1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
叫馬車來

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
親愛的,會痛嗎?哪裡痛?走開

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- 立刻帶我回臥房
- 妳需要去醫院

4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
你不來嗎?

5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
貝兒,我曾派兵衝入槍林彈雨,但這件事

6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
我幫不上忙

7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
但是妳跟道金斯可以

8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
救救她,求妳了

9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
我會的,我保證

10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
- 誰是殖民地最有錢的人?
- 諾柏費金

11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
- 誰在一天之內賺了一萬五千鎊?
- 諾柏費金

12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- 不
- 臭老頭

13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
小心摔破腦袋

14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
要是頭骨斷了
我就再買一個,買兩個也行

15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
你也許帳面上有一萬五千鎊
但是尤萊亞還沒付錢呢

16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
要是他不付錢,你就半個子兒也沒有

17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- 來支付你越積越多的酒吧帳單
- 別掃興了,羅蒂

18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
這樣吧

19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
再請一輪酒

20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
倫敦最臭的土撥鼠,在我的睡袍裡飛舞

21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
一切眼見要變好,太陽卻慢慢變小

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
鼻子一片紅通通,嚇到我褲子變棕

23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
來吧

24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
凡妮女士

25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
妳母親出事了

26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
《扒手道奇》

27
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
海蒂,沒有嗎啡了

28
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
史尼的辦公室有緊急備用品

29
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
但只夠撐一天,最多兩天

30
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
我們得開始限制治療資源

31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- 人的生死該由上帝決定
- 今天得靠我們

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
史尼...

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- 我需要...
- 好多人死了

34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
這有什麼意義,傑克?

35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
他們都難逃一死

36
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
意義...

37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
萊恩斯佛,意義在於這是我們的職責

38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
我需要你批准限制治療

39
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
先救兒童,再救大人

40
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
許多人不願接受治療

41
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
死了太多人,他們以為是醫院害死人

42
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
那我們得讓他們知道這裡很安全

43
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
也得找出該死的解藥

44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
傑克...

45
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
道金斯,你去照顧珍夫人
我來處理其他人

46
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- 我知道她對你很糟糕,但是...
- 她是妳母親

47
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- 我們需要解藥
- 我知道

48
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
但有些人撐得不夠久,根本沒辦法試藥

49
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
現在病房裡有半數人
都因為迷信而拒絕治療

50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- 她也不肯接受治療
- 不,你去治療其他人,我不用

51
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
夫人,我就直說了

52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
妳快死了

53
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
妳可以選擇在家孤獨死去

54
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
或者是以身作則,為人民服務

55
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
讓人民知道我們的治療很安全

56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
如果治療失敗呢?

57
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
那麼妳就會死

58
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
但反正妳橫豎都會死,這是個機會

59
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
可以拯救妳自己和全城的人

60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
我為什麼要聽罪犯的話?

61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
因為我也是個優秀的醫生

62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
而妳是我的病人

63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
好吧

64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
我會給妳最好的床位
可以欣賞早晨的陽光

65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
貝兒?

66
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
女士,我找教授,是急事

67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- 在他房間
- 謝謝

68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
知道什麼都說出來,不論多不明確

69
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
除了嗎啡、甘汞,還有什麼能控制病情?

70
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
放血術在倫敦效果很好

71
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
他們已經在脫水了,為什麼還要放血?

72
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
那能刺激血液循環,減輕心臟周圍的阻塞

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
還有艾琳塔從惡魔之肘帶來的鹽藜茶

74
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
只要喝得下去就會有幫助
但大多數人都沒辦法

75
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
我覺得大家說的都有些道理

76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
教授,病患放血時,血液狀態怎麼樣?

77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
我示範給妳看

78
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
海蒂,麻煩把他的袖子捲起來

79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
好的

80
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
發紺了

81
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
血液顏色太深也太稠,表示缺了什麼

82
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- 如果能查出來...
- 也許就能找出解藥

83
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- 我可以幫忙
- 好,血清比重檢驗

84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
應該能顯示缺了什麼

85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
教授

86
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
請讓讓,女士們,教授

87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
教授

88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- 真是抱歉
- 沒事,別擔心

89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
我跟費金一起住,所以...

90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
來

91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
妳剛剛讀到這裡嗎?

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
《羅馬書》第6章第23節

93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
「因為罪惡的工價是死亡」

94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
你為什麼對我這麼好?

95
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
我是妳的醫生

96
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- 你有所企圖
- 沒有

97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
我女兒

98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
她已經移情別戀到博克斯身上了

99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
所以妳不必再擔心我玷汙她的名聲了

100
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- 是嗎?那為什麼...
- 我說過了,我是妳的醫生

101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
而妳生病了

102
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
說吧,你有什麼消息?

103
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
費金用這個假造爆炸

104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
那個騙人的臭老頭,我就知道他肯定...

105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
錢拿來

106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
去拿吧

107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
你這個骯髒的小叛徒

108
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
沒想到我如此卑微的人能與公爵一起用餐

109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
真希望我媽能看到

110
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
我需要讓船隻靠港,大人

111
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
所以我需要你說服你弟弟或弟媳開放港口

112
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
這可能有點難

113
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
他們很固執,堅持不開放港口

114
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
直到殖民地完全沒有霍亂為止

115
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
我需要你想辦法

116
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
我得把費金先生的硝石裝到船上

117
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
沒必要,根本沒有硝石

118
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
爆炸是費金造假的

119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
你的供應商是個罪犯

120
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
這樣豈不讓我陷入了
相當不幸的處境,大人?

121
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
如果沒有硝石
公司會怪罪我延遲供應武器

122
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
給那些正在英勇抗戰的傢伙

123
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
所以你今天就給我開放港口

124
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
好讓我離開這片
充滿罪惡與盜賊的邪惡殖民地

125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
否則我就把你裝進我的桶子帶回家

126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
好的

127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
好的

128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
教會想要什麼?

129
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
我要費金的人頭

130
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
我很樂意為你殺掉他,如果能幫上忙的話

131
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
但你是神職人員

132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
這樣我就能赦免自己的罪

133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
希望包括殺人

134
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
凡妮,親愛的
去幫我多拿幾個枕頭好嗎?

135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
沒問題

136
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- 珍妮
- 別煩我,理查

137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
我很樂意

138
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
就等妳開放港口

139
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
你明知道必須等霍亂的威脅結束才行

140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
恐怕妳必須立刻開放

141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
否則我就把真相告訴貝兒

142
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
血液太稠了

143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
到底缺了什麼?

144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
妳可以的

145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- 搜過整間醫院了嗎?
- 是,長官

146
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
他不可能離開

147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
到處都有人駐守

148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
除非...

149
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
告訴布蘭威爾這裡由他指揮
幫助護士處理死者

150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
是,長官

151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
凡妮,親愛的

152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
妳喜歡妳伯伯嗎?

153
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
不喜歡,這樣很壞嗎?

154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
不

155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
我需要妳幫我擬幾份文件

156
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
我感覺很糟糕,費金先生

157
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
誰不是呢,史麥克

158
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
你這年紀不該喝太多,喝幾杯就好

159
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
來,把這個派吃了

160
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
你就會恢復精神

161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
我告訴達瑞斯你的硝石爆炸是假的

162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- 是嗎?
- 真的很抱歉

163
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
你有拿到錢嗎?

164
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
有

165
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
你只是努力養活自己,沒什麼好羞愧的

166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
我總說你有潛力

167
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
不過這確實讓我陷入了艱難的處境

168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
我不想要他們傷害你
但是他們打算殺了你

169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
好的

170
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
這下真的是麻煩大了

171
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
別碰我的派

172
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
給我振作點,臭小子

173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
他們來了

174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- 好,從後門走
- 真該死

175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
諾柏費金在哪裡?

176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
分開走

177
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- 等等,小閃
- 快點

178
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- 我肚子痛
- 快點

179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
好痛

180
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
費金?

181
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
費金?

182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
抓到你了,臭小子

183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
我們去找費金吧?

184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
很微弱

185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
告訴我...

186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
我是不是快死了

187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
是的,夫人

188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
我要見貝兒

189
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
她的檢驗結果呢?

190
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
來了,依赫曼和簡尼克的方法
做的血液重量測試

191
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
顯示密度異常偏高

192
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
依照奧肖納西的程序進行的化學分析

193
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- 顯示氯化鈉和碳酸氫鈉濃度不足
- 講白話

194
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- 她的血液需要鹽和水
- 她需要食鹽水

195
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- 她喝不下去的
- 我們知道她需要什麼

196
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
只是需要她的身體能接受

197
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
也許我們可以做個裝置
直接從食道灌下去

198
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
沒時間了

199
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
從血管打進去,直接灌進血液

200
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- 從靜脈?
- 對

201
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
不行,我們從來不這麼做是有原因的

202
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
血液與水分比例一下改變太多
她會因滲透性休克而死的

203
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
這是她最後的機會了

204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
動手吧

205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
妳確定?

206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
妳幫我女兒動刀時確定嗎?

207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
不確定

208
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
那是能救她的唯一機會

209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
現在也是

210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
那就動手吧

211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
要打多少?

212
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- 大約四品脫?
- 差不多

213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- 四品脫?不是盎司?
- 妳相信我嗎?

214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
相信

215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
四品脫

216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
開始輸液

217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
大家請讓我跟貝兒女士單獨聊聊

218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
我有事要跟妳說

219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
費金

220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
費金

221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
費金

222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
不論你躲在哪裡,快出來

223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
冷靜

224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
萊恩斯佛

225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
你來這裡做什麼,教授?

226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
算了,去拿幾個接血盆,然後幫我...

227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
萊恩斯佛,親愛的孩子

228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
跟我來,我來幫你解除痛苦

229
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
(停屍間)

230
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
這裡沒有神父

231
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
沒有

232
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
所以妳必須聽我告解

233
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- 不行,母親,恐怕...
- 妳一定要,這跟妳有關

234
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
說吧

235
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
總督並不是妳父親

236
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
那誰才是?

237
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
迪克伯伯

238
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
所以他才會來這裡?

239
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
我在19歲時認識他

240
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
他英姿煥發,帥氣迷人

241
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
讓我陷入我以為是愛的關係裡

242
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
他在化裝舞會向我求婚

243
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
我答應了他的追求

244
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
只有一次而已

245
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
我以為接著就會舉行婚禮
但是他卻一再拖延

246
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
我簡直要發狂

247
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
萬分恐懼

248
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
後來他逃到錫蘭,再也沒回來

249
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
他解除了婚約

250
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
留下心碎的我

251
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
一無所有,身上懷著妳

252
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
但即使日子艱苦

253
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
我還是想著妳

254
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
在我體內成長,讓我內心歡欣無比

255
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
在我...

256
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
肚子開始隆起前

257
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
我母親將我嫁給迪克那個善良

258
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
又不知情的弟弟

259
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
父親

260
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
他知道嗎?

261
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
不知道

262
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
妳怎麼可以這麼做?

263
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
我當時太年輕,以為自己陷入愛河

264
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
妳做了這些事,怎麼還能拆散我和傑克?

265
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
我看著妳走上跟我一樣的路
我想保護妳,親愛的

266
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
不讓這個世界以傷害我的方式來傷害妳

267
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
那是我這輩子最開心的時光

268
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
貝兒,拜託妳

269
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
請妳試著理解

270
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
我理解

271
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
我現在理解了

272
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
謝謝妳,親愛的

273
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
親愛的

274
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
拜託千萬不要告訴妳父親

275
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
艾德蒙

276
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- 親愛的,我...
- 珍妮,別說了

277
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
珍妮,我一直都知道

278
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
也因此更愛妳

279
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
我也把貝兒當作自己的骨肉疼愛

280
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
我永遠都是你女兒

281
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
永遠都是

282
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
珍妮,為什麼過了這麼久才告訴她?

283
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
為什麼挑現在?

284
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
迪克勒索我

285
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
我要她先從我這裡知道

286
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- 我要把他痛打一頓
- 不,親愛的

287
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
留下來陪我,拜託

288
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
他會得到報應的

289
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
母親

290
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
母親,妳的臉頰有血色了

291
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
傑克

292
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
傑克,成功了

293
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
他躲在某個地方,希普先生
我聞得到他的味道

294
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
你最好快出來,費金

295
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
不然我就殺了這矮子

296
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
費金

297
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- 我們得救小閃
- 不行

298
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
他會射爆你的頭,我們得計劃一下

299
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
要命,那是什麼東西?

300
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
我的計畫

301
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- 我掩護你
- 什麼?

302
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
現在,快走

303
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
小閃

304
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
我們得去救老頭

305
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
快點

306
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
三、二

307
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
一!

308
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
教授,你在做什麼?

309
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
「你成了酒鬼

310
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
現在你戒了酒,卻什麼都做不好

311
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
再也不需要你動手術了」

312
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- 還記得你這麼說嗎?
- 對不起

313
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- 我記得很清楚
- 對不起

314
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
但聽好了,我有好消息

315
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
你會很驕傲我現在非常擅長腹部手術了

316
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- 戒酒之後一切都變好了
- 你在做什麼?求求你

317
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
拜託放了我,教授,這不是你的本性

318
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
沒錯

319
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
我曾經非常優秀

320
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
我兒子死去後,我整個人籠罩在悲傷中

321
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
而當我清醒過來時
卻發現沒人看得起我了

322
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
你們全都開始做腹部手術

323
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
那是我從未駕馭過的複雜技術

324
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
只要你開口,我們就會教你

325
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- 教我?
- 對

326
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
你明明就嘲笑我

327
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
不,我不能開口

328
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
你會把我趕出醫院

329
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
我哥哥需要我

330
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
他肚子長了腫瘤,需要摘除

331
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
讓我幫你

332
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
我和你一起為他動手術

333
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
不,我不信任你替他開刀,我得自己來

334
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- 所以我必須練習
- 教授,求求你

335
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
我有病人要照顧,醫院需要我

336
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
求求你

337
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
教授

338
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
給我開門

339
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
求求你

340
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
膝蓋不好是吧?

341
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
博克斯督察,你跟其他人一樣看不起我

342
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
你也沒想到是我
只當我是個瘋癲的老糊塗,是吧?

343
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
完全不值得懷疑,真是太大意了

344
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
母親,妳氣色好多了

345
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- 謝謝你們,親愛的
- 道奇

346
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
費金,現在不行

347
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
我需要你幫忙

348
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
出去

349
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- 我在照顧病人
- 這攸關生死

350
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- 所有事都攸關生死
- 道奇,拜託了

351
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
我需要你殺了我

352
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
人呢?費金呢?

353
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
那混帳跑了

354
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
好,跟你們談個條件
用你們的命換他一命

355
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- 這樣行嗎,希普先生?
- 公司會答應的

356
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
我必須帶個人頭回去

357
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
最好是費金先生的
但這三個其中一人也可以

358
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
太好了

359
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
帶我去找他

360
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
我需要東西讓心跳變慢

361
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- 讓我看起來像死了
- 你在胡言亂語什麼?

362
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
某種藥還是神奇藥水之類的

363
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- 神奇藥水?
- 對,就像《羅密歐與茱麗葉》那樣

364
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
我只有靠藥物才能擺脫克拉克沃斯

365
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
和那個從肚子尿尿的臭傢伙
他們簡直瘋了,道奇

366
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
竟然在惡魔之肘開槍

367
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
我沒時間聽這些蠢事

368
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
珍夫人命在旦夕,還有霍亂疫情

369
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
我得靠這雙手來維持醫院正常運作

370
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- 而你卻要我幫你假死?
- 你不殺了我,道奇,我就死定了

371
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
所以如果你能抽空幫我,我會很感激

372
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
畢竟你欠我很多

373
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- 欠你?
- 對

374
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
我什麼屁都不欠你

375
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
打從我發現你蜷縮在雪地裡
就一直陪伴著你

376
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
那天晚上是我把你從鬼門關前帶回來

377
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
早上帶著宿醉醒來
卻看到一個臭小孩在地上亂爬

378
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
現在你卻告訴我你事情太多

379
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
沒空幫我個簡單的小忙
忘恩負義的臭小子

380
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
我一直支持你

381
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
一直陪伴你

382
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
對,你一直陰魂不散

383
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
你是個不負責任又貪心的騙子

384
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
你唯一為我做的事
就是毀了我跟貝兒的未來

385
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
但是我不需要你了,費金

386
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
我不要你

387
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
珍妮,感覺好一點了嗎?

388
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
別假裝你關心我了

389
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
港口開放令,以及兩萬鎊本票

390
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
麻煩簽名確認

391
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
妳太大方了

392
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
再見了,珍妮

393
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
我們也許不會再相見了

394
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
我想是的

395
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
希望你孤獨死去,無依無靠

396
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
你這個爛人

397
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
別再靠近我的妻子和兩個女兒

398
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
不會的,兩萬鎊能搞定這件事

399
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
承認勒索總督級官員的自白,媽媽

400
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
以及立刻離開殖民地
否則處以死刑的同意書

401
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
惡毒的巫婆,妳說這是收據

402
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
你應該看仔細一點的

403
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
而且你不該對媽媽這麼壞

404
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
費尼亞斯是我殺的
你敢再碰我,我連你也殺了

405
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
瘋子

406
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
你們全都是瘋子

407
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
貝兒,別讓他們這樣對我

408
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
父親,你的手沒事吧?

409
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
沒事,很值得,親愛的

410
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- 將公爵趕出殖民地
- 艾德?

411
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
把他帶走,警官

412
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
艾德

413
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
艾德

414
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
艾德

415
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
你剛剛說的話是真心的嗎?

416
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
你不需要我?不想要跟我有關係?

417
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
對

418
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
好的

419
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
這樣吧,你幫我最後一個小忙

420
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
我就再也不會對你有所求了

421
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
我們就此永別

422
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
你真的要這麼做?

423
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
我從來沒做過這種東西
所以你有可能不會醒來

424
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
不是這個,就是我人頭落地

425
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
來吧

426
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
打啊

427
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
真希望我當年沒看到你那張骯髒的小臉

428
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
我不確定該不該這麼做

429
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
瓶子上寫什麼?

430
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
再見了,費金

431
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
我們全家需要多花點時間在一起

432
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
還要慶祝妳康復

433
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
成功了

434
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
做得好,中尉

435
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
我們找到霍亂的解藥了,海蒂

436
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
還要吃蛋糕

437
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
盡量準備靜脈輸液

438
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
已經在進行了,你想出這個辦法之後
我們就相信你會成功

439
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
還可以一起烤蛋糕,對吧?

440
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
我想要吃一頓豐盛的烤雞大餐

441
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- 配上各種配菜
- 對

442
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
各位,你們需要外科中尉嗎?

443
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
剛好需要,我們的醫官得霍亂死了

444
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
我曾在塞凡堡待過貝勒羅封號

445
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
艦長一定會歡迎你,先生

446
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- 你們什麼時候出航?
- 海豚號會在滿潮時啟航

447
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
傑克

448
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
你要走了?

449
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
海蒂,對不起,我...

450
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
貝兒和我的世界太不一樣了
我現在明白了

451
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
拜託不要,傑克,這裡需要你

452
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
我待在這裡太痛苦了

453
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
我會很想念你的

454
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
我也是

455
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
妳是這裡最棒的人之一

456
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
還舒服嗎?

457
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
很舒服,親愛的

458
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
來,母親
這是甘汞與白堊粉,會減輕噁心感

459
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
謝謝妳,親愛的

460
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
母親

461
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
貝兒

462
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
妳和道金斯醫生的事,我很遺憾

463
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
還有...

464
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
很抱歉我造成妳和道金斯醫生決裂

465
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
謝謝

466
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
我和妳父親談過了

467
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
對,有鑑於道金斯醫生拯救了全城
和我親愛的妻子

468
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
我在此正式全面赦免他

469
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
父親,謝謝你

470
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
如果妳想跟他在一起
我不會再阻礙你們了

471
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
貝兒

472
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
我不確定我們...

473
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
天啊,他真的好...

474
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
貝兒伊莉莎白福克斯
我一輩子都在追尋這一刻

475
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
如果妳放棄,我永遠也不會原諒妳

476
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
這是真愛

477
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
天啊,凡妮,妳說得對

478
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
傑克呢?

479
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- 他重新加入海軍了
- 什麼時候?為什麼?

480
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
就在剛剛,不過妳能怪他嗎?

481
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
傑克是個好男人

482
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
他只是覺得自己配不上妳的世界

483
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
海豚號會在滿潮啟航,親愛的

484
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
我建議妳用跑的

485
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
要說他去哪,一定在這裡

486
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
費金呢?

487
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
他在等候室,但是你們不能進去

488
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
沒有脈搏

489
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
我去找醫生開死亡證明

490
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
省得我還要帶著沾滿霍亂的頭回家

491
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
就...

492
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
就這樣?

493
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
一命償一命,帳結清了

494
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
不,才不是這樣

495
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
這男人幹的骯髒事應該得到報應

496
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
希普先生,你確定不要他的人頭?

497
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
我們最好把他帶出去埋了

498
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
對

499
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
「希望這能幫助你們和羅蒂脫身

500
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
另一頭見

501
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
老友諾柏費金筆」

502
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
很高興有你同行,外科醫生中尉

503
00:39:46,920 --> 00:39:47,920
(維多利亞港)

504
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
準備啟航

505
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
老天,救命

506
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
請讓讓

507
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
抱歉

508
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
傑克

509
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
皇家海豚號呢?

510
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- 剛啟航,女士
- 去哪裡?

511
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
里約熱內盧

512
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
里約熱內盧?

513
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- 下一班船是什麼時候?
- 要再一個月

514
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
貝兒?

515
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
這是做什麼?

516
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
你竟然丟下我

517
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
我是想這麼做

518
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
但是我太愛妳了

519
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
我也愛你,你這聰明的傻子

520
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
哈囉,有人嗎?

521
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
我叫你讓我心跳變慢
不是把我拿去餵蟲子,蠢貨

522
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
道奇

523
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
道奇

524
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
道奇

525
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
字幕翻譯: 李靖晴

