1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
FRUTAS Y VERDURAS

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
¿Estás nerviosa?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
Debe tener su encanto
que se peleen por ti.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
¿De qué hablas?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
No seas tímida.

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
¿Qué responderás
a la propuesta del inspector Boxer?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Si es que fue eso.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
No tengo idea, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
No lo pensé.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
Sí lo pensaste.

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
¿Adónde vas
en esta mañana de interrogatorio?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
A la mercería.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
Eso le dijiste a mamá,
pero ¿adónde vas en verdad?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
No es asunto tuyo.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Atrás, retrocedan.

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Es peligroso que estés aquí.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
¿Es cólera?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
Sí. En Devil's Elbow.

19
00:02:14,320 --> 00:02:18,600
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

20
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
Dice el duque que usted lo engañó
para que comprara unas tierras

21
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
cuando él estaba ebrio.

22
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
FAGIN E HIJO

23
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
No, yo no engaño a nadie.

24
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Mucho menos a los duques.

25
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
Me extraña que su señoría
no haya sido veraz con usted.

26
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Seguramente se confundió.

27
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
He vendido tierras
a nuestros más nobles pobladores.

28
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
<i>Sir</i> Gideon Hawkes, Elizabeth Maxwell.

29
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
-¿Elizabeth Maxwell?
- Sí.

30
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Toda gente respetable y honesta.

31
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
Él no tenía permiso de gastar
ese dinero en tierras de Fagin e Hijo.

32
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
Era dinero de la Compañía
para invertir en otra cosa

33
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
que necesitamos con urgencia.

34
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Necesito que me devuelva
las 20 000 libras de inmediato.

35
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
No. Un trato es un trato.

36
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
Y además, el dinero
ya está asignado a algo.

37
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
Usted es un hombre de negocios.
Eso lo respeto.

38
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
Pero necesito ese dinero,

39
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
o la cabeza de alguien
encurtida en un barril

40
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
para ofrecérsela a mis empleadores.

41
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Esa cabeza podría ser la mía.

42
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Muy improbable.

43
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Podría ser la del duque.

44
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
Eso sería mucho más complejo.

45
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
O podría ser la de usted.

46
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
Eso sería sencillo.

47
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
No.

48
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
No me gustan sus opciones,

49
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
y no hace falta
que estemos como perro y gato.

50
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
Por lo que veo,
estamos hechos de la misma madera.

51
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Sí.

52
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Seguro que ambos tenemos
una historia humilde.

53
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
Ambos salimos de la alcantarilla
para rozar los pies de las estrellas.

54
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
Así es.

55
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Pues no haga de mí su enemigo
si podemos ser amigos.

56
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Usted mencionó algo

57
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
que su empleador precisa con urgencia.

58
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
¿Podré ayudarlo con eso?

59
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
Como gesto de buena voluntad entre amigos.

60
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
¿Qué es?

61
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Una nitrería de salitre.

62
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
¿Una nitrería?

63
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
¿Por qué no lo dijo antes?

64
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
¿Conoce alguna?

65
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Sí, ¡tengo una!

66
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Tengo una. En este momento
la están acondicionando.

67
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Si el duque hubiera preguntado...

68
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
Pero no confían en nosotros, ¿verdad?

69
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Verá, usted me entiende,

70
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
pero ningún ricachón hubiera pensado
que Norbert Fagin, de Clerkenwell Green,

71
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
podía tener su propia nitrería.

72
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
Nos subestiman porque somos humildes.

73
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Así es.

74
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
Y ellos se lo pierden, ¿no, Uriah?
¿Puedo llamarte Uriah?

75
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Sí. ¿Para cuándo puedes llenar
mis barcos con carga de salitre?

76
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- Fin de mes.
- Lo necesito mañana.

77
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
Si les doy la tarea
a mis mejores empleados, quizá lo logren.

78
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
Pero dada la urgencia

79
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
y el gran valor de la carga,
de la nitrería,

80
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
necesitaría quedarme
con el 50 % de las ganancias,

81
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
más 15 000 libras en efectivo
para los gastos.

82
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Imposible.

83
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Bueno. Gracias por la charla, entonces.

84
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Espera.

85
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Trato hecho.

86
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Para mañana.

87
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
O será tu cabeza la que me lleve.

88
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Sí.

89
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
¿Qué fue todo eso?

90
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
¿Quién es Sally Tre?

91
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
¿Y qué demonios es una nitrería?

92
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Más bacinillas y compresas de trementina.

93
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Sí, hermana.

94
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Más calomelanos.
- Sí, señora.

95
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
La cirugía te dejó más vulnerable.

96
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Por favor, Belle, vete.

97
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
No me iré, Jack. Ya deberías saberlo.

98
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Siempre me dices que no sea temerario,

99
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
pero tú estás haciendo justo eso.

100
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Lo hicimos en Londres,
durante el brote de 1832, y funcionó.

101
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Pero una cuarentena sería...

102
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
¿Una cuarentena?

103
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
¿Quieres encerrarlos en Devil's Elbow,

104
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
lejos de la atención médica?

105
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Aquí no, Dawkins. Vamos.

106
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
No podemos permitir que avance el cólera.

107
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Nadie sabe cómo se contagia
ni cuál es su causa.

108
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Sus argumentos débiles
no justifican una cuarentena.

109
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
No tengo por qué justificarle nada

110
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
a una mujer que hace esto como pasatiempo.

111
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
Los pobres viven en la mugre.

112
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
Los efluvios inmundos
de sus pozos negros y sus mataderos

113
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
pudren el suelo
y contaminan el aire con su hedor.

114
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
El miasma.

115
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
No hay pruebas de que un olor
propague el cólera. Es una teoría.

116
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
La teoría del miasma
aparece en <i>The Lancet, lady</i> Belle.

117
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Sí, como leí muy poco, no lo sabía.

118
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
<i>The Lancet</i> ha presentado la teoría
como tal, no hay pruebas científicas.

119
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
Pero la teoría tiene el apoyo
de la mayor autoridad sanitaria en Londres

120
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
y la gran mayoría de los médicos.

121
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
¿Y por qué afecta las tripas?

122
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Si el cólera se propagara
por medio del hedor,

123
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
atacaría los pulmones, pero no.
Ellos vomitan y se defecan.

124
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
Es más probable que sea
por algo que ingirieron.

125
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
No se puede dictar cuarentena
con ese fundamento.

126
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
Está mal.

127
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
No, esa gente es un veneno.

128
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
Su suciedad propaga la enfermedad.

129
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
"Esa gente". Son seres humanos.

130
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Yo crecí en un sitio igual
a Devil's Elbow.

131
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Allí viven niños.

132
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
Esas personas merecen nuestra atención,

133
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
y las condenamos
como a ratas en un sumidero

134
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
¡basándonos en la teoría de un ricachón!

135
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Tenemos que decidir.
- No.

136
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Yo tengo que decidir.

137
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
<i>Lady</i> Belle, Dr. Dawkins,
escuché sus argumentos.

138
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
Pero como jefe del hospital,
debo proteger la mayor cantidad de vidas.

139
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
La única opción racional
es respetar el consenso médico

140
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
y pedirle al gobernador la cuarentena.

141
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Cielos, Sneed.

142
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Iré a ver al gobernador.
- Yo también.

143
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
Para decirle que es absurdo.

144
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Sally Tre.

145
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Podría ser una cocinera, un sastre...

146
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
Cualquier cosa.

147
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Confieso, Fanny,

148
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
que me agobia
un enigma de lo más irritante.

149
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
¿Cómo voy a averiguar qué es esa nitrería

150
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
si nadie conoce a Sally Tre?

151
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
¡Recórcholis! ¡Ya sé!

152
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
-¿Qué sabes?
-¡Lo de Sally Tre!

153
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Su nombre me sonaba,
y primero pensé que era un pirata,

154
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
pero recordé que lo mencionó mi tío.

155
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Magnífico. Ve a preguntarle.

156
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
Es que el tío Dickie se enfadó conmigo

157
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
porque los ayudé con lo del dinero.

158
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Estoy seguro de que puedes bajar
del árbol al perico con tu encanto.

159
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Vete volando.

160
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
He visto los estragos
del cólera en Londres, gobernador.

161
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Si no lo contenemos en Devil's Elbow,

162
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
llegará hasta la ciudad.

163
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
Una cuarentena me parece un exceso.

164
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Sí, lo es. Debemos hallar la causa
antes de encerrarlos

165
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
sin atención médica por eso.

166
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Si él tiene razón,
la demora se pagará con vidas.

167
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Sí. Y no solo lo digo yo.

168
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
Lo dicen las publicaciones médicas
y los más veteranos en la profesión.

169
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
¿Él está mintiendo?

170
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
No, pero eso no implica que tengan razón.

171
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
¿Y tú sí?

172
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
¿Deberíamos hacerle caso a tu...?
¿Cómo lo llamamos?

173
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
¿A tu conjetura? ¿O tu soberbia?

174
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Sugiero que no le demos la espalda
a nuestra gente cuando se enferma

175
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
solo porque se trata de los pobres.

176
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Sí, pero no eres objetiva.

177
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Esto es inmoral.

178
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Miren quién habla de moral.

179
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Dicta la orden, Edmund.

180
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
En virtud del consenso médico,
pondremos esa zona en cuarentena.

181
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
Pero solo como precaución,

182
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
hasta entender cómo se origina
y se propaga la enfermedad.

183
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affrey, Devil's Elbow queda en cuarentena.

184
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Comunica la orden ya mismo.

185
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
Milady.

186
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
Belle, te quedarás aquí
para no contagiarte en ese hospital.

187
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
De ninguna manera.

188
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
¿Qué está sucediendo?

189
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Hay una plaga entre los pobres.

190
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
¿Vienes a robarme de nuevo,
pequeña víbora?

191
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
No, a disculparme por mis tonterías.

192
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
Llegué a la conclusión de que es cierto
lo que dices del Sr. Fagin y sus secuaces.

193
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Tendría que haberte hecho caso.

194
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Lo lamento mucho.

195
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Me siento tonta.

196
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Bueno, todos cometemos errores.

197
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Es posible que yo
haya sido un poco brusco.

198
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
En fin, ese dinero ya no es asunto mío.

199
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
A partir de ahora, se ocupará el Sr. Heep.

200
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Eso parece ser muy complicado.
Debes ser muy inteligente para leerlo.

201
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
Pues sí, de hecho, sí.

202
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
¿Quién es Sally Tre? ¿Un pirata?

203
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
No, querida. Qué inocente.

204
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
Se trata de guano de murciélago
regado y mezclado con ceniza.

205
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
¿Para qué?

206
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Para producir nitrato de potasio,

207
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
que al mezclarse
con azufre y carbón, hace...

208
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
-¿Pirotecnia?
- No, pólvora.

209
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Con la que hacemos volar
a nuestro enemigo por los cielos,

210
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
salvo que prefiera pagar más,
en cuyo caso se la vendemos.

211
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
Así ganamos todas las guerras, como sea.

212
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
¡Caray!

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- Qué maravilla.
- Y qué fortuna.

214
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Habría sido muy rentable

215
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
si aún tuviera las 20 000 libras

216
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
que debía invertir
en una nitrería de salitre.

217
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Vaya.

218
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Me siento muy responsable.

219
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
¿Vamos a perder la guerra?

220
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Querida.

221
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Ya, ya, ya.

222
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
¿Quién no ha perdido una guerra o dos?

223
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Fanny, te tengo que felicitar.

224
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Responsabilizarse de los errores cometidos
es señal de madurez.

225
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Yo...
- Gracias.

226
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Adoro aprender de ti, querido tío.
Intentaré mejorar.

227
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Inspector.

228
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Disculpe, oficial.

229
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
¿Se encuentra bien, señor?

230
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
Cometí un grave error en el caso.

231
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Inspector.

232
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
Inspector, en Devil's Elbow

233
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
hay un brote de cólera,
y nos ordenaron aislar la zona.

234
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
AVISO
CUARENTENA POR CÓLERA

235
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
Esto está mal.
Debemos protegerlos, no condenarlos.

236
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
El gobernador ordenó encerrarlos,
y eso haremos.

237
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Fuera de la zona de cuarentena, señores.

238
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Por favor, mi hija necesita un médico.

239
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
-¿Viene?
-¡Por favor!

240
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- No.
-¡No nos abandonen aquí!

241
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
¡Necesitamos ayuda!

242
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Que quede alguien para evitar tumultos.

243
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Como quiera.

244
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Necesito ayuda.
- Tengo 15 pacientes.

245
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
No, tus otras aptitudes.

246
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
O sea que a <i>milady</i>
le gusta el delito si le conviene.

247
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Debo entrar a la zona aislada
y hallar la causa del brote.

248
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Puedo ayudarte, pero no.
Es peligroso para ti.

249
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
No exageres. No soy tan frágil.

250
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Si te contagias, hay más riesgo
de presión sobre la aorta.

251
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- No es asunto tuyo.
- Sí que es asunto mío.

252
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
Tú eres todo para mí.
Si llega a pasarte algo, yo...

253
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Hagámosles sangrías.

254
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
En el otro brote,
bajaron la congestión de sangre.

255
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
No, hallaré la causa.

256
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Si te acercas a ese lugar,

257
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
te consideraré contagiada
y no te permitiré regresar aquí.

258
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Yo también voy.

259
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkins, no, te necesito.

260
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Lo único que hacemos aquí
es postergar lo inevitable.

261
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
Belle tiene razón.
Hacen falta médicos allí

262
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
para hallar la causa y salvar más vidas.

263
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Es un acto imprudente y cobarde.

264
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
¿Ustedes se hacen llamar médicos?

265
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
-¿Y?
- Salitre no es el nombre de un pirata.

266
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
Es un ingrediente de la pólvora.

267
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
Yo podría habértelo dicho, Fagin,
pero nunca me preguntas.

268
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Las asquerosidades del murciélago,
al parecer, sirven para crear explosiones,

269
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
y todos los países quieren salitre
porque están en guerra.

270
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
¿Acaso no es fabuloso?

271
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
Y miren, me topé
con los planos del tío Dickie

272
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
para la nitrería donde se produce.

273
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny.

274
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
Tienes una mente criminal
de talento puro y potente.

275
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}PLANOS PARA REFINERÍA DE SALITRE

276
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Atención.

277
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
A partir de ahora, Fagin e Hijo
se dedica a la venta de salitre.

278
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
¡Acérquense! El tiempo apremia
si queremos lograrlo para mañana.

279
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
¿Para mañana?
¿Tú también estuviste fumando?

280
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Solo lo hice una vez,
en un momento muy delicado.

281
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
-¿Cuánto tardaría?
- Como tres meses.

282
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
¿Tres? ¡No tengo tres meses!

283
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Están por cortarme la cabeza y encurtirla.

284
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
¿Y si montamos una bella farsa?

285
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Gran idea, Fanny,
pero no hay tiempo para teatro.

286
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
No, digo que finjamos tener la refinería.

287
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
Puede resultar.

288
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Si cada cual echa una mano y empezamos ya.

289
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
¿Flashy?

290
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Dijiste que no confiabas en mí.

291
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
¡Querías hacerme explotar!

292
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
¿Y si escupimos en la mano
y lo sellamos como buenos camaradas?

293
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Precisamos un tanque.
- Consíguelo.

294
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
¡Y yo preciso que me trates mejor!

295
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
¡Trato bien a todo el mundo,
cabeza de col!

296
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
¿Rotty?

297
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
La última vez que ayudé
en algo de Fagin e Hijo,

298
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
no gané más que amenazas de la Compañía.

299
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Cierto, perdimos 20 000 libras,

300
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
pero Uriah está muy desesperado
por esta nitrería.

301
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Podemos formar una alianza
potencialmente rentable con él,

302
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
o puedo perder la cabeza.

303
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Lo pensaré.

304
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Las dos opciones me benefician.

305
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, qué frialdad, incluso para ti.

306
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Te propongo algo.

307
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Si hallas un momento
en tu bendito trajín de cantinera,

308
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
me dices. Mientras tanto, Flashy,
lárgate y trae ese tanque.

309
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
"Por favor".

310
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Por favor, lárgate y trae el tanque.

311
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
¿Estás bien?

312
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Sí. ¿Tú?

313
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Sí, bien.

314
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Bien.

315
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Me alegra hacer esto juntos.
-¿Que nos metamos en una plaga?

316
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
¿Qué tan segura estás
de que no se propaga por el aire fétido?

317
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Razonablemente segura. No sería lógico.

318
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Si nos equivocamos,

319
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
no volveremos de Devil's Elbow.

320
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Pues ojalá tengamos razón.

321
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Lo que dijiste en el hospital...

322
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
¿Es verdad que te criaste
en un sito como Devil's Elbow?

323
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Sí. Peor.

324
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Lo lamento.

325
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
¿Por qué? No lo lamentes. No fue tu culpa.

326
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
No sabía que existía otra cosa.
La vida era así, ¿no?

327
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Fue difícil.

328
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
Y más aún por los ricachones.

329
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
Vivían pisoteándonos,
impidiendo que nos ganáramos el pan,

330
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
echándonos de las esquinas
donde mendigábamos...

331
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Nadie nos daba un trabajo digno,
entonces robábamos lo que necesitábamos.

332
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Ya entiendo por qué
te resulta tan natural burlar la ley.

333
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Y ahora la estás burlando tú.

334
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
-¿Qué?
- No, nada. Es que...

335
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
Por aquí debería haber
una barra grande de platino.

336
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- Por todos los cielos, Jack.
-¿Qué?

337
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
El platino. Fuiste tú.

338
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Entiendo que burles
las leyes injustas y arbitrarias,

339
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- pero robar por codicia, Jack...
- No.

340
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- No fue por codicia, fue por ti.
- No necesito platino.

341
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
No, pero podrías en el futuro.

342
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Tengo...

343
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
Tengo mucho miedo
de que falle la cirugía que te hice.

344
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
Tim está perfeccionando un galvanocauterio

345
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
que podríamos usar si falla.

346
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Pero para eso, necesitamos...
- Platino.

347
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
Lamento mucho haber involucrado a Fanny,

348
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
pero cuando se trata de ti,
no pienso con racionalidad.

349
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Ídem.

350
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
¿Y ahora adónde vamos?

351
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
¿Por qué me tratan así si saben
que corre riesgo mi pescuezo?

352
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
Les ofrecí una tajada del botín.

353
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Creo que a Rotty le molesta

354
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
que se aprovechen de su hospitalidad.

355
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
-¿Yo me aprovecho?
- Y Flashbang necesita un abrazo.

356
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
-¿Qué?
- Sentirse incluido.

357
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- Lo está.
- Apreciado.

358
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
O sea que la Compañía
de las Indias Orientales

359
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
me quiere cortar la cabeza,
¿y yo tendría que interrumpir todo

360
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
para consolar a un par de sacos de huesos?

361
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Cuando Belle me trata mal,
que es algo muy frecuente,

362
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
después me deja flores
o un libro sobre la cómoda,

363
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
pero no es lo que quiero.

364
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Deseo que me pida perdón
y me pregunte si quiero ser su amiga.

365
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Sea amable con ellos.

366
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
¿Amable? Bueno.

367
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Todo esto me resulta muy raro.

368
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Lo intentaré.

369
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Querido Smike,
cuando lleguemos a mi morada,

370
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
¿tendrías la amabilidad
de mantener los ojos abiertos

371
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
por si aparece el Sr. Heep?
Muchísimas gracias. Te agradezco.

372
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
-¿Qué tal estuve?
- Adorable, señor Fagin.

373
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Sí. Me da piel de pollo.

374
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Si están muriendo todos,
debe haber un factor en común.

375
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
¿Jack?

376
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Perdón...

377
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Sí. Entonces,
si no es el aire fétido lo que los mata,

378
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
¿qué es?

379
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
¿Lo que comen? ¿Lo que beben?

380
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
La intoxicación con arsénico.

381
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Leí que lo usaban para el papel tapiz.

382
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Te puedo asegurar
que sus casas no tienen papel tapiz.

383
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Con suerte, tienen paredes.

384
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
<i>Lady</i> Belle.

385
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Doctor Dawkins.
- Inspector, ¿qué hace aquí?

386
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
La ley nos protege a todos.

387
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
Con o sin cuarentena.

388
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Hemos tenido un trato distinto con la ley.

389
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Sí, supongo que sí.

390
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
Vine a contar los muertos,
para que estén todos registrados.

391
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
No hay casi ninguno
del lado de la carnicería,

392
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
pero sí hay muchos del lado del bar.

393
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Si el cólera estuviera en el aire,
no habría tal disparidad.

394
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Hay que encontrar la causa.

395
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Iré a la zona del bar.

396
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Yo iré con ella a la carnicería.

397
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
Ella no necesita que nadie la acompañe.

398
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Vamos a dividirnos.

399
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Doctor Dawkins.

400
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Lo juzgué erróneamente

401
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
y le pido disculpas.

402
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
¿Me estrecharía la mano?

403
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Cuídate, Jack.

404
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Tú también.

405
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
-¿Estás bien, querida?
- Sí.

406
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Pero me cayó mal
algo que comí en el desayuno.

407
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Vaya.

408
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
¿Habrán sido las sardinas?
Tenían un sabor extraño.

409
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
El señor Heep,
de la Compañía de las Indias Orientales.

410
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Perdonen vuestras mercedes por la osadía
de acercarme a mis superiores...

411
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
¿Puede hablar sin rodeos?
Estamos muy ocupados.

412
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Por supuesto.

413
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
¿Es cierto que se dictó
la cuarentena en el puerto, gobernador?

414
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Sí. Mi esposo cerró el puerto.

415
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
¿Eso hice?

416
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Sí, querido. ¿Recuerdas?

417
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
Decidiste que,
como hay una enfermedad contagiosa

418
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
en las inmediaciones del puerto,

419
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
sería inadmisible permitir
que más personas quedaran expuestas.

420
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Sí, es cierto.
El puerto está cerrado, Heep.

421
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
Pero no para la Compañía
de las Indias Orientales.

422
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Tengo tres barcos
navegando rumbo al puerto

423
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
y necesito amarrarlos
para procesar la pólvora de la Corona

424
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
y no darle ventajas al enemigo.

425
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Sí...

426
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
Dadas las circunstancias, eso...

427
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
No cambia nada.

428
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Porque fuiste muy firme.
Dijiste que no habría excepciones.

429
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Sí.

430
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Sí, muy firme.

431
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
Tendrá que esperar como los demás, Heep.

432
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
Todos comen en los mismos puestos,

433
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
beben la misma cerveza,
respiran el mismo aire,

434
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
pero media cuadra está viva
y la otra mitad, muerta. ¿Por qué?

435
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
¿Todo bien?

436
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Sí.

437
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
Es Jack.

438
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Usó su nombre de pila dos veces.

439
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
¿De veras?

440
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
Debe ser la costumbre.

441
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Pues ya tengo su respuesta.

442
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
Siga lo que le dicte el corazón.

443
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
No es tan sencillo.

444
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
A veces, parece que no lo es.

445
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
Pero la muerte me enseñó
que el amor es sencillo.

446
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Resiste todos nuestros intentos
de racionalizarlo y dominarlo.

447
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Por eso sigue de luto por ella,
siete años después.

448
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Sigo enamorado de un fantasma.

449
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
Y yo estoy enamorada de Jack.

450
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Ella habría estado orgullosa de usted.

451
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Usted le habría agradado.

452
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Si hubiera podido amar
a alguien más que a ella...

453
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Dense prisa, queridos míos.

454
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Nos espera la fortuna,
o el barril para cabezas.

455
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- Yo sé mucho de esto.
-¡Tú no mandas!

456
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Eso es lo que se llama maestría.

457
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}FAGIN E HIJO
REFINERÍA DE SALITRE

458
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}También compré
estos delantales hermosos para que usen

459
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
las muchachas
en la recepción del Sr. Heep.

460
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
¿Qué me está pasando?

461
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Casi se me llenan los ojos de lágrimas.

462
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}Y me pareció que sería divertido

463
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
agregar estos papeles falsos de nitrería
para entrar en clima.

464
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
Usé el sello oficial de mi padre
para que parezcan especiales.

465
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
¿Acaso no es divertido?

466
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
¡Es divertidísimo!

467
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Es posible que esta vez nos salga bien.

468
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Si logramos que ellos dos no se maten.

469
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
¡Ten la maldita caja!

470
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
No me des más órdenes.

471
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
Tú no me trates de ladrona.

472
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Usted puede. No se olvide de ser amable.

473
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Sí, claro.

474
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
¡Oigan!

475
00:26:52,160 --> 00:26:53,680
¡Oigan!

476
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
No hay tiempo para tanta discordia.

477
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Mantengan la maldita armonía.
¿Oyeron? ¡Armonía!

478
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
No tan así.

479
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Si Belle y yo nos peleábamos, de niñas,

480
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
la niñera nos hacía cantar
una canción de disculpas.

481
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
¿Les enseño?

482
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- No.
- No.

483
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
Maldita sea. Bien, óiganme.

484
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Flashy...

485
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
¿Qué demonios estás tramando, Fagin?

486
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
¿Entendido? ¿De acuerdo? Vamos.

487
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Sí.

488
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Muy bien, señor Fagin.

489
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Eso fue mucho más burdo que mi canción,

490
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
con un dejo de soborno,

491
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
pero en esencia, fue similar.

492
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Sí.

493
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Boxer.

494
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Dijo que por el bar estaban todos muertos.

495
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Sí.

496
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
Pero dentro del bar no hay muertos.

497
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Creí que eso era obvio.

498
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- El factor en común es la cerveza.
- También obvio.

499
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- No toman agua.
-¿Nada de agua?

500
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
No sirven agua, por principios.

501
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
Ellos se encerraron ahí
apenas empezaron las muertes.

502
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
Y si alguno sale,
no puede volver a entrar. Por eso él...

503
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
Por eso está tan furioso.

504
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Si es el único lugar de este lado

505
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
donde todos siguen con vida
y beben solo cerveza...

506
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
El cólera debe estar en el agua.

507
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Exacto.

508
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
¿A qué se debe la diferencia
entre un lado y otro?

509
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
A la fuente de agua.

510
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Veamos de dónde viene el agua.

511
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Esta vez iré con el Dr. Dawkins.

512
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Para ahorrarte problemas.

513
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Sí, si quieres.

514
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Más arriba.

515
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
A la izquierda. Un poco más a la derecha.

516
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Bien. ¡Perfecto! Las felicito.
- Más arriba. Súbanlo más.

517
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
Flashy, mañana,
cuando aparezca Uriah, esto será glorioso.

518
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
Señor Fagin, ¿pidió que le avisara
cuando llegara el Sr. Heep?

519
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Así es, Smike. Eso pedí.
- Pues está llegando.

520
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
¡Maldita sea, bobo!
¡La próxima vez, empieza por ahí!

521
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Flashy. Tira ahí el resto de la tierra
y ponle pólvora encima.

522
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
Pensé que iba a ser falsa.

523
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
Sí, pero hay que mostrarle algo.
¿No podemos usar tus explosivos?

524
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
Sí, pero estos son mis preferidos.

525
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
No lo dudo. Sabía que contaba contigo.

526
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
Ahora date prisa, ¡vamos!
Oigan, todos. ¡Anímense!

527
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Eres un hombre de palabra.

528
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
¡Uriah!

529
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Llegaste antes.
Digo, ya estamos por terminar.

530
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
¿Puedo probar el producto?

531
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Por supuesto.

532
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Como ves, lo nuestro es el salitre,

533
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
pero mis compañeros y yo
siempre tenemos una muestra de pólvora

534
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
para que el cliente pruebe la potencia.

535
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
¿Dónde consiguen el azufre?

536
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
Bueno, de aquí y allá.

537
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
Aquí cerca.

538
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Mira...

539
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
No puedo revelar mis secretos comerciales
antes de que haya un acuerdo.

540
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
Es áspera.

541
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
Con un sabor penetrante.

542
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
Esa es nuestra marca personal.

543
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Pero necesito ver una explosión.

544
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Va de suyo. Con gusto.

545
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
Pero, como dijimos, eso es para mañana.

546
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- Hoy es hoy.
- Pero están listos.

547
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
No haría honor a mi oficio

548
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
si te presentara
algo que no fuera un estallido perfecto.

549
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
Mañana haremos un ruido tan fuerte
que te aflojará las tripas.

550
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- En el buen sentido.
- Esta noche, o no hay trato.

551
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Bien. Esta noche. Sí, de acuerdo.

552
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
¿Podrás, Flashy?

553
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Sin ninguna duda.

554
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
Creo.

555
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
Ellos usan el agua de la bomba.

556
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
Ellos, del tanque de agua pluvial,
como todos de este lado.

557
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
¿Mary? Vino Dolly.

558
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Hola.

559
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
¿Dónde estabas?

560
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Hola.

561
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Soy Belle.

562
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Yo soy Elsbeth. Mary no se despierta.

563
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Pobrecita.

564
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
¿Dónde están tu mamá y tu papá?

565
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Adentro. Tampoco se despiertan.

566
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Ahí no hay tanque.

567
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
Seguro que usaban la bomba.

568
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
¿Tú bebes el agua de la bomba, Elsbeth?

569
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
No. Mary sí. Pero está amarga.

570
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Por eso, mamá me trae agua
del Sr. Cob, que vive enfrente.

571
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Te llevaré a un lugar seguro, Elsbeth.

572
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
¿Vienes conmigo?

573
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
¿Qué hay de mamá, papá y Mary?

574
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Luego vendremos por ellos.
Dejémoslos dormir un rato más.

575
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Vamos.

576
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Una pregunta más, Sr. Cob.

577
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Usted les da agua a los Chandler.

578
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
¿Hay alguien más que use su tanque?
Es para nuestra investigación.

579
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
No, solo ellos y el profesor.

580
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
¿El profesor?

581
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
No vive aquí.

582
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
No, viene a ver a su hermano mayor.
Por aquellos campos de allí.

583
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
¿Y por qué acude a usted?

584
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
No sé.

585
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
Supongo que le queda de camino.

586
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Le compra las provisiones en mi tienda,
y yo le doy un poco de mi agua.

587
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
Su hermano está enfermo,
y mi agua es más dulce.

588
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
¿Cuándo suele venir?

589
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
A horas extrañas. Tarde en la noche.

590
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Dígame exactamente dónde vive el hermano.

591
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
-¡Espera!
- No hay tiempo.

592
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
Beben un maldito veneno.

593
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
¿Adónde vas?

594
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
Jack, ¿qué pasa? Habla.
Dime qué estás haciendo.

595
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
El agua viene de los caños
en el túnel bajo el patíbulo.

596
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- Hace poco se inundó.
- Sí, me enteré.

597
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Y yo estaba ahí.
Sentí el olor apestoso que había.

598
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Eran residuos cloacales.

599
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
¿Y si llegaron a los caños?

600
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
El cólera debe estar en esos residuos.

601
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
Debe pasar del intestino
a los residuos cloacales

602
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
y propagarse por infección...

603
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Por Dios,
mi padre abrió esa llave de agua.

604
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Maldita sea, Belle.

605
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Que ordene cerrar la llave
de la plaza del patíbulo.

606
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
Y que levante la cuarentena

607
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
para que los sobrevivientes
vayan al hospital.

608
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Ven, Elsbeth. Démonos prisa.

609
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
¿Usted es Ernest McGregor?

610
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Sí.

611
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
¿Y usted quién es?

612
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
La ley.

613
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
¿Se encuentra bien?

614
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Sí, estoy bien.

615
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Discúlpeme, pero parece enfermo.

616
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
¿Bebió de la bomba en Devil's Elbow?

617
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
No, es...

618
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Tengo cáncer.

619
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
Mi hermano dice que pronto estará
en condiciones de operarme.

620
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
¿El profesor McGregor?

621
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Ahí está la causa de la muerte.

622
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
¿Para qué suturar una puñalada nocturna?

623
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Otro cuerpo con sutura azul, inspector.</i>

624
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>Es alguien con formación quirúrgica.</i>

625
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
Y obsesivo.

626
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>¿Habrá sido una operación malograda?</i>

627
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>¿Un cirujano?</i>

628
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Esa sutura es un escándalo.

629
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>Pero no es prueba concluyente
para descartarlo, ¿o sí?</i>

630
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
El maldito está practicando.

631
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Odio admitirlo, Flashy,
pero dependo absolutamente de ti.

632
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
No, muchacho. Eso no es necesario.

633
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
No. Por supuesto.

634
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Pensé que necesitabas...
- No.

635
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Claro. Está bien.

636
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Traje el barril, por las dudas.

637
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Sí, pero creo que contaremos
con su aprobación, señor Heep.

638
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Le presento al químico en jefe
de Fagin e Hijo, el Dr. Flashford Bang.

639
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Qué apellido peculiar.

640
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
He seguido mi destino.

641
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Antes de empezar, señor Heep...

642
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
No, querida.

643
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Firmaré cuando el señor Fagin
demuestre que su salitre sirve.

644
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Sí.

645
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
Doctor Flashford, enséñenos su explosión.

646
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Tome.
- Gracias.

647
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
¿Dónde firmo?

648
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Llévate afuera
estas bacinillas de sangría.

649
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Descansa ahora y parte de este mundo

650
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
hacia los brazos de tu amoroso Padre.

651
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
Hacia los brazos de tu amoroso Padre.

652
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Descubrimos cuál es la causa.

653
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
¿Qué? ¿Dónde?

654
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
Está en el agua, en las cloacas.

655
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
No puede ser.

656
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Tendrás la prueba
en un par de horas si yo sigo vivo.

657
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
Pero si es como dices, la cuarentena no...

658
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
No tuvo ningún sentido. Exacto.

659
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
Pero todos los estudios decían...

660
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jack, lo hice con las mejores intenciones.

661
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Lo sé. Pero...

662
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Todos tus pacientes te necesitan.

663
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
¿Clara?

664
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Dale comida y ropa limpia.
Ella no contagia.

665
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Quédate un momento con Clara.
Es muy buena.

666
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle. Hija, ¿estás bien?

667
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Dios mío.

668
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
¿Quién es esa muchachita?

669
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, ¿qué es esto?

670
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
De la bomba en Devil's Elbow.

671
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
¿Cómo entraste ahí?

672
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Madre, escúchame, por favor.

673
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
El cólera no está en el aire.

674
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
Está en el agua y se propaga
porque el sumidero no funciona.

675
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
¿Cómo lo sabes?

676
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Vimos la plaga, en toda su fiereza.

677
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
Llega por los caños
de la plaza del patíbulo

678
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
a la bomba de Devil's Elbow.

679
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
Los que quedaron allí están muriendo.

680
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Traje a una niñita
que quedó huérfana en apenas un día.

681
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Necesitan médicos y enfermeras.

682
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
¡Necesitan que papá y tú los protejan!

683
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Dile que levante la cuarentena.

684
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
No. Aléjate.

685
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Madre, préstame atención. ¡No me contagié!

686
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Temo por ti, no por mí.

687
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Madre.

688
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Sí.

689
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Tus labios.

690
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Están morados.

691
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
No me siento...

692
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
No me siento bien.

693
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
Subtitulado por María Victoria Rodil

