1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
HEDELMIÄ, VIHANNEKSIA

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
Oletko hermostunut?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
On varmasti herkullista,
kun sinusta kamppaillaan.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
Mistä sinä puhut?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
Älä kainostele.

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
Miten aiot vastata
tarkastaja Boxerin kosintaan?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Jos se oli kosinta.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
En todellakaan tiedä, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
En ole ajatellut sitä.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
Oletpas.

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
Minnekäs kuulustelija
on menossa tänä aamuna?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
Ostamaan nauhoja.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
Sanoit niin äidille.
Minne olet oikeasti menossa?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
Se ei kuulu sinulle.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Menkää kauemmas.

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Belle, täällä ei ole turvallista.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
Onko se koleraa?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
On. Sitä on Devil's Elbow'ssa.

19
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
Herttuan mukaan huijasitte hänet
ostamaan maata,

20
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
kun hän oli juovuksissa.

21
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
Ei, en huijaa ketään.

22
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Varsinkaan herttuoita.

23
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
Ylhäisyys tuskin valehteli teille.

24
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Hän varmasti erehtyi.

25
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
Minä nimittäin myyn
kaupungin parhaalle väelle.

26
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
"Sir Gideon Hawkes, Elizabeth Maxwell."

27
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
- Elizabeth Maxwellko?
- Niin.

28
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Kunniallista ja rehellistä väkeä.

29
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
Niitä 20 000 puntaa ei ollut tarkoitettu
tuhlattavaksi Fagin & Sonin maihin.

30
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
Ne olivat Itä-Intian komppanian rahoja,
jotka oli tarkoitettu muuhun,

31
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
jota tarvitsemme kiireellisesti.

32
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Vaadin rahojen välitöntä palautusta.

33
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
Ei. Sopimus on sopimus.

34
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
Sitä paitsi, rahat on jo sijoitettu.

35
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
Olette liikemies. Kunnioitan sitä.

36
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
Mutta tarvitsen ne rahat.

37
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
Tai pikkelöidyn pään tynnyrissä,

38
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
jotta työnantajani saa tilinsä täsmäämään.

39
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Se pää voi olla omani.

40
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Se on epätodennäköistä.

41
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Tai herttuan pää.

42
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
Mutta se olisi monimutkaista.

43
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
Tai teidän päänne.

44
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
Yksinkertaista.

45
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
Ei.

46
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
En pidä noista vaihtoehdoista,

47
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
eikä meidän tarvitse olla
kiinni toistemme kurkuissa.

48
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
Uskoakseni meidät on
veistetty samasta puusta.

49
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Niin.

50
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Meillä molemmilla lienee
vaatimaton tausta.

51
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
Nousimme molemmat katuojasta
ja kurkotimme ylevien likaisiin helmoihin.

52
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
Niin.

53
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Älkää siis tehkö minusta vihamiestänne,
kun voin olla ystävänne.

54
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Mainitsitte työnantajanne

55
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
tarvitsevan jotain kiireellisesti.

56
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Voisin ehkä auttaa siinä.

57
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
Hyväntahdoneleenä ystävien välillä.

58
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
Mistä on kyse?

59
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Salpietarikeittämöstä.

60
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
Keittämöstäkö?

61
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
Miksette heti sanonut?

62
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
Tiedättekö sellaisesta?

63
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Kyllä, minulla on sellainen!

64
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Sitä viimeistellään parhaillaan.

65
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Olisipa herttua kysynyt.

66
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
Mutta heikäläiset eivät luota meihin.

67
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Te ymmärrätte minua,

68
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
mutta kukaan ylhäinen ei uskoisi,
että Clerkenwell Greenin Norbert Fagin

69
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
omistaisi keittämön.

70
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
He aliarvioivat meitä,
koska olemme nöyriä.

71
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Niin.

72
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
Omalla vastuullaan, eikö niin, Uriah?
Saanko kutsua teitä Uriahiksi?

73
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Kyllä. Kuinka pian saat täytettyä
laivani salpietarilla?

74
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- Loppukuusta.
- Tarvitsen sitä huomenna.

75
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
Jos laitan parhaat alaiseni asialle,
se voisi onnistua.

76
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
Mutta kiireellisyyden

77
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
ja keittämön suuren arvon huomioiden,

78
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
haluan 50 prosenttia voitoista

79
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
ja 15 000 puntaa käteisenä
maksuja ja kuluja varten.

80
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Mahdotonta.

81
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Selvä. Oli hauska jutella.

82
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Odota.

83
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Hyvä on.

84
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Huomiseen siis.

85
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
Tai joudun viemään pääsi.

86
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Niin.

87
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
Mitä tuo oli?

88
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
Kuka Sal Pietari on?

89
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
Ja mikä hitto keittämö on?

90
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Tarvitsemme yöastioita ja tärpättilappuja.

91
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Selvä, sisar.

92
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Tarvitsemme lisää kalomelia.
- Selvä, rouva.

93
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
Olet leikkauksesi jälkeen alttiimpi.

94
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Ole kiltti, lähde.

95
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
En aio lähteä, Jack. Tiedät sen.

96
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Kiellät minua vaarantamasta itseäni,

97
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
mutta teet itse samoin.

98
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Teimme niin Lontoossa
vuoden -32 epidemian aikaan. Se toimi.

99
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Niin, mutta karanteeni on...

100
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
Karanteeniko?

101
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
Suljetteko heidät Elbow'hun

102
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
hoidon ulottumattomiin?

103
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Ei täällä, Dawkins. Tule.

104
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Kolera ei saa levitä kaupunkiin.

105
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Kukaan ei tiedä,
miten kolera leviää tai mistä se aiheutuu.

106
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Karanteenia ei voi perustella
näillä perusteilla.

107
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
En koe tarvetta selitellä asiaa

108
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
epäpätevälle naisharrastelijalle.

109
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
Köyhät asuvat saastassa.

110
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
Likakaivojen ja teurastamoiden
löyhkäävät nesteet

111
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
mädättävät maan ja myrkyttävät ilman.

112
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
Miasma.

113
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
Et voi todistaa, että haju
levittää koleraa. Se on vain teoria.

114
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
<i>The Lancet</i> tukee miasmateoriaa,
lady Belle.

115
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Olenkin lukenut niin vähän, etten tiennyt.

116
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
<i>The Lancet</i> esittää sen teoriana,
ei tieteellisenä todisteena.

117
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
Mutta Lontoon johtajaylilääkäri
tukee teoriaa,

118
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
samoin suurin osa ammatinharjoittajista.

119
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
Miksi se vaikuttaa suolistoon?

120
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Jos haiseva ilma levittäisi koleraa,

121
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
se iskisi keuhkoihin.
Mutta ihmiset oksentavat ja ripuloivat.

122
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
He ovat ennemminkin nauttineet jotain,
mikä sen aiheuttaa.

123
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
Karanteenille ei ole perusteita, Sneed.

124
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
Se on väärin.

125
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
Ei, ne ihmiset ovat myrkyllisiä.

126
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
Heidän saastaisuutensa levittää sairautta.

127
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
He ovat ihmisiä.

128
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Kasvoin Devil's Elbow'n
kaltaisessa paikassa.

129
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Siellä on lapsia.

130
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
Ihmisiä, jotka ansaitsevat apumme,

131
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
mutta me tuomitsemme heidät
kuin rotat ämpäriin

132
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
jonkun tollon teorian vuoksi!

133
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Meidän pitää tehdä päätös.
- Ei.

134
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Minun pitää.

135
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
Lady Belle, tohtori Dawkins,
kuulin mielipiteenne,

136
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
mutta ylilääkärinä minun pitää
suojella mahdollisimman monia.

137
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
Ainoa järkevä vaihtoehto on
toimia konsensuksen mukaisesti,

138
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
ja pyytää kuvernööriä
määräämään karanteeni.

139
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Kristus, Sneed.

140
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Menen tapaamaan kuvernööriä.
- Niin minäkin.

141
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
Kerron, että se on naurettavaa.

142
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Salskea Pete.

143
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Se voisi olla merimiehen tai kokin nimi.

144
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
Kenen tahansa.

145
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Voin kertoa sinulle, Fanny,

146
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
että minulla on aika kiusallinen ongelma.

147
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
Miten saan selville, mikä keittämö on,

148
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
jos kukaan ei ole kuullut Sal Pietarista?

149
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
Pyhä jysäys! Minä olen!

150
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
- Mitä olet?
- Kuullut Sal Pietarista!

151
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Kello soi päässäni,
ja luulin häntä merirosvoksi,

152
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
mutta Dickie-setä puhui hänestä.

153
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Erinomaista. Mene kysymään häneltä.

154
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
Dickie-setä on minulle
aika vihainen siitä,

155
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
kun autoin viemään hänen rahansa.

156
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Pystyt varmasti hurmaamaan
kenet tahansa, Fanny.

157
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Mene vain.

158
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
Olen nähnyt
koleran riivaaman Lontoon, kuvernööri.

159
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Jos emme eristä sitä Devil's Elbow'hun,

160
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
se leviää kaupunkiin.

161
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
Karanteeni vaikuttaa
äärimmäiseltä toimenpiteeltä.

162
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Sitä se onkin.
Meidän pitää selvittää taudin aiheuttaja

163
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
ennen kuin eristämme sairaat.

164
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Jos professori on oikeassa,
viivyttely on kuolemaksi.

165
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Niin. Enkä ole ajatuksineni yksin.

166
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
Lääketieteen julkaisut ja kokeneimmat
ammattilaiset ovat samaa mieltä.

167
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Valehteleeko hän?

168
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
Ei, mutta he eivät silti ole oikeassa.

169
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
Sinäkö olet?

170
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
Pitäisikö meidän sen sijaan luottaa
sinun... Miksi voisimme kutsua sitä?

171
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
Arvaukseesi? Tai ylimielisyyteesi.

172
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Meidän ei pitäisi kääntää selkäämme
ihmisille, kun he ovat sairaita

173
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
vain siksi, että he ovat köyhiä.

174
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Niin, mutta olet asiassa puolueellinen.

175
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Tämä on epämoraalista.

176
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Sinulla ei ole varaa puhua siitä.

177
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Anna käsky, Edmund.

178
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
Asetamme Elbow'n lääketieteellisen
konsensuksen perusteella karanteeniin.

179
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
Mutta vain varotoimena

180
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
siihen saakka,
kunnes tiedämme sairauden aiheuttajan.

181
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affrey, Devil's Elbow
asetetaan karanteeniin.

182
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Lähetä käsky heti.

183
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
Rouva.

184
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
Ja Belle, pysyt täällä.
Et saa vaarantaa terveyttäsi sairaalassa.

185
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
En tee mitään sellaista.

186
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
Mitä tuolla on tekeillä?

187
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Köyhien rutto tai jotain sellaista.

188
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
Tulitko taas huijaamaan minua,
pikku kettu?

189
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
Ei, tulin pyytämään
viimeaikaisia tekojani anteeksi.

190
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
Uskoakseni olet oikeassa herra Faginista
ja hänen konnajoukostaan, setä.

191
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Minun olisi pitänyt kuunnella sinua.

192
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Olen hyvin pahoillani.

193
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Tunnen itseni typeräksi.

194
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Olemme kaikki erehtyväisiä.

195
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Saatoin itse olla hieman töksäyttelevä.

196
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
Sama se.
Rahat eivät ole enää minun huoleni.

197
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
Herra Heep hoitaa asiaa tästä eteenpäin.

198
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Nuo vaikuttavat monimutkaisilta.
Niiden lukeminen vaatii varmasti älyä.

199
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
Kyllä vain.

200
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
Kuka Sal Pietari on? Joku merirosvoko?

201
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
Ei, kultaseni. Siunatkoon sinua.

202
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
Salpietari on lepakon ulostetta,
johon on sekoitettu tuhkaa.

203
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
Minkä vuoksi?

204
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Kaliumnitraatin tuottamiseksi.

205
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
Kun sitä sekoitetaan
rikin ja hiilen kanssa, syntyy...

206
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
- Ilotulitusrakettejako?
- Ei, vaan ruutia.

207
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Käytämme sitä
vastustajiemme räjäyttämiseen.

208
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
Paitsi jos he maksavat enemmän,
silloin myymme sitä heille.

209
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
Voitamme siis kaikki sodat
tavalla tai toisella.

210
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
Jukra!

211
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- Sepä hienoa.
- Ja tuottoisaa.

212
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Tai olisi ollut,

213
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
jos minulla olisi ne 20 000 puntaa,

214
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
joilla salpietarikeittämö piti perustaa.

215
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Voi sentään.

216
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Tunnen olevani vastuussa siitä.

217
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
Häviämmekö me sodan?

218
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Kultaseni.

219
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Älä hätäile.

220
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
Kukapa meistä ei olisi hävinnyt
sotaa tai paria?

221
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Täytyy sanoa, että arvostan sinua, Fanny.

222
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Virheistään vastuun kantaminen
on kypsyyden merkki.

223
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Minä...
- Kiitos.

224
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Minusta on ihanaa oppia sinulta, setä.
Yritän olla parempi.

225
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Tarkastaja.

226
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Anteeksi, konstaapeli.

227
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Oletteko kunnossa?

228
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
Tein tapauksessa pahan virheen.

229
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Tarkastaja.

230
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
On kyse Elbow'sta.

231
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
Siellä on koleraepidemia.
Meidän käskettiin eristää alue.

232
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
KOLERAKARANTEENI!

233
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
Tämä ei ole oikein.
Heitä pitäisi suojella, ei tuomita.

234
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
Kuvernööri käski sulkemaan alueen,
joten teemme niin.

235
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Poistutaan karanteenialueelta, miehet.

236
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Olkaa kiltti.
Tyttäreni tarvitsee lääkäriä.

237
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
- Tuletteko te?
- Auttakaa!

238
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- En.
- Ette voi jättää meitä kuolemaan!

239
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
Tarvitsemme apuanne!

240
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Jonkun pitää jäädä estämään mellakat.

241
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Ihan kuinka haluatte.

242
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Tarvitsen apuasi.
- Minulla on 15 potilasta.

243
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
Ei, sinun toisia taitojasi.

244
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Hyväksyt siis rikokset,
kunhan ne sopivat tarkoituksiisi.

245
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Haluan päästä karanteenialueelle
selvittämään epidemian syytä.

246
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Et saa mennä sinne,
se on liian vaarallista.

247
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
Älä viitsi. En ole hauras kukka.

248
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Aorttasi on vaarassa,
jos se tauti tarttuu sinuun.

249
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- Se ei ole sinun huolesi.
- Totta hemmetissä on.

250
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
Olet ainoa huoleni.
Jos sinulle tapahtuisi jotain...

251
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Verenlaskut pitää aloittaa.

252
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
Ne auttoivat verentungokseen
edellisessä epidemiassa.

253
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
Etsin taudin lähteen.

254
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Jos menet sen paikan lähelle,

255
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
pidän sinua tartunnan saaneena,
etkä saa enää palata.

256
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Minäkin menen.

257
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkins, ei. Tarvitsen sinua.

258
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Me vain viivytämme
väistämätöntä täällä, Sneed.

259
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
Belle on oikeassa.
Siellä tarvitaan lääkäriä,

260
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
jotta löydämme aiheuttajan
ja pelastamme useampia.

261
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
Tuo on vastuutonta ja pelkurimaista.

262
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
Kutsutteko itseänne lääkäreiksi?

263
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
- No?
- Salpietari ei ole merirosvon nimi.

264
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
Se on ruudin ainesosa.

265
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
Olisin voinut kertoa sen, Fagin.
Mutta et ikinä kysy minulta.

266
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Ilmeisesti lepakon jätöksistä
saa erinomaista materiaalia räjähdyksiin,

267
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
ja kaikki maat haluavat salpietaria,
koska kaikki ovat sodassa.

268
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
Eikö olekin ihmeellistä?

269
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
Ja katso, löysin Dickie-sedän suunnitelmat

270
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
salpietarikeittämön rakentamiseksi.

271
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny.

272
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
Sinulla on puhdasta
rikollista nerokkuutta.

273
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}SALPIETARIKEITTÄMÖN SUUNNITELMA

274
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Selvä, kuunnelkaa.

275
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
Fagin & Son toimii
tästä lähtien salpietarialalla.

276
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
Tulkaa. Meillä on kiire,
jos aiomme ehtiä huomiseen mennessä.

277
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
Huomiseenko? Poltatko sinäkin huumeita?

278
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Kokeilin vain kerran,
ja se oli raskasta aikaa.

279
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
- Kauanko siinä sitten kestää?
- Noin kolme kuukautta.

280
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
Ei minulla ole kolmea kuukautta!

281
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Pääni aiotaan irrottaa ja pikkelöidä.

282
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
Mitä jos järjestäisimme esityksen?

283
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Mukava ajatus, Fanny,
mutta siihen ei ole nyt aikaa.

284
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
Ei. Esitetään, että meillä on tehdas.

285
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
Se voisi toimia.

286
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Jos tartumme kaikki toimeen
ja aloitamme heti.

287
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Flashy?

288
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Sanoit, ettet luota minuun.

289
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
Uhkasit räjäyttää minut!

290
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Syljetäänkö kämmeniin ja lyödään
kättä päälle, niin kuin kaverit?

291
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Tarvitsemme sammion.
- Mene hakemaan.

292
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
Ja ole minulle ystävällisempi!

293
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
Minähän olen!
Miten niin en olisi, tomppeli?

294
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
Rotty?

295
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
Kun autoin Fagin & Sonia maahuijauksessa,

296
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
en saanut rajoja ja jouduin pulaan.

297
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Kyllä, menetimme 20 000 puntaa,

298
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
mutta Uriah tarvitsee salpietarikeittämön.

299
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Voimme tehdä hänen kanssaan
tuottoisan sopimuksen,

300
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
tai minä menetän pääni.

301
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Harkitsen asiaa.

302
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Molemmat hyödyttävät minua.

303
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, tuo oli julmaa jopa sinulta.

304
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Kuule.

305
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Kun joskus löydät aikaa
tuoppien kaatamiseltasi,

306
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
ilmoita minulle.
Flashy, mene hankkimaan se sammio.

307
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
"Ole ystävällinen."

308
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Ole ystävällinen, häivy ja hae se vati.

309
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
Oletko kunnossa?

310
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
Olen. Entä sinä?

311
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Olen.

312
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Selvä.

313
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Mukavaa, kun teemme tämän yhdessä.
- Ai hankimme ruton?

314
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Miten varma olet siitä,
ettei löyhkäävä ilma levitä sitä?

315
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Melko varma. Se ei ole loogista.

316
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Jos olemme väärässä,

317
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
emme palaa Devil's Elbow'sta.

318
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Toivotaan, ettemme ole.

319
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Se aiempi sairaalalla...

320
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
Kasvoitko todella Devil's Elbow'n
kaltaisessa paikassa?

321
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Kyllä. Pahemmassa.

322
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Olen pahoillani.

323
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
Miksi? Älä turhaan.
Ei se ole sinun syytäsi.

324
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
En tiennyt paremmasta.
Sellaista elämä oli.

325
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Se oli vaikeaa.

326
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
Eikä yläluokka auttanut.

327
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
He painoivat meitä aina alas.
Estivät tienaamasta rahaa.

328
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
Potkivat kadunkulmissa kerjäämisen vuoksi...

329
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Kukaan ei antanut rehellistä työtä,
joten varastimme tarvitsemamme.

330
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Alan ymmärtää, miksi lain rikkominen
on sinulle luonnollista.

331
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Nyt teet niin itse.

332
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
- Mitä?
- Ei mitään. Täällä on...

333
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
Täällä jossain on iso platinatanko.

334
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- Jestas, Jack!
- Mitä?

335
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
Se olit sinä.

336
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Ymmärrän epäreilujen lakien rikkomisen,

337
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- mutta ahneuden vuoksi varastaminen...
- Ei.

338
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- Tein sen sinun vuoksesi.
- En tarvitse platinaa.

339
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
Saatat tarvita, Belle.

340
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Minä...

341
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
Pelkään, ettei tekemäni leikkaus
auta sinua pitkään.

342
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
Timin kauterisaatiolaite
on melkein valmis.

343
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
Se voi auttaa, jos kiristin pettää.

344
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Mutta tarvitsemme siihen...
- Platinaa.

345
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
Ja anteeksi, kun sotkin Fannyn tähän,

346
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
mutta kun on kyse sinusta,
en ajattele rationaalisesti.

347
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Samat sanat.

348
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
Miten jatkamme tästä?

349
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
Miksi he ovat niin ärsyttäviä,
kun tietävät pääni olevan uhattuna.

350
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
Tarjoan heille osuutta voitoista.

351
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Rotty lienee vihainen,

352
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
koska käytit ystävällisyyttä hyväksi.

353
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
- Mitä?
- Ja Flashbang haluaa kai halin.

354
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
- Minkä?
- Kuulua joukkoon.

355
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- Niin hän kuuluukin.
- Olla arvostettu.

356
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
Aivan. Eli kun Itä-Intian komppania

357
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
tulee pikkelöimään pääni,
minun pitäisi lopettaa kaikki,

358
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
ja tyynnytellä kiukuttelijoita?

359
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Kun Belle on minulle ilkeä, eli usein,

360
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
hän jättää pöydälleni kukkia tai kirjan,

361
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
mutta en kaipaa sellaista.

362
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Haluan hänen sanovan:
"Anteeksi, ollaanko ystäviä?"

363
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Ole heille kiltti.

364
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
Kilttikö?

365
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Tämä on minusta todella outoa.

366
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Kokeilen sitä.

367
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Hyvä Smike, kun saavumme kotiini,

368
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
olisitko niin ystävällinen,
että pitäisit silmäsi auki

369
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
herra Heepin varalta? Kiitos paljon.

370
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
- Miten meni?
- Upeaa, herra Fagin.

371
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Se karmii minua.

372
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Jos kaikki täällä kuolevat,
jokin varmasti yhdistää heitä.

373
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
Jack?

374
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Anteeksi...

375
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Niin. Jos he eivät kuole löyhkään,

376
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
niin mihin sitten?

377
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
Ruokaan? Juomaan?

378
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
Arsenikkimyrkytykseen.

379
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Artikkeleiden mukaan sitä on tapeteissa.

380
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Voin vakuuttaa,
ettei näillä ihmisillä ole tapetteja.

381
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Onnekkailla on seinät.

382
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
Lady Belle.

383
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Tohtori Dawkins.
- Tarkastaja, mitä te täällä teette?

384
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
Poliisi suojelee ihmisiä.

385
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
Kaikesta huolimatta.

386
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Meillä on selvästi
eri kokemus poliiseista.

387
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Niinpä kai.

388
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
Olen pitänyt kirjaa kuolemista,
jotta kaikista jää tieto.

389
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
Kadun teurastamon päässä
ei ole juuri kuolleita,

390
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
mutta hyvin monia Whaler's Pubin päässä.

391
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Jos kolera olisi ilmassa, eroa ei olisi.

392
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Meidän pitää selvittää syy.

393
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Menen Whaler'sin puolelle.

394
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Minä saatan lady Bellen teurastamolle.

395
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
Lady Belle ei tarvitse saattajaa.

396
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Hajaannutaan.

397
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Tohtori Dawkins.

398
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Erehdyin teistä.

399
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
Pyydän sitä anteeksi.

400
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
Lyödäänkö kättä päälle?

401
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Ole varovainen, Jack.

402
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Sinä myös.

403
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
- Oletko kunnossa, kulta?
- Olen.

404
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Jokin aamupalassa ärsytti vatsaani.

405
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Voi sentään.

406
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
Eivät kai savusillit?
Ne maistuivat vähän epäilyttäviltä.

407
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
Herra Heep Itä-Intian komppaniasta.

408
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Anteeksi, ylhäisyydet,
että rohkenen lähestyä teitä...

409
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
Voisitteko puhua suoraan?
Meillä oli asia kesken.

410
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Tietenkin.

411
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
Kuulinko oikein, että satama
on määrätty karanteeniin, kuvernööri?

412
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Kyllä. Mieheni sulki sataman.

413
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
Niinkö?

414
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Niin, kulta. Muistatko?

415
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
Sanoit, että kun tarttuva tauti leviää

416
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
sataman läheisillä kaduilla,

417
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
olisi moraalitonta antaa muiden vaarantua.

418
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Aivan niin. Satama on suljettu, Heep.

419
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
Mutta ei varmasti Itä-Intian komppanialta.

420
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Kolme laivaamme on saapumassa pian.

421
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
Jollemme saa niitä satamaan,
emme voi tuottaa valtakunnalle ruutia.

422
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
Antaisimme viholliselle etulyöntiaseman.

423
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Niin...

424
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
No siinä tapauksessa...

425
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
Se ei muuta mitään.

426
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Olit hyvin päättäväinen. Ei poikkeuksia.

427
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Niin.

428
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Niin, jämäkkä.

429
00:23:48,160 --> 00:23:50,640
Joudutte odottamaan
niin kuin muutkin, Heep.

430
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
He syövät samoista kojuista,

431
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
juovat samaa olutta
ja hengittävät samaa ilmaa,

432
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
mutta vain puolet kuolevat. Miksi?

433
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
Oletteko kunnossa?

434
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Olen.

435
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
Mietin Jackia.

436
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Kutsuitte häntä toistamiseen Jackiksi.

437
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Niinkö?

438
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
Se on kai tapa.

439
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
Sitten sain vastaukseni.

440
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
Seuratkaa sydäntänne.

441
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
Se ei ole niin yksinkertaista.

442
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
Joskus se ei vaikuta siltä.

443
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
Mutta kuolema opetti, että rakkaus on.

444
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Se päihittää kaikki yrityksemme
rationalisoida tai hallita sitä.

445
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Siksi surette häntä yhä
seitsemän vuoden jälkeen.

446
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Olen yhä rakastunut aaveeseen.

447
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
Ja minä Jackiin.

448
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Vaimosi olisi sinusta ylpeä.

449
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Hän olisi pitänyt sinusta.

450
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Jos elämässäni oli joku muu,
jota olisin voinut rakastaa...

451
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Vauhtia, muruseni.

452
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Rikkaudet
tai pikkelöintitynnyri odottavat.

453
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- Osaan tämän!
- Et ole pomo! Luulitko...

454
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Tuota kutsun käsityötaidoksi.

455
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}FAGIN & SON
SALPIETARITEHDAS

456
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}Toin myös tytöille
nämä upeat päällystakit,

457
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
joissa he voivat
vastaanottaa herra Heepin.

458
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
Tiedätkö, mitä tämä tekee?

459
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Saa melkein tipan linssiini.

460
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}Ajattelin lisäksi, että olisi hauskaa

461
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
esitellä näitä valenitraattidokumentteja
tunnelmaan pääsemiseksi.

462
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
Otin isäni sinetin,
jotta ne näyttäisivät erityisiltä.

463
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
Ovatko ne hauskoja vai eivät?

464
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
Todella hauskoja!

465
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Tämä huijaus saattaa jopa onnistua.

466
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Jos estämme heitä tappamasta toisiaan.

467
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
Ota se pirun laatikko!

468
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
Älä määräile!

469
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
Älä kutsu minua varkaaksi.

470
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
Pystyt siihen, herra Fagin.
Muista olla kiltti.

471
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Aivan.

472
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
Hei!

473
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Meillä ei ole aikaa kinasteluun.

474
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Olkaa sovussa, kuulitteko? Sovussa!

475
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
Ei aivan tuolla lailla.

476
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Kun riitelimme Bellen kanssa pieninä,

477
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
lastenhoitajamme laittoi meidät
laulamaan laulua anteeksiannosta.

478
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
Opetanko sen teille?

479
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- Älä.
- Älä.

480
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
Perhana. Kuunnelkaa.

481
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Flashy...

482
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
Mitä pirua sinä nyt aiot, Fagin?

483
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
Onko ymmärretty? Sovittu? No niin.

484
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Hyvä.

485
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Hyvä, herra Fagin.

486
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Se oli paljon karkeampaa
kuin anteeksiantolaulu,

487
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
ja siinä oli lahjomista,

488
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
mutta sisältö oli samanlainen.

489
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Niin.

490
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Hei, Boxer.

491
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Sanoit, että kaikki
pubin luona ovat kuolleet.

492
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Niin.

493
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
Pubissa olevat eivät ole kuolleita.

494
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Luulin, että se on selvää.

495
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- Yhteinen tekijä on olut.
- Sekin on selvää.

496
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- He eivät juo vettä.
- Eivätkö ollenkaan?

497
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
Sitä ei edes tarjoilla.

498
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
He sulkeutuivat pubin sisään,
kun ihmisiä alkoi kuolla.

499
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
Jos joku lähtee,
hän ei pääse enää takaisin. Sen tähden

500
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
tuo mies oli niin vihainen.

501
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Jos he asuvat tällä puolella katua,

502
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
jossa kaikki ovat elossa,
ja juovat vain olutta...

503
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
Koleran täytyy olla vedessä.

504
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Täsmälleen.

505
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
Mistä ero puolten välillä sitten johtuu?

506
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
Eri vesilähteistä.

507
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Selvitetään, mistä vesi haetaan.

508
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Menen tällä kertaa tohtorin mukaan.

509
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Ettet joudu vaikeuksiin.

510
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Tule, jos haluat.

511
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Ylemmäs. Vielä.

512
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
Vasemmalle. Vähän oikealle.

513
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Hyvää työtä, naiset.
- Vähän ylemmäs.

514
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
Flashy, kun Uriah tulee huomenna,
tämä näyttää upealta.

515
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
Herra Fagin? Käskitte ilmoittaa,
kun herra Heep on tulossa.

516
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Aivan niin, Smike.
- No, hän on tulossa.

517
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
Helvetin tollo!
Sano se ensi kerralla ensimmäiseksi.

518
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Flashy, heitä loput hiekat pois.
Laita sen päälle ruutia.

519
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
Senhän piti esittää ruutia.

520
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
Niin. Hänelle pitää näyttää jotain.
Voimmeko näyttää hänelle näitä?

521
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
Joo, mutta nämä ovat suosikkejani.

522
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
Epäilemättä.
Tiesin voivani luottaa sinuun.

523
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
Vauhtia. Hei, kaikki.
Näyttäkää kiireisiltä.

524
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Olet sanasi mittainen mies.

525
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
Uriah!

526
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Tulit ajoissa. Olemme melkein valmiita.

527
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
Saanko testata tuotettanne?

528
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Tietenkin.

529
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Olemme salpietarialalla,

530
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
mutta säilytämme kollegoideni kanssa
pientä ruutivarastoa,

531
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
jotta asiakkaat voivat testata sen tehoa.

532
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
Mistä saitte rikin?

533
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
No, sieltä sun täältä.

534
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
Kulman takaa.

535
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Kuulkaa...

536
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
En voi paljastaa liikesalaisuuksiani
ennen kuin olemme tehneet sopimuksen.

537
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
Se on rakeista.

538
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
Mutta maussa on voimaa.

539
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
Voimakas maku on tavaramerkkimme.

540
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Haluan tietysti nähdä myös räjähdyksen.

541
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
Tietenkin. Näytän mielelläni.

542
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
Mutta sanoimme olevamme valmiita huomenna,

543
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- ja tänään on tänään.
- Sehän on valmista.

544
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
Ei. En tekisi käsityötaidolleni oikeutta,

545
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
jos en esittelisi kunnon pamausta.

546
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
Teemme äänestä huomiseksi niin kovan,
että se saa vatsasi kuralle.

547
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- Mukavalla tavalla.
- Tänään, tai sopimus on peruttu.

548
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Selvä, tänä iltana sitten.

549
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
Onnistuuko se, Flashy?

550
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
Totta hitossa.

551
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
Luultavasti.

552
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
He hakevat vetensä pumpulta.

553
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
He sadevesisäiliöstä.
Samoin kuin muut tällä puolella.

554
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
Mary? Dolly on täällä.

555
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Hei.

556
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
Mistä sinä ilmestyit?

557
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Hei.

558
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Olen Belle.

559
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Minä olen Elsbeth. Mary ei herää.

560
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Voi sinua pikkuista.

561
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
Missä äitisi ja isäsi ovat?

562
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Sisällä. Hekään eivät herää.

563
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Siellä ei ole säiliötä.

564
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
He käyttävät varmaan pumpun vettä.

565
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
Juotko vettä pumpulta, Elsbeth?

566
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
En. Mary juo. Mutta se on kitkerää.

567
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Äiti hakee siksi vettä
tien toiselta puolen herra Cobilta.

568
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Vien sinut turvaan, Elsbeth.

569
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
Tuletko mukaani?

570
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
Entä äiti, isä ja Mary?

571
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Tulemme hakemaan heitä myöhemmin.
Annetaan heidän nukkua vähän aikaa.

572
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Tule.

573
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Vielä yksi kysymys, herra Cob.

574
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Chandlerit hakevat vetensä teiltä.

575
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
Annatteko muiden käyttää säiliötänne?
Tieto auttaisi tutkintaamme.

576
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
En. Vain heidän ja professorin.

577
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
Professorinko?

578
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
Hän ei asu täällä.

579
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
Ei niin, hän käy isoveljensä luona
kauempana laitumilla.

580
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
Miksi hän käy teidän luonanne?

581
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
En tiedä.

582
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
Elbow on kai matkan varrella.

583
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Hän ostaa veljensä ruoat kaupastani,
ja annan hänelle vähän vettä.

584
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
Hänen veljensä on sairas,
ja veteni maistuu paremmalta.

585
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
Milloin hän käy täällä?

586
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
Kummallisiin aikoihin. Myöhään illalla.

587
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Kertokaa tarkalleen,
missä hänen veljensä asuu.

588
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
- Jack, odota!
- En ehdi.

589
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
He juovat myrkkyä.

590
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
Minne sinä menet?

591
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
Jack, mikä on vialla?
Puhu minulle. Kerro, mitä aiot.

592
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
Pumpun vesi tulee
Gallows Squaren putkista.

593
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- Siellä tulvi vasta.
- Kuulin siitä.

594
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Minä tunsin sen. Olin täällä. Se löyhkäsi.

595
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Siinä oli jätevettä.

596
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
Se päätyi ehkä pumpun veteen.

597
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
Koleran täytyy olla jätevedessä.

598
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
Epäilen, että se kulkee
suoliston läpi jäteveteen

599
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
ja leviää tartunnan kautta...

600
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Luoja, isä laittoi veden päälle.

601
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Helvetti, Belle.

602
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Käske isääsi sulkemaan
Gallows Squaren putki.

603
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
Ja lopettamaan karanteeni,

604
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
jotta elossa olevat pääsevät sairaalaan.

605
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Tule, Elsbeth. Meillä on kiire.

606
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
Oletteko Ernest McGregor?

607
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Kyllä.

608
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
Kuka te olette?

609
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
Poliisi.

610
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
Oletteko kunnossa?

611
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Olen.

612
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Ette näytä siltä. Vaikutatte sairaalta.

613
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
Joitteko Elbow'n pumpun vettä?

614
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
En, se on...

615
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Minulla on syöpä.

616
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
Veljeni sanoo voivansa leikata minut pian.

617
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
Professori McGregorko?

618
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Tuo aiheutti kuoleman.

619
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
Miksi ommella haava,
jos kyseessä oli vain puukotus?

620
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Uusi ruumis, jota on ommeltu.</i>

621
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>Tappaja on koulutettu kirurgi.</i>

622
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
Ja pakkomielteinen.

623
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>Saattoiko se olla epäonnistunut leikkaus?</i>

624
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>Kirurgi?</i>

625
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Tikit ovat kammottavia.

626
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>Tekijä saattoi silti olla kirurgi,
vai mitä?</i>

627
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
Hitto, hän harjoittelee.

628
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
En haluaisi sanoa tätä, Flashy,
mutta olen täysin sinun varassasi.

629
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
Ei, poika. Ei meidän tarvitse.

630
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
Ei tietenkään.

631
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Luulin, että tarvitsit...
- En tarvinnut.

632
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Aivan.

633
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Toin varalta pikkelöintitynnyrini.

634
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Uskon, että saamme hyväksyntänne,
herra Heep.

635
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Saanko esitellä Fagin & Sonin
pääkemistin, tohtori Flashford Bangin.

636
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Uniikki sukunimi.

637
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
Seurasin kohtaloani.

638
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Ennen kuin aloitamme, herra Heep...

639
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
Ei, kultaseni.

640
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Allekirjoitan sen, kun herra Fagin
todistaa, että salpietari toimii.

641
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Niin.

642
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
No, tohtori Flashford. Antaa paukkua.

643
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Tässä.
- Kiitos.

644
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
Mihin allekirjoitan?

645
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Veisitkö veriastiat ulos?

646
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Lepää nyt ja lähde tästä maailmasta,

647
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
rakastavan Isäsi syliin.

648
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Löysimme koleran aiheuttajan.

649
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
Mitä? Mistä?

650
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
Sitä on vedessä, viemäreissä.

651
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
Ei kai sentään.

652
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Saat todisteesi parissa tunnissa,
jos en ole kuollut.

653
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
Mutta jos olet oikeassa, karanteeni oli...

654
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Täysin turha. Niin.

655
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
Mutta kaiken kirjallisuuden mukaan...

656
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jack, pidin sitä parhaana ratkaisuna.

657
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Tiedän, mutta...

658
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Potilaasi tarvitsevat sinua.

659
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
Clara?

660
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Anna hänelle ruokaa ja puhtaat vaatteet.
Hän ei tartuta tautia.

661
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Jää hetkeksi Claran hoiviin.
Hän on tosi kiltti.

662
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle. Kulta, oletko kunnossa?

663
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Hyvänen aika.

664
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
Kuka tuo tyttö on?

665
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, mikä tuo on?

666
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
Pumpun kahva Elbow'sta.

667
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
Mitä? Miten pääsit sinne?

668
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Äiti, kuuntele minua. Ole kiltti.

669
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
Koleraa ei ole ilmassa.

670
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
Sitä on vedessä.
Se leviää, koska viemärit eivät toimi.

671
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
Mistä sinä sen tiedät?

672
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Olemme nähneet tämän taudin julmuuden,

673
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
ja se kulkeutuu Gallows Squaren putkista

674
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
Devil's Elbow'n pumpulle.

675
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
Ihmiset kuolevat siellä.

676
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Toin mukanani pienen tytön.
Hänestä tuli yhdessä päivässä orpo.

677
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Siellä tarvitaan lääkäreitä ja hoitajia.

678
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
Sinun ja isän pitää suojella heitä!

679
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Käske isän lopettaa karanteeni.

680
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
Ei. Pysy etäällä.

681
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Äiti, et kuuntele.
En ole saanut tartuntaa!

682
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Pelkään sinun puolestasi, en itseni.

683
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Äiti.

684
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Niin.

685
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Sinun huulesi.

686
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Ne ovat siniset.

687
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
En voi...

688
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
En voi kovin hyvin.

689
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
Käännös: Antti Pakarinen

