une potion magique ?
- Oui, comme dans <i>Roméo et Juliette.</i>

369
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
C'est le seul moyen pour que Cracksworth

370
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
et le nombril pisseux me lâchent.
Ils sont devenus fous.

371
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Ils tirent dans l'Elbow.

372
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
J'ai pas le temps pour ces imbécilités.

373
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane s'enfonce.
Le choléra fait rage.

374
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Je fais tout
pour que l'hôpital tienne bon,

375
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- et je dois simuler ta mort ?
- Si tu me tues pas, je suis mort.

376
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Alors merci de me trouver un créneau.

377
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Après tout, tu m'es redevable.

378
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Vraiment ?
- Oui.

379
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Je te dois rien du tout.

380
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Tu as toujours pu compter sur moi
depuis que je t'ai trouvé dans la neige.

381
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Je t'ai sauvé de la Faucheuse ce soir-là.

382
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Je me suis levé le lendemain
avec un braillard chez moi.

383
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Et là, t'es trop occupé

384
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
pour me filer un petit coup de main,
sale ingrat,

385
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
alors que je suis ton roc.

386
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Ton fidèle allier.

387
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Oui, un fidèle empoisonneur !

388
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Tu es un escroc bon à rien et avide !

389
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Tu as réussi à gâcher
mon avenir avec Belle !

390
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Mais j'ai plus besoin de toi.

391
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Je veux pas de toi.

392
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janie. Ça va mieux ?

393
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Ne faites pas semblant d'être inquiet.

394
00:28:21,040 --> 00:28:23,320
Un ordre d'ouvrir le port

395
00:28:23,520 --> 00:28:26,160
et un billet à ordre de 20 000 £.

396
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Vous devez signer le reçu.

397
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Quelle générosité.

398
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adieu, Janie.

399
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Je doute que nous nous revoyions.

400
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
En effet.

401
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
J'espère que vous mourrez seul
et sans amour.

402
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Fripouille !

403
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Ne t'approche plus jamais
de ma femme et de mes filles.

404
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
J'y compte bien. Grâce à ces 20 000 £.

405
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Aveux de chantage
à une représentante du royaume. Maman.

406
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Et votre promesse de quitter la colonie
sous peine de mort.

407
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Espèce de sorcière !
C'était juste un reçu.

408
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Vous auriez dû le lire.

409
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Et vous n'auriez pas dû
être aussi infect avec maman.

410
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Je vous tuerai comme j'ai tué Phineas,
si vous refaites ça.

411
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Vous êtes folle !

412
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Vous êtes tous fous !

413
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, ne les laissez pas me faire ça.

414
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Papa, comment va votre main ?

415
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Bien, ça en valait la peine.

416
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- Le duc est banni de la colonie.
- Eddie ?

417
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Expulsez-le.

418
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Eddie.

419
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Eddie !

420
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Eddie !

421
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Tu étais sincère tout à l'heure ?

422
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
T'as pas besoin de moi ?
Tu veux pas de moi ?

423
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
C'est exact.

424
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Très bien.

425
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Si tu me rends ce dernier service,

426
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
je te demanderai plus jamais rien.

427
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Et on se dira adieu.

428
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Tu es sûr de vouloir ça ?

429
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
J'ai jamais fait ça,
tu risques de pas te réveiller.

430
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
C'est ça ou j'ai ma tête
dans un tonneau de vinaigre.

431
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vas-y.

432
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Fais-le !

433
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
J'aurais préféré ne jamais
voir ta tête de morveux.

434
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Je suis plus très sûr.

435
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Y a écrit quoi sur la fiole ?

436
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adieu, Fagin.

437
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
On a besoin de se retrouver en famille.

438
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Et de fêter ta guérison.

439
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Ça a marché.

440
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Bravo, lieutenant.

441
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
On a un remède, Hetty.

442
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
On mangera un gâteau.

443
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Rassemble toutes les perfusions.

444
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
C'est fait. Je savais
que tu avais la solution.

445
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
On pourrait cuisiner ensemble.

446
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
On pourrait manger un bon poulet rôti

447
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- avec sa garniture.
- Oui.

448
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Les gars. Vous cherchez
un lieutenant chirurgien ?

449
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Oui. Le nôtre est mort du choléra.

450
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
J'ai servi sur le <i>Bellerophon.</i>

451
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
Je suis sûr que le capitaine sera ravi.

452
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Vous partez quand ?
- Le <i>Dolphin</i> part avec la marée.

453
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack !

454
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Tu pars ?

455
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, je suis désolé. Je...

456
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle et moi, nos mondes sont
trop éloignés. Je m'en rends compte.

457
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Ne fais pas ça. On a besoin de toi.

458
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Ce sera toujours trop douloureux pour moi.

459
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Tu vas tellement me manquer.

460
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Toi aussi.

461
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Tu es irremplaçable.

462
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Ça va ?

463
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Vraiment ?
- Oui, chéri.

464
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Tiens, maman. Calomel et craie.
Contre la nausée.

465
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Merci, chérie.

466
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Maman.

467
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.

468
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Je suis désolée de ce qui s'est passé
entre le Dr Dawkins et toi.

469
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Et...

470
00:35:52,400 --> 00:35:55,200
Pour ma responsabilité

471
00:35:55,280 --> 00:35:58,080
dans votre rupture.

472
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Merci.

473
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
J'ai parlé à ton père, et...

474
00:36:08,560 --> 00:36:12,160
Au vu de ce qu'il a fait pour la ville

475
00:36:12,680 --> 00:36:14,720
et pour ma femme bien-aimée...

476
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
je lui accorde une grâce totale.

477
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Papa. Merci.

478
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si tu veux être avec lui,
je ne t'en empêcherai pas.

479
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.

480
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
J'ignore si...

481
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Il est tellement...

482
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox,
j'attends ce moment depuis toujours,

483
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
et si tu le gâches,
je ne te le pardonnerai jamais.

484
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
C'est l'amour de ta vie.

485
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Bien sûr. Fanny, tu as raison.

486
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Où est Jack ?

487
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Il s'est engagé dans la marine.
- Quand ? Pourquoi ?

488
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Il y a un moment.
Peut-on lui en vouloir ?

489
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack est un homme bon.

490
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Mais il pense
qu'il n'est pas digne de votre monde.

491
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Le <i>Dolphin</i> part avec la marée.

492
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Il ne te reste qu'à courir.

493
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Il est sûrement là.

494
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Où est Fagin ?

495
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Dans l'antichambre,
mais vous ne pouvez pas entrer.

496
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Pas de pouls.

497
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Je vais demander un certificat de décès.

498
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Ça m'évite de rapporter
une tête contaminée par le choléra.

499
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
C'est...

500
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
C'est tout ?

501
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Une mort pour une perte.
La dette est effacée.

502
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Non ! Absolument pas !

503
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Cette ordure mérite un châtiment !

504
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
M. Heep, vous voulez pas sa tête ?

505
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
On devrait l'enterrer vite.

506
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Oui.

507
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"J'espère que ça aidera à vous libérer.

508
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
"On se voit dans l'au-delà.

509
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
"Votre vieil ami, Norbert Fagin."

510
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Content que vous soyez des nôtres.

511
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
On va larguer les amarres.

512
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
À l'aide !

513
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Laissez passer !

514
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Désolée !

515
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack !

516
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Où est le <i>HMS Dolphin</i> ?

517
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Il vient de partir.
- Pour où ?

518
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.

519
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro ?

520
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Quand est le prochain ?
- Dans un mois.

521
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle ?

522
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Pourquoi ?

523
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Tu comptais m'abandonner !

524
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
J'ai essayé.

525
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Mais je t'aime trop.

526
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Je t'aime aussi, mon merveilleux idiot.

527
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hé ! Y a quelqu'un ?

528
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Je t'ai dit de ralentir mon cœur,
pas de me filer aux vers, tête d'enclume !

529
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Le Renard !

530
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Le Renard !

531
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Le Renard !

532
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Sous titres : Maud Dumesny

