1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
LES WARD
OVOCE A ZELENINA

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
Jsi nervózní?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
Musí to být paráda, když se o tebe perou.

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
O čem to mluvíš?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
Nestyď se.

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
Jak inspektoru Boxerovi
odpovíš na jeho žádost o ruku?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
Pokud to tedy byla.

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
Opravdu nemám tušení, Fanny.

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
Nepřemýšlela jsem o tom.

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
Ale ano.

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
Kam máš dnes ráno namířeno,
zatímco mě tak vyslýcháš?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
Nakoupit si stuhy.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
To jsi řekla matce. Kam jdeš doopravdy?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
Do toho ti nic není.

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
Ustupte, všichni.

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
Belle, není tu pro tebe bezpečno.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
To je cholera?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
Ano. V Ďáblově lokti.

19
00:02:14,320 --> 00:02:18,600
FERINA LIŠÁK

20
00:02:21,040 --> 00:02:24,080
U KOČKY A DUD

21
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
Vévoda říká, že jste ho vmanipuloval
do koupě půdy, kterou kupovat neměl,

22
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
když byl opilý.

23
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
FAGIN A SYN

24
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
Ne, já nemanipuluju.

25
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
Zvlášť ne s vévody.

26
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
Nemůžu uvěřit,
že by vám jeho lordstvo lhalo.

27
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
Asi byl zmatený.

28
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
Víte, nakupují u mě
nejlepší lidé ve městě.

29
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
„Sir Gideon Hawkes, Elizabeth Maxwellová.“

30
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
- Elizabeth Maxwellová?
- Ano.

31
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
Samí vážení a poctiví lidé.

32
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
Těch 20 000 liber mu nepatřilo, aby je
mohl utratit za půdu od Fagina a syna.

33
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
Ty peníze patřily Východoindické
společnosti a byly na něco jiného,

34
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
co naléhavě potřebujeme.

35
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
Musím trvat na tom,
abyste mi je okamžitě vrátil.

36
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
Ne. Dohoda je dohoda.

37
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
A navíc už jsou zainvestovány.

38
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
Jste obchodník. To respektuji.

39
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
Ale já ty peníze potřebuji,

40
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
nebo něčí hlava skončí v sudu, naložená,

41
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
aby mí zaměstnanci mohli vyrovnat účty.

42
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
Moje hlava to být nemůže.

43
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
Velmi nepravděpodobné.

44
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
Může to být vévodova hlava.

45
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
To je mnohem složitější.

46
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
Nebo to může být ta vaše.

47
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
Jednodušší.

48
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
Ne.

49
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
Tyhle možnosti se mi nelíbí

50
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
a nemusíme si jít vzájemně po krku.

51
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
Hádám, že jsme na tom podobně.

52
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
Ano.

53
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
Mám podezření, že jsme oba
ze skromných poměrů.

54
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
Oba jsme se z bahna natáhli ke hvězdám
a dotkli se jejich špinavého okraje.

55
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
To ano.

56
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
Tak ze mě nedělejte svého nepřítele,
když můžu být váš přítel.

57
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
Zmínil jste se o něčem,

58
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
co vaši zaměstnavatelé naléhavě potřebují.

59
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
Třeba vám s tím pomůžu.

60
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
Na výraz dobré vůle mezi přáteli.

61
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
Co je to?

62
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
Ledek draselný. Sanytrárna.

63
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
Sanytrárna?

64
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
Proč jste to neřekl hned?

65
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
Vy o nějaké víte?

66
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Jo, jednu mám!

67
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
Jednu mám. Právě ji vylepšují.

68
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
Kéž by se byl vévoda zeptal.

69
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
Ale oni nám nevěří, že?

70
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
Víte, vy mi rozumíte,

71
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
ale pracháč by si nikdy nepomyslel,
že by Norbert Fagin z Clerkenwell Green

72
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
mohl mít vlastní sanytrárnu.

73
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
Podceňují nás, protože jsme skromní.

74
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
Přesně tak.

75
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
A k vlastní škodě, co, Uriahu?
Můžu vám říkat Uriahu?

76
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Můžete. Jak rychle dokážete
naplnit moje lodě?

77
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- Do konce měsíce.
- Potřebuju to zítra.

78
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
Když na to nasadím svoje nejlepší lidi,
dalo by se to zvládnout.

79
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
Ale vzhledem k naléhavosti

80
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
a vyšší hodnotě té věci, té sanytrárny,

81
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
bych musel dostat 50 procent ze zisků,

82
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
plus 15 000 liber v hotovosti
na moje výdaje a náklady.

83
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
Nemožné.

84
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
Dobrá tedy. Díky za pokec.

85
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
Počkejte.

86
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
Domluveno.

87
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
Tak zítra.

88
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
Nebo vás to bude stát hlavu.

89
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
Ano.

90
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
O co šlo?

91
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
Kdo je Ledek Draselný?

92
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
A co je k čertu sanytrárna?

93
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
Víc nočníků a terpentýnových obkladů.

94
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Ano, sestro.

95
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- Potřebujeme víc kalomelu.
- Ano, milostivá.

96
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
Po operaci jsi zranitelnější.

97
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
Prosím, Belle, odejdi.

98
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
Neodejdu, Jacku. To bys měl vědět.

99
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
Pořád mi říkáš, abych si nezahrával,

100
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
ale sama teď riskuješ život.

101
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
Udělali jsme to v Londýně
při epidemii v roce 1832 a fungovalo to.

102
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
Ano, ale karanténa je...

103
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
Karanténa?

104
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
Takže je prostě zavřete v Lokti

105
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
bez přístupu k lékařské péči?

106
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
Tady ne, Dawkinsi. Pojďte.

107
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Nemůžeme dovolit,
aby se to šířilo do města.

108
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
Nikdo neví, jak se cholera šíří
ani co ji způsobuje.

109
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
Pro karanténu nemáte žádné ospravedlnění.

110
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
Nemyslím si, že se musím ospravedlňovat

111
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
před nekvalifikovanou ženou se zálibou.

112
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
Chudí žijí ve špíně

113
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
a páchnoucí splašky z jejich žump a jatek

114
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
kazí půdu a tráví vzduch svým puchem.

115
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
Miasma.

116
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
Nemůžete prokázat, že choleru
přenáší zápach. Je to jen teorie.

117
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
Teorii miasmatu podporuje
i <i>Lancet,</i> lady Belle.

118
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
Ano, nejsem sečtělá, tak jsem to nevěděla.

119
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
<i>Lancet</i> předkládá miasma jako teorii,
ne jako vědecký důkaz.

120
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
Tuto teorii nicméně podporuje
nejvyšší zdravotní úředník v Londýně

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
a velká většina lékařů.

122
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
Tak proč to postihuje střeva?

123
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
Kdyby se cholera šířila
páchnoucím vzduchem,

124
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
napadala by plíce, ale tak to není.
Zvracejí a mají průjem.

125
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
Je pravděpodobnější,
že něco požili, než že to vdechli.

126
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
Na základě toho
karanténu zavést nemůžete, Sneede.

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
Je to špatně.

128
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
Ne, tihle lidé jsou jedovatí.

129
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
Jejich špinavost šíří nemoci.

130
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
Tihle lidé jsou lidské bytosti.

131
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Já v místě, jako je Ďáblův loket, vyrostl.

132
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
Jsou tam děti.

133
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
Lidé, kteří si zaslouží naši péči,

134
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
a my je odsuzujeme jako špinavý krysy

135
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
na základě jakési snobské teorie!

136
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- Musíme učinit rozhodnutí.
- Ne.

137
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Já musím učinit rozhodnutí.

138
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
Lady Belle, doktore Dawkinsi,
vyslechl jsem vaše stanovisko.

139
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
Ale jako hlavní chirurg
musím ochránit co nejvíce životů.

140
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
A jedinou rozumnou možností
je řídit se lékařským konsenzem

141
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
a požádat guvernéra o uvalení karantény.

142
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
Prokrista, Sneede.

143
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- Půjdu za guvernérem.
- Ano, já taky.

144
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
A řeknu mu, že je to směšné.

145
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
Láďa Draselný.

146
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
Může to být námořník, kuchař.

147
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
Kdokoli.

148
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
Klidně ti to řeknu, Fanny.

149
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
Tíží mě teď zapeklitý problém.

150
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
Jak mám zjistit,
co je to ta jeho sanytrárna,

151
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
když o Ledkovi Draselném
nikdy nikdo neslyšel?

152
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
U všech svatých! Já ano!

153
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
- Co ano?
- Slyšela jsem o Ledkovi Draselném.

154
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
Něco mi to říká a myslím, že to byl pirát.

155
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
Mluvil o něm strýček Dickie.

156
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
To je skvělé. Běž se ho zeptat.

157
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
Jenže strýček Dickie se na mě zlobí za to,

158
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
že jsem vám pomohla k těm penězům.

159
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
Nepochybuju, že bys okouzlila
i mrtvého, Fanny.

160
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
Jen do toho.

161
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
Viděl jsem, jak cholera
zpustošila Londýn, guvernére.

162
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
Pokud ji neudržíme v Ďáblově lokti,

163
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
rozšíří se po celém městě.

164
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
Ale karanténa mi přijde přehnaná.

165
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
Přesně tak. Musíme najít příčinu,
než lidem odepřeme péči

166
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
jen proto, že jsou nakažení.

167
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Má-li profesor pravdu,
otálení bude stát další životy.

168
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
Ano. A nemyslím si to jen já.

169
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
Je to názor lékařských časopisů
a nejzkušenějších mužů v oboru.

170
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Lže snad, Belle?

171
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
No, ale to neznamená,
že mají všichni pravdu.

172
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
Zato ty ano?

173
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
A měli bychom raději dát na tvou...
Jak to nazvat?

174
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
Domněnku? Nebo domýšlivost.

175
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Navrhuji, abychom se neobraceli zády
k našim nemocným lidem jen proto,

176
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
že jsou chudí.

177
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
Ano, ale jsi trochu předpojatá.

178
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Tohle je nemorální.

179
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
Ty máš co mluvit o morálce.

180
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
Vydej ten příkaz, Edmunde.

181
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
Na základě lékařského konsenzu
dáme Loket do karantény.

182
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
Ale jen preventivně,

183
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
dokud nezjistíme,
co nemoc způsobuje a jak se šíří.

184
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Affreyi, Ďáblův loket
se uzavírá do karantény.

185
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
Okamžitě příkaz odešlete.

186
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
Milostpaní.

187
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
A Belle, ty zůstaneš tady
a nebudeš riskovat zdraví v té nemocnici.

188
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
Nic takového neudělám.

189
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
Co se tam děje?

190
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
Epidemie mezi chudými nebo tak něco.

191
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
Přišla jsi mě zase ošidit,
ty liško podšitá?

192
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
Ne, omluvit se
za svoje nedávné vylomeniny.

193
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
Došla jsem k přesvědčení, že máš
ohledně pana Fagina a jeho lumpů pravdu.

194
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
Měla jsem tě poslechnout.

195
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
Moc se omlouvám.

196
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
Cítím se hloupě.

197
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
Všichni děláme chyby.

198
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
Možná jsem byl svým způsobem úsečný.

199
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
Nevadí. Ty peníze už mě netíží.

200
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
Pan Heep se o ně postará.

201
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
Tohle vypadá hrozně složitě. Musíš být
velice chytrý, aby ses v tom vyznal.

202
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
Ano, je to tak.

203
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
Kdo je Ledek Draselný? Je to pirát?

204
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
Ne, má drahá. Bůh ti žehnej.

205
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
Ledek draselný je netopýří trus,
zkapalněný a smíchaný s popelem.

206
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
Na co?

207
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
Když se ledek draselný čili sanytr

208
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
smíchá se sírou a uhlím, vytvoří...

209
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
- Ohňostroj?
- Ne, střelný prach.

210
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
Který používáme,
abychom vyhodili nepřátele do povětří.

211
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
Pokud tedy nezaplatí víc.
V tom případě jim ho prodáme.

212
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
To znamená, že všechny války
vyhrajeme. Tak či onak.

213
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
Propáníčka!

214
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- To je báječné!
- A taky lukrativní.

215
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
Respektive by bylo,

216
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
kdybych pořád měl těch 20 000 liber,

217
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
které jsem měl použít
na založení sanytrárny.

218
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
Božínku.

219
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
Cítím se za to příšerně zodpovědná.

220
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
Prohrajeme válku?

221
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
Má drahá.

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
Jen klid.

223
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
Kdo z nás občas neprohrál válku?

224
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
Musím tě pochválit, Fanny.

225
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
Přijetí odpovědnosti za své chyby
je známkou opravdové zralosti.

226
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- Já...
- Děkuji.

227
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Moc ráda se od tebe učím, strýčku.
Pokusím se polepšit.

228
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
Inspektore.

229
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
Odpusťte, konstáble.

230
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Jste v pořádku, pane?

231
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
Velice jsem v tomto případu pochybil.

232
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
Inspektore.

233
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
Inspektore, jde o Loket.

234
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
Řádí tam cholera.
Dostali jsme příkaz to tam uzavřít.

235
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
OZNÁMENÍ.
KARANTÉNA Z DŮVODU CHOLERY!

236
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
To není správné.
Měli bychom je ochránit, ne je odsoudit.

237
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
Guvernér přikázal,
abychom je zavřeli, tak to uděláme.

238
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
Tak jo. Pryč z karanténní zóny, chlapi.

239
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
Prosím. Má dcera. Potřebuje doktora.

240
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
- Jdete?
- Prosím!

241
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- Ne.
- Nemůžete nás tu nechat umřít!

242
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
Potřebujeme pomoc!

243
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
Někdo musí zůstat a bránit nepokojům.

244
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
Poslužte si.

245
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- Potřebuju tvou pomoc.
- Mám 15 pacientů.

246
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
Ne, tvé jiné dovednosti.

247
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
Takže když se ti to hodí,
klidně se dopustíš zločinu.

248
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
Musím se dostat do karanténní zóny,
abych našla zdroj nákazy.

249
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
Dostal bych tě tam,
ale je to moc nebezpečné.

250
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
Nebuď směšný. Nejsem z cukru.

251
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
Nákaza by zvýšila tlak na aortu,
to nemůžu riskovat.

252
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- To není tvoje starost.
- To teda ksakru je.

253
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
Má jediná starost jsi ty.
Kdyby se ti něco stalo...

254
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
Musíme dělat venesekce.

255
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
Při poslední epidemii
pomohly zmírnit městnání krve.

256
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
Ne, najdu zdroj.

257
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
Pokud tam půjdete,

258
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
budu vás považovat za nakaženou
a nebudete se sem moct vrátit.

259
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
Tak já jdu taky.

260
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
Dawkinsi, ne. Potřebuju tě.

261
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
Děláme tady jen to, Sneede,
že oddalujeme nevyhnutelné.

262
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
Belle má pravdu. Potřebujeme tam doktory,

263
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
abychom našli příčinu
a zachránili víc životů.

264
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
To je bezhlavé a zbabělé.

265
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
A to si říkáte doktoři?

266
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
- Tak co?
- Ledek draselný není žádný pirát.

267
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
Je to sanytr, do střelného prachu.

268
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
To jsem ti mohl říct, Fagine.
Ale mě se nikdy nezeptáš, co?

269
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
Podle všeho jsou netopýří nechutnosti
vynikající na výrobu třaskavin

270
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
a všechny země chtějí sanytr,
protože jsou všichni ve válce.

271
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
Není to skvělé?

272
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
A podívejte, objevila jsem
plány strýčka Dickieho

273
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
na sanytrárnu, kde se vyrábí.

274
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
Fanny.

275
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
Máš naprosto geniální mysl zločince.

276
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}USPOŘÁDÁNÍ SANYTRÁRNY

277
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}Tak jo, poslouchejte.

278
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
Odteď dělá Fagin a syn do sanytru.

279
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
Pojďte sem, nemáme moc času,
pokud to máme stihnout do zítřka.

280
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
Do zítřka? Ty snad kouříš vlasy?

281
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
Já to jednou zkusila,
ve velmi emotivní chvíli.

282
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
- A jak dlouho to trvá?
- Asi tři měsíce.

283
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
Tři měsíce? Já nemám tři měsíce!

284
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
Vždyť mi useknou hlavu
a naloží ji do sudu.

285
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
Co kdybychom to zahráli?

286
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Jo, pěkná myšlenka, Fanny,
ale na to nemáme čas.

287
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
Ne, budeme hrát, že tu továrnu máme.

288
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
To by mohlo vyjít.

289
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
Pokud se do toho všichni zapojíme
a hned začneme.

290
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Blesku?

291
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Říkal jsi, že mi nevěříš.

292
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
Chtěl jsi mě vyhodit do vzduchu!

293
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
Co kdybychom si plivli do dlaní
a podali si na to ruce jako kámoši?

294
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- Budeme potřebovat káď.
- Tak ji sežeň.

295
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
A musíš ke mně být milejší!

296
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
Vždyť jsem! Co na mně
není milého, ty tupče?

297
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
Rotty?

298
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
Když jsem ti naposledy
pomáhala s podvodem,

299
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
měla jsem leda potíže s Východoindickou.

300
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Uznávám, přišli jsme o 20 000 liber,

301
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
ale Uriah tu sanytrárnu nutně potřebuje.

302
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
Buď s ním můžeme navázat
potenciálně lukrativní partnerství,

303
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
nebo přijdu o hlavu.

304
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
Rozmyslím si to.

305
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Oba výsledky jsou pro mě výhodné.

306
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
Rotty, to je chladnokrevné
i na tvoje poměry.

307
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
Něco ti povím.

308
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
Až si najdeš čas
mezi podělaným čepováním piva,

309
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
dej mi vědět. A ty, Blesku,
zatím vypadni a sežeň mi tu káď.

310
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
„Prosím.“

311
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
Prosím, vypadni a sežeň mi tu káď.

312
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
Jsi v pořádku?

313
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
V pohodě. Ty?

314
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
Jo, v pohodě.

315
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
Fajn.

316
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- Jsem rád, že to děláme spolu.
- Vstupujeme do epidemie?

317
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Jak moc jsi si jistá,
že se to nepřenáší páchnoucím vzduchem?

318
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
Vcelku jistá. Postrádá to logiku.

319
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
Pokud se pleteme,

320
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
tak se z Ďáblova lokte nevrátíme.

321
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
Tak doufejme, že máme pravdu.

322
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
Předtím v nemocnici...

323
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
Opravdu jsi vyrostl na tak hrozném místě,
jako je Ďáblův loket?

324
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
Jo. Ještě horším.

325
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
To mě mrzí.

326
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
Proč? To nemusí. Není to přece tvoje vina.

327
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
Nic jiného jsem neznal.
Takový je život, víš?

328
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
Bylo to těžké.

329
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
Pracháči nám to neusnadňovali.

330
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
Pořád nás sráželi, nedávali nám vydělat,

331
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
vyháněli nás z nároží za žebrání...

332
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
Poctivou práci nám nikdo nedal,
tak jsme kradli, co jsme potřebovali.

333
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Začínám chápat, proč ti porušování zákona
připadá přirozenější.

334
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
Teď to děláš ty.

335
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
- Co je?
- Ne, nic. Jen...

336
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
Někde tady dole
je docela velký slitek platiny.

337
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- Pro boha živého, Jacku!
- Co?

338
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
Tu platinu jsi ukradl ty.

339
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
Porušovat zákony, které jsou svévolné
a nespravedlivé, tomu rozumím,

340
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- ale krást z chamtivosti, Jacku...
- Ne.

341
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- Tak to není, to kvůli tobě.
- Já platinu nepotřebuju.

342
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
Ne, ale možná budeš, Belle.

343
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
Já mám...

344
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
Mám hrozný strach, že ta operace,
kterou jsem ti provedl, nevydrží.

345
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
A Tim zdokonaluje galvanokauterizaci,

346
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
která ti pomůže, pokud ligace selže.

347
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- Ale k tomu potřebujeme...
- Platinu.

348
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
A mrzí mě,
že jsem do toho všeho zatáhl Fanny,

349
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
ale když jde o tebe,
zkrátka nemyslím racionálně.

350
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Mám to stejně.

351
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
Tak kam teď?

352
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
Proč jsou na mě tak nabroušení,
když vědí, že mám hlavu na špalku

353
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
a nabízím jim podíl ze zisku?

354
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
Rotty je nejspíš naštvaná,

355
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
protože jste zneužil její pohostinnost.

356
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
- Zneužil?
- A myslím, že Blesk chce obejmout.

357
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
- Cože?
- Chce být součástí.

358
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- Vždyť je.
- Ceněnou.

359
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
Jasně, takže zatímco mi jde po krku

360
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
Východoindická společnost,
mám prostě všeho nechat

361
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
a jít uchlácholit dva starý hňupy?

362
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
Když je na mě Belle zlá,
což se stává celkem často,

363
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
nechá mi pak na stole květiny nebo knihu.

364
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
Ale to já vlastně nechci.

365
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
Chci, jen, aby se mi omluvila
a udobřila se se mnou.

366
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
Prostě na ně buďte milý.

367
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
Milý? Jo.

368
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
Připadá mi to všechno hrozně zvláštní.

369
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Zkusím to.

370
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
Můj drahý Smiku,
až přijdeme na moje ubytování,

371
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
byl bys tak hodný a měl oči na stopkách,

372
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
kdyby se objevil pan Heep?
Mockrát děkuji. Jsem ti zavázán.

373
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
- Jaké to bylo?
- Moc hezké, pane Fagine.

374
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
Jo, mám z toho husí kůži.

375
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
Jestliže tu všichni umírají,
musí to mít společnou příčinu.

376
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
Jacku?

377
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
Promiň...

378
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
Ano. Pokud neumírají z vdechování smradu,

379
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
z čeho tedy?

380
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
Z jídla? Pití?

381
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
Ta otrava arzenikem.

382
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
Vyšly články o tom, že byl v tapetách.

383
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
Ujišťuju tě, že tihle lidi tapety nemají.

384
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
Mají štěstí, že vůbec mají stěny.

385
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
Lady Belle.

386
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- Doktore Dawkinsi.
- Inspektore, co tady děláte?

387
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
Zákon musí lidi chránit.

388
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
Na karanténu nehledě.

389
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
Zjevně máme se zákonem jinou zkušenost.

390
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
Ano, to asi máme.

391
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
Zaznamenávám úmrtí,
abych se ujistil, že o všech víme.

392
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
Na straně řeznictví
téměř žádná úmrtí nejsou,

393
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
zato u Whalerovy hospody jich je mnoho.

394
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
Kdyby byla cholera ve vzduchu,
takový rozdíl by byl nemožný.

395
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
Musíme najít příčinu.

396
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Vezmu si Whalerovu stranu.

397
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
Já lady Belle doprovodím na řezníkovu.

398
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
Lady Belle doprovod nepotřebuje.

399
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
Rozdělíme se.

400
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
Doktore Dawkinsi.

401
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
Špatně jsem vás odhadl

402
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
a omlouvám se.

403
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
Podáme si ruce?

404
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
Buď opatrný, Jacku.

405
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Ty taky.

406
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
- Jsi v pořádku, drahá?
- Ano, to nic.

407
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
Něco mi při snídani nesedlo.

408
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
Propána.

409
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
Ne ty uzenáče?
Připadalo mi, že chutnají trochu divně.

410
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
Nějaký pan Heep
z Východoindické společnosti.

411
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
Odpusťte mi, excelence,
že jsem tak smělý a obracím se na šlechtu...

412
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
Řekl byste nám, co si přejete?
Něco tady řešíme.

413
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
Jistě.

414
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
Je pravda, že byla na přístav
uvalena karanténa, guvernére?

415
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
Ano. Můj manžel přístav uzavřel.

416
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
Opravdu?

417
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
Ano, drahý. Vzpomínáš?

418
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
Tvůj názor byl takový,
že když se v ulicích vedle doků

419
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
šíří nakažlivá nemoc,

420
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
bylo by bezohledné dovolit,
aby jí byl vystaven někdo další.

421
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
Ano, máš pravdu.
Přístav je uzavřen, Heepe.

422
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
Ale určitě ne
pro Východoindickou společnost.

423
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
Mají mi připlout tři lodě,

424
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
a pokud nebudou moci zakotvit,
nezpracuji střelný prach pro říši,

425
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
a tím poskytneme nepříteli výhodu.

426
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Ano...

427
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
No, vzhledem k těmto okolnostem...

428
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
To nic nemění.

429
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
Protože jsi důrazně trval na tom,
že výjimky nejsou možné.

430
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
Ano.

431
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
Ano, důrazně.

432
00:23:48,160 --> 00:23:50,640
Budete muset počkat
jako všichni ostatní, Heepe.

433
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
Všichni jedí z těch samých stánků,

434
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
pijí stejné pivo, dýchají stejný vzduch,

435
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
přesto je půlka ulice mrtvá,
zatímco ta druhá žije. Proč?

436
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
Jste v pořádku?

437
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
Ano.

438
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
Jde o Jacka.

439
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
Už podruhé jste ho nazvala Jack.

440
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Opravdu?

441
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
Asi ze zvyku.

442
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
V tom případě mám svou odpověď.

443
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
Musíte jít za svým srdcem.

444
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
To není tak jednoduché.

445
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
Někdy to tak nevypadá.

446
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
Ale smrt mi ukázala,
že láska jednoduchá je.

447
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
Odolává všem našim pokusům
ji racionalizovat či ovládnout.

448
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
Proto pro ni stále truchlíte,
i po sedmi letech.

449
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
Stále jsem zamilovaný do ducha.

450
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
A já jsem zamilovaná do Jacka.

451
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
Byla by na vás hrdá.

452
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
Líbila byste se jí.

453
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
Pokud bych v životě
mohl milovat nějakou jinou než ji...

454
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
Tak jo, pospěšte si, zlatíčka moje.

455
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
Bohatství nebo sud čekají.

456
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- Já jsem na to odborník!
- Ty tu nešéfuješ!

457
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
Tomu říkám zručnost.

458
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}SANYTRÁRNA FAGIN A SYN

459
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}Taky jsem přinesla
tyhle pěkné pracovní pláště,

460
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
aby holky mohly
pana Heepa oficiálně přivítat.

461
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
Víš, cos mi tím způsobila?

462
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
Málem mi ukápla slza.

463
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}A říkala jsem si, že by bylo fajn

464
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
mít tyhle falešné dokumenty o sanytrárně,
abychom se do toho vžili.

465
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
Dala jsem tam otcovu pečeť,
aby vypadaly výjimečně.

466
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
Je to zábava, nebo ne?

467
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
Je to velká zábava!

468
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
Možná nám ten podvod vyjde.

469
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
Pokud se tihle dva nepozabíjejí.

470
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
Vem tu zatracenou bednu!

471
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
Neříkej mi, co mám dělat!

472
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
A ty zas, že jsem zlodějka!

473
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
To zvládnete, pane Fagine.
Pamatujte, buďte milý.

474
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Jo, jasně.

475
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
Hej!

476
00:26:52,160 --> 00:26:53,680
No tak!

477
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
Na tyhle hádky nemáme čas.

478
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
Buďte k sobě přátelští,
slyšíte? Přátelští!

479
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
Takhle úplně ne.

480
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
Když jsme se s Belle jako malé hádaly,

481
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
chůva po nás chtěla,
abychom zazpívaly píseň o odpuštění.

482
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
Mám vás ji naučit?

483
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- Ne.
- Ne.

484
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
Sakra práce. Poslouchejte.

485
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
Blesku...

486
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
Co k čertu kuješ tentokrát, Fagine?

487
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
Rozumíte? Dohodnuto? No tak.

488
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
Ano.

489
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
Výborně, pane Fagine.

490
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
To bylo mnohem drsnější než ta píseň,

491
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
navíc s úplatky.

492
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
Ale v zásadě to bylo podobné.

493
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Jo.

494
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
Hej, Boxere.

495
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
Říkal jste, že u hospody
jsou všichni mrtví.

496
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
Ano.

497
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
V hospodě mrtví nejsou.

498
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
Myslel jsem, že je to očividné.

499
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- Společnou věcí je pivo.
- Opět očividné.

500
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- Nepijí vodu.
- Jako vůbec?

501
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
Ne, ani ji nepodávají, z principu.

502
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
Ta banda se tam zavřela,
jakmile lidi začali umírat.

503
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
Pokud někdo odejde,
už mu nedovolí se vrátit. Proto se ten...

504
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
chlápek tak vzteká.

505
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
Pokud je to na téhle straně jediné místo,

506
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
kde jsou všichni stále naživu,
a pijí tam jen pivo...

507
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
Cholera musí být ve vodě.

508
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
Přesně tak.

509
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
Ale proč ten rozdíl
mezi těmi dvěma stranami?

510
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
Různé zdroje.

511
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
Zjistíme, odkud tu vodu berou.

512
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
Ano. Půjdu s doktorem Dawkinsem.

513
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
Abych na tebe dohlédla.

514
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
Jo, jestli chceš.

515
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
Výš. Zvedněte to výš.

516
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
Doleva. Kousek doprava.

517
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- Fajn. Dobrá práce, dámy!
- Výš. Ještě výš.

518
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
A Blesku, až se Uriah zítra objeví,
tohle bude nádhera.

519
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
Pane Fagine? Říkal jste,
ať vám dám vědět, až přijde pan Heep?

520
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- Jo, přesně tak, Smiku. To jsem říkal.
- No, tak už je tady.

521
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
Ksakru, ty troubo! Příště tím začni!

522
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
Blesku. Zbytek té hlíny vyhoď
a dej nahoru trochu střelného prachu.

523
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
Vždyť to má být podvrh.

524
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
Však je. Něco mu ukázat musíme.
Nemůžeme použít tyhle petardy?

525
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
Jo, ale ty jsou moje oblíbené.

526
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
Nepochybuju. Vidíš?
Já věděl, že je na tebe spoleh.

527
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
A teď běž, šup!
Hej, všichni. Trochu života do toho!

528
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
Nevymýšlel jste si.

529
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
Uriahu!

530
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
Jdete brzy. Tedy, my už máme téměř hotovo.

531
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
Můžu si váš produkt otestovat?

532
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
Jistě, ano.

533
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
Samozřejmě děláme do sanytru,

534
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
ale s kolegy vždy máme po ruce
vzorek střelného prachu,

535
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
aby si zákazníci mohli otestovat účinnost.

536
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
Kde jste sehnal síru?

537
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
To víte. Tu a tamhle.

538
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
Za rohem.

539
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
Podívejte...

540
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
Nemůžu přece prozrazovat obchodní
tajemství, dokud neuzavřeme dohodu.

541
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
Je hrubý.

542
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
Ale má dobrou, štiplavou chuť.

543
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
Na štiplavosti si zakládáme.

544
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
Samozřejmě potřebuju vidět, jak bouchá.

545
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
To se rozumí. Rád vám vyhovím.

546
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
Ale řekli jsme si, že budeme hotoví zítra,

547
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- a dnes je dnes.
- Zdá se, že je hotovo.

548
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
Ne. Neučinil bych svému řemeslu zadost,

549
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
kdybych vám měl předvést
něco míň než pořádnou pecku.

550
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
Zítra uděláme takový rámus,
až vám z toho povolí střeva.

551
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- V tom nejlepším slova smyslu.
- Dnes večer, nebo dohoda padá.

552
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
Dobrá. Tak dnes večer. Ano, jistě.

553
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
Dokážeš to, Blesku?

554
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
To si sakra piš.

555
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
Myslím.

556
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
Berou vodu z pumpy.

557
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
Nádrž na dešťovou vodu.
Stejně jako ostatní na této straně.

558
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
Mary? Dolly je tady.

559
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
Ahojky.

560
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
Kde se tu bereš?

561
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
Dobrý den.

562
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
Já jsem Belle.

563
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
Já jsem Elsbeth. Mary se nechce probudit.

564
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Chudinko malá.

565
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
Kde máš maminku s tatínkem?

566
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Uvnitř. Taky se nechtějí probudit.

567
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
Žádná nádrž tam není.

568
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
Zřejmě taky používali vodu z pumpy.

569
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
Piješ vodu z pumpy, Elsbeth?

570
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
Ne. Mary ano. Ale je hořká.

571
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
Tak mi maminka nosí vodu
od pana Coba přes ulici.

572
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
Odvedu tě do bezpečí, Elsbeth.

573
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
Půjdeš se mnou?

574
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
A co maminka, tatínek a Mary?

575
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
Vrátíme se pro ně, ano?
Necháme je chvíli vyspat.

576
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Tak pojď.

577
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
Ještě jedna otázka, pane Cobe.

578
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
Chandlerovi od vás brali vodu.

579
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
Využívá vaši nádrž ještě někdo?
Pomůže nám to ve vyšetřování.

580
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
Ne, jen oni a profesor.

581
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
Profesor?

582
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
Ten tu nebydlí.

583
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
Ne, navštěvuje svého starého bratra.
Tamhle na pastvinách.

584
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
Proč chodí k vám?

585
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
To nevím.

586
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
Loket je po cestě, řekl bych.

587
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
Nakupuje u mě jídlo
a dávám mu trochu vody.

588
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
Jeho bratr na tom není dobře
a moje voda je sladší.

589
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
Kdy sem chodí?

590
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
V podivnou dobu. Pozdě v noci.

591
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
Řekněte mi přesně, kde jeho bratr bydlí.

592
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
- Počkej!
- Není čas.

593
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
Pijou zatracenej jed.

594
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
Kam to jdeš?

595
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
Jacku, kam to jdeš?
Mluv se mnou. Řekni mi, co děláš.

596
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
Voda do pumpy proudí tunelem
ze Šibeničního náměstí.

597
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- A ten byl nedávno vytopený.
- Ano, slyšela jsem.

598
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Já to cítil. Byl jsem tam. Ta voda páchla.

599
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
Byly v ní splašky.

600
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
Co když se dostaly do pumpy?

601
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
Cholera musí být v kanalizaci.

602
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
Takže nejspíš projde trávicím traktem
do odpadních vod

603
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
a přenese se infekcí...

604
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
Bože můj, tu vodu pustil můj otec.

605
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
Ksakru, Belle.

606
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
Řekni otci, aby vodu
na Šibeničním náměstí zastavil.

607
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
A aby zrušil tu karanténu

608
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
a umožnil přeživším
dostat se do nemocnice.

609
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
Pojď, Elsbeth. Musíme běžet.

610
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
Jste Ernest McGregor?

611
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
Ano.

612
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
Kdo jste vy?

613
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
Zákon.

614
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
Jste v pořádku, pane?

615
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Ano, jsem.

616
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
Odpusťte, ale nevypadáte tak.
Vypadáte nemocně.

617
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
Pil jste z pumpy v Lokti?

618
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
Ne, to je...

619
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
Mám rakovinu.

620
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
Bratr mi říkal, že už brzy
bude připravený mě operovat.

621
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
Profesor McGregor?

622
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
Tady máte příčinu smrti, pane.

623
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
Proč se namáhat se šitím,
pokud jde o pobodání za tmy?

624
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
<i>Další tělo s modrými stehy, inspektore.</i>

625
00:36:32,680 --> 00:36:33,720
ULICE WATERFOOT ROAD

626
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
<i>Vrah se vyzná v chirurgii.</i>

627
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
A je posedlý.

628
00:36:36,960 --> 00:36:38,160
{\an8}ĎÁBLŮV LOKET

629
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}<i>Mohlo se jednat o zpackanou operaci?</i>

630
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
<i>Udělal to chirurg?</i>

631
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
Ty stehy jsou otřesné.

632
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
<i>To ale chirurga nevylučuje, ne?</i>

633
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
On si to ksakru nacvičuje.

634
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Nerad to říkám, Blesku,
ale plně na tebe spoléhám.

635
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
Ne, chlapče. To není třeba.

636
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
Ne. Samozřejmě.

637
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- Říkal jsem si, že možná potřebuješ...
- Ne, nepotřebuju.

638
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
Jasně. Jo.

639
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
Přinesl jsem si svůj soudek na nakládání.

640
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
Jo. No, já myslím,
že získáme vaše uznání, pane Heepe.

641
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
Představuji vám hlavního chemika firmy
Fagin a syn, doktora Bleskoslava Třeska.

642
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
Neobvyklé příjmení.

643
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
Následoval jsem svůj osud.

644
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
Než začneme, pane Heepe.

645
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
Ne, zlatíčko.

646
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
Podepíšu to, až mi pan Fagin dokáže,
že sanytr funguje.

647
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
Ano.

648
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
Nuže, doktore Bleskoslave, ať to práská.

649
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- Tumáš.
- Díky.

650
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
Kde to mám podepsat?

651
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
Odnes ty nádoby s krví ven, ano?

652
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
Spočiňte již a odejděte z tohoto světa

653
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
do náruče vašeho milujícího Otce.

654
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
Do náruče vašeho milujícího Otce.

655
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
Našli jsme příčinu cholery.

656
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
Cože? Kde?

657
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
Je ve vodě, v kanálech.

658
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
To určitě ne.

659
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
Za pár hodin budeš mít důkaz,
jestli nezemřu.

660
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
Ale jestli máš pravdu, byla ta karanténa...

661
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Naprosto zbytečná. Ano.

662
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
Ale podle veškeré literatury...

663
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
Jacku, myslel jsem,
že to tak bude nejlepší.

664
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
Já vím. Ale...

665
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Všichni tví pacienti tě potřebují.

666
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
Claro?

667
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
Dej jí jídlo a čisté oblečení.
Není infekční.

668
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
Zůstaň na chvíli s Clarou. Je moc hodná.

669
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
Belle. Drahoušku, jsi v pořádku?

670
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
Propána.

671
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
Kdo je ta mladá dáma?

672
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
Belle, co je to?

673
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
Rukojeť pumpy z Lokte.

674
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
Co? Jak ses tam dostala?

675
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
Matko, poslouchej mě. Prosím.

676
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
Cholera není ve vzduchu.

677
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
Je ve vodě
a šíří se kvůli nefunkční kanalizaci.

678
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
Jak to víš?

679
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
Viděli jsme tu epidemii, ve vší hrůze,

680
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
a šíří se potrubím z Šibeničního náměstí

681
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
do pumpy v Ďáblově lokti.

682
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
Lidé tam umírají.

683
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Přivedla jsem s sebou holčičku.
Během jediného dne se z ní stal sirotek.

684
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
Potřebují doktory a sestry.

685
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
Potřebují, abyste je s otcem chránili!

686
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
Řekni otci, aby tu karanténu zrušil.

687
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
Ne. Nechoď ke mně.

688
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
Matko, ty mě neposloucháš.
Nejsem nakažená!

689
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
Mám strach o tebe, ne o sebe.

690
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
Matko.

691
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Ano.

692
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
Tvoje rty.

693
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
Jsou modré.

694
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
Necítím se...

695
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
Necítím se dobře.

696
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
České titulky Michaela Doubravová

