1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
LES WARD
FRUTAS Y VERDURAS

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
¿Estás nerviosa?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
Debe de ser maravilloso
que compitan por ti.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
¿De qué estás hablando?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
No te hagas la remilgada.

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
¿Qué vas a responder
a la propuesta del inspector Boxer?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Si es que era eso.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
No tengo ni idea, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
No lo he pensado.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
Anda que no.

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
¿Adónde vas esta mañana tan inquisitiva?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
A comprar cintas de pelo.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
Eso le has dicho a mamá.
¿Adónde vas en realidad?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
No es asunto tuyo.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Ustedes, no se acerquen.

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Belle, tú aquí no estás a salvo.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
¿Es cólera?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
Sí. En Devil's Elbow.

19
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
El duque asegura que usted lo embaucó
para comprar tierras que no debía comprar

20
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
estando ebrio.

21
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
FAGIN E HIJO

22
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
No, yo no embauco a nadie.

23
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Y menos aún a duques.

24
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
No puedo creer
que su excelencia le haya mentido.

25
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Estaría confundido.

26
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
Yo le vendo a la gente
de más alto copete de la ciudad.

27
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
A <i>sir</i> Gideon Hawkes, a Elizabeth Maxwell...

28
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
-¿A Elizabeth Maxwell?
- Sí.

29
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Aquí todo es respetable
y todo está en regla.

30
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
A él no le correspondía gastar ese dinero
para comprar tierras de Fagin e Hijo.

31
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
Eran fondos de la Compañía de las Indias
destinados a otro recurso

32
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
que necesitamos de forma apremiante.

33
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Debo insistir en que me devuelva
ese dinero de inmediato.

34
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
No. Un trato es un trato.

35
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
Además, ese dinero ya ha sido invertido.

36
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
Es usted un comerciante. Eso lo respeto.

37
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
Pero necesito ese dinero

38
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
o una cabeza dentro de un barril,
en salmuera,

39
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
para que a mis patrones
les cuadren las cuentas.

40
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Esa cabeza puede ser la mía.

41
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Lo cual es muy improbable.

42
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Puede ser la del duque,

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
lo cual es mucho más complejo.

44
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
O puede ser la suya,

45
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
que es más sencillo.

46
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
No.

47
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
Verá, no me chiflan esas opciones,

48
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
y tampoco necesitamos andar a la gresca.

49
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
A mí me da que usted y yo
somos de la misma estofa.

50
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Sí.

51
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Sospecho que compartimos
un pasado humilde.

52
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
Ambos hemos surgido de las cloacas
y tocado el cielo con las manos.

53
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
En efecto.

54
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Así que no me convierta en su enemigo
cuando puedo ser su amigo.

55
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Ha mencionado algo

56
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
que sus patrones necesitan
de forma apremiante.

57
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Igual puedo ayudarle con eso.

58
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
Como gesto de buena voluntad entre amigos.

59
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
¿Qué es?

60
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Una salitrería.

61
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
¿Una salitrería?

62
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
Haberlo dicho antes.

63
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
¿Conoce una?

64
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
¡Poseo una!

65
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Le están dando
los últimos retoques ahora mismo.

66
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Al duque le bastaba con pedirla.

67
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
Pero no se fían de nosotros, ¿verdad?

68
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Usted me entiende,

69
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
pero un ricachón nunca pensaría
que Norbert Fagin de Clerkenwell Green

70
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
podría ser dueño de su propia salitrería.

71
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
Nos subestiman porque somos humildes.

72
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Así es.

73
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
Y por su cuenta y riesgo, ¿verdad, Uriah?
¿Puedo llamarle Uriah?

74
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Claro. ¿Cuándo puede tener
mis barcos llenos de salitre?

75
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- A finales de mes.
- Lo necesito mañana.

76
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
A ver, si pongo a mis mejores empleados
en el tema, puede hacerse.

77
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
Pero, considerando la urgencia

78
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
y el gran valor que tiene esta cosa,
esta salitrería,

79
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
tendría que recibir
un 50 % de los beneficios,

80
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
además de 15 000 libras en efectivo
para mis gastos y desembolsos.

81
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Imposible.

82
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Pues nada. Me ha gustado la charleta.

83
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Espere.

84
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Hecho.

85
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Mañana, pues.

86
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
O tendré que arrancarle la cabeza.

87
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Ya.

88
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
¿De qué iba todo eso?

89
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
¿Quién es el tal Salt Peter?

90
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
¿Y qué hostias es una salitrería?

91
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Necesitamos más inodoros y compresas.

92
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Sí, hermana.

93
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Necesitamos más calomelano.
- Sí, <i>milady.</i>

94
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
Estás más vulnerable tras la cirugía.

95
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Belle, tienes que irte.

96
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
No voy a irme, Jack. Ya deberías saberlo.

97
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Tú me pides que no me juegue la vida,

98
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
pero tú estás haciendo lo mismo.

99
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
La aplicamos en la epidemia de Londres
de 1832 y funcionó.

100
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Sí, pero una cuarentena es...

101
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
¿Una cuarentena?

102
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
¿Vais a confinarlos en Elbow,

103
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
lejos de todo tratamiento médico?

104
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Aquí no, Dawkins. Venid.

105
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
No podemos dejar
que se propague el cólera.

106
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Nadie sabe cómo se propaga el cólera
ni qué lo causa.

107
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Una cuarentena exige
una justificación más sólida.

108
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
Yo no creo que deba justificarme

109
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
ante una mujer no cualificada
con un <i>hobby.</i>

110
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
Los pobres anidan entre la mugre,

111
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
y las emanaciones fétidas
de sus fosas sépticas y mataderos

112
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
corrompen el suelo y emponzoñan el aire
con una pestilencia:

113
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
el miasma.

114
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
No se ha demostrado que un olor
transmita el cólera. Es una teoría.

115
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
El <i>Lancet</i> apoya
la teoría miasmática, <i>lady</i> Belle.

116
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Ya, pero, como no soy instruida,
se me pasó.

117
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
El <i>Lancet</i> considera el miasma una teoría,
no una evidencia científica.

118
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
Aun así, la teoría sí es apoyada
por el director médico de Londres

119
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
y la gran mayoría de los facultativos.

120
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
¿Y por qué afecta al estómago?

121
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Si el cólera se transmitiese
por un aire fétido,

122
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
atacaría los pulmones, pero no lo hace.
Vomitan y se lo hacen encima.

123
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
Es más probable que ingirieran algo
que no que lo inhalaran.

124
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
No puedes confinarlos
sobre esta base, Sneed.

125
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
Es un error.

126
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
No, esa gentuza es venenosa.

127
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
Su vileza esparce la enfermedad.

128
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
Esa "gentuza" son seres humanos.

129
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Yo me crie en un sitio idéntico
a Devil's Elbow.

130
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
¡Allí hay niños,

131
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
personas que merecen nuestro cuidado,

132
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
y esto sería condenarlos
como a ratas en un puñetero cubo

133
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
basándonos en una teoría de ricachones!

134
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Debemos tomar una decisión.
- No.

135
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Debo tomarla yo.

136
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
<i>Lady</i> Belle, doctor Dawkins,
he escuchado vuestro parecer.

137
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
Pero, como cirujano jefe, debo proteger
el mayor número de vidas posible.

138
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
Y la única opción razonable
es obedecer al consenso médico

139
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
y pedir que pongan Elbow en cuarentena.

140
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Por Dios, Sneed.

141
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Iré a ver al gobernador.
- Sí, yo también.

142
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
Para decirle que es absurdo.

143
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Salty Pete.

144
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Podría ser un marinero, un cocinero...

145
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
¿Nadie?

146
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Lo reconozco, Fanny,

147
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
me siento sobrepasado
por un rompecabezas de lo más irritante.

148
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
¿Cómo voy a averiguar
en qué consiste su salitrería

149
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
si nadie ha oído hablar de Salt Peter?

150
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
¡Santos recórcholis! ¡Yo sí!

151
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
-¿Tú qué?
-¡He oído hablar de Salt Peter!

152
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Ya decía yo que me sonaba.
Creía que sería un pirata,

153
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
pero el tío Dickie lo mencionó.

154
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Magnífico. Ve a preguntarle a él.

155
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
Es que... el tío Dickie
está algo contrariado conmigo

156
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
por haberle ayudado a robarle.

157
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Podrías engatusar hasta a un periquito
para que bajara de un árbol, Fanny.

158
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Echa a volar.

159
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
He visto el cólera asolar Londres, gobernador.

160
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Y si no lo contenemos en Devil's Elbow,

161
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
proliferará por toda la ciudad.

162
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
Pero una cuarentena parece algo extremo.

163
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Lo es. Hemos de hallar la causa
antes de encerrar a la gente

164
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
sin terapia solo por padecerlo.

165
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Si el profesor tiene razón,
la demora costará más vidas.

166
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Sí, y no lo digo solo yo.

167
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
Es la postura de las revistas médicas
y de los veteranos de la profesión.

168
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
¿Miente, Belle?

169
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
No, pero eso no significa
que tengan razón.

170
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
¿Y tú sí la tienes?

171
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
Conque deberíamos fiarnos antes
de tu... ¿cómo llamarlo?

172
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
¿Tu pálpito? ¿O tu soberbia?

173
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Sugiero que no les demos la espalda
a nuestros conciudadanos enfermos

174
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
solo por ser pobres.

175
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Ya, pero no eres
muy imparcial que digamos.

176
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Esto es inmoral.

177
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
No eres quién para hablar de eso.

178
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Da la orden, Edmund.

179
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
Basándonos en el consenso médico,
pondremos Elbow en cuarentena.

180
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
Pero solo como precaución,

181
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
hasta que entendamos qué causa
y cómo se propaga la enfermedad.

182
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affrey, Devil's Elbow
debe ser puesto en cuarentena.

183
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Transmite la orden en el acto.

184
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
<i>Milady.</i>

185
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
Y, Belle, tú te quedarás aquí
y no arriesgarás tu salud en ese hospital.

186
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
No haré nada semejante.

187
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
¿Qué está pasando ahí?

188
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Una plaga de pobres o algo así.

189
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
¿Has venido a timarme de nuevo, viborilla?

190
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
No. A pedirte perdón
por mis recientes extravagancias.

191
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
He comprendido que tienes razón
acerca de Fagin y sus compinches, tío.

192
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Debería haberte hecho caso.

193
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Lo siento mucho.

194
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Me siento idiota.

195
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Bueno, todos podemos errar.

196
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Igual fui un poco brusco a mi manera.

197
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
No importa. Ese dinero ya no me concierne.

198
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
El señor Heep se encargará
de ahora en adelante.

199
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Estos documentos parecen muy complicados.
Debes de ser muy listo para leerlos.

200
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
De hecho, resulta que lo soy.

201
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
¿Quién es Salt Peter? ¿Un pirata?

202
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
No, mi querida niña.

203
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
El salitre es excremento de murciélago,
licuado y mezclado con ceniza.

204
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
¿Para qué?

205
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Para producir nitrato de potasio,

206
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
que, combinado con azufre y carbón, hace...

207
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
-¿Fuegos artificiales?
- No. Pólvora.

208
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Que usamos para hacer añicos
a nuestros enemigos,

209
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
a menos que paguen más,
en cuyo caso se la vendemos.

210
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
Por lo que ganamos todas las guerras
de un modo u otro.

211
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
¡Caray!

212
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- Es fantástico.
- Y lucrativo.

213
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
O, al menos, lo hubiese sido

214
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
si aún tuviese las 20 000 libras

215
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
que tenía que usar
para instalar una salitrería.

216
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Ay, cielos.

217
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Me siento terriblemente responsable.

218
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
¿Vamos a perder la guerra?

219
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Cariño...

220
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Ven aquí, ya pasó.

221
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
¿Quién de nosotros
no ha perdido una guerra o dos?

222
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Debo decir
que tu acto es encomiable, Fanny.

223
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Asumir la responsabilidad de tus errores
es un gesto de auténtica madurez.

224
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Y...
- Gracias.

225
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Me encanta aprender de ti, tío.
Procuraré ser mejor.

226
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Inspector.

227
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Disculpe, agente.

228
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
¿Se encuentra bien, señor?

229
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
He cometido un craso error de juicio.

230
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Inspector.

231
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
Inspector, es el Elbow.

232
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
Hay un brote de cólera.
Nos han ordenado que lo confinemos.

233
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
AVISO
¡CUARENTENA POR CÓLERA!

234
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
Esto no está bien.
Deberíamos protegerlos, no condenarlos.

235
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
El gobernador dice que los confinemos,
así que los confinamos.

236
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Abandonen la zona de cuarentena, caballeros.

237
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Por favor. Mi hija necesita un médico.

238
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
-¿Viene?
-¡Por favor!

239
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- No.
-¡No pueden irse! ¡Vamos a morir!

240
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
¡Necesitamos su ayuda!

241
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Me quedo. Podría haber una revuelta.

242
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Usted verá.

243
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Necesito tu ayuda.
- Tengo 15 pacientes.

244
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
No, necesito tus otras habilidades.

245
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Así que ves bien recurrir al crimen
cuando te conviene.

246
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Debo pasar el perímetro de la cuarentena
para hallar la causa.

247
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Podría colarte, pero no irás.
Es peligroso.

248
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
Bobadas. No soy una flor delicada.

249
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Contagiarte supondría
una presión extra sobre tu aorta.

250
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- Eso no te importa.
- Y una mierda que no.

251
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
Eres lo único que me importa.
Si te pasara algo...

252
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Hagamos venesecciones.

253
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
Redujeron la congestión venosa
en el último brote.

254
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
No, hallaré el origen.

255
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Si se acerca a ese lugar,

256
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
la consideraré infectada
y no se le permitirá regresar.

257
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Yo también voy.

258
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkins, no. Te necesito.

259
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Lo único que hacemos aquí, Sneed,
es retrasar lo inevitable.

260
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
Belle tiene razón. Debe haber médicos allí

261
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
para que podamos hallar la causa
y salvar más vidas.

262
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Esto es imprudente y cobarde.

263
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
¿Y os hacéis llamar médicos?

264
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
-¿Y bien?
- Salt Peter no es un pirata.

265
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
Es salitre, un ingrediente de la pólvora.

266
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
Podría habértelo dicho yo, Fagin.
Pero nunca me preguntas a mí.

267
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Al parecer, las deposiciones de murciélago
son espléndidas para provocar explosiones,

268
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
y todas las naciones quieren salitre
porque todas están en guerra.

269
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
¿No es fantástico?

270
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
Y, mire, he descubierto
los planos del tío Dickie

271
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
para construir una salitrería.

272
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny...

273
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
Tienes una mente criminal
portentosa y brillante.

274
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}DISPOSICIÓN DE UNA REFINERÍA DE SALITRE

275
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Bien. Escuchad.

276
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
De ahora en adelante, Fagin e Hijo
se dedica al negocio del salitre.

277
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
Venid. No hay tiempo que perder
si queremos montar esto para mañana.

278
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
¿Para mañana?
¿Ahora también fumas hierbajos?

279
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Solo lo hice una vez. Estaba muy sensible.

280
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
-¿Cuánto tiempo nos haría falta?
- Como tres meses.

281
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
¿Tres meses? ¡No tengo tres meses!

282
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Van a cortarme la chola
y meterla en salmuera.

283
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
¿Y si montamos un teatrillo?

284
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Es una idea encantadora,
pero no hay tiempo para eso.

285
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
No, digo que simplemente finjamos
que tenemos una refinería.

286
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
Eso podría colar.

287
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Si todos arrimamos el hombro
y empezamos a la de ya.

288
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
¿Flashy?

289
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Dijiste que no te fiabas de mí.

290
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
¡Tú amenazaste con dinamitarme!

291
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Mira, ¿y si nos escupimos en las palmas
y nos damos un apretón de manos?

292
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Necesitaremos una cuba.
- Pues ve a por una.

293
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
¡Y tú tienes que ser más majo!

294
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
¡Soy majo! ¿Cuándo no soy majo, zopenco?

295
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
¿Rotty?

296
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
La última vez que participé
en un timo de Fagin e Hijo,

297
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
no gané un penique y solo tuve problemas.

298
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Cierto, hemos perdido 20 000 libras,

299
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
pero a Uriah le urge esta salitrería.

300
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Así que podemos formar una alianza
potencialmente lucrativa con él

301
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
o yo me quedo sin cabeza.

302
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Lo pensaré.

303
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Ambos resultados me benefician.

304
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, eso es cruel hasta para ti.

305
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
¿Sabes qué?

306
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Cuando tengas un hueco
entre servir una pinta y otra,

307
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
házmelo saber. Mientras, Flashy,
espabila y tráeme esa puta cuba.

308
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
"Por favor".

309
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Por favor,
espabila y tráeme esa puta cuba.

310
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
¿Estás bien?

311
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Sí. ¿Y tú?

312
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Sí, estoy bien.

313
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Bien.

314
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Me alegro de que hagamos esto.
-¿Encaminarnos hacia una plaga?

315
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
¿Tan segura estás
de que no se esparce por el aire fétido?

316
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Razonablemente. Su lógica no se sostiene.

317
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Si nos equivocamos,

318
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
no volveremos de Devil's Elbow.

319
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Pues ojalá acertemos.

320
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Antes, en el hospital...

321
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
¿De verdad te criaste en un sitio
tan complicado como Devil's Elbow?

322
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Sí. En uno peor.

323
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Lo siento.

324
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
¿Por qué? No te disculpes.
Ni que fuera culpa tuya.

325
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
No conocía otra cosa.
La vida era así, ¿sabes?

326
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Era duro.

327
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
Y los ricachones no ayudaban.

328
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
Siempre nos pisoteaban
y nos impedían levantar cabeza.

329
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
Nos echaban a puntapiés
por pedir en la calle...

330
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Nadie nos daba un trabajo honesto,
así que birlábamos lo que necesitábamos.

331
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Empiezo a entender por qué saltarte la ley
te parece tan natural.

332
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Ahora lo estás haciendo tú.

333
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
-¿Qué?
- Nada. Es que...

334
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
...hay una barra de platino
bastante grande por aquí abajo.

335
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
-¡Dios bendito, Jack!
-¿Qué?

336
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
El platino. Lo robaste tú.

337
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Entiendo lo de infringir
leyes arbitrarias e injustas,

338
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- pero robar por codicia, Jack...
- No.

339
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- No fue codicia, fue por ti.
- No necesito platino.

340
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
O igual sí, Belle.

341
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Me...

342
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
...aterroriza la posibilidad de que ceda
la operación que te practiqué.

343
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
Y Tim está perfeccionando
un galvanocauterio

344
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
que te salvará si la ligadura falla.

345
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Pero, para eso, necesitamos...
- Platino.

346
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
Y siento haber involucrado a Fanny
en todo esto,

347
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
pero, cuando se trata de ti,
no pienso de forma racional.

348
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Lo mismo digo.

349
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
¿Por dónde vamos ahora?

350
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
¿Por qué están tan picajosos
cuando saben que me juego la cocorota

351
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
y les ofrezco una tajada?

352
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Creo que Rotty está molesta

353
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
porque se aprovecha de su hospitalidad.

354
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
-¿Que me aprovecho?
- Y Flashbang quiere un abrazo.

355
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
-¿Qué?
- Sentirse incluido.

356
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- Ya lo está.
- Apreciado.

357
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
O sea que,
con la Compañía de las Indias Orientales

358
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
queriendo meter mi cabeza en salmuera,
¿tengo que dejarlo todo

359
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
para apaciguar a ese par de tarambanas?

360
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Cuando Belle se ha portado mal conmigo,
algo que pasa a menudo,

361
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
me deja flores o un libro en la mesilla,

362
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
pero no es lo que quiero yo.

363
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Solo quiero oírle decir "lo siento"
y "¿hacemos las paces?".

364
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Solo sea afable con ellos.

365
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
¿Afable? Ya.

366
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Todo esto me parece muy irregular.

367
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Voy a probar.

368
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Querido Smike,
cuando alcancemos mis aposentos,

369
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
¿me harías el favor
de mantener los luceros abiertos

370
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
por si aparece el señor Heep?
Muy agradecido. De verdad.

371
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
-¿Qué tal?
- Ha sido precioso, señor Fagin.

372
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Sí, me ha dado escalofríos.

373
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Si todos mueren aquí,
tiene que haber un factor común.

374
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
¿Jack?

375
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Perdona.

376
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Sí. Si no es respirar este hedor
lo que los está matando,

377
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
¿qué es?

378
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
¿Lo que comen? ¿Lo que beben?

379
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
La intoxicación por arsénico.

380
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Algunos artículos decían
que estaba en el papel pintado.

381
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Puedo asegurarte
que esta gente no tiene papel pintado.

382
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Con suerte tienen paredes.

383
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
<i>Lady</i> Belle.

384
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Doctor Dawkins.
- Inspector, ¿qué hace usted aquí?

385
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
La ley ha de protegerlos,

386
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
con o sin cuarentena.

387
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Se ve que hemos conocido
una ley diferente.

388
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Sí, sospecho que tiene razón.

389
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
He ido registrando las muertes
para que se tengan en cuenta.

390
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
Pocos han muerto
del lado de la carnicería,

391
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
al contrario
que del lado del pub Whaler's.

392
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Si el cólera estuviera en el aire,
esa disparidad sería imposible.

393
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Debemos encontrar la causa.

394
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Iré por el lado del Whaler's.

395
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Yo acompañaré a <i>lady</i> Belle por el otro.

396
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
<i>Lady</i> Belle no necesita que la acompañen.

397
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Nos separaremos.

398
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Doctor Dawkins.

399
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Le juzgué mal,

400
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
y me disculpo.

401
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
¿Acepta estrecharme la mano?

402
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Ten cuidado, Jack.

403
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Tú también.

404
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
-¿Te encuentras bien, cariño?
- Sí, estoy bien.

405
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Algo del desayuno me habrá sentado mal.

406
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Cielos.

407
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
¿No habrá sido el arenque ahumado?
A mí me sabía raro.

408
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
Un tal señor Heep,
de la Compañía de las Indias Orientales.

409
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Mil perdones, excelencias, por atreverme
a importunar a personas tan ilustres...

410
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
Menos florituras.
Ahora mismo estamos ocupados.

411
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Por supuesto.

412
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
¿Es cierto que se ha ordenado
una cuarentena del puerto, gobernador?

413
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Sí. Mi marido ha mandado cerrarlo.

414
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
¿De verdad?

415
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Sí. ¿No te acuerdas?

416
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
Tu opinión era que,
visto que hay una enfermedad contagiosa

417
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
en las calles colindantes con los muelles,

418
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
sería inconcebible permitir
que los demás quedaran expuestos.

419
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Sí, eso es. El puerto está cerrado, Heep.

420
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
No para la Compañía
de las Indias Orientales, imagino.

421
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Tres barcos arribarán con la marea,

422
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
y, si no pueden atracar,
no podré enviar la pólvora para el reino,

423
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
lo que sería darle una ventaja al enemigo.

424
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Sí...

425
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
Bueno, dadas las circunstancias...

426
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
No cambia nada.

427
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Porque has sido muy firme.
No podías hacer excepciones.

428
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Sí.

429
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Sí, firme.

430
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
Tendrá que esperar
como todos los demás, Heep.

431
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
Compran comida en los mismos sitios,

432
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
beben la misma cerveza,
respiran el mismo aire,

433
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
pero la mitad de la calle ha muerto
y la otra vive. ¿Por qué?

434
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
¿Se siente bien?

435
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Sí.

436
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
Es por Jack.

437
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Ya lo ha llamado Jack dos veces.

438
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
¿De verdad?

439
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
La costumbre, supongo.

440
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Pues tengo mi respuesta.

441
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
Debe seguir su corazón.

442
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
No es tan simple.

443
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
A veces parece que no,

444
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
mas la muerte me ha enseñado
que el amor es simple.

445
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Frustra todos nuestros intentos
de racionalizarlo o controlarlo.

446
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Por eso sigue de luto por ella
siete años después.

447
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Sigo enamorado de un fantasma.

448
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
Y yo estoy enamorada de Jack.

449
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Ella habría estado orgullosa de usted.

450
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Y usted le habría caído bien.

451
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Si hay una persona a la que hubiese
podido amar aparte de ella...

452
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Apresuraos, queriditos míos.

453
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Nos aguardan riquezas
o un barril de salmuera.

454
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
-¡Soy un experto en esto!
-¡No eres el jefe!

455
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Eso es lo que yo llamo maestría.

456
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}FAGIN E HIJO
OFICINA SALITRERA

457
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}También he traído
estos preciosos guardapolvos

458
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
para que las chicas
den la bienvenida a Heep.

459
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
¿Sabes lo que estás consiguiendo?

460
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Que prácticamente se me salten
las lágrimas.

461
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}Y he pensado que sería bonito

462
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
darle un barniz de realidad
a estos documentos falsos de la refinería.

463
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
He cogido el sello de gobernador
de mi padre para que queden bien.

464
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
Tiene gracia, ¿no?

465
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
¡Ya ves si tiene gracia!

466
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Igual hasta sacamos adelante la estafa.

467
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Si evitamos
que esos dos se maten entre sí.

468
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
¡Que cojas la puta caja!

469
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
¡No me des órdenes!

470
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
Tú no me llames ladrona.

471
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Puede hacerlo, señor Fagin.
Recuerde: amabilidad.

472
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Sí, cierto.

473
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
¡Eh!

474
00:26:52,160 --> 00:26:53,680
¡Vosotros!

475
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
No hay tiempo para estos desacuerdos.

476
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Más armonía, coño.
¿Me habéis oído? ¡Armonía!

477
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
Así no.

478
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Cuando Belle y yo éramos crías y reñíamos,

479
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
la niñera nos hacía cantar
la canción del perdón.

480
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
¿Os la enseño?

481
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- No.
- No.

482
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
Válgame Dios. Atended.

483
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Flashy...

484
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
¿Qué diablos tramas ahora, Fagin?

485
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
¿Entendido? ¿De acuerdo? Hala.

486
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Sí.

487
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Muy bien, señor Fagin.

488
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Ha sido más chabacano
que la canción del perdón

489
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
y mediante soborno,

490
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
pero similar en lo esencial.

491
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Ya.

492
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Eh, Boxer.

493
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Ha dicho que todos habían muerto
a este lado.

494
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Sí.

495
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
Pues en el pub no están muertos.

496
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Me parecía que eso era evidente.

497
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- Lo único que comparten ahí es cerveza.
- Otra vez, evidente.

498
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- No beben agua.
-¿Ni una gota?

499
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
Ni siquiera la sirven por principio.

500
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
Se encerraron ahí
en cuanto la gente empezó a palmarla.

501
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
No dejan volver a los que salen.
Por eso ese...

502
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
...tipo está tan enfadado.

503
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Si es el único lugar
a este lado de la calle

504
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
donde todos están vivos
y lo único que beben es cerveza...

505
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
El cólera ha de estar en el agua.

506
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Exacto.

507
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
¿Y por qué tal diferencia
entre ambos lados?

508
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
Distintos proveedores.

509
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Averigüemos de dónde sacan el agua.

510
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Sí, esta vez acompañaré a Dawkins.

511
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Así no se mete en líos.

512
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Como quieras.

513
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Arriba. Más arriba.

514
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
A la izquierda. Un poco a la derecha.

515
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Así se hace. Buen trabajo, señoritas.
- Un poco más arriba.

516
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
Y, Flashy, cuando llegue Uriah mañana,
esto será glorioso.

517
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
¿Señor Fagin? Me pidió que le avisara
cuando llegara el señor Heep.

518
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Exacto, Smike. Muy cierto.
- Ya, pues está llegando.

519
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
¡Me cago en diez, so cenutrio!
¡Haber empezado por ahí!

520
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Flashy, vuelca el resto de la tierra
y cúbrela de pólvora.

521
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
¿No tenía que ser falsa?

522
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
Sí, pero algo hay que mostrarle.
¿No nos vale la de estos cartuchos?

523
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
Sí, pero son mis favoritos.

524
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
No lo dudo. ¿Ves?
Sabía que podía confiar en ti.

525
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
¡Venga, a correr! Y los demás, ¡espabilad!

526
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Veo que es un hombre de palabra.

527
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
¡Uriah!

528
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Ha llegado antes.
A ver, ya casi hemos terminado.

529
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
¿Me permite examinar su producto?

530
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Claro, cómo no.

531
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Obviamente, nuestro negocio es el salitre,

532
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
pero mis colegas y yo siempre
tenemos a mano una muestra de pólvora

533
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
para que el cliente compruebe su potencia.

534
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
¿De dónde saca el azufre?

535
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
Pues ya sabe. De aquí y de allá.

536
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
Por aquí cerca.

537
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Hombre,

538
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
no puedo desvelar mis secretos
antes de que lleguemos a un acuerdo, ¿no?

539
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
Es áspera,

540
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
pero tiene un buen sabor picante.

541
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
Lo picante es el sello de la casa.

542
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Claro que tendré que verla explotar.

543
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Huelga decirlo. Será un placer.

544
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
Solo que dijimos
que estaría todo listo para mañana,

545
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- y hoy es hoy.
- Ya parece estar listo.

546
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
No. No sería justo para mis artesanos

547
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
que le presentara una explosión
menos que fulgurante.

548
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
En cambio, mañana podremos hacer
tal fragor que se irá por la pata abajo.

549
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- De la forma más agradable posible.
- Esta noche, o no hay trato.

550
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Bien. Esta noche, pues. Sí.

551
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
¿Puedes hacerlo, Flashy?

552
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Con la puta minga...

553
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
...creo.

554
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
Aquí usan una bomba de agua.

555
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
Aquí, un depósito de agua pluvial.
Como todos los de este lado.

556
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
¿Mary? Ha venido Dolly.

557
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Hola, peque.

558
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
¿De dónde sales tú?

559
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Hola.

560
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Me llamo Belle.

561
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Yo, Elsbeth. Mary no se despierta.

562
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Pobrecilla.

563
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
¿Dónde están tu mamá y tu papá?

564
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Dentro. Ellos tampoco se despiertan.

565
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Aquí no hay depósito.

566
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
Habrán tirado de la bomba de agua.

567
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
¿Bebes el agua de la bomba, Elsbeth?

568
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
No. Mary sí, pero es amarga.

569
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Así que mamá me trae agua
de casa del señor Cob, cruzando la calle.

570
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Voy a llevarte a un lugar seguro, Elsbeth.

571
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
¿Te vienes conmigo?

572
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
¿Qué pasa con mamá, papá y Mary?

573
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Volveremos a por ellos.
Dejemos que duerman un rato.

574
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Vamos.

575
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Una pregunta más, señor Cob.

576
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Los Chandler se abastecen de agua
en su casa.

577
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
¿Permite a otros usar su depósito?
Nos ayudará con la investigación.

578
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
No, solo a ellos y al profesor.

579
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
¿Al profesor?

580
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
Él no vive aquí.

581
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
No, viene a ver a su hermano mayor.
En la pradera de ahí atrás.

582
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
¿Por qué recurre a usted?

583
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
Yo qué sé.

584
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
Elbow le pilla de camino, supongo.

585
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Compra provisiones de mi tienda para él
y le doy un poco de agua.

586
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
Su hermano no está bien
y mi agua sabe mejor.

587
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
¿Cuándo suele venir?

588
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
A deshoras. En plena noche.

589
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Dígame exactamente dónde vive ese hermano.

590
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
-¡Espera!
- No hay tiempo.

591
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
Están bebiendo veneno, joder.

592
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
¿Adónde vas?

593
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
Jack, ¿qué te pasa? Habla conmigo.
Dime qué estás haciendo.

594
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
Esa agua ha de provenir
de las tuberías de Gallows Square.

595
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- Y hace poco se inundaron.
- Sí, me enteré.

596
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Yo lo sentí. Estaba aquí. Y apestaba.

597
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Eran aguas residuales.

598
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
¿Y si es el agua que extraen?

599
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
El cólera estará en esas aguas.

600
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
Con lo que recorre los intestinos,
vuelve a las cloacas

601
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
y la infección se transmite.

602
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Fue mi padre
quien volvió a ponerla en circulación.

603
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Me cago en la puta, Belle.

604
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Dile a tu padre
que cierre la tubería de Gallows Square

605
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
y que levante la cuarentena

606
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
para que los que siguen vivos
puedan ir al hospital.

607
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Vamos, Elsbeth, hay que correr.

608
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
¿Es usted Ernest McGregor?

609
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Sí.

610
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
¿Quién es usted?

611
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
La ley.

612
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
¿Se encuentra bien, señor?

613
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Sí, estoy bien.

614
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Perdóneme, pero nadie lo diría.
Parece enfermo.

615
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
¿Ha bebido agua de la bomba de Elbow?

616
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
No, es...

617
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Tengo cáncer.

618
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
Mi hermano dice
que pronto estará preparado para operarme.

619
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
¿El profesor McGregor?

620
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
He aquí la causa de la muerte.

621
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
¿Por qué coserlo
si solo querían apuñalarlo en plena noche?

622
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Otro cadáver con puntos de hilo azul.</i>

623
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>El asesino sabe de cirugía.</i>

624
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
Y es obsesivo.

625
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>¿No podría ser una operación fallida?</i>

626
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>¿De un cirujano?</i>

627
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Los puntos son desastrosos.

628
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>No descarta definitivamente
la tesis del cirujano, ¿no?</i>

629
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
Está practicando, maldita sea.

630
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Odio decir esto, Flashy,
pero dependo completamente de ti.

631
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
No, muchacho.
No creo que necesitemos hacer eso.

632
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
No, no. Claro.

633
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Solo he pensado que querrías...
- No, no quiero.

634
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Ya. Sí.

635
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
He traído mi barril de salmuera,
por si las moscas.

636
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Bueno, yo creo que obtendremos
su aprobación, señor Heep.

637
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Le presento al doctor Flashford Bang,
químico jefe de Fagin e Hijo.

638
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Un apellido insólito.

639
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
He seguido mi destino.

640
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Antes de empezar, señor Heep...

641
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
No, querida.

642
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Firmaré cuando el señor Fagin
haya demostrado que el salitre funciona.

643
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Sí.

644
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
Bien. Doctor Flashford, denos un bum.

645
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Toma.
- Gracias.

646
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
¿Dónde hay que firmar?

647
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Lleva fuera
estas palanganas de sangre, ¿quieres?

648
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Ahora descanse y abandone este mundo

649
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
para ser recibido entre los brazos
de su padre celestial.

650
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
Entre los brazos de su padre celestial.

651
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Hemos hallado la causa del cólera.

652
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
¿Qué? ¿Dónde?

653
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
Está en el agua y las alcantarillas.

654
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
No puede ser.

655
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Tendrás la prueba
si no me muero dentro de un par de horas.

656
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
Pero, si eso es cierto,
la cuarentena ha sido...

657
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Totalmente en balde. Sí.

658
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
Pero toda la literatura médica decía...

659
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jack, lo hice con la mejor intención.

660
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Lo sé. Pero...

661
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Todos tus pacientes te necesitan.

662
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
¿Clara?

663
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Dale algo de comer y ropa limpia.
No está infectada.

664
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Quédate con Clara un momento.
Es muy amable.

665
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle, cariño, ¿estás bien?

666
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Santo cielo.

667
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
¿Quién es esa jovencita?

668
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, ¿esto qué es?

669
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
De la bomba de agua de Elbow.

670
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
¿Y cómo has entrado ahí?

671
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Mamá, escúchame, por favor.

672
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
El cólera no está en el aire.

673
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
Está en el agua, y se propaga
porque las cloacas no funcionan.

674
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
¿Cómo lo sabes?

675
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Hemos visto los estragos de la plaga,

676
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
y corre por las tuberías de Gallows Square

677
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
hasta la bomba de Devil's Elbow.

678
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
Sus habitantes están muriendo.

679
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Me he traído a una niña pequeña.
Se ha convertido en huérfana de golpe.

680
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Necesitan médicos y enfermeras.

681
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
¡Necesitan que papá y tú los protejáis!

682
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Dile a papá que levante la cuarentena.

683
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
No. Atrás.

684
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Mamá, no me estás escuchando.
¡No estoy infectada!

685
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Temo por ti, no por mí.

686
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Mamá...

687
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Sí.

688
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Tus labios.

689
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Están azules.

690
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
No me...

691
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
No me siento bien.

692
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
Subtítulos: Facundo Ortiz

