1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
LES WARD
GYÜMÖLCS ZÖLDSÉG

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
Ideges vagy?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
Azért biztos jólesik,
hogy versengenek érted.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
Miről beszélsz?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
Ne játszd az ártatlant!

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
Mit válaszolsz
Boxer felügyelő lánykérésére?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Már, ha az volt.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
Fogalmam sincs, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
Nem gondolkoztam rajta.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
De igen!

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
Hová mész,
ha már ilyen faggatózós kedvedben vagy?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
Szalagokat venni.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
Ezt mondtad anyának. Hová mész valójában?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
Az nem tartozik rád.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Álljanak hátrébb!

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Belle, veszélyes itt lenned.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
Kolera?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
Igen. Járvány van Az ördög könyökében.

19
00:02:14,320 --> 00:02:18,600
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

20
00:02:18,680 --> 00:02:20,960
SALÉ TOM

21
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
A herceg azt mondja, rászedte, hogy vegyen
meg egy földet, amit nem kellett volna,

22
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
amikor részeg volt.

23
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
FAGIN ÉS FIA

24
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
Én nem szedek rá senkit.

25
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Főleg nem hercegeket.

26
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
Kétlem, hogy a lord
hazudott volna magának.

27
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Bizonyára össze van zavarodva.

28
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
Tudja, én a legjobb emberekkel üzletelek.

29
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
Sir Gideon Hawkesszal,
Elizabeth Maxwell-lel...

30
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
- Elizabeth Maxwell-lel?
- Igen.

31
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Mind tiszteletreméltó, becsületes emberek.

32
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
Az a 20 000 font nem az övé volt,
hogy elköltse a Fagin és Fia földjére,

33
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
hanem a Kelet-indiai Társaságé,
és másra szántuk,

34
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
amire égető szükségünk van.

35
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Ragaszkodom hozzá,
hogy azonnal szolgáltassa vissza a pénzt.

36
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
Nem. Az üzlet az üzlet.

37
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
Mellesleg, már elköltöttem a pénzt.

38
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
Maga üzletember. Ezt tisztelem.

39
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
De szükségem van a pénzre,

40
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
vagy egy fejre egy hordóban, bepácolva,

41
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
hogy a munkáltatóim
el tudjanak számolni vele.

42
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Az a fej lehet az enyém.

43
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Ez nem túl valószínű.

44
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Lehet a hercegé.

45
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
Az egy bonyolultabb kérdés.

46
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
Vagy lehet a magáé.

47
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
Ez a legegyszerűbb.

48
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
Nem.

49
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
Tudja, nem tetszenek ezek a lehetőségek,

50
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
és nem kell rögtön
egymás torkának ugranunk.

51
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
Úgy hiszem,
minket ugyanabból a fából faragtak.

52
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Igen.

53
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Mindketten szerény
körülmények közül származunk.

54
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
A mocsokból nyújtóztunk felfelé
a csillagok koszos csúcsai felé.

55
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
Ez így van.

56
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Úgyhogy ne fordítson maga ellen,
amikor a barátja is lehetek!

57
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Említette az előbb,

58
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
hogy a munkaadóinak
égető szükségük van valamire.

59
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Talán segíthetek.

60
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
A baráti jó szándékom jeléül.

61
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
Mi lenne az?

62
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Egy salétromgyár.

63
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
Egy gyárra?

64
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
Miért nem ezzel kezdte?

65
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
Ismer egyet?

66
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Persze, nekem van egy!

67
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Van egy. Épp most fejezik be.

68
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Bár rákérdezett volna a herceg!

69
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
De nem bíznak bennünk, ugye?

70
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Látja, maga megért engem,

71
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
de egy pénzeszsák sosem gondolná, hogy
a Clerkenwell Green-i Norbert Faginnek

72
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
van egy saját gyára.

73
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
Alábecsülnek minket,
mert szerények vagyunk.

74
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Így van.

75
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
Pedig ez veszélyes, igaz, Uriah?
Hívhatom Uriah-nak?

76
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Hívhat. Milyen gyorsan tudja
megtölteni a hajóimat salétrommal?

77
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- A hónap végére.
- Holnapra kell.

78
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
Nos, ha a legjobb embereimet bízom meg,
talán megoldható.

79
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
De mivel szűkös a határidő,

80
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
és figyelembe véve, milyen értékes a gyár,

81
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
igényt tartok a profit 50%-ára,

82
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
illetve 15 000 font készpénzre
a kiadásaink fedezésére.

83
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Lehetetlen.

84
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Értem. Akkor jót beszélgettünk.

85
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Várjon!

86
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Rendben.

87
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Akkor holnap.

88
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
Különben a fejét veszem.

89
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Hogyne.

90
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
Ez meg mi volt?

91
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
Ki az a Salé Tom?

92
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
És miféle gyára van?

93
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Hozz még ágytálat és borogatást!

94
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Igen, nővér.

95
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Több kalomel kell!
- Igen, kisasszony.

96
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
Sebezhetőbb vagy a műtéted miatt.

97
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Belle, el kell menned.

98
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
Nem megyek el, Jack. Ezt tudhatnád.

99
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Azt mondod, ne legyek meggondolatlan,

100
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
de most te is az vagy.

101
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Londonban sikerült
megfékezni a járványt '32-ben.

102
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Igen, de a vesztegzár...

103
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
Vesztegzár?

104
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
Be akarjátok zárni őket a Könyökbe

105
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
orvosi ellátás nélkül?

106
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Ne itt, Dawkins! Gyere!

107
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Nem terjedhet el a városban is.

108
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Senki sem tudja,
hogy terjed a kolera, vagy hogy mi okozza.

109
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Ez nem elég indok
a vesztegzár elrendelésére.

110
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
Miért kellene megindokolnom magam

111
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
egy képzetlen nőnek, aki orvost játszik?

112
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
A szegények a mocsokban élnek,

113
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
és a pöcegödreik meg vágóhídjaik
orrfacsaró kiömlései

114
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
elrohasztják a földet
és megmérgezik a levegőt a bűzükkel.

115
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
Miazmával.

116
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
Nem tudja bizonyítani,
hogy egy szag terjeszti a kolerát.

117
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
A <i>The Lancet</i> is támogatja
a miazmaelméletet, Lady Belle.

118
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Amilyen olvasatlan vagyok, ezt nem tudtam.

119
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
A <i>The Lancet</i> elméletként mutatta be
a miazmát, nem bizonyított tényként.

120
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
Akárhogy is, ezt az elméletet támogatja
a londoni tisztifőorvos,

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
és a gyakorló orvosok elsöprő többsége.

122
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
Akkor miért jár gyomorbajjal?

123
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Ha a kolerát a büdös levegő terjesztené,

124
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
akkor a tüdőt támadná meg,
de hánynak és maguk alá piszkítanak.

125
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
Valószínűbb, hogy ettek valamit,
mint hogy belélegeztek.

126
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
Nem rendelhetnek el vesztegzárat, Sneed.

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
Hiba lenne.

128
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
Nem, ezek az emberek mérgezők.

129
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
A mocskosságuk betegségeket terjeszt.

130
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
Emberekről beszélünk.

131
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Olyan helyen nőttem fel,
mint Az ördög könyöke.

132
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Gyerekek is élnek ott.

133
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
Megérdemlik a segítségünket,

134
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
erre úgy bánunk velük,
mint a vödör alá zárt patkányokkal

135
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
valami pojáca elmélete alapján.

136
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Döntenünk kell.
- Nem.

137
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Nekem kell döntenem.

138
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
Lady Belle, dr. Dawkins,
meghallgattam a véleményüket.

139
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
De főorvosként az a dolgom,
hogy minél több életet megmentsek.

140
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
Az egyetlen észszerű megoldás,
ha követjük az orvosi konszenzust,

141
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
és lezáratjuk a Könyököt a kormányzóval.

142
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Istenem, Sneed!

143
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Beszélek a kormányzóval.
- Jó, én is.

144
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
Elmondom, hogy ez ostobaság.

145
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Salé Tom.

146
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Lehet tengerész, szakács...

147
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
Akárki.

148
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Bevallom magának, Fanny,

149
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
hogy egy bosszantó rejtély
megoldásával bajlódom.

150
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
Hogy derítsem ki, milyen gyára van,

151
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
ha senki sem hallott még Salé Tomról?

152
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
Szent Kleofás! Én igen.

153
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
- Igen mi?
- Hallottam Salé Tomról!

154
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Végig itt motoszkált a fejemben,
és azt hittem, egy kalóz,

155
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
de Dickie bácsi beszélt róla.

156
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Csodálatos! Kérdezze meg tőle!

157
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
A baj csak az,
hogy Dickie bácsi eléggé megorrolt rám,

158
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
miután segítettem kicsalni a pénzét.

159
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Maga még a papagájokat is
lecsábítaná a fáról, Fanny.

160
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Repüljön!

161
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
Láttam, mit tett
a kolera Londonnal, kormányzó úr.

162
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Ha nem fékezzük meg Az ördög könyökében,

163
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
a városban is el fog terjedni.

164
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
De a vesztegzár túlzásnak tűnik.

165
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Az is. Meg kell találnunk az okát,
mielőtt bezárnánk az embereket

166
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
ellátás nélkül, mert betegek.

167
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Ha a professzornak igaza van,
a halogatás halálos lehet.

168
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Igen. És nem csak én gondolom így,

169
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
hanem a szakfolyóiratok
és a szakma legelismertebb férfijai is.

170
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Hazudik, Belle?

171
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
Nem, de ez nem jelenti azt,
hogy igazuk van.

172
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
Ellenben veled?

173
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
Hallgassunk inkább a te...
Nos, minek is nevezzük?

174
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
A megérzésedre? Az önhittségedre?

175
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Én azt mondom, hogy ne fordítsunk hátat
a népünknek, amikor betegek,

176
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
csak azért, mert szegények.

177
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Igen, de te elfogult vagy.

178
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Ez erkölcstelen.

179
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Még te beszélsz erkölcsről?

180
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Add ki a parancsot, Edmund!

181
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
Az orvosi konszenzus alapján
vesztegzár alá helyezzük a Könyököt.

182
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
De csak elővigyázatosságból,

183
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
amíg megtudjuk,
mi okozza a kórt, és hogyan terjed.

184
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affrey, helyezzék vesztegzár alá
Az ördög könyökét!

185
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Azonnal küldje ki a parancsot!

186
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
Asszonyom!

187
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
Belle, te itt maradsz. Nem kockáztathatod
az egészségedet a kórházban.

188
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
Erről szó sem lehet.

189
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
Mi folyik odabent?

190
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Valami járvány van a szegények közt.

191
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
Megint át akarsz verni, te kis boszorkány?

192
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
Nem, bocsánatot szeretnék kérni
a viselkedésemért.

193
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
Úgy hiszem, igazad lehet Mr. Faginnel
és a gazembereivel kapcsolatban.

194
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Hallgatnom kellett volna rád.

195
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Nagyon sajnálom.

196
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Olyan ostobának érzem magam.

197
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Nos, mind követünk el hibákat.

198
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Talán én is elhamarkodottan döntöttem.

199
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
De nem számít.
A pénz már nem az én problémám.

200
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
Mr. Heep átveszi innen az ügyet.

201
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Ezek nagyon bonyolultnak tűnnek.
Nagyon okos lehetsz, ha megérted őket.

202
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
Igen, ami azt illeti.

203
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
Ki az a Salé Tom? Egy kalóz?

204
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
Nem, kedvesem, áldjon meg az ég.

205
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
A salétrom cseppfolyósított denevérürülék,
amit hamuval kevertek.

206
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
De miért?

207
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Hogy kálium-nitrátot állítsanak elő,

208
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
amit, ha kénnel és szénnel kevernek...

209
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
- Tűzijáték lesz?
- Nem, puskapor.

210
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Amivel az örök vadászmezőkre
küldjük az ellenségeinket,

211
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
kivéve, ha fizetnek érte,
mert akkor eladjuk nekik.

212
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
Vagyis minden háborút megnyerünk,
vagy így, vagy úgy.

213
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
Egek!

214
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- Ez csodálatos!
- És jövedelmező.

215
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Vagy legalábbis az lenne,

216
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
ha meglenne még az a 20 000 font,

217
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
amit salétromgyárra
kellett volna költenem.

218
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Te jó ég!

219
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Szörnyen felelősnek érzem magam.

220
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
El fogjuk veszíteni a háborút?

221
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Kedvesem!

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Semmi baj.

223
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
Ki nem veszített még el egy-két háborút?

224
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Minden elismerésem a tiéd, Fanny.

225
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Csak az igazán érett emberek
vállalják a felelősséget a hibáikért.

226
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Én...
- Köszönöm.

227
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Szeretek tanulni tőled, bácsikám.
Igyekszem jobb lenni.

228
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Felügyelő!

229
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Bocsásson meg!

230
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Jól van, uram?

231
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
Hatalmas bakot lőttem ebben az ügyben.

232
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Felügyelő!

233
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
Felügyelő, a Könyökről van szó.

234
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
Kolerajárvány tört ki.
Utasítást kaptunk, hogy zárjuk le.

235
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
FIGYELEM
VESZTEGZÁR KOLERA MIATT!

236
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
Ez nincs rendjén.
Védenünk kellene őket, nem megbélyegezni.

237
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
A kormányzó azt mondta,
zárjuk be őket, hát ezt tesszük.

238
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Jól van.
Kifelé a lezárt területről, uraim!

239
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Kérem! A lányom. Orvosra van szüksége.

240
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
- Nem jön?
- Kérem!

241
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- Nem.
- Nem hagyhatnak itt minket!

242
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
Segíteniük kell!

243
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Valakinek felügyelnie kell őket.

244
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Ahogy akarja.

245
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Segítened kell.
- Tizenöt betegem van.

246
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
Máshogy kell segítened.

247
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Szóval a saját érdekeiben
hajlandó bűnözni, kisasszony?

248
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Át kell jutnom a vesztegzáron,
hogy megtaláljam a járvány okát.

249
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Be tudlak juttatni,
de nem mehetsz. Veszélyes.

250
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
Nem vagyok egy nebáncsvirág.

251
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Túl nagy nyomás lenne az aortádon,
ha megbetegedsz.

252
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- Azzal te ne törődj!
- De igenis törődöm.

253
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
Csak veled törődöm.
Ha történne veled valami, én...

254
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Érvágásokat kell végeznünk.

255
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
A legutóbb segített
csökkenteni a vértolulást.

256
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
Nem, megtudom az okát.

257
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Ha a vesztegzár közelébe megy,

258
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
fertőzöttnek fogom tekinteni,
és nem jöhet vissza ide.

259
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Én is vele megyek.

260
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkins, ne! Szükségem van rád.

261
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Itt csak késleltetjük
az elkerülhetetlent, Sneed.

262
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
Belle-nek igaz van.
Orvosokat kell küldeni oda,

263
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
hogy megtudjuk az okot,
és minél többen túléljék.

264
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Ez meggondolatlanság és gyávaság.

265
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
És még ti nevezitek orvosoknak magatokat?

266
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
- És?
- A salétrom nem egy kalóz.

267
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
A puskapor egyik összetevője.

268
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
Ezt én is megmondtam volna, Fagin.
De sosem fordulsz hozzám.

269
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Úgy tűnik, hogy a denevérpiszok
remekül felhasználhatók robbanásokhoz,

270
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
és minden ország salétromot akar,
mert mindenki háborúban áll.

271
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
Hát nem csodálatos?

272
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
És nézze, megtaláltam Dickie bácsi terveit

273
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
a gyárról, ahol előállítanák.

274
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny!

275
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
Kegyed egy igazi bűnöző lángelme.

276
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}SALÉTROMFINOMÍTÓ

277
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Jól van, figyeljetek!

278
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
A Fagin és Fia mostantól
a salétrommal üzletel.

279
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
Gyertek! Nem vesztegethetjük az időt,
ha holnapra kész akarunk lenni.

280
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
Holnapra?
Te is hajjal tömted meg a pipádat?

281
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Csak egyszer csináltam,
egy érzékeny időszakban.

282
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
- Mennyi idő kellene?
- Úgy három hónap.

283
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
Három hónap? Nincs három hónapom!

284
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Holnap lenyisszantják
és bepácolják a kobakom.

285
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
És ha előadnánk egy színjátékot?

286
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Kedves gondolat, Fanny,
de arra most nincs időnk.

287
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
Nem, csak eljátsszuk, hogy van gyárunk.

288
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
Ez beválhat.

289
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Ha mind összefogunk, és most hozzálátunk.

290
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Flashy?

291
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Azt mondtad, nem bízol bennem.

292
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
Megfenyegettél egy dinamittal.

293
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Köpjünk a tenyerünkbe,
és rázzunk kezet, mint a barátok!

294
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Kell egy üst.
- Menj, szerezz egyet!

295
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
És légy kedvesebb velem!

296
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
Kedves vagyok!
Mikor nem voltam az, te tök?

297
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
Rotty?

298
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
Amikor legutóbb segítettem
a Fagin és Fiának,

299
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
idejött a nyakamra
a Kelet-indiai Társaság.

300
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Tény, hogy elvesztettünk 20 000 fontot,

301
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
de Uriah-nak
nagyon nagy szüksége van a gyárra.

302
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Úgyhogy vagy társulunk vele
egy jövedelmezőnek tűnő üzletben,

303
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
vagy elveszítem a fejemet.

304
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Meggondolom.

305
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Nekem mindkettő megfelel.

306
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, ez még tőled is szívtelen volt.

307
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Mondok valamit.

308
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Ha lesz egy kis időd
a nyavalyás sörcsapolás közben,

309
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
értesíts! De addig is, Flashy,
húzz el üstöt szerezni!

310
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
„Kérlek!”

311
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Kérlek, húzz el üstöt szerezni!

312
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
Jól vagy?

313
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Jól. Te?

314
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Én is.

315
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Jól.

316
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Örülök, hogy együtt csináljuk ezt.
- Együtt megyünk a fertőbe.

317
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Mennyire vagy biztos benne,
hogy nem a büdös levegő terjeszti?

318
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Meglehetősen. Nincs mögötte logika.

319
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Mert ha tévedünk,

320
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
akkor nem térünk vissza
Az ördög könyökéből.

321
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Akkor reméljük, hogy igazunk van!

322
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Amit a kórházban mondtál...

323
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
Tényleg egy olyan helyen nőttél fel,
mint Az ördög könyöke?

324
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Igen. Rosszabb helyen.

325
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Sajnálom.

326
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
Miért? Ne sajnáld! Nem a te hibád.

327
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
Nem tudtam, hogy lehetne máshogy.
Ilyen az élet.

328
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Nehéz volt.

329
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
És a gazdagok sem segítettek.

330
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
Lökdöstek minket,
megakadályozták, hogy pénzt keressünk,

331
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
belénk rúgtak a sarkokon, ha koldultunk...

332
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Senkitől sem kaptunk tisztességes munkát,
hát elloptuk, amire szükségünk volt.

333
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Kezdem érteni, miért olyan
természetes neked a törvények megszegése.

334
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Most te is azt teszed.

335
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
- Mi az?
- Semmi. Csak hát...

336
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
Van idelent valahol
egy meglehetősen nagy platinatömb.

337
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- Az ég szerelmére, Jack!
- Mi van?

338
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
Ti loptátok el a platinát.

339
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Azt megértem, ha megszeged
az igazságtalan törvényeket,

340
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- de kapzsiságból lopni...
- Nem.

341
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- Miattad loptuk el.
- Nekem nem kell platina.

342
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
Ebben ne légy olyan biztos!

343
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Annyira...

344
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
Annyira félek, hogy a műtét,
amit rajtad végeztem, nem lesz tartós.

345
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
Tim egy galvanokauteren dolgozik,

346
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
ami megmenthet, ha úgy alakul.

347
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Ehhez viszont kell...
- A platina.

348
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
És sajnálom, hogy Fannyt is belekevertük,

349
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
de ha rólad van szó,
nem tudok észszerűen gondolkozni.

350
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Szintén.

351
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
És innen merre tovább?

352
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
Miért ilyen dühösek rám,
amikor az életem forog kockán,

353
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
és még részesedést is kapnak?

354
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Rotty talán azért ingerült,

355
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
mert visszaélt a vendégszeretetével.

356
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
- Visszaéltem?
- Flashbang pedig egy ölelésre vágyik.

357
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
- Mire?
- Ha számítana.

358
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- Számít.
- Ha megbecsülné.

359
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
Tehát amikor a Kelet-indiai Társaság

360
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
a fejemet akarja bepácolva,
hagynom kéne csapot, papot,

361
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
hogy két ilyen
vén szamár lelkét ápolgassam?

362
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Amikor Belle undok velem,
ami gyakran megesik,

363
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
virágokat vagy egy könyvet
hagy az asztalomon,

364
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
de igazából nem erre vágyom.

365
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Elég lenne, ha azt mondaná:
„Ne haragudj, szeretnél a barátom lenni?”

366
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Legyen kedves hozzájuk!

367
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
Kedves? Aha...

368
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Ez az egész nekem nagyon szokatlan.

369
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
De megpróbálom.

370
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Drága Smike,
ha megérkezünk szerény hajlékomhoz,

371
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
lennél oly kedves,
hogy nyitva tartod a szemed,

372
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
hogy nem közeledik-e Mr. Heep?
Nagyon köszönöm. Hálás vagyok.

373
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
- Milyen volt?
- Elragadó, Mr. Fagin.

374
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Kirázott tőle a hideg.

375
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Ha mind itt halnak meg,
akkor biztos van bennük valami közös.

376
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
Jack!

377
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Bocsánat...

378
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Ha nem attól halnak meg,
hogy belélegzik ezt a bűzt,

379
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
akkor mitől?

380
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
Az ételtől? Vagy amit isznak?

381
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
Arzénmérgezés.

382
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Olvastam cikkeket arról,
hogy a tapétában van.

383
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Garantálom, hogy ezeknek
az embereknek nincs tapétájuk.

384
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Ők már a falaknak is örülnek.

385
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
Lady Belle!

386
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Dr. Dawkins!
- Felügyelő, mit keres itt?

387
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
A törvény megvédi az embereket.

388
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
A vesztegzár alatt is.

389
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Nagyon máshogy vélekedünk a törvényről.

390
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Igen, ez bizonyára így van.

391
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
Feljegyeztem a halálozásokat,
hogy mindenkiről tudjunk.

392
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
A hentes oldalán
szinte senki sem halt meg,

393
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
nem úgy,
mint a Cethalász kocsmájának oldalán.

394
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Ha a kolera a levegőben terjedne,
lehetetlen lenne ilyen eltérés.

395
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Meg kell találnunk az okot.

396
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Én megyek a Cethalász oldalán.

397
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Mi Lady Belle-lel a hentesén.

398
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
Lady Belle-nek nem kell kíséret.

399
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Szétválunk.

400
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Dr. Dawkins!

401
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Félreismertem magát,

402
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
és bocsánatot kérek.

403
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
Kezet rázna velem?

404
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Légy óvatos, Jack!

405
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Te is!

406
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
- Jól vagy, kedvesem?
- Igen.

407
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Valami nem tetszett
a gyomromnak a reggelinél.

408
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Egek!

409
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
Talán a hering?
Én is furcsának találtam az ízét.

410
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
Egy bizonyos Mr. Heep érkezett
a Kelet-indiai Társaságtól.

411
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Bocsássanak meg, uram és asszonyom,
amiért zavarni merem feljebbvalóimat...

412
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
Rövidre fogná? Elfoglaltak vagyunk.

413
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Hogyne.

414
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
Jól hallottam, hogy vesztegzár alá
helyezte a kikötőt, uram?

415
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Igen. A férjem lezárta a kikötőt.

416
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
Tényleg?

417
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Igen, drágám. Emlékszel?

418
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
Úgy gondoltad, hogy mivel járvány tombol

419
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
a dokkokkal szomszédos utcákon,

420
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
oktalanság lenne hagyni,
hogy mást is kitegyünk neki.

421
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Igen, igazad van.
A kikötőt lezártuk, Heep.

422
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
De a Kelet-indiai Társaság
bizonyára kivétel ez alól.

423
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Három hajónk fog érkezni a dagállyal,

424
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
és ha nem tudnak kikötni, nem tudunk
puskaport biztosítani a birodalomnak,

425
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
ezáltal előnyhöz
juttatva az ellenségeinket.

426
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Igen...

427
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
Figyelembe véve a körülményeket, ez...

428
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
Semmin sem változtat.

429
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Mert nagyon határozott voltál.
Senkivel sem kivételezünk.

430
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Igen.

431
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Igen, határozott vagyok.

432
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
Várnia kell, ahogy mindenki másnak, Heep.

433
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
Ugyanott esznek,

434
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
ugyanazt a sört isszák, ugyanazt lélegzik,

435
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
mégis csak az utca egyik fele haldoklik,
míg a másik egészséges. Miért?

436
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
Jól van?

437
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Igen.

438
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
Csak hát Jack...

439
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Már másodszor hívja Jacknek.

440
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Igazán?

441
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
Biztos megszokásból.

442
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Akkor megkaptam a választ.

443
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
A szívét kell követnie.

444
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
Ez nem ilyen egyszerű.

445
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
Olykor nem tűnik annak.

446
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
De a halál megmutatta,
hogy a szerelem egyszerű.

447
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Hiába próbáljuk
észszerűsíteni vagy uralkodni rajta.

448
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Ezért gyászolja még most is,
hét év elteltével.

449
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Szerelmes vagyok egy szellembe.

450
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
Én pedig Jackbe.

451
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Büszke lenne magára.

452
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Kedvelte volna magát.

453
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Ha lett volna bárki más az életemben,
akit szerethettem volna...

454
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Jól van, igyekezzetek, drágáim!

455
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Vagy gazdagság, vagy a savanyítóhordó vár.

456
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- Én értek az ilyesmihez.
- Nem te vagy a főnök. Te...

457
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Na, ezt nevezem én mesterműnek.

458
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}FAGIN ÉS FIA
SALÉTROMGYÁR

459
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}És hoztam porköpenyeket

460
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
a lányoknak, hogy fogadhassák Mr. Heepet.

461
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
Tudja, hogy mit csinált velem?

462
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Szinte könnyet csalt a szemembe.

463
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}És gondoltam, jól jönnének

464
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
ezek a hamis iratok a gyárról,
hogy hihetőbb legyen a színjáték.

465
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
Kölcsönvettem az apám pecsétjét,
hogy különlegesnek tűnjenek.

466
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
Hát nem mulatságos?

467
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
Rendkívül mulatságos!

468
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Így talán sikerül az átverés.

469
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Már ha azok ketten
nem fojtják meg egymást.

470
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
Vedd el a nyavalyás dobozt!

471
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
Ne parancsolgass nekem!

472
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
Ne nevezz tolvajnak!

473
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Sikerülni fog, Mr. Fagin.
Ne feledje, legyen kedves!

474
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Igen, igaza van.

475
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
Hé!

476
00:26:52,160 --> 00:26:53,680
Hé!

477
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Most nincs időnk vitatkozni.

478
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Békéljetek meg egymással! Békéljetek meg!

479
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
Nem épp így gondoltam.

480
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Amikor Belle-lel
veszekedtünk kis korunkban,

481
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
a dadusunk elénekeltette velünk
a megbocsátódalt.

482
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
Megtanítsam önöknek?

483
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- Ne!
- Ne!

484
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
A keservit! Figyeljetek!

485
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Flashy...

486
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
Mi az ördögre készülsz, Fagin?

487
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
Értitek? Rendben? Gyerünk!

488
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Igen.

489
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Jól csinálta, Mr. Fagin.

490
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Sokkal nyersebb volt,
mint a megbocsátódal,

491
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
és megvesztegette őket.

492
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
De az eredmény hasonló.

493
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Igen.

494
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Hé, Boxer!

495
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Azt mondta,
mindenki halott a kocsma oldalán.

496
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Igen.

497
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
De a kocsmában még élnek.

498
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Azt hittem, ez evidens.

499
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- Az egyetlen közös bennük a sör.
- Ez is evidens.

500
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- Nem isznak vizet.
- Egyáltalán nem?

501
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
Nem, fel sem szolgálják elvből.

502
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
Bezárkóztak,
amint elkezdtek hullani az emberek.

503
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
Ha valaki kimegy, nem engedik vissza.
Az a fickó is

504
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
ezért olyan dühös.

505
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Vagyis, ha az utca ezen oldalán laknak,

506
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
ahol még mindenki él, és csak sört isznak...

507
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
Akkor a kolera a vízben van.

508
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Pontosan.

509
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
A kérdés,
mi a különbség a két oldal között.

510
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
A vízellátás.

511
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Derítsük ki, honnan kapják a vizet!

512
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Igen. Most dr. Dawkinsszal megyek.

513
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Távol tartom a bajtól.

514
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Ahogy gondolod.

515
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Magasabbra! Még magasabbra!

516
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
Balra! Egy kicsit jobbra!

517
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Jól van. Szép munka, hölgyeim.
- Magasabbra! Még!

518
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
Flashy, holnap, amikor idejön Uriah,
ez mennyei lesz.

519
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
Mr. Fagin!
Azt mondta, szóljak, ha jön Mr. Heep.

520
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Így van, Smike, ezt mondtam.
- Hát, épp jön.

521
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
Az ég szerelmére, te fajankó!
Legközelebb ezzel kezdd!

522
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Flashy! Tüntesd el a többi földet!
Önts puskaport a tetejére!

523
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
Nem hamis puskapor kell?

524
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
De igen, de mutatnunk kell neki valamit.
Nem használhatnánk ezeket?

525
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
De, de ezek a kedvenceim.

526
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
Abban biztos vagyok. Látod?
Tudtam, hogy segítesz.

527
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
Na, gyerünk, menj!
Mindenki kapja össze magát!

528
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Tényleg igazat mondott.

529
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
Uriah!

530
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Korán jött. De már majdnem kész vagyunk.

531
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
Kipróbálhatom a termékét?

532
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Hát persze!

533
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Mi ugyebár
salétromgyártással foglalkozunk,

534
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
de a kollégáimmal mindig
tartunk magunknál puskaport,

535
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
hogy az ügyfél kipróbálhassa.

536
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
Honnan szerezték a ként?

537
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
Hát, tudja, innen-onnan.

538
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
A közelből.

539
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Nézze...

540
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
Nem árulhatom el az üzleti titkaimat,
mielőtt megállapodnánk, nem igaz?

541
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
Darabos.

542
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
De jó, pikáns az íze.

543
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
A pikáns íz a névjegyünk.

544
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Még látnom kell, hogy robban.

545
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Ez nem is kérdés. Örömmel megmutatjuk.

546
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
Csak hát, ugye azt mondtuk,
hogy holnapra leszünk kész,

547
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- ma meg ma van.
- Szerintem kész vannak.

548
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
Nem. Nem lenne méltó a munkámhoz,

549
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
ha nem egy hatalmas
robbanást mutatnék önnek.

550
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
Holnap akkora zajt fogunk csapni,
hogy még a gyomra is beleremeg.

551
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- A lehető legjobb értelemben.
- Ma este, vagy nincs alku.

552
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Rendben. Akkor ma este. Jó.

553
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
Menni fog, Flashy?

554
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
De még mennyire!

555
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
Azt hiszem.

556
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
A kútból hozzák a vizet.

557
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
Esővíztartály.
Mint ahogy a többiek is ezen az oldalon.

558
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
Mary! Itt van Dolly.

559
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Szervusz!

560
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
Honnan jöttél?

561
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Szervusz!

562
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Belle vagyok.

563
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Én Elsbeth. Mary nem ébred fel.

564
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Szegénykém.

565
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
Hol van anyukád és apukád?

566
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Odabent. Ők sem ébrednek fel.

567
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Odabent nincs tartály.

568
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
Ők is kútvizet használhattak.

569
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
A kút vízéből szoktál inni, Elsbeth?

570
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
Nem. Mary igen. De keserű.

571
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Anya Mr. Cobtól szokott
hozni nekem vizet az utca túloldaláról.

572
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Elviszlek egy biztonságos helyre, Elsbeth.

573
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
Velem jössz?

574
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
Mi lesz anyuval, apuval és Maryvel?

575
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Visszajövünk értük, jó.
Hadd aludjanak egy kicsit!

576
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Gyere!

577
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Még egy kérdés, Mr. Cob.

578
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Chandlerék magától hozták a vizet.

579
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
Más is használja a tartályát?
Ezzel segítene a nyomozásban.

580
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
Nem, csak ők, és a professzor.

581
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
A professzor?

582
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
Ő nem itt lakik.

583
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
Nem, de meg szokta látogatni a bátyját.
Kint a legelőn, amott!

584
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
Miért jön önhöz?

585
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
Nem tudom.

586
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
Gondolom, útba esik a Könyök.

587
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Tőlem veszi az ennivalót,
és adok neki a vizemből is.

588
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
A bátyja nincs jól,
és az enyémnek édesebb az íze.

589
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
Mikor jár ide?

590
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
Különös időpontokban. Késő éjjel.

591
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Mondja el, hol lakik pontosan a bátyja!

592
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
- Jack, várj!
- Nem.

593
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
Mérget isznak, a fenébe is!

594
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
Hová mész?

595
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
Jack, mi a baj?
Beszélj hozzám! Mondd el, mit csinálsz!

596
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
A víz a Bitófa térről jöhet
a csövekben az alagúton át.

597
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- Ami nemrég kiáradt.
- Igen, hallottam.

598
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Én éreztem. Itt voltam. Büdös volt.

599
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Szennyvíz volt benne.

600
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
Mi van, ha bekerült az ivóvízbe?

601
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
A kolera a szennyvízben van.

602
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
A gyomorműködéssel a szennyvízbe kerül,

603
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
és fertőzés útján terjed...

604
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Istenem, az apám nyitotta meg a vizet.

605
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Az ördögbe, Belle!

606
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Szólj az apádnak, hogy zárja el a vizet!

607
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
És vonja vissza a vesztegzárat,

608
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
hogy aki még életben van,
elmehessen a kórházba!

609
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Gyere, Elsbeth! Futnunk kell.

610
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
Maga Ernest McGregor?

611
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Igen.

612
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
Ki maga?

613
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
A törvény.

614
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
Jól van, uram?

615
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Igen, jól vagyok.

616
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Bocsásson meg, de nem úgy néz ki.
Betegnek tűnik.

617
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
Ivott a kútból a Könyökben?

618
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
Nem, ez...

619
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Rákos vagyok.

620
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
Az öcsém azt mondta,
hamarosan meg tud műteni.

621
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
McGregor professzor?

622
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Ott van a halál oka, uram.

623
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
Miért varrták össze a sebet,
ha egyszerűen csak leszúrták?

624
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Újabb holttest kék varratokkal.</i>

625
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>A gyilkos képzett sebész.</i>

626
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
És megszállott.

627
00:36:36,960 --> 00:36:38,160
{\an8}AZ ÖRDÖG KÖNYÖKE

628
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>Nem lehet egy elrontott műtét az oka?</i>

629
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>Egy sebész?</i>

630
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Rettenetesek ezek a varratok.

631
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>Ez még nem zárja ki,
hogy egy sebész volt, nem igaz?</i>

632
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
Mégis műt.

633
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Nem szívesen mondom ezt, Flashy,
de teljesen rád bízom magam.

634
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
Nem, fiam, erre semmi szükség.

635
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
Nem. Persze.

636
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Csak gondoltam, szeretnéd...
- Nem, nem szeretném.

637
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Hogyne. Értem.

638
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Elhoztam a savanyítóhordómat
a biztonság kedvéért.

639
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Szerintem meg fogunk felelni
az elvárásainak, Mr. Heep.

640
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Hadd mutassam be a Fagin és Fia
fővegyészét, dr. Flashford Banget.

641
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Milyen egyedi családnév!

642
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
Követtem a sorsomat.

643
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Mielőtt hozzálátnánk, Mr. Heep...

644
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
Nem, kedvesem.

645
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Azután írom alá,
miután láttam, hogy a salétrom működik.

646
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Hogyne.

647
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
Dr. Flashford, lássuk a robbanást!

648
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Tessék.
- Köszönöm.

649
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
Hol írjam alá?

650
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Vidd ki ezeket a tálakat!

651
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Nyugodj békében, és távozz e világból

652
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
a szerető Atyád karjaiba!

653
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
A szerető Atyád karjaiba!

654
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Megtaláltuk a kolera okát.

655
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
Mi? Hol?

656
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
A vízben van, a csatornában.

657
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
Az nem lehet.

658
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Néhány óra múlva lesz rá bizonyítékod,
ha nem halok meg.

659
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
De ha igazad van, akkor a vesztegzár...

660
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Teljesen értelmetlen volt, igen.

661
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
De minden szakirodalom szerint...

662
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jack, én csak jót akartam.

663
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Tudom. De...

664
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
A betegeidnek szükségük van rád.

665
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
Clara!

666
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Etesd meg és adj neki tiszta ruhát!
Nem fertőző.

667
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Maradj egy kicsit Clarával.
Ő nagyon kedves.

668
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle! Drágám, jól vagy?

669
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Magasságos egek!

670
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
Ki az az ifjú hölgy?

671
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, ez meg mi?

672
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
A kút nyel a Könyökből.

673
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
Mi? Hogy jutottál be oda?

674
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Hallgass meg, anya! Kérlek!

675
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
A kolera nem a levegőben terjed.

676
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
A vízben van,
mert nem működnek a csatornák.

677
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
Honnan tudod?

678
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Közvetlen közelről láttuk a járványt,

679
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
és a Bitófa térről terjed a csöveken át

680
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
a kúthoz Az ördög könyökében.

681
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
Az emberek haldokolnak.

682
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Magammal hoztam egy kislányt.
Egy nap alatt lett árva.

683
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Orvosokra és ápolókra van szükségük.

684
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
Neked és apának meg kell védenetek őket!

685
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Vissza kell vonni a vesztegzárat.

686
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
Ne! Maradj ott!

687
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Anya, nem értesz engem.
Nem vagyok fertőző.

688
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Téged féltelek, nem magamat.

689
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Anya!

690
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Igen.

691
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Az ajkad.

692
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Kék.

693
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
Nem érzem...

694
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
Nem érzem jól magam.

695
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
A feliratot fordította: Imri László

