1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
LES WARD
FRUTAS E LEGUMES

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
Estás nervosa?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
Deve ser delicioso ser disputada.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
De que estás a falar?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
Não sejas tímida.

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
Como vais responder
à proposta do inspetor Boxer?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Se tiver sido isso.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
Não faço ideia, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
Não pensei nisso.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
Pensaste!

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
Aonde vais, nesta manhã interrogativa?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
Comprar fitas.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
Isso foi o que disseste à mãe.
Aonde vais realmente?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
Não é da tua conta.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Afastem-se todos.

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Belle, não é seguro para ti aqui.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
É cólera?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
Sim. Em Devil's Elbow.

19
00:02:14,320 --> 00:02:18,600
DODGER ASTUTO

20
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
O duque disse-me que o induziu a comprar
terras que ele não deveria ter comprado

21
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
quando estava bêbado.

22
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
FAGIN & FILHO

23
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
Não, eu não induzo.

24
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Sobretudo duques.

25
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
Não acredito que Sua Excelência
seria desonesto consigo.

26
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Deve ter-se confundido.

27
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
Veja bem, eu vendo
para as melhores pessoas da cidade.

28
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
"Sir Gideon Hawkes, Elizabeth Maxwell."

29
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
- Elizabeth Maxwell?
- Sim.

30
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Tudo respeitável, tudo dentro das regras.

31
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
Aquelas 20 mil libras não eram dele
para gastar em terras da Fagin & Filho.

32
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
Era da Companhia das Índias Orientais,
destinado a outra finalidade,

33
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
da qual precisávamos urgentemente.

34
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Insisto que me devolva
esse dinheiro imediatamente.

35
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
Não. Um acordo é um acordo.

36
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
Além disso, esse dinheiro
já está comprometido.

37
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
É um homem de negócios. Respeito isso.

38
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
Mas preciso desse dinheiro

39
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
ou de uma cabeça, em conserva num barril,

40
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
para que os meus empregadores
possam equilibrar as contas.

41
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Essa cabeça pode ser minha.

42
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Muito improvável.

43
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Pode ser a do duque.

44
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
Isso é muito mais complexo.

45
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
Ou pode ser a sua.

46
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
Mais simples.

47
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
Não.

48
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
Não gosto dessas opções

49
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
e não precisamos de ficar a discutir.

50
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
Veja bem,
acho que somos feitos do mesmo molde.

51
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Sim.

52
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Suspeito que partilhamos
uma história humilde.

53
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
Ambos nos esticámos da sarjeta
e tocámos as bainhas sujas das estrelas.

54
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
Sim.

55
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Então, não me torne seu inimigo
quando poderia ser seu amigo.

56
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Mencionou algo

57
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
de que os seus empregadores
precisam com urgência.

58
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Talvez eu possa ajudar com isso?

59
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
Como gesto de boa vontade entre amigos.

60
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
O que é?

61
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Uma nitraria de salitre.

62
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
Uma nitraria?

63
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
Porque não disse logo?

64
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
Conhece alguma?

65
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Sim, eu tenho uma!

66
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Tenho uma.
Está a ser aperfeiçoada neste momento.

67
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Se o duque tivesse pedido!

68
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
Mas eles não confiam em nós, não é?

69
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Vê, você entende-me,

70
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
mas um fidalgo nunca pensaria
que Norbert Fagin, de Clerkenwell Green,

71
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
pudesse ter a sua própria nitraria.

72
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
Subestimam-nos porque somos humildes.

73
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Sim.

74
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
E por sua própria conta e risco,
não é, Uriah? Posso chamá-lo Uriah?

75
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Pode. Em quanto tempo
pode encher os meus navios com salitre?

76
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- Fim do mês.
- Preciso disso amanhã.

77
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
Se puser os meus melhores trabalhadores
a tratar disso, pode ser feito.

78
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
Mas, dada a falta de tempo

79
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
e o grande valor disto, esta nitraria,

80
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
eu teria de ficar com 50% dos lucros,

81
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
mais 15 000 libras em dinheiro
para cobrir os meus gastos e despesas.

82
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Impossível.

83
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Muito bem. Foi bom conversar.

84
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Espere.

85
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Feito.

86
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Amanhã, então.

87
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
Ou terei de cortar a sua cabeça.

88
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Sim.

89
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
O que foi isto?

90
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
Quem é o Salitre?

91
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
Que raio é uma nitraria?

92
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Faltam penicos
e compressas de terebentina.

93
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Sim, irmã.

94
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Precisamos de mais calomelano.
- Sim.

95
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
Estás vulnerável após a cirurgia.

96
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Por favor, tens de ir.

97
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
Não vou embora, Jack. Devias saber disso.

98
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Dizes-me para não ser imprudente,

99
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
mas estás a fazer o mesmo.

100
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Fizemos isso em Londres
durante o surto de 1932 e funcionou.

101
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Sim, mas uma quarentena é...

102
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
Quarentena?

103
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
Então, vão simplesmente
trancá-los no Elbow,

104
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
longe de tratamento médico?

105
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Aqui não, Dawkins. Vem.

106
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Não podemos deixar a cólera espalhar-se.

107
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Ninguém sabe como a cólera se espalha
ou o que a causa.

108
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Não se pode justificar uma quarentena
com base nisto.

109
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
Não sinto que preciso de me justificar

110
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
a uma mulher sem qualificações
com um <i>hobby.</i>

111
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
Os pobres fazem o seu ninho na imundície

112
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
e os efluentes fétidos
das suas fossas e matadouros

113
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
apodrecem o solo
e envenenam o ar com o mau cheiro.

114
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
Miasma.

115
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
Não se pode provar que o cheiro
transmite cólera. É só uma teoria.

116
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
A teoria miasmática é apoiada
pela revista <i>The Lancet,</i> Lady Belle.

117
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Sim, por ser pouco culta, não sabia disso.

118
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
A <i>The Lancet</i> apresenta o miasma
como teoria, não como prova científica.

119
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
No entanto, a teoria é apoiada
pelo diretor médico de Londres

120
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
e pela grande maioria dos profissionais.

121
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
Porque lhes afeta o intestino?

122
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Se a cólera fosse
transmitida pelo ar fétido,

123
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
atacaria os pulmões, mas não é o caso.
Estão a vomitar e a defecar-se.

124
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
É mais provável
que tenham ingerido algo do que inalado.

125
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
Não se pode fazer
uma quarentena com base nisso.

126
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
É errado.

127
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
Não, estas pessoas são venenosas.

128
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
A sua imundície espalha doenças.

129
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
Estas pessoas são seres humanos.

130
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Cresci num lugar
parecido com Devil's Elbow.

131
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Há crianças lá!

132
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
Pessoas que merecem o nosso cuidado

133
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
e estamos a condená-las
como ratos num balde de estrume

134
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
com base na teoria de algum fidalgo!

135
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Temos de tomar uma decisão.
- Não.

136
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Eu tenho de tomar uma decisão.

137
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
Lady Belle, Dr. Dawkins,
ouvi a vossa posição.

138
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
Mas, como cirurgião-chefe, devo agir
para proteger o maior número de vidas.

139
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
E a única opção razoável
é seguir o consenso médico

140
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
e pedir uma quarentena no Elbow.

141
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Caramba, Sneed...

142
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Vou falar com o governador.
- Sim, eu também.

143
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
Para lhe dizer que é ridículo.

144
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Salitre.

145
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Pode ser um marinheiro, um cozinheiro.

146
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
Qualquer um.

147
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Digo-lhe, Fanny,

148
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
estou sobrecarregado
com um enigma um tanto pestilento.

149
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
Como vou descobrir o que é uma nitraria

150
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
se nunca ninguém ouviu falar do Salitre?

151
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
Alto e para o baile! Eu ouvi!

152
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
- Ouviu o quê?
- Falar do Salitre!

153
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
O nome estava a soar na minha cabeça
e pensei que ele fosse um pirata,

154
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
mas é alguém de quem o Dickie falou.

155
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Magnífico. Vá perguntar-lhe.

156
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
Bem, é que o tio Dickie está
bastante zangado comigo

157
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
depois de ajudar a roubar o dinheiro.

158
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Não tenho dúvidas de que conseguiria
encantar os periquitos das árvores, Fanny.

159
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Voe, passarinho.

160
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
Eu vi a cólera
devastar Londres, governador.

161
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Se não a contivermos em Devil's Elbow,

162
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
vai espalhar-se pela cidade.

163
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
Mas colocar em quarentena parece extremo.

164
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Sim. Precisamos de descobrir
a causa antes de prender as pessoas

165
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
sem cuidados por estarem doentes.

166
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Se o Professor tiver razão,
o atraso custará mais vidas.

167
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Sim. E não sou só eu.

168
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
É a opinião das revistas médicas
e dos profissionais mais experientes.

169
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Está a mentir, Belle?

170
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
Não, mas não significa que estejam certos.

171
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
Mas tu estás?

172
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
E, em vez disso, devemos dar ouvidos
ao teu... Como devemos chamar-lhe?

173
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
Um palpite? Ou arrogância.

174
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Sugiro que não viremos as costas
ao nosso povo quando estão doentes

175
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
só porque são pobres.

176
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Sim, mas és um pouco tendenciosa.

177
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Isto é imoral.

178
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Não podes falar de moralidade.

179
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Dá a ordem, Edmund.

180
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
Com base no consenso médico,
vamos pôr o Elbow em quarentena.

181
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
Mas apenas por precaução,

182
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
até compreendermos
como a doença é causada e se propaga.

183
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affrey, Devil's Elbow deve entrar
em quarentena.

184
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Envia a ordem imediatamente.

185
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
Sim, minha senhora.

186
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
E, Belle, tu vais ficar aqui
e não arriscar a tua saúde no hospital.

187
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
Não farei nada disso.

188
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
O que está a acontecer ali?

189
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Praga dos pobres ou assim.

190
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
Vens enganar-me outra vez, sua raposinha?

191
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
Não, para pedir desculpas
pelas minhas travessuras recentes.

192
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
Cheguei à conclusão de que tem razão
sobre o Sr. Fagin e os seus malfeitores.

193
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Devia ter-lhe dado ouvidos.

194
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Lamento muito.

195
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Sinto-me uma tonta.

196
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Bem, todos podemos errar.

197
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Talvez eu tenha sido
um pouco conciso, à minha maneira.

198
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
Não importa.
O dinheiro já não é da minha conta.

199
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
O Sr. Heep irá gerir isso
a partir de agora.

200
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Parecem muito complicados.
Deve ser muito inteligente para os ler.

201
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
Bem, sim, por acaso sou.

202
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
Quem é o Salitre? É um pirata?

203
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
Não, minha querida. Deus te abençoe.

204
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
O salitre é excremento de morcego,
liquefeito e misturado com cinzas.

205
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
Para quê?

206
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Para produzir nitrato de potássio,

207
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
que, quando misturado com enxofre
e carvão vegetal, transforma-se...

208
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
- Fogos de artifício?
- Não, pólvora.

209
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Que usamos para mandar
os inimigos para o outro mundo,

210
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
a menos que eles paguem mais.
Nesse caso, vendemo-lo a eles.

211
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
Vencemos todas as guerras,
de uma forma ou de outra.

212
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
Caramba!

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- Que maravilha!
- E que lucrativo.

214
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Pelo menos, teria sido

215
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
se eu ainda tivesse as 20 mil libras

216
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
que devia ter usado
para montar uma fábrica de salitre.

217
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Céus...

218
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Sinto-me terrivelmente culpada.

219
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
Vamos perder a guerra?

220
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Minha querida...

221
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Pronto...

222
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
Quem entre nós nunca perdeu
uma ou duas guerras?

223
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Devo dizer que te admiro, Fanny.

224
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Assumir a responsabilidade pelos erros
é um sinal de verdadeira maturidade.

225
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Eu...
- Obrigada.

226
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Adoro aprender consigo, tio.
Vou tentar ser melhor.

227
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Inspetor.

228
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Perdoe-me, agente.

229
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Está bem, senhor?

230
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
Cometi um grave erro de julgamento.

231
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Inspetor.

232
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
Inspetor, é o Elbow.

233
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
Há um surto de cólera.
Recebemos ordens para fechar tudo.

234
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
AVISO
QUARENTENA DE CÓLERA!

235
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
Isto não está certo.
Devemos protegê-los, não condená-los.

236
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
A ordem do governador é prendê-los,
por isso, prendemo-los.

237
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Certo. Fora da zona
de quarentena, senhores.

238
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Por favor.
A minha filha precisa de um médico.

239
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
- Vêm?
- Por favor!

240
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- Não.
- Não nos podem deixar morrer!

241
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
Precisamos de ajuda!

242
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Alguém tem de controlar os tumultos.

243
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
À vontade.

244
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Preciso da tua ajuda.
- Tenho 15 pacientes.

245
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
Não, as tuas outras competências.

246
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Então, não hesitas em recorrer ao crime
quando te convém.

247
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Temos de passar pela quarentena
para descobrir a causa do surto.

248
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Podia fazer isso, mas não vais.
É perigoso.

249
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
Não sou uma flor de estufa.

250
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Não aguentas a pressão extra
na aorta se apanhares isto.

251
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- Não é da tua conta.
- Sim, é da minha conta.

252
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
És a minha única preocupação.
Se algo te acontecesse...

253
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Temos de fazer as sangrias.

254
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
Ajudam a reduzir
o congestionamento sanguíneo.

255
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
Vou encontrar a fonte.

256
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Se se aproximar de lá,

257
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
considerá-la-ei infetada
e não poderá regressar aqui.

258
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Eu também vou.

259
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkins, não. Preciso de ti.

260
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Tudo o que estamos a fazer aqui,
Sneed, é adiar o inevitável.

261
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
A Belle tem razão.
Precisamos de médicos lá

262
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
para encontrar a causa
e salvar mais vidas.

263
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Isto é imprudente e cobarde.

264
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
E consideram-se médicos, não é?

265
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
- E então?
- Salitre não é pirata nenhum.

266
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
É um ingrediente da pólvora.

267
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
Podia ter-te dito isso, Fagin,
mas nunca vens ter comigo.

268
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Aparentemente, as fezes dos morcegos
são excelentes para criar explosões

269
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
e todos os países querem salitre
porque todos estão em guerra.

270
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
Não é uma maravilha?

271
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
E veja, descobri os planos do tio Dickie

272
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
para uma nitraria para o produzir.

273
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny...

274
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
É uma criminosa
com uma mente pura e genial.

275
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}DISPOSIÇÃO DE UMA REFINARIA DE SALITRE

276
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Ouçam.

277
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
A partir de agora,
a Fagin & Filho está no ramo do salitre.

278
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
Juntem-se, o tempo é essencial
se quisermos terminar isto até amanhã.

279
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
Amanhã? Também andaste a fumar cabelo?

280
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Só fiz isso uma vez
e foi num momento sensível.

281
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
- Bem, quanto tempo demora?
- Cerca de três meses.

282
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
Três meses? Não tenho três meses!

283
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Vão cortar-me a cabeça
e conservá-la em vinagre!

284
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
Porque não fingimos todos?

285
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
É uma ideia encantadora,
mas não temos tempo.

286
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
Não, vamos apenas fingir
que temos uma fábrica.

287
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
Isso pode funcionar.

288
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Se todos nos unirmos e começarmos agora.

289
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Flashy?

290
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Disseste que não confiavas em mim.

291
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
Ameaçaste mandar-me pelos ares!

292
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Olha, porque não cuspimos nas mãos
e apertamos, como os bichos?

293
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Vamos precisar de um tonel.
- Vai buscar.

294
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
E tens de ser mais simpático!

295
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
E sou!
O que há de antipático em mim, idiota?

296
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
Rotty?

297
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
Quando ajudei
num esquema imobiliário da Fagin & Filho,

298
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
não ganhei
e tive problemas com a Companhia.

299
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
É verdade que perdemos 20 mil libras,

300
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
mas o Uriah precisa mesmo desta nitraria.

301
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Ou formamos uma parceria
potencialmente lucrativa com ele

302
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
ou cortam-me a cabeça.

303
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Vou pensar nisso.

304
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Qualquer um dos resultados me beneficia.

305
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, isso é frio até para ti.

306
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Vou dizer-te uma coisa.

307
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Quando sobrar tempo
na tua agenda lotada a servir cerveja,

308
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
avisa-me. Até lá, Flashy,
dá o fora e arranja-se esse tonel.

309
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
"Por favor."

310
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Por favor, desaparece
e arranja-se esse tonel.

311
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
Estás bem?

312
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Sim. E tu?

313
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Sim, estou bem.

314
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Ótimo.

315
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Estou feliz por estarmos aqui juntos.
- A entrar numa praga?

316
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Quão certa estás
de que não se espalha pelo ar fétido?

317
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Razoavelmente certa.
A lógica não se sustenta.

318
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Se nos enganarmos,

319
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
não vamos voltar de Devil's Elbow.

320
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Então, esperemos ter razão.

321
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Antes, no hospital...

322
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
Cresceste mesmo
num lugar tão difícil como Devil's Elbow?

323
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Sim. Pior.

324
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Lamento.

325
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
Porquê? Não lamentes. Não é culpa tua.

326
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
Não conhecia nada diferente.
A vida era assim, sabes?

327
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Foi difícil.

328
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
Os fidalgos não facilitaram.

329
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
Sempre a afundar-nos,
a impedir-nos de ganhar a vida,

330
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
a expulsar-nos das esquinas por mendigar...

331
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Ninguém nos dava um emprego honesto,
então, roubávamos o que precisávamos.

332
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Começo a ver porque é que desrespeitar
a lei parece mais natural para ti.

333
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Estás a fazê-lo agora.

334
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
- O quê?
- Não, nada. É só que...

335
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
Há uma barra de platina bastante grande
algures por aqui.

336
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- Por amor de Deus, Jack!
- O que foi?

337
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
A platina! Foste tu!

338
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Consigo entender a violação
de leis arbitrárias e injustas,

339
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- mas roubar apenas por ganância, Jack...
- Não.

340
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- Não foi ganância, foi por ti.
- Não preciso de platina.

341
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
Talvez precises, Belle.

342
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Eu...

343
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
Tenho tanto medo que a cirurgia
que fiz em ti não vá aguentar.

344
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
E o Tim está a aperfeiçoar
um galvanocautério

345
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
que vai corrigir falhas na ligadura.

346
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Mas, para isso, precisamos de...
- Platina.

347
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
E peço desculpa
por envolver a Fanny nisto tudo,

348
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
mas, quando o assunto és tu,
não penso racionalmente.

349
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Sinto o mesmo.

350
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
Para onde vamos a partir daqui?

351
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
Porque estão a ser tão rudes comigo
sabendo que estou em apuros

352
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
e se lhes dou parte dos lucros?

353
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Acho que a Rotty está zangada

354
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
porque se aproveitou da hospitalidade.

355
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
- Aproveitei-me?
- E o Flashbang quer um abraço.

356
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
- Um quê?
- Ser incluído.

357
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- É incluído!
- Valorizado.

358
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
Certo, quando a Companhia
das Índias Orientais

359
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
quer a minha cabeça num frasco,
devo parar tudo

360
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
e afagar os sentimentos
de dois velhos idiotas?

361
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Quando a Belle é má comigo,
o que acontece com frequência,

362
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
deixa flores ou um livro na minha mesa,

363
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
mas eu não quero isso.

364
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Só quero que ela diga: "Desculpa."
E: "Gostarias de ser minha amiga?"

365
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Seja simpático com eles.

366
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
Simpático? Está bem.

367
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Acho tudo isto muito estranho.

368
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Mas vou tentar.

369
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Meu caro Smike,
quando chegarmos ao meu alojamento,

370
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
poderias ter a gentileza de ficar atento

371
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
a qualquer sinal do Sr. Heep?
Obrigado. Fico agradecido.

372
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
- Que tal?
- Achei adorável, Sr. Fagin.

373
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Pois, dá-me arrepios.

374
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Se estão todos a morrer aqui,
deve haver um fator comum.

375
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
Jack?

376
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Desculpa...

377
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Sim. Então, se não estão a morrer
por inalarem o mau cheiro,

378
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
o que se passa?

379
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
Comida? Bebida?

380
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
O envenenamento por arsénico.

381
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Havia artigos que diziam
que estava no papel de parede.

382
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Posso garantir-te
que estas pessoas não têm papel de parede.

383
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Se tiverem paredes já é uma sorte.

384
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
Lady Belle.

385
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Dr. Dawkins.
- Inspetor, o que está a fazer aqui?

386
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
Têm de ver que a lei os protege.

387
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
De quarentena ou não.

388
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Temos experiências diferentes com a lei.

389
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Suspeito que sim.

390
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
Registo as mortes
para que todos sejam contabilizados.

391
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
Quase não há mortes
no lado da rua do açougueiro,

392
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
mas há muitas no lado do Whaler's Pub.

393
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Se a cólera estivesse no ar,
essa disparidade seria impossível.

394
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Temos de descobrir o motivo.

395
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Vou ficar do lado do Whaler.

396
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Vou com a Lady Belle ao açougueiro.

397
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
A Lady Belle não precisa de acompanhante.

398
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Vamos separar-nos.

399
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Dr. Dawkins.

400
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Julguei-o mal

401
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
e peço desculpa.

402
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
Aperta-me a mão?

403
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Cuidado, Jack.

404
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Tu também.

405
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
- Estás bem, querida?
- Sim, estou bem.

406
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Algo no pequeno-almoço não me caiu bem.

407
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Céus...

408
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
Não são os arenques?
Achei que tinham um gosto estranho.

409
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
Um tal Sr. Heep,
da Companhia das Índias Orientais.

410
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Perdoem-me, Excelências, pela ousadia
de me aproximar dos meus superiores...

411
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
Pode falar claramente? Estamos ocupados.

412
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Claro.

413
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
Ouvi dizer que foi ordenada
uma quarentena portuária, governador?

414
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Sim. O meu marido fechou o porto.

415
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
Fechei?

416
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Sim. Lembras-te?

417
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
A tua opinião era que,
como há uma doença contagiosa

418
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
nas ruas próximas às docas,

419
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
seria inconcebível permitir
que mais alguém fosse exposto a ela.

420
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Sim, exatamente.
Sim, portos fechados, Heep.

421
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
Certamente que não
para a Companhia das Índias Orientais.

422
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Tenho três navios a chegar com a maré

423
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
e, se não os conseguir atracar,
não posso processar pólvora para o reino,

424
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
o que dará vantagem ao inimigo.

425
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Sim...

426
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
Bem, dadas essas circunstâncias, isso...

427
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
Nada muda.

428
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Porque foste muito firme.
Não podiam ser feitas exceções.

429
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Sim.

430
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Sim, firme.

431
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
Terá de esperar
como todos os outros, Heep.

432
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
Todos comem nas mesmas barracas,

433
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
bebem a mesma cerveja,
respiram o mesmo ar.

434
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
Ainda assim, metade da rua está morta
e a outra metade viva. Porquê?

435
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
Está bem?

436
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Sim.

437
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
É o Jack...

438
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Já o chamou Jack duas vezes.

439
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Chamei?

440
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
É o hábito, acho eu.

441
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Aí está a minha resposta.

442
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
Deve seguir o seu coração.

443
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
Não é assim tão simples.

444
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
Às vezes, não parece.

445
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
Mas a morte mostrou-me
que o amor é simples.

446
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Isso frustra todas as nossas tentativas
de racionalizá-lo ou dominá-lo.

447
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
É por isso que ainda está de luto por ela,
sete anos depois.

448
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Ainda estou apaixonado por um fantasma.

449
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
E eu estou apaixonada pelo Jack.

450
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Ela ficaria orgulhosa de si.

451
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Ela teria gostado de si.

452
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Se houvesse outra pessoa na minha vida
que eu pudesse amar além dela...

453
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Certo, despachem-se, meus queridos.

454
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Riquezas ou o barril
de conservas aguardam.

455
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- Sou especialista nisto!
- Não és o chefe! Tu...

456
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Isto é o que eu chamo de habilidade.

457
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}FAGIN & FILHO
FÁBRICA DE SALITRE

458
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}Também trouxe estes lindos casacos

459
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
para as meninas receberem
o Sr. Heep oficialmente.

460
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
Sabe o que isso está a fazer?

461
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Está quase a fazer-me chorar.

462
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}E achei que poderia ser muito divertido

463
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
ter estes documentos fictícios
para entrar no clima.

464
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
Pus o selo oficial do meu pai
para dar um toque especial.

465
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
É divertido ou não é?

466
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
Isto é muito divertido!

467
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Talvez façamos este esquema funcionar.

468
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Se conseguirmos impedir
que aqueles se matem.

469
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
Leva a caixa, raios!

470
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
Para de me dar ordens!

471
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
Para de me chamar ladra!

472
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Você consegue, Sr. Fagin.
Lembre-se, com gentileza.

473
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Sim, certo.

474
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Não temos tempo para discórdia.

475
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Sejam harmoniosos, ouviram-me?
Harmoniosos!

476
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
Assim não!

477
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Quando a Belle e eu discutíamos,
em criança,

478
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
a nossa ama obrigava-nos
a cantar a canção do perdão.

479
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
Querem que vos ensine?

480
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- Não!
- Não!

481
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
Caramba! Pronto, ouçam...

482
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Flashy...

483
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
Que raio estás a tramar agora, Fagin?

484
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
Entendido? Concordamos? Vamos lá.

485
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Sim.

486
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Muito bem, Sr. Fagin.

487
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Foi muito mais grosseiro
que a canção do perdão,

488
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
com um pouco de suborno.

489
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
Mas foi semelhante na essência.

490
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Sim.

491
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Boxer.

492
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Disse que estavam todos mortos
no lado do bar.

493
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Sim.

494
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
Bem, não estão mortos no bar.

495
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Achei que isso fosse óbvio.

496
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- A única coisa em comum lá é a cerveja.
- Mais uma vez, óbvio.

497
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- Eles não bebem água.
- O quê, nem um pouco?

498
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
Não, nem sequer servem por princípio.

499
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
Trancaram-se lá
quando os corpos começaram a cair.

500
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
Não deixam ninguém voltar, se sair.
É por isso que...

501
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
... aquele tipo está tão zangado.

502
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Então, se são os que moram
deste lado da rua,

503
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
onde todos ainda estão vivos
e só bebem cerveja...

504
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
A cólera deve estar na água.

505
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Exatamente.

506
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
Porquê a diferença entre os dois lados?

507
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
Fornecedor diferente.

508
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Vamos saber de onde obtêm a água.

509
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Sim. Acompanho o Dr. Dawkins.

510
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Para te afastar de apuros.

511
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Sim, se quiseres.

512
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Alto. Mais alto.

513
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
Para a esquerda. Um pouco para a direita.

514
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Muito bem. Bom trabalho, meninas.
- Um pouco mais alto.

515
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
Flashy, quando o Uriah aparecer amanhã,
vai ser glorioso.

516
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
Sr. Fagin? Disse para avisar
quando o Sr. Heep chegasse?

517
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Sim, é verdade, Smike. Disse isso.
- Bem, ele está a chegar.

518
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
Raios, seu idiota!
Na próxima vez, começa por aí!

519
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Flashy. Deita fora o resto dessa terra.
Coloca um pouco de pólvora por cima.

520
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
Era suposto ser falso!

521
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
E é! Temos de lhe mostrar alguma coisa.
Não podemos usar estes aparelhos?

522
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
Sim, mas são os meus favoritos.

523
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
Não duvido. Vês?
Eu sabia que podia contar contigo.

524
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
Vamos lá! Pessoal, animem-se!

525
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Que homem de palavra!

526
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
Uriah!

527
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Chegou cedo.
Quer dizer, estamos quase prontos.

528
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
Permite-me testar o seu produto?

529
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Claro que sim!

530
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Obviamente, estamos no ramo do salitre,

531
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
mas os meus colegas e eu guardamos sempre
uma amostra de pólvora,

532
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
para que o cliente
possa testar a potência.

533
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
Onde conseguiu o enxofre?

534
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
Sabe como é, aqui e ali...

535
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
Ao virar da esquina.

536
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Ouça...

537
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
Não posso revelar os segredos
antes de chegarmos a um acordo, não é?

538
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
É arenoso.

539
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
Mas tem um sabor bom e picante.

540
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
O picante é o nosso forte.

541
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Vou precisar de o ver a explodir.

542
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Não é preciso dizer. É um prazer ajudar.

543
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
É só que dissemos
que estaríamos prontos amanhã, sabe...

544
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- E hoje é hoje.
- Parecem estar prontos.

545
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
Não. Não estaria
a fazer justiça ao meu talento

546
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
se lhe apresentasse algo
que não fosse absolutamente fantástico.

547
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
Amanhã, poderemos fazer um estrondo
tão alto que lhe vai soltar os intestinos.

548
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- Da melhor maneira possível.
- Esta noite, ou não há acordo.

549
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Ótimo. Então, esta noite. Sim, certo.

550
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
Consegues fazer isso, Flashy?

551
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Com certeza absoluta.

552
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
Acho eu.

553
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
Obtêm a água da bomba.

554
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
Tanque de água da chuva.
Igual a todos os outros deste lado.

555
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
Mary? A Dolly está aqui.

556
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Olá!

557
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
De onde vieste?

558
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Olá.

559
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Sou a Belle.

560
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Sou a Elsbeth. A Mary não acorda.

561
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Pobrezinha.

562
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
Onde estão a tua mãe e o teu pai?

563
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Lá dentro. Eles também não acordam.

564
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Não há nenhum tanque aqui.

565
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
Devem ter usado a água da bomba.

566
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
Bebes a água da bomba, Elsbeth?

567
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
Não. A Mary bebe. Mas é amarga.

568
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Por isso, a mãe traz-me água do Sr. Cob,
do outro lado da rua.

569
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Vou levar-te
para um lugar seguro, Elsbeth.

570
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
Vens comigo?

571
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
E a mãe, o pai e a Mary?

572
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Vamos voltar para os vir buscar, sim?
Vamos deixá-los dormir um pouco.

573
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Vamos.

574
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Mais uma pergunta, Sr. Cob.

575
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Os Chandlers obtêm a água deles de si.

576
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
Deixa mais alguém usar o seu tanque?
Isso ajudará na nossa investigação.

577
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
Não, só eles e o Professor.

578
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
O Professor?

579
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
Ele não vive aqui.

580
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
Não, visita o seu irmão mais velho.
Lá fora, nos pastos, ao longe.

581
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
Porque vem até si?

582
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
Não sei.

583
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
O Elbow fica a caminho, suponho?

584
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Ele compra comida na minha loja
e eu dou-lhe um pouco da minha água.

585
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
A do irmão dele não é boa
e a minha tem um sabor mais doce.

586
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
Quando é que ele vem aqui?

587
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
A horas estranhas. Tarde da noite.

588
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Diga-me exatamente onde mora o irmão dele.

589
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
- Espera!
- Não há tempo.

590
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
Estão a beber veneno.

591
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
Aonde vais?

592
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
O que se passa? Fala comigo.
Diz-me o que estás a fazer.

593
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
A água da bomba vem
dos canos da Praça da Forca, no túnel.

594
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- E inundou recentemente.
- Sim, eu soube.

595
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Eu senti. Estava aqui. Cheirava mal.

596
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Havia esgoto.

597
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
E se entrou na água da bomba?

598
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
A cólera deve estar no esgoto.

599
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
Deve passar pelos intestinos
para as águas residuais

600
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
e é transmitida por infeção...

601
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Meu Deus, o meu pai abriu a torneira.

602
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Raios, Belle.

603
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Diz ao teu pai
para fechar a torneira da Praça da Forca.

604
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
E para acabar com a quarentena

605
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
para que quem tenha sobrevivido
possa ir ao hospital.

606
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Vamos, Elsbeth. Temos de correr.

607
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
É o Ernest McGregor?

608
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Sim.

609
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
Quem é o senhor?

610
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
A lei.

611
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
Sente-se bem, senhor?

612
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Sim, estou bem.

613
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Perdoe-me, mas não parece bem.
Parece doente.

614
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
Bebeu da bomba no Elbow?

615
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
Não, é...

616
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Tenho cancro.

617
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
O meu irmão disse-me
que, em breve, estará pronto para operar.

618
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
O Professor McGregor?

619
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Eis a causa de morte, senhor.

620
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
Porquê dar-se ao trabalho de suturar
num esfaqueamento?

621
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Outro corpo com costura azul, inspetor.</i>

622
00:36:32,680 --> 00:36:33,720
RUA WATERFOOT

623
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>O assassino tem formação cirúrgica.</i>

624
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
E é obsessivo.

625
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>Será que foi uma operação mal sucedida?</i>

626
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>Um cirurgião?</i>

627
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Estes pontos estão horríveis.

628
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>Isso não exclui um cirurgião, certo?</i>

629
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
Ele está a praticar, raios!

630
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Detesto dizer isto, Flashy,
mas estou a contar contigo completamente.

631
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
Não, rapaz.
Acho que não precisamos de fazer isso.

632
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
Não... Claro.

633
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Pensei que talvez precisasses...
- Não, não precisava.

634
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Certo. Pois.

635
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Trouxe o meu barril de conservas,
por precaução.

636
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Sim. Bem, acho que teremos
a sua aprovação, Sr. Heep.

637
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Permita-me apresentar o químico-chefe
da Fagin & Filho, o Dr. Flashford Bang.

638
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Um apelido peculiar.

639
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
Segui o meu destino.

640
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Antes de começarmos, Sr. Heep...

641
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
Não, querida.

642
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Assinarei quando o Sr. Fagin provar
que o salitre funciona.

643
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Sim.

644
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
Bem, Dr. Flashford,
venha daí esse estrondo.

645
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Vamos lá.
- Obrigado.

646
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
Onde assino?

647
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Leva estas bacias de sangue
para fora, por favor.

648
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Descanse agora e parta deste mundo

649
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
para os braços do Pai misericordioso.

650
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
Para os braços do Pai misericordioso.

651
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Descobrimos a causa da cólera.

652
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
O quê? Onde?

653
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
Está na água, nos esgotos.

654
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
Não pode ser.

655
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Bem, terás a prova em algumas horas,
se eu não estiver morto.

656
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
Se tiveres razão, a quarentena foi...

657
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Foi totalmente inútil. Sim.

658
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
Mas toda a literatura dizia...

659
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jack, achei que fosse o melhor a fazer.

660
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Eu sei. Mas...

661
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Todos os teus pacientes precisam de ti.

662
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
Clara?

663
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Dá-lhe comida e roupa limpa.
Ela não é contagiosa.

664
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Fica com a Clara por um tempo.
Ela é muito gentil.

665
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle. Querida, estás bem?

666
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Céus...

667
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
Quem é aquela jovem?

668
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, o que é isto?

669
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
A alavanca da bomba do Elbow.

670
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
O quê? Como entraste lá?

671
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Mãe, ouve-me. Por favor.

672
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
A cólera não está no ar.

673
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
Está na água, a espalhar-se
porque os esgotos não funcionam.

674
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
Como é que sabes?

675
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Vimos a praga na forma mais selvagem

676
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
e é transmitida pelos canos
da Praça da Forca

677
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
até à bomba em Devil's Elbow.

678
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
As pessoas de lá estão a morrer.

679
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Trouxe uma menina comigo.
Ficou órfã num dia.

680
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Precisam de médicos e enfermeiros.

681
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
Precisam que tu e o pai os protejam!

682
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Diz ao pai para levantar a quarentena.

683
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
Não. Afasta-te.

684
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Mãe, não está a ouvir. Não estou infetada!

685
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Temo por ti, não por mim.

686
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Mãe...

687
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Sim.

688
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Os teus lábios...

689
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Estão azuis.

690
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
Não me sinto...

691
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
Não me sinto bem.

692
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
Tradução: Bárbara Silveira

