1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Haal de koets.

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Schat, ben je gewond?
Waar doet het pijn? Ga opzij.

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
Breng me naar mijn kamer.
- Je moet naar het ziekenhuis.

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Ga je niet mee?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, ik heb bataljons
het kanonnenvuur ingestuurd, maar hiermee...

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
zou ik hulpeloos zijn.

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Maar Dawkins en jij niet.

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Red haar. Alsjeblieft.

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Dat doe ik. Dat beloof ik.

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
Wie is de rijkste man in de kolonie? Zeg...
- Norbert Fagin.

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
Wie heeft 15.000 in één dag verdiend?
- Norbert Fagin.

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
Nee.
- Jij oude geit...

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
je breekt je nek nog als je niet oppast.

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Dan koop ik een nieuwe. Twee zelfs.

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Je mag dan 15.000 op papier hebben,
maar Uriah heeft nog niet betaald.

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
En als hij niet betaalt,
betekent dat een totaal van nul pond...

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
om je toenemende barrekening te betalen.
- Doe niet zo ellendig, Rotty.

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Ik zal je vertellen wat ik doe.

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Nog een rondje van het huis.

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
de meest stinkende marmot in Londen
deed om mijn jurk een ronde

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
het zag er goed uit
tot de zon verdween in de tuin

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
en mijn neus werd rood
en mijn broek bruin

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Daar gaan we.

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny.

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Het is je moeder.

26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, er is geen morfine meer.

27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Er ligt een noodvoorraad
in Sneeds kantoor...

28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
maar dat is voor maximaal twee dagen.

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
We moeten rantsoeneren.

30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
Bepalen wie leeft en sterft is Gods taak.
- Vandaag niet.

31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed.

32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
Geef me toegang tot...
- Zo veel dood en verderf.

33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Wat heeft het voor zin?

34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Ze sterven allemaal.

35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Het heeft zin...

36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Want het is onze taak, Rainsford.

37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Ik heb toestemming nodig
voor beperkte behandeling.

38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Eerst kinderen, dan volwassenen.

39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Velen willen geen behandeling.

40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Ze denken dat het ziekenhuis
ze de dood injaagt.

41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Dan moeten we laten zien
dat het veilig is.

42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
En we moeten een remedie vinden.

43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack.

44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, jij helpt Lady Jane.
Ik regel de rest.

45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
Ik weet dat ze vreselijk deed tegen je...
- Ze is je moeder.

46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
Er is een remedie nodig.
- Ja.

47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Mensen houden 't niet lang genoeg vol
om te testen...

48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
en de helft weigert behandeling
omdat ze 't niet vertrouwen.

49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
Zij wil het ook niet.
- Behandel de anderen. Mij niet.

50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Mevrouw, laat me openhartig spreken.

51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
U bent aan het sterven.

52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
U kunt ervoor kiezen
dat thuis te doen, alleen...

53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
of u kunt uw stad dienen
met uw voorbeeld.

54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Laat uw mensen zien
dat behandeling veilig is.

55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
En als de behandeling faalt?

56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Dan sterft u.

57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
U zult hoe dan ook sterven.
Maar dit is een kans.

58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Een kans om uw leven te redden en uw stad.

59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Waarom luister ik naar een veroordeelde?

60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Omdat ik ook een verdomd goede dokter ben.

61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
En u bent mijn patiënt.

62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ja. Goed.

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
U krijgt mijn beste bed.
Prachtig zicht op de ochtendzon.

64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?

65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Mevrouw, ik heb de professor nodig.
Het is dringend.

66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Bedankt.

67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Ik wil alles weten over de zaak,
hoe obscuur ook.

68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Naast morfine, kalomel,
wat damt de ziekte nog meer in?

69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
Aderlating werkte in Londen.

70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Leegbloeden als ze al vloeistof verliezen?

71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Het stimuleert de bloedstroom,
vermindert verstoppingen rond het hart.

72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
En zoutstruikthee.
Alinta heeft het meegebracht uit de Elbow.

73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Als ze het binnen kunnen houden,
helpt het.

74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Jullie hebben allemaal deels gelijk.

75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Hoe presenteert het bloed zich
bij patiënten?

76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Ik zal het laten zien.

77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, wil je z'n mouw opstropen?

78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Zeker.

79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Cyanose.

80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
Het bloed is te donker
en te dik, dus het ontbreekt aan iets.

81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
Als we ontdekken wat...
- Dat kan tot een remedie leiden.

82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
Daar kan ik mee helpen.
- Een test van soortgelijke massa...

83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
moet duidelijk maken wat er mist.

84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professor.

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Opzij, alstublieft dames. Professor.

86
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
Het spijt me.
- Nee, het is niets. Geen zorgen.

87
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Ik woon bij Fagin, dus...

88
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Alstublieft.

89
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Was u daar gebleven?

90
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
Romeinen 6:23.

91
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Het loon van de zonde is de dood.

92
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Waarom ben je zo aardig tegen me?

93
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Ik ben uw dokter.

94
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
Je wilt iets.
- Nee.

95
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Mijn dochter.

96
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Haar aandacht is nu op Boxer gericht, dus...

97
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
u hoeft niet bang te zijn
dat ik haar zal bezoedelen.

98
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
Echt waar? Maar waarom ben je...
- Zoals ik al zei, ik ben uw dokter.

99
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
En u bent onwel.

100
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Vooruit, wat heb je dan voor me?

101
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Hiermee heeft Fagin de explosie geveinsd.

102
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Die bedriegende, sjofele klootzak.
Ik wist dat hij iets van plan was.

103
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Ik wil mijn geld.

104
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Ga maar halen.

105
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Jij smerige verrader.

106
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Ik had nooit verwacht
dat ik met een hertog zou dineren.

107
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Kon moeder dit maar zien.

108
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Ik wil dat mijn verdomde schepen
kunnen aanmeren.

109
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Dus je broer of zijn vrouw
moeten de haven openen.

110
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Ja, dat wordt lastig.

111
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Ze zijn nogal koppig.
Ze weigeren de haven te openen...

112
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
tenzij er geen spoor meer van cholera is.

113
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Vind een oplossing.

114
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Ik moet Mr Fagins salpeter
op mijn schepen laden.

115
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Dat heeft geen zin. Er is geen salpeter.

116
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin heeft de explosie geveinsd.

117
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Uw leverancier is een oplichter.

118
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Dat plaatst mij
in een onfortuinlijke positie, mijn heer.

119
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
De Compagnie zal mij de schuld geven
voor de vertraging in wapenlevering...

120
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
voor de strijd van onze dappere jongens.

121
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Zorg dat de haven vandaag opent...

122
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
zodat ik deze goddeloze kolonie
vol slechtheid en diefstal kan verlaten...

123
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
of ik neem u mee in mijn inmaakton.

124
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Juist.

125
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Juist.

126
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
En wat wil de kerk?

127
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Ik wil Fagin dood.

128
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Ik maak hem graag voor u af
als dat zou helpen.

129
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Maar u bent een man van de kerk.

130
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Ik kan me mijn eigen zonden vergeven.

131
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Waaronder een moordje valt.

132
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, schat,
wil je meer kussens voor me halen?

133
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ja, natuurlijk.

134
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
Janey.
- Laat me met rust, Richard.

135
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Graag.

136
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Als je de haven geopend hebt.

137
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Dat kan pas
als de cholera-dreiging voorbij is.

138
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Maar ik vrees dat het zal moeten...

139
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
anders vertel ik Belle de waarheid.

140
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
Het bloed is te dik.

141
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Wat ontbreekt er?

142
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Dit lukt je.

143
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
Heb je het hele ziekenhuis doorzocht?
- Ja, meneer.

144
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Hij kan niet weg zijn.

145
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Overal staan onze mensen.

146
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Tenzij...

147
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Bramwell heeft de leiding.
Help de zusters met de doden.

148
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Ja, meneer.

149
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, lieverd.

150
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Mag je je oom?

151
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Nee. Is dat erg?

152
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nee.

153
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Ik heb je hulp nodig
om wat documenten op te stellen.

154
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Ik voel me vreselijk.

155
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Dat hebben we allemaal, Smike.

156
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Drink niet zo veel op jouw leeftijd.
Een paar biertjes zijn oké.

157
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Luister, smikkel wat van die taart op.

158
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Dan voel je je weer het heertje.

159
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Ik heb Darius verteld
dat je salpeter-explosie nep was.

160
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
Ja?
- Het spijt me.

161
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Ben je betaald?

162
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Ja.

163
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Dat is een goed doel.
Daar hoef je je niet voor te schamen.

164
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Ik heb altijd gezegd
dat je potentie hebt.

165
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Het brengt mij echter
in een zeer benarde positie.

166
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Ik wil niet dat ze je kwaad doen,
maar ze zullen je doden.

167
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Oké.

168
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Ik kan niet zeggen
dat dat niet vervelend is.

169
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Blijf van mijn taart af.

170
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
En verman jezelf, jij stuk ellende.

171
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ze komen eraan.

172
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
Oké, achterom.
- Verdomme.

173
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Waar is Norbert Fagin?

174
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Opsplitsen.

175
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
Wacht, Flashy.
- Kom op.

176
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
Ik heb een steek.
- Snel.

177
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Heel erg.

178
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Hebbes, etterbak.

179
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
We gaan Fagin zoeken.

180
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Amper te voelen.

181
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Vertel het me...

182
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
als de dood nadert.

183
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Dat is nu, mevrouw.

184
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Ik wil mijn Belle zien.

185
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Waar is ze met de testresultaten?

186
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Gravitometrische testen volgens
de methode van Herman en Jaenichens...

187
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
tonen abnormaal hoge dichtheid.

188
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
Chemische analyse met O'Shaughnessy's
procedure tonen tekorten in...

189
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
sodiumchloride en bicarbonaat niveaus.
- Woorden.

190
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
Haar bloed heeft meer zout en water nodig.
- Saline.

191
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
Dat houdt ze niet binnen.
- Dat is nodig...

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
haar lichaam moet 't accepteren.

193
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
We kunnen iets bedenken
om het voorbij haar slokdarm te duwen.

194
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Daar is geen tijd voor.

195
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Het moet haar ader in.
Direct haar bloed in.

196
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
Met een infuus?
- Ja.

197
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Dat doen we nooit en met goede reden.

198
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Als haar bloed-ratio uit balans is,
sterft ze aan osmotische shock.

199
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Het is haar laatste kans.

200
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Doe het.

201
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Zeker weten?

202
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Wist je het zeker
toen je in mijn dochter sneed?

203
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Het was de enige kans om haar te redden.

204
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
En nu geldt hetzelfde.

205
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Ga maar door.

206
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Hoeveel dien je toe?

207
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
Ongeveer vier pinten?
- Ja, ik denk het wel.

208
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
Vier pinten? Niet in ons?
- Vertrouw je me?

209
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Vier pinten.

210
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Begin maar.

211
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Geef me privacy met Lady Belle.

212
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Ik moet je iets vertellen.

213
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Kom tevoorschijn.

214
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Kalmeer.

215
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.

216
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Wat doe jij hier, professor?

217
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Doet er niet toe.
Pak bloedkommen en help me.

218
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mijn beste jongen.

219
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
Kom mee, ik zal de pijn verzorgen.

220
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
MORTUARIUM

221
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Er is geen priester.

222
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Dus moet jij mijn biecht afnemen.

223
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
Nee, moeder. Ik vrees...
- Nee, dat moet. Het betreft jou.

224
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Vertel het maar.

225
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
De gouverneur is je vader niet.

226
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Wie dan wel?

227
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Je oom Dickie.

228
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Is hij daarom hier?

229
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Ik ontmoette hem toen ik 19 was.

230
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Hij was zo knap.

231
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Hij sleurde me mee in iets
waarvan ik dacht dat het liefde was...

232
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
en hij deed een aanzoek
op het Venetiaanse bal. Ik...

233
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
gaf toe aan zijn avances.

234
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Het is maar één keer gebeurd.

235
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Ik verwachtte dat ons huwelijk zou volgen,
maar hij bleef het uitstellen.

236
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Ik was in paniek.

237
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Doodsbang.

238
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Toen vloog hij naar Ceylon
en keerde niet terug.

239
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Hij verbrak de verloving...

240
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
en liet me geruïneerd achter...

241
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
gevallen, zwanger van jou.

242
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Maar in die dagen van verschrikking...

243
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
dacht ik aan jou...

244
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
groeiend in mij,
en dat deed mijn hart opleven.

245
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Voordat...

246
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
het zichtbaar werd...

247
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
gaf mijn moeder me weg
aan Dickies vriendelijke...

248
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
nietsvermoedende broer.

249
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Vader.

250
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Weet hij het?

251
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Hoe kon je dat doen?

252
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Ik was jong. Ik dacht dat ik verliefd was.

253
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Hoe kon je Jack en mij uit elkaar drijven
na wat je zelf gedaan hebt?

254
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Ik zag je mijn geschiedenis herhalen
en wilde je beschermen, lieverd.

255
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
De wereld mocht jou niet kwetsen,
zoals hij mij gekwetst had.

256
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Het was het fijnste wat ik had.

257
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, alsjeblieft.

258
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Probeer het te begrijpen.

259
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Dat doe ik.

260
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Ik begrijp je nu.

261
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Bedankt, lieverd.

262
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Mijn lieverd.

263
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Vertel het alsjeblieft nooit aan je vader.

264
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.

265
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
Mijn schat, ik...
- Janey, stil maar.

266
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Stil maar. Ik heb het altijd geweten.

267
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
En ik heb des te meer
van je gehouden daardoor.

268
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
En ik heb onze Belle
als mijn eigen kind liefgehad.

269
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Ik zal altijd jouw dochter zijn.

270
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Altijd.

271
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, waarom heb je het haar verteld,
na al die tijd?

272
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Waarom was het belangrijk?

273
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie chanteerde me.

274
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Ik wilde dat ze het van mij zou horen.

275
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
Ik sla z'n kop eraf.
- Nee, lieverd.

276
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Blijf bij me, alsjeblieft.

277
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Hij krijgt zijn verdiende loon wel.

278
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Moeder.

279
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Moeder, je wangen zijn roze.

280
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, het heeft gewerkt.

281
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Hij moet hier ergens zijn, Mr Heep.
Ik kan hem ruiken.

282
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Je kunt maar beter tevoorschijn komen...

283
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
anders schiet ik hem neer.

284
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
We moeten Flashy helpen.

285
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Hij schiet je kop eraf.
We hebben een plan nodig.

286
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Verdomme, wat is dat?

287
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mijn plan.

288
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
Ik geef dekking.
- Wat?

289
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Nu. Rennen. Vooruit.

290
00:23:19,160 --> 00:23:20,160
Verdomme nog aan toe.

291
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
We moeten die ouwe halen.

292
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Kom op.

293
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Drie, twee...

294
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
...een.

295
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof. Wat doe je?

296
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
Je werd een dronkaard...

297
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
en nu ben je nuchter en een wrak.

298
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Je hoeft niet te opereren. Nooit.

299
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
Dat heb je gezegd.
- Sorry.

300
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
Ik weet 't nog goed.
- Sorry. Alsjeblieft.

301
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Maar luister, ik heb goed nieuws.

302
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Je zult trots zijn op
hoe goed ik ben geworden in buikoperaties.

303
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
Het is beter geworden zonder drank.
- Wat doe je?

304
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Laat me gaan. Zo ben je niet.

305
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Ja, dat klopt.

306
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Ik was een briljante man.

307
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
En toen mij zoon stierf,
werd ik vertroebeld door verdriet.

308
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Toen ik knipperde en wakker werd,
was ik zo klein geworden.

309
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
En jullie gingen allemaal verder
met buikoperaties.

310
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Die kreeg ik nooit onder de knie.

311
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
We hadden het je kunnen leren.

312
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
Kunnen leren?
- Ja.

313
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Jullie bespotten me.

314
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Nee, ik kon het niet vragen.

315
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Jullie hadden me het ziekenhuis uitgeduwd.

316
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mijn broer heeft me nodig.

317
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Hij heeft kanker in zijn maag
en die moet verwijderd worden.

318
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Laat me je helpen.

319
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
We opereren hem samen. Jij en ik.

320
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Nee. Ik vertrouw je niet met hem.
Ik moet het zelf doen.

321
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
Dus moet ik oefenen.
- Alsjeblieft.

322
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Ik moet patiënten helpen.
Ons ziekenhuis heeft me nodig.

323
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Alsjeblieft.

324
00:25:20,640 --> 00:25:23,560
Prof, in godsnaam, stop.

325
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Doe open, verdomme.

326
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Alsjeblieft.

327
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Slechte knie, toch?

328
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
En u, inspecteur Boxer, net zo minachtend
tegenover mij als de rest.

329
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
U zag mij ook over het hoofd.
Slechts een trillende oude dwaas, hè?

330
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Niet het minste vermoeden waard.
Dat was onzorgvuldig.

331
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Moeder, je ziet er veel beter uit.

332
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
Ontzettend bedankt, lieverds.
- Dodge.

333
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, nu niet.

334
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Ik heb je hulp nodig.

335
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Wegwezen.

336
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
Ik heb een patiënt.
- Het is leven of dood.

337
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
Dat is altijd zo.
- Alsjeblieft.

338
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Je moet me doden.

339
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Waar is hij? Waar is Fagin?

340
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
Die klootzak is 'm gesmeerd.

341
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Juist, ik stel een ruil voor.
Jullie levens voor het zijne.

342
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
Klinkt dat eerlijk?
- De Compagnie staat het toe.

343
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Ik moet terugkeren met een hoofd.

344
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Bij voorkeur dat van Mr Fagin,
maar een van deze drie is ook goed.

345
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Fijn.

346
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Breng me bij hem.

347
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Ik heb iets nodig
wat m'n hartslag vertraagt...

348
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
waardoor ik dood lijk.
- Wat klets je nou?

349
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Een medicijn of een magisch mengsel.

350
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
Een magisch mengsel?
- Ja, net als in Romeo en Julia.

351
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Mengsels maken.
Alleen zo kan ik die Cracksworth...

352
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
en die smerige buikpisser afschudden.
Ze zijn helemaal gek geworden.

353
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Ze schieten de Elbow overhoop.

354
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Ik heb geen tijd voor deze imbeciliteit.

355
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Lady Jane bevindt zich op 't randje,
er is een cholera-epidemie.

356
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Ik probeer het ziekenhuis
eigenhandig te redden...

357
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
en jij wilt dat ik je dood veins?
- Als je me niet doodt, ben ik er geweest.

358
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Dus als je daar tijd voor hebt,
waardeer ik dat zeer.

359
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Je bent me immers iets schuldig.

360
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
Is dat zo?
- Ja.

361
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Ik ben je geen reet schuldig.

362
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Ik ben er altijd voor je geweest
sinds ik je in de sneeuw gevonden heb.

363
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Ik heb je gered
uit handen van Magere Hein.

364
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Die ochtend werd ik wakker met een kater
en kruipende lawaaipapegaai.

365
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
En nu zeg je dat je het te druk hebt...

366
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
om te helpen met iets simpels,
jij ondankbare snotaap...

367
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
terwijl ik je steun was.

368
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Ik was er altijd voor je.

369
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Ja, je was altijd lastig.

370
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Je bent een waardeloze, hebzuchtige boef.

371
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Je hebt het verpest voor mij toen ik
een kans had op een toekomst met Belle.

372
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Maar ik heb je niet meer nodig.

373
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Ik wil je niet.

374
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey, voel je je al beter?

375
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Doe niet alsof je erom geeft.

376
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Het bevel tot heropening
van de haven en een obligatie van £20.000.

377
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Ik heb je handtekening nodig
ter bevestiging van ontvangst.

378
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Wat ontzettend aardig.

379
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Dag. Janey.

380
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Ik betwijfel of we elkaar weerzien.

381
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Ik vermoed dat dat waar is.

382
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Ik hoop dat je alleen
en zonder liefde sterft.

383
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Jij schurk.

384
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Kom nooit meer in de buurt
van mijn vrouw en dochters.

385
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Nee. Daar zorgt die £20.000 wel voor.

386
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Bekentenis van strafbare afpersing
van een ambtenaar van de gouverneur. Mama.

387
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
En je toezegging om de kolonie direct
te verlaten op straffe van de dood.

388
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Valse heks. Je zei dat het
een ontvangstbevestiging was.

389
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Je had beter moeten lezen.

390
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
En je had mama niet zo beestachtig
mogen behandelen.

391
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Ik heb Phineas vermoord
en jou ook als je me nog eens aanraakt.

392
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Je bent gek.

393
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Jullie zijn allemaal gek.

394
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, laat ze me dit niet aandoen.

395
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Vader, is je hand in orde?

396
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Ja, het is het waard, lieverd.

397
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
De hertog is verbannen uit de kolonie.
- Edders?

398
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Gooi hem eruit, agent.

399
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Meende je wat je eerder zei?

400
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Heb je me niet nodig? Wil je me hier niet?

401
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Juist.

402
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Doe me deze kleine gunst...

403
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
en ik vraag nooit meer ergens om.

404
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Dan is het voorgoed vaarwel.

405
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Weet je dit zeker?

406
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Dit is m'n eerste keer, dus de kans
bestaat dat je niet meer wakker wordt.

407
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Het is dit of m'n kop in een inmaakvat.

408
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Kom op.

409
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Doe het.

410
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Had ik je vuile babygezicht
maar nooit gezien.

411
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ik begin te twijfelen.

412
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Wat staat er op die fles?

413
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Dag, Fagin.

414
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
We moeten meer tijd samen doorbrengen,
als een gezin.

415
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
En vieren dat je beter bent.

416
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Het heeft gewerkt.

417
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Goed gedaan, luitenant.

418
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Er is een remedie voor cholera.

419
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
En we moeten taart eten.

420
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Verzamel zo veel mogelijk infusen.

421
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
We zijn er al mee bezig.
We hadden vertrouwen in je idee.

422
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
We kunnen zelfs samen bakken.

423
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Of leuker nog,
een groot diner met geroosterde kip...

424
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
met alles erop en eraan.

425
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Hé, jongens.
Hebben jullie een chirurg-luitenant nodig?

426
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Toevallig wel. Onze dokters
zijn gestorven aan cholera.

427
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Ik diende
op de Bellerophon in Sebastopol.

428
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
De kapitein is vast blij met u, meneer.

429
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
Wanneer vaart u uit?
- De Dolphin vaart uit bij hoogtij.

430
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Ga je weg?

431
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, het spijt me. Ik...

432
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle en ik, onze werelden,
zijn gewoon te anders. Dat zie ik nu.

433
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Doe dit niet, Jack.
We hebben je hier nodig.

434
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Het zal hier te pijnlijk voor me zijn.

435
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Ik ga je ontzettend missen.

436
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
En ik jou ook.

437
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Jij bent een van de beste dingen
aan deze plek.

438
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Ben je op je gemak?

439
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Heel erg?
- Ja, lieverd.

440
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Hier, moeder. Kalomel en kalk.
Het helpt tegen de misselijkheid.

441
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Bedankt, lieverd.

442
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Moeder.

443
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Het spijt me voor wat er gebeurd is
tussen jou en dr. Dawkins.

444
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
En...

445
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Van wat ik gedaan heb
om een wig te drijven tussen jullie.

446
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Bedankt.

447
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Ik heb met je vader gesproken en...

448
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Gezien de diensten van dr. Dawkins
om de stad te redden en mijn vrouw...

449
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
schenk ik hem een volledig pardon.

450
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Vader. Bedankt.

451
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Als je bij hem wilt zijn,
zal ik niet in de weg staan.

452
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Ik weet niet of...

453
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
God, wat is hij...

454
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox, m'n leven lang
zocht ik naar dit moment...

455
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
en als jij het weggooit,
zal ik je nooit vergeven.

456
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Dit is ware liefde.

457
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
O, mijn god. Fanny, je hebt gelijk.

458
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Waar is Jack?

459
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
Hij sluit zich weer aan bij de Marine.
- Wanneer? Waarom?

460
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Een tijdje geleden.
Kun je het hem kwalijk nemen?

461
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack is een goede man.

462
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Hij gelooft niet dat hij goed genoeg is
om deel uit te maken van jouw wereld.

463
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
De Dolphin vaart op het getij, schat.

464
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Ik zou maar gaan rennen.

465
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Als hij ergens is, is het hier.

466
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Waar is Fagin?

467
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
In de voorkamer,
maar ik kan jullie niet binnenlaten.

468
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Geen pols.

469
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Ik regel een overlijdensakte
van een van de dokters.

470
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Dan hoef ik geen cholera-hoofd
mee te slepen in een vat.

471
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Is...

472
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
Is dat alles?

473
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Een dooie voor een verlies.
De boekhouding is op orde.

474
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Nee. Dat is niet zo.

475
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Die smeerlap verdient straf.

476
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Mr Heep, weet u zeker
dat u zijn hoofd niet wilt?

477
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
We kunnen hem maar beter begraven.

478
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ja.

479
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
Hopelijk helpt dit jullie jongens
en Rotty een handje.

480
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Tot aan de overkant.

481
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Jullie oude maat, Norbert Fagin.

482
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Goed dat u terug bent, luitenant-chirurg.

483
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
We gaan uitvaren.

484
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
In godsnaam, help.

485
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Ga opzij, alstublieft.

486
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Sorry.

487
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Waar is de HMS Dolphin?

488
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
Net uitgevaren, mevrouw.
- Waarheen?

489
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.

490
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?

491
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
Wanneer gaat het volgende schip?
- Over een maand.

492
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Waarvoor was dat?

493
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Je liet me in de steek.

494
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Dat probeerde ik.

495
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Maar ik hou te veel van je.

496
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
En ik ook van jou, briljante idioot.

497
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hallo? Is daar iemand?

498
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Je moest m'n hartslag vertragen,
niet mij aan de wormen voeren.

499
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Vertaling: Bianca van der Meulen

