1
00:00:02,680 --> 00:00:05,520
(蔬果攤)

2
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
妳緊張嗎?

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,520
有人為妳爭風吃醋,一定很棒吧

4
00:00:16,080 --> 00:00:17,440
妳在說什麼?

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,720
別裝傻了

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,360
妳打算怎麼回應博克斯督察的求婚?

7
00:00:24,840 --> 00:00:26,040
如果稱得上是求婚的話

8
00:00:26,120 --> 00:00:27,920
我真的不知道,凡妮

9
00:00:29,080 --> 00:00:30,400
還沒仔細想過

10
00:00:31,240 --> 00:00:32,480
妳明明有

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,960
妳這麼喜歡審問我啊
妳現在是要去哪裡?

12
00:00:42,760 --> 00:00:44,040
買緞帶

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,480
妳是這樣告訴母親的
但妳實際上要去哪裡?

14
00:00:47,560 --> 00:00:49,040
與妳無關

15
00:01:13,520 --> 00:01:15,280
所有人退後

16
00:02:02,280 --> 00:02:03,880
貝兒,妳來這裡不安全

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,360
是霍亂嗎?

18
00:02:09,080 --> 00:02:11,360
對,在惡魔之肘爆發了

19
00:02:14,320 --> 00:02:18,600
《扒手道奇》

20
00:02:21,040 --> 00:02:24,080
(貓與風笛)

21
00:02:24,720 --> 00:02:28,520
公爵說你趁他喝醉時騙他買下

22
00:02:28,600 --> 00:02:30,040
他不該買的土地

23
00:02:30,120 --> 00:02:31,120
(費金父子)

24
00:02:31,200 --> 00:02:33,400
不,我不騙人的

25
00:02:33,960 --> 00:02:35,840
特別是公爵

26
00:02:36,400 --> 00:02:39,360
真不敢相信他竟然會對你說謊

27
00:02:39,440 --> 00:02:40,840
他一定是搞混了

28
00:02:40,920 --> 00:02:43,520
要知道,我只跟城裡的菁英做生意

29
00:02:43,600 --> 00:02:46,880
「吉德恩霍克斯爵士
伊莉莎白麥斯威爾」

30
00:02:46,960 --> 00:02:48,960
- 伊莉莎白麥斯威爾?
- 對

31
00:02:49,040 --> 00:02:51,720
一切正派,光明正大

32
00:02:52,280 --> 00:02:56,360
他無權用那兩萬鎊來買你公司的土地

33
00:02:56,440 --> 00:02:59,720
那是東印度公司的錢,要用來購買某樣

34
00:02:59,800 --> 00:03:01,800
我們急需的東西

35
00:03:02,600 --> 00:03:05,800
請你立刻將這筆錢還給我

36
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
不行,談好了就不能反悔

37
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
況且,那筆錢已經拿去投資了

38
00:03:10,320 --> 00:03:12,680
你是個生意人,我尊重這點

39
00:03:13,760 --> 00:03:16,200
但是我需要那筆錢

40
00:03:16,280 --> 00:03:19,280
否則有人就得人頭落地

41
00:03:19,360 --> 00:03:21,960
讓我老闆把帳算清

42
00:03:23,280 --> 00:03:25,160
遭殃的可能是我

43
00:03:25,880 --> 00:03:27,080
不過不太可能

44
00:03:27,600 --> 00:03:29,080
也或許是公爵

45
00:03:30,240 --> 00:03:32,040
這樣會搞得很複雜

46
00:03:32,120 --> 00:03:34,360
也或許會是你

47
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
這樣簡單多了

48
00:03:37,360 --> 00:03:38,440
不行

49
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
我不喜歡那些選擇

50
00:03:42,120 --> 00:03:44,520
我們也不必爭個你死我活

51
00:03:45,360 --> 00:03:48,240
我感覺得出來我們是同路人

52
00:03:48,920 --> 00:03:50,160
是的

53
00:03:50,240 --> 00:03:52,520
我們的出身應該一樣卑微

54
00:03:53,160 --> 00:03:57,360
從臭水溝裡往上爬
摸到星星那骯髒的衣角

55
00:03:58,480 --> 00:04:00,240
沒錯

56
00:04:00,960 --> 00:04:04,280
所以我們明明可以當朋友
別逼我與你為敵

57
00:04:05,680 --> 00:04:07,080
你剛剛提到

58
00:04:07,160 --> 00:04:09,880
你老闆迫切需要某樣東西

59
00:04:09,960 --> 00:04:11,800
也許我可以幫得上忙?

60
00:04:12,520 --> 00:04:15,040
就當作朋友之間的一點心意

61
00:04:15,600 --> 00:04:16,720
是什麼東西?

62
00:04:17,280 --> 00:04:19,400
硝石場

63
00:04:19,480 --> 00:04:21,280
硝石場?

64
00:04:21,360 --> 00:04:22,600
你幹麼不早說?

65
00:04:22,680 --> 00:04:24,320
你知道哪裡有?

66
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
我自己就有

67
00:04:26,560 --> 00:04:29,280
目前正在處理中

68
00:04:30,080 --> 00:04:31,600
要是公爵開口問我就好了

69
00:04:31,680 --> 00:04:33,560
但是他們不信任我們,對不對?

70
00:04:33,640 --> 00:04:35,600
你瞭解我

71
00:04:35,680 --> 00:04:39,720
但是上流人士絕對不會相信
出身克勒肯維爾廣場的諾柏費金

72
00:04:39,800 --> 00:04:42,320
竟然有自己的硝石場

73
00:04:42,400 --> 00:04:45,120
他們低估我們,因為我們出身卑微

74
00:04:45,200 --> 00:04:46,240
沒錯

75
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
這是他們自討苦吃,對不對,尤萊亞?
我可以叫你尤萊亞嗎?

76
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
可以,你多快可以讓我的船裝滿硝石?

77
00:04:55,760 --> 00:04:57,520
- 月底吧
- 我明天就需要

78
00:05:00,160 --> 00:05:04,040
如果派出我最好的人手,應該沒問題

79
00:05:04,120 --> 00:05:05,600
但是考量到時間緊迫

80
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
加上這個硝石非常珍貴

81
00:05:09,840 --> 00:05:13,240
我要分五成利潤

82
00:05:13,320 --> 00:05:16,600
外加一萬五千鎊現金,做為墊付和開銷款

83
00:05:17,400 --> 00:05:18,480
不可能

84
00:05:20,640 --> 00:05:23,280
好吧,我聊得很愉快

85
00:05:23,720 --> 00:05:24,760
等等

86
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
成交

87
00:05:31,200 --> 00:05:32,360
明天一定要搞定

88
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
否則我就得拿你的人頭回去了

89
00:05:36,040 --> 00:05:37,120
好的

90
00:05:44,560 --> 00:05:46,000
剛剛是怎麼回事?

91
00:05:46,080 --> 00:05:47,800
「蕭時」到底是誰?

92
00:05:49,040 --> 00:05:51,840
「蕭時」場又是什麼鬼東西?

93
00:05:54,200 --> 00:05:56,120
我們需要更多便盆和松節油敷布

94
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
好的,姐妹

95
00:05:59,200 --> 00:06:01,440
- 這裡還要甘汞
- 好的,女士

96
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
妳手術完後還很虛弱

97
00:06:06,600 --> 00:06:07,720
貝兒,拜託妳快走

98
00:06:07,800 --> 00:06:09,760
我不走,傑克,你很清楚

99
00:06:09,840 --> 00:06:11,560
妳每次都叫我愛惜生命

100
00:06:11,640 --> 00:06:13,360
但妳自己卻做不到

101
00:06:13,440 --> 00:06:16,760
我們在1832年倫敦爆發疫情時
就這麼做過,也成功了

102
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
對,但是隔離...

103
00:06:18,440 --> 00:06:19,880
隔離?

104
00:06:19,960 --> 00:06:21,960
你打算把人關在惡魔之肘

105
00:06:22,040 --> 00:06:23,600
得不到任何醫療照顧?

106
00:06:24,360 --> 00:06:27,480
別在這裡吵,道金斯,來吧

107
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
我們不能讓霍亂擴散到城裡

108
00:06:33,280 --> 00:06:36,400
沒有人知道霍亂的傳播方式和病因

109
00:06:36,480 --> 00:06:38,920
你不能憑著這點薄弱的理由
來證明隔離可行

110
00:06:39,000 --> 00:06:40,840
我沒必要向一個沒有醫師資格

111
00:06:40,920 --> 00:06:42,880
把醫學當興趣的女人證明自己

112
00:06:43,840 --> 00:06:46,720
窮人住在汙穢之中

113
00:06:46,800 --> 00:06:49,960
糞坑和屠宰場的惡臭

114
00:06:50,040 --> 00:06:53,800
腐蝕著土地,並讓空中瀰漫毒氣

115
00:06:54,320 --> 00:06:55,320
瘴氣

116
00:06:55,400 --> 00:06:58,400
沒有證據佐證氣味會傳染霍亂
那只是理論而已

117
00:06:58,480 --> 00:07:01,640
《刺胳針》支持瘴氣理論,貝兒女士

118
00:07:01,720 --> 00:07:03,760
是啊,我書讀得少,不知道這件事

119
00:07:03,840 --> 00:07:07,520
《刺胳針》寫到瘴氣傳播
只是理論,並非科學證據

120
00:07:07,600 --> 00:07:11,440
不論如何,這個理論獲得倫敦首席醫官

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,520
及大多數醫生支持

122
00:07:13,600 --> 00:07:15,000
那為什麼會影響到腸胃?

123
00:07:15,680 --> 00:07:18,280
因為如果霍亂是透過臭氣傳播

124
00:07:18,360 --> 00:07:21,520
肺部就會遭到侵襲,但卻沒有
患者都是又吐又拉

125
00:07:21,600 --> 00:07:24,360
比較可能是吃進肚子,而不是吸入體內

126
00:07:24,440 --> 00:07:26,800
你不能用這個理由進行隔離,史尼

127
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
這樣是錯的

128
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
不行,這些人有毒

129
00:07:32,520 --> 00:07:34,680
他們的汙穢會傳播疾病

130
00:07:34,760 --> 00:07:37,480
這些人都是人類

131
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
我是在惡魔之肘這樣的地方長大的

132
00:07:41,520 --> 00:07:43,120
那裡有小孩

133
00:07:43,200 --> 00:07:44,960
那些人有資格得到照護

134
00:07:45,040 --> 00:07:47,600
而我們卻依據某個上流人士的理論

135
00:07:47,680 --> 00:07:49,520
把他們當作老鼠丟進水桶淹死

136
00:07:55,480 --> 00:07:57,280
- 我們必須做出抉擇
- 不

137
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
要做抉擇的人是我

138
00:08:00,560 --> 00:08:04,240
貝兒女士、道金斯醫生
我瞭解你們的看法

139
00:08:04,960 --> 00:08:08,600
但是身為首席外科醫生
我必須盡可能拯救大部分性命

140
00:08:08,680 --> 00:08:12,200
而唯一合理的做法,就是遵循醫界共識

141
00:08:12,280 --> 00:08:14,320
請總督封鎖惡魔之肘

142
00:08:14,400 --> 00:08:15,400
老天,史尼

143
00:08:15,480 --> 00:08:17,760
- 我去找總督
- 我也去

144
00:08:18,320 --> 00:08:19,760
我去告訴他這有多荒謬

145
00:08:26,240 --> 00:08:27,640
「蕭時」

146
00:08:27,720 --> 00:08:30,280
可能是水手、廚子

147
00:08:32,320 --> 00:08:33,760
任何人都有可能

148
00:08:35,680 --> 00:08:37,040
我就跟妳直說了,凡妮

149
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
我現在遇上了一個相當棘手的難題

150
00:08:40,440 --> 00:08:42,800
根本沒有人聽過「蕭時」這個名字

151
00:08:42,880 --> 00:08:44,960
我要怎麼查出「蕭時」場到底是什麼?

152
00:08:45,040 --> 00:08:47,400
天啊,我有聽過

153
00:08:47,480 --> 00:08:49,760
- 聽過什麼?
-「蕭時」

154
00:08:49,840 --> 00:08:53,200
我一直覺得聽來很耳熟,以為是哪個海盜

155
00:08:53,280 --> 00:08:55,000
但是迪克伯伯曾提過這個人

156
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
太棒了,快點去問他

157
00:08:57,040 --> 00:08:59,600
不過迪克伯伯在我幫你
把他的錢騙走之後

158
00:08:59,680 --> 00:09:01,480
就一直在生我的氣

159
00:09:01,560 --> 00:09:05,640
我相信妳一定能好好施展魅力,凡妮

160
00:09:06,160 --> 00:09:07,320
去吧

161
00:09:17,000 --> 00:09:19,800
我曾親眼見過霍亂肆虐倫敦,總督

162
00:09:19,880 --> 00:09:22,280
如果不把疫情封鎖在惡魔之肘

163
00:09:22,360 --> 00:09:24,000
就會擴散到城裡

164
00:09:24,080 --> 00:09:26,440
但是隔離似乎有點太極端

165
00:09:26,520 --> 00:09:29,440
對,我們需要找出原因
不能因為得病就把人關起來

166
00:09:29,520 --> 00:09:31,040
不給予醫療照顧

167
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
如果教授說得沒錯
拖延只會賠上更多性命

168
00:09:33,720 --> 00:09:35,400
對,而且不只我而已

169
00:09:35,480 --> 00:09:39,440
這也是醫學期刊和大多數資深醫師的意見

170
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
他有說錯嗎,貝兒?

171
00:09:40,600 --> 00:09:42,680
沒錯,但這並不表示那都是對的

172
00:09:42,760 --> 00:09:43,920
但妳就是對的?

173
00:09:44,000 --> 00:09:47,920
所以我們就該聽從妳的...該怎麼說?

174
00:09:48,000 --> 00:09:50,120
猜測?或是傲慢

175
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
我只是建議不要拋棄生病的同胞

176
00:09:53,880 --> 00:09:55,440
只因為他們剛好很窮

177
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
對,但是妳卻相當偏頗

178
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
這樣太不道德了

179
00:09:59,640 --> 00:10:01,320
妳最沒資格講道德

180
00:10:01,400 --> 00:10:03,560
下令吧,艾德蒙

181
00:10:13,320 --> 00:10:16,840
依據醫界共識,我們必須隔離惡魔之肘

182
00:10:16,920 --> 00:10:19,040
但只是作為預防措施

183
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
直到我們查清病因及傳播方式為止

184
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
艾佛瑞,惡魔之肘要進行隔離

185
00:10:25,880 --> 00:10:27,360
立刻傳達下去

186
00:10:27,440 --> 00:10:28,760
夫人

187
00:10:28,840 --> 00:10:32,520
貝兒,妳要待在這裡
不准去醫院賭上自己的健康

188
00:10:32,600 --> 00:10:34,200
我才不會這麼做

189
00:10:45,440 --> 00:10:47,240
裡頭發生什麼事?

190
00:10:47,960 --> 00:10:49,640
窮人瘟疫還是什麼的

191
00:10:52,040 --> 00:10:54,000
又想來騙我了嗎,妳這個小妖精?

192
00:10:54,080 --> 00:10:57,680
不,我是來為最近的胡鬧道歉的

193
00:10:58,360 --> 00:11:02,680
我開始相信你對於費金先生
和那群無賴的看法是對的,伯伯

194
00:11:02,760 --> 00:11:04,800
我早該聽你的話

195
00:11:04,880 --> 00:11:06,520
真的很抱歉

196
00:11:06,920 --> 00:11:08,880
我覺得自己好傻

197
00:11:08,960 --> 00:11:11,920
人難免會犯錯

198
00:11:12,000 --> 00:11:16,520
我當時語氣也許太重了

199
00:11:16,600 --> 00:11:18,960
沒關係,那筆錢再也不用我擔心了

200
00:11:19,040 --> 00:11:21,280
希普先生會接手處理

201
00:11:21,360 --> 00:11:25,160
這些東西看起來好複雜
一定要夠聰明才看得懂吧

202
00:11:25,240 --> 00:11:27,880
是的,沒錯

203
00:11:27,960 --> 00:11:31,400
「蕭時」是誰?是海盜嗎?

204
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
不是的,親愛的

205
00:11:35,320 --> 00:11:40,280
硝石是蝙蝠的排泄物
溶化之後加入灰混製而成

206
00:11:41,680 --> 00:11:42,720
要做什麼用?

207
00:11:42,800 --> 00:11:44,760
製造硝酸鉀

208
00:11:44,840 --> 00:11:47,960
那加上硫磺和炭就會...

209
00:11:51,040 --> 00:11:53,080
- 煙火嗎?
- 不,是火藥

210
00:11:53,160 --> 00:11:55,880
那可以用來把敵人炸上天

211
00:11:55,960 --> 00:11:58,920
除非他們付更高價
這樣的話就把火藥賣給他們

212
00:11:59,000 --> 00:12:01,680
所以所有戰爭,最後的勝者都是我們

213
00:12:01,760 --> 00:12:02,920
天啊

214
00:12:03,000 --> 00:12:05,440
- 太美妙了
- 而且很有賺頭

215
00:12:06,200 --> 00:12:09,040
至少如果那兩萬鎊

216
00:12:09,560 --> 00:12:11,200
還在我手上的話

217
00:12:11,280 --> 00:12:13,800
我原本要用那筆錢來打造硝石場

218
00:12:13,880 --> 00:12:15,560
真是的

219
00:12:15,640 --> 00:12:17,800
這都是我的錯

220
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
我們會輸掉戰爭嗎?

221
00:12:21,600 --> 00:12:22,920
親愛的

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
來...

223
00:12:26,680 --> 00:12:29,800
誰沒有輸過一兩場戰爭?

224
00:12:30,520 --> 00:12:33,000
不過我必須稱讚妳,凡妮

225
00:12:33,080 --> 00:12:36,760
願意為自己的錯誤負責正是成熟的表現

226
00:12:36,840 --> 00:12:38,040
- 我...
- 謝謝

227
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
很高興能向你看齊,伯伯
我會努力改進的

228
00:12:51,320 --> 00:12:52,360
督察

229
00:12:53,320 --> 00:12:54,440
抱歉,警官

230
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
長官,你沒事吧?

231
00:12:58,200 --> 00:13:00,000
我嚴重誤判了這個案子

232
00:13:00,080 --> 00:13:01,320
督察

233
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
督察,惡魔之肘出事了

234
00:13:04,200 --> 00:13:07,720
那裡爆發霍亂,我們奉命進行隔離

235
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
(注意:霍亂隔離)

236
00:13:24,680 --> 00:13:28,000
這樣不對,我們應該保護他們
而不是拋下他們

237
00:13:28,080 --> 00:13:30,920
總督下令把他們關起來,我們就照辦

238
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
好,大家撤出隔離區

239
00:13:34,040 --> 00:13:36,440
求求你,我女兒需要看醫生

240
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
- 你要來嗎?
- 求求你

241
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
- 不了
- 你不能拋下我們等死

242
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
我們需要幫忙

243
00:13:40,760 --> 00:13:42,600
得有人留下來,以免發生暴動

244
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
隨你便

245
00:13:55,760 --> 00:13:58,120
- 我需要你的幫忙
- 我有15個病患

246
00:13:58,200 --> 00:14:00,520
不,我是說你的其他技能

247
00:14:02,400 --> 00:14:05,000
所以妳方便時就可以犯罪是嗎,女士?

248
00:14:05,080 --> 00:14:08,000
我必須穿過隔離線,找出疫情爆發的原因

249
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
這我做得到,但是妳不能去,太危險了

250
00:14:11,160 --> 00:14:12,720
別傻了,我又不是溫室裡的花朵

251
00:14:12,800 --> 00:14:15,480
我不能冒險讓妳被感染
妳的主動脈只會承受更多壓力

252
00:14:15,560 --> 00:14:17,760
- 我不用你關心
- 我非關心不可

253
00:14:17,840 --> 00:14:20,240
妳是我唯一關心的人
要是妳出了什麼事,我...

254
00:14:20,320 --> 00:14:21,600
開始做靜脈切開術

255
00:14:21,680 --> 00:14:24,080
上次疫情爆發時,這有助於減輕血液淤積

256
00:14:24,160 --> 00:14:25,240
不,我要去找出源頭

257
00:14:25,320 --> 00:14:26,800
妳敢接近那個地方

258
00:14:26,880 --> 00:14:29,920
我就當妳染病,不准再回來

259
00:14:30,000 --> 00:14:31,640
我也一起去

260
00:14:31,720 --> 00:14:33,880
道金斯,不行,我需要你

261
00:14:33,960 --> 00:14:36,840
史尼,我們在這裡所做的一切
只是拖延無法避免的事

262
00:14:37,800 --> 00:14:39,960
貝兒說得沒錯,那裡必須要有醫生

263
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
好找出病因,拯救更多性命

264
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
這種行為既魯莽又懦弱

265
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
你們還敢自稱是醫生?

266
00:14:49,640 --> 00:14:52,320
- 怎麼樣?
- 硝石根本不是海盜

267
00:14:52,400 --> 00:14:54,280
是製造火藥的原料

268
00:14:55,040 --> 00:14:57,960
這個我也知道,費金
但你從來沒想過要問我,對吧?

269
00:14:58,040 --> 00:15:02,080
顯然蝙蝠的排泄物非常適合拿來製作炸藥

270
00:15:02,160 --> 00:15:05,680
所有國家都想要硝石,因為大家都在打仗

271
00:15:05,760 --> 00:15:07,120
是不是很棒?

272
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
還有你看,我剛好發現迪克伯伯

273
00:15:10,080 --> 00:15:11,720
建造硝石場的計畫

274
00:15:12,480 --> 00:15:13,760
凡妮

275
00:15:14,840 --> 00:15:17,400
妳真是個絕頂聰明的犯罪天才

276
00:15:17,480 --> 00:15:19,720
{\an8}(硝石提煉廠計畫圖)

277
00:15:19,800 --> 00:15:21,320
{\an8}好,聽好了

278
00:15:21,400 --> 00:15:25,240
從現在起,費金父子公司要做起硝石生意

279
00:15:25,320 --> 00:15:28,480
快過來,時間緊迫,明天必須要完成

280
00:15:28,560 --> 00:15:31,680
明天?你是嗑藥嗑到腦袋壞了嗎?

281
00:15:31,760 --> 00:15:34,160
我只嗑過一次,當時我很難過

282
00:15:34,240 --> 00:15:37,120
- 這需要多久?
- 大約三個月

283
00:15:37,200 --> 00:15:38,760
三個月?我沒有這麼多時間

284
00:15:38,840 --> 00:15:41,320
我的人頭都快落地了

285
00:15:41,800 --> 00:15:43,480
不如我們用假裝的吧?

286
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
這點子很好,凡妮
但是我們沒時間準備了

287
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
不,我們就假裝有工廠

288
00:15:51,680 --> 00:15:53,160
這可能行得通

289
00:15:53,240 --> 00:15:55,680
只要我們一起努力,馬上開始

290
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
小閃?

291
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
你說你信不過我

292
00:15:59,920 --> 00:16:01,480
你還威脅要炸死我呢

293
00:16:03,800 --> 00:16:07,360
不如我們握個手
當作什麼事都沒發生吧?

294
00:16:09,360 --> 00:16:11,360
- 我們需要一個大甕
- 那就去找個大甕

295
00:16:11,440 --> 00:16:13,000
還有你要對我客氣一點

296
00:16:13,080 --> 00:16:15,200
我很客氣,我哪裡不客氣了,臭猴子?

297
00:16:16,120 --> 00:16:17,120
羅蒂?

298
00:16:17,200 --> 00:16:19,680
上次我幫費金父子公司做土地詐騙

299
00:16:19,760 --> 00:16:21,720
我半毛錢都沒拿到,還惹上東印度公司

300
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
沒錯,我們損失了兩萬鎊

301
00:16:24,440 --> 00:16:27,200
但是尤萊亞非常需要硝石

302
00:16:27,280 --> 00:16:30,400
所以我們可以跟他合作,也許能賺大錢

303
00:16:30,480 --> 00:16:31,920
不然我會丟了小命

304
00:16:32,720 --> 00:16:34,280
我會考慮考慮

305
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
兩個結果對我都有利

306
00:16:40,200 --> 00:16:43,400
羅蒂,這話就算是妳說出口
也太無情了點

307
00:16:43,960 --> 00:16:45,040
這樣吧

308
00:16:45,120 --> 00:16:47,760
等妳倒完酒有空的時候

309
00:16:47,840 --> 00:16:50,800
再跟我說一聲
現在,小閃,去給我找個大甕來

310
00:16:50,880 --> 00:16:52,080
「拜託了」

311
00:16:53,600 --> 00:16:56,000
拜託了,去給我找個大甕來

312
00:17:02,520 --> 00:17:03,840
妳沒事吧?

313
00:17:03,920 --> 00:17:06,000
我很好,你呢?

314
00:17:07,000 --> 00:17:08,400
我很好

315
00:17:09,240 --> 00:17:10,240
那就好

316
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
- 很高興我們能一起行動
- 一起走向瘟疫嗎?

317
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
妳有多確定這不是靠惡臭傳染?

318
00:17:17,400 --> 00:17:20,040
相當確定,這根本不合邏輯

319
00:17:20,600 --> 00:17:21,640
因為如果我們錯了

320
00:17:21,720 --> 00:17:23,720
我們就離不開惡魔之肘了

321
00:17:23,800 --> 00:17:25,360
那就希望我們是對的

322
00:17:32,640 --> 00:17:34,280
先前在醫院裡...

323
00:17:35,280 --> 00:17:38,480
你真的在惡魔之肘
這樣艱苦的地方長大嗎?

324
00:17:38,920 --> 00:17:41,040
對,比那裡更糟糕

325
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
我很遺憾

326
00:17:44,320 --> 00:17:46,960
不用遺憾,這又不是妳的錯

327
00:17:48,120 --> 00:17:51,200
我不知道有其他選擇,人生就是這樣

328
00:17:51,280 --> 00:17:52,360
很辛苦

329
00:17:53,600 --> 00:17:55,080
上流人士也沒讓我們比較好過

330
00:17:55,160 --> 00:17:58,040
總是欺壓我們、阻止我們謀生

331
00:17:58,120 --> 00:18:00,320
在街上乞討也會被趕走

332
00:18:01,600 --> 00:18:05,360
沒有人願意給你正經的工作
我們需要什麼只能用偷的

333
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
我開始明白你為什麼會覺得
違背法律是很自然的事了

334
00:18:11,440 --> 00:18:13,160
妳現在不也是嗎?

335
00:18:20,040 --> 00:18:22,280
- 怎麼了?
- 沒事,只是...

336
00:18:22,360 --> 00:18:25,200
這裡應該要有一大塊鉑金

337
00:18:25,280 --> 00:18:27,560
- 我的天啊,傑克
- 怎樣?

338
00:18:27,640 --> 00:18:28,960
鉑金的事是你幹的

339
00:18:29,840 --> 00:18:33,040
我明白違反不公不義的法律有其原因

340
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
- 但是因為貪念而偷竊,傑克...
- 不是的

341
00:18:35,520 --> 00:18:38,160
- 不是因為貪念,而是因為妳
- 我不需要鉑金

342
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
但妳可能需要,貝兒

343
00:18:39,880 --> 00:18:41,040
我...

344
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
我好害怕我為妳做的手術會撐不住

345
00:18:47,560 --> 00:18:49,640
提姆就快找出完美的電燒工具

346
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
要是妳的血管結紮破了就能修補

347
00:18:51,440 --> 00:18:53,520
- 但是我們需要...
- 鉑金

348
00:18:53,600 --> 00:18:56,040
對不起我把凡妮捲進這件事

349
00:18:56,880 --> 00:19:00,000
但是只要與妳有關的事
我就無法保持理智

350
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
我也是

351
00:19:10,480 --> 00:19:12,200
現在要往哪裡走?

352
00:19:15,800 --> 00:19:18,840
他們明知道我腦袋快不保
而且我會把利潤分給他們

353
00:19:18,920 --> 00:19:20,440
為什麼還這樣刁難我?

354
00:19:20,520 --> 00:19:21,840
我想羅蒂會生氣

355
00:19:21,920 --> 00:19:23,760
是因為你利用了她的好意

356
00:19:23,840 --> 00:19:26,360
- 利用?
- 然後閃光只是需要一個擁抱

357
00:19:26,440 --> 00:19:27,600
- 什麼?
- 他想要被接納

358
00:19:27,680 --> 00:19:29,440
- 他有啊
- 受到肯定

359
00:19:29,520 --> 00:19:32,000
好,所以東印度公司

360
00:19:32,080 --> 00:19:35,240
即將過來找我索命,而我卻得停下來

361
00:19:35,320 --> 00:19:37,600
安撫這兩個廢物的情緒?

362
00:19:37,680 --> 00:19:40,520
貝兒對我不好的時候,這種事很常見

363
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
她會送我花,或在我的桌上放本書

364
00:19:43,200 --> 00:19:44,480
但我不想要這些

365
00:19:44,560 --> 00:19:48,520
我只想要她向我道歉
或是問我想不想當她的朋友

366
00:19:49,400 --> 00:19:50,600
對他們客氣一點

367
00:19:50,680 --> 00:19:52,640
客氣?

368
00:19:53,440 --> 00:19:55,880
這實在太奇怪了

369
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
我試試

370
00:19:58,120 --> 00:20:00,520
親愛的史麥克,等我們到我家的時候

371
00:20:00,600 --> 00:20:03,120
能不能請你罩子放亮點

372
00:20:03,200 --> 00:20:06,080
留意一下希普先生的蹤跡?非常感激

373
00:20:06,160 --> 00:20:08,600
- 怎麼樣?
- 非常棒,費金先生

374
00:20:08,680 --> 00:20:10,560
這讓我渾身不對勁

375
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
如果這裡的人都死了
一定有個共同因素

376
00:20:38,000 --> 00:20:39,160
傑克?

377
00:20:40,360 --> 00:20:41,480
抱歉

378
00:20:44,200 --> 00:20:47,960
對,如果他們不是因為吸入惡臭而死亡

379
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
那會是什麼原因?

380
00:20:49,440 --> 00:20:51,120
食物?飲料?

381
00:20:53,280 --> 00:20:54,720
砷中毒

382
00:20:55,440 --> 00:20:58,320
有文章提過壁紙有毒

383
00:20:58,400 --> 00:21:01,200
我敢保證這些人沒有壁紙

384
00:21:01,280 --> 00:21:02,840
他們有牆就很走運了

385
00:21:11,600 --> 00:21:12,880
貝兒女士

386
00:21:13,840 --> 00:21:16,560
- 道金斯醫生
- 督察,你來這裡做什麼?

387
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
必須讓大家知道警方會保護他們

388
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
不論有沒有隔離

389
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
你和我對法律的認知顯然很不一樣

390
00:21:22,920 --> 00:21:24,360
我想是的

391
00:21:25,600 --> 00:21:28,320
我在這裡記錄死亡情況
確保沒有遺漏任何人

392
00:21:30,520 --> 00:21:32,720
肉鋪那側幾乎沒人死亡

393
00:21:32,800 --> 00:21:34,920
但是捕鯨人酒吧那側卻死了很多人

394
00:21:35,000 --> 00:21:38,120
如果霍亂透過空氣傳染
那就不可能有這種差異

395
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
我們必須找出原因

396
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
我去捕鯨人酒吧那側

397
00:21:43,200 --> 00:21:45,040
我陪貝兒女士到肉鋪那側

398
00:21:45,120 --> 00:21:47,200
貝兒女士不需要人陪

399
00:21:48,080 --> 00:21:49,520
我們分開行動

400
00:21:51,760 --> 00:21:52,840
道金斯醫生

401
00:21:57,240 --> 00:21:58,760
我先前看錯了你

402
00:21:59,800 --> 00:22:01,120
為此我向你道歉

403
00:22:03,240 --> 00:22:04,680
你願意握手言和嗎?

404
00:22:19,520 --> 00:22:20,800
自己小心,傑克

405
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
妳也是

406
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
- 妳沒事吧,親愛的?
- 我沒事

407
00:22:40,640 --> 00:22:42,960
我吃了早餐之後肚子不舒服

408
00:22:43,040 --> 00:22:44,080
真是的

409
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
不會是醃魚吧?我就覺得味道怪怪的

410
00:22:48,280 --> 00:22:52,160
有一位東印度公司的希普先生求見

411
00:22:52,520 --> 00:22:56,960
請閣下原諒我膽敢接近如此高貴的...

412
00:22:57,040 --> 00:22:59,560
請你有話直說,我們正忙著呢

413
00:23:00,720 --> 00:23:01,720
當然了

414
00:23:02,680 --> 00:23:05,920
我聽說港口正在實施隔離是嗎,總督?

415
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
是的,我丈夫關閉了港口

416
00:23:08,320 --> 00:23:09,360
有嗎?

417
00:23:09,440 --> 00:23:10,560
有,親愛的,記得嗎?

418
00:23:11,320 --> 00:23:14,120
你認為既然港口旁邊的街道

419
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
出現傳染疾病

420
00:23:16,200 --> 00:23:19,720
若是讓其他人染病就太不應該了

421
00:23:19,800 --> 00:23:22,280
沒錯,港口關閉了,希普

422
00:23:22,360 --> 00:23:25,000
但是對象不包含東印度公司吧

423
00:23:25,080 --> 00:23:27,160
我有三艘船即將抵達

424
00:23:27,240 --> 00:23:31,360
要是不能讓他們靠港
我就無法為王國加工火藥

425
00:23:31,440 --> 00:23:33,760
讓敵人取得優勢

426
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
好的...

427
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
既然如此...

428
00:23:39,480 --> 00:23:40,960
一律照舊

429
00:23:41,560 --> 00:23:44,600
因為你態度非常堅決,不能破例

430
00:23:44,680 --> 00:23:45,760
是的

431
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
對,我很堅決

432
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
你必須跟其他人一起等,希普

433
00:24:08,440 --> 00:24:10,280
他們都吃同樣的攤子

434
00:24:10,360 --> 00:24:12,480
喝同樣的啤酒,呼吸同樣的空氣

435
00:24:13,200 --> 00:24:16,600
但是半條街的人死了
另一半卻沒死,為什麼?

436
00:24:18,280 --> 00:24:19,440
妳沒事吧?

437
00:24:21,440 --> 00:24:22,680
沒事

438
00:24:23,720 --> 00:24:25,120
只是擔心傑克

439
00:24:26,720 --> 00:24:28,480
妳已經叫他傑克兩次了

440
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
是嗎?

441
00:24:33,640 --> 00:24:35,440
大概是習慣吧

442
00:24:36,560 --> 00:24:38,040
那麼我知道答案了

443
00:24:42,040 --> 00:24:43,760
妳必須聽從自己的心

444
00:24:45,560 --> 00:24:47,160
沒那麼簡單

445
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
有時候似乎如此

446
00:24:51,600 --> 00:24:53,920
但死亡讓我明白愛其實很簡單

447
00:24:54,880 --> 00:24:58,640
那讓我們再怎麼想
把它合理化或控制它都沒用

448
00:25:00,360 --> 00:25:03,520
所以即使過了七年,你還放不下她

449
00:25:07,040 --> 00:25:08,840
我還愛著已逝之人

450
00:25:11,920 --> 00:25:13,680
而我愛的是傑克

451
00:25:20,760 --> 00:25:22,720
她會以你為傲的

452
00:25:26,920 --> 00:25:28,400
她會喜歡妳的

453
00:25:44,240 --> 00:25:47,600
要說除了她之外,我這輩子還能愛誰...

454
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
好,動作快,親愛的大家

455
00:26:06,160 --> 00:26:08,880
發財或人頭落地就看現在

456
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
- 我是這方面的專家
- 你又不是老大,你有沒有...

457
00:26:11,440 --> 00:26:13,600
這才叫做真手藝

458
00:26:13,680 --> 00:26:16,680
{\an8}(費金父子硝石場)

459
00:26:16,760 --> 00:26:19,480
{\an8}我還買了這些漂亮的工作服

460
00:26:19,560 --> 00:26:21,880
讓大家見到希普先生時體面一點

461
00:26:23,080 --> 00:26:24,920
妳知道嗎?

462
00:26:25,000 --> 00:26:27,120
這讓我都快哭了

463
00:26:27,200 --> 00:26:29,280
{\an8}另外,我準備了

464
00:26:29,360 --> 00:26:32,760
這些硝石場的假文件,弄得逼真一點

465
00:26:32,840 --> 00:26:35,840
我拿了我父親的總督章
看起來更像一回事

466
00:26:35,920 --> 00:26:37,400
是不是很好玩?

467
00:26:37,480 --> 00:26:38,840
好玩極了

468
00:26:38,960 --> 00:26:41,000
這場詐騙很有機會成功

469
00:26:41,080 --> 00:26:43,080
如果能先阻止這兩個人互相殘殺的話

470
00:26:43,160 --> 00:26:44,800
接好這該死的箱子

471
00:26:44,880 --> 00:26:46,120
妳別再指使我了

472
00:26:46,200 --> 00:26:47,440
那你別再說我是小偷了

473
00:26:47,520 --> 00:26:49,920
你可以的,費金先生,記得要和善

474
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
好的

475
00:26:51,080 --> 00:26:52,080
喂

476
00:26:52,160 --> 00:26:53,680
喂

477
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
沒時間吵架了

478
00:26:55,800 --> 00:26:58,200
大家和睦相處,聽見沒?和睦相處

479
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
不是這樣的

480
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
我小時候和貝兒吵架的時候

481
00:27:02,480 --> 00:27:05,480
我們的保母會要我們唱一首原諒歌

482
00:27:05,560 --> 00:27:07,080
要不要我教你們?

483
00:27:07,560 --> 00:27:08,560
- 不要
- 不要

484
00:27:08,640 --> 00:27:10,040
要命,聽著

485
00:27:10,120 --> 00:27:11,360
小閃...

486
00:27:12,640 --> 00:27:15,760
你又在打什麼主意了,費金?

487
00:27:22,560 --> 00:27:24,920
明白嗎?同意嗎?來吧

488
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
很好

489
00:27:27,160 --> 00:27:28,840
做得好,費金先生

490
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
這比原諒歌粗俗多了

491
00:27:31,240 --> 00:27:32,400
還加上賄賂

492
00:27:32,480 --> 00:27:33,920
但本質差不多

493
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
對

494
00:27:35,680 --> 00:27:37,120
博克斯

495
00:27:37,200 --> 00:27:39,320
你說酒吧這側的人都死了

496
00:27:39,400 --> 00:27:40,480
對

497
00:27:40,560 --> 00:27:42,720
他們不是死在酒吧裡

498
00:27:42,800 --> 00:27:44,400
這不是很明顯嗎?

499
00:27:45,040 --> 00:27:48,040
- 裡頭唯一的共通點是啤酒
- 同樣很明顯

500
00:27:49,160 --> 00:27:51,240
- 他們沒喝水
- 完全沒喝嗎?

501
00:27:51,320 --> 00:27:53,040
對,酒吧不提供水

502
00:27:53,120 --> 00:27:55,680
開始有人死去之後
那群人就把自己關在裡頭

503
00:27:55,760 --> 00:27:58,760
只要離開就回不去,所以...

504
00:27:59,320 --> 00:28:00,800
那傢伙才會如此生氣

505
00:28:00,880 --> 00:28:02,880
所以如果他們是住在街上

506
00:28:02,960 --> 00:28:05,920
人們還活著的這一側
而且只喝啤酒的話...

507
00:28:06,000 --> 00:28:07,920
霍亂一定是在水裡

508
00:28:08,760 --> 00:28:09,840
沒錯

509
00:28:09,920 --> 00:28:12,200
下一個問題是,兩側到底有什麼不同?

510
00:28:12,280 --> 00:28:13,320
供水源頭不同

511
00:28:14,040 --> 00:28:15,640
得查出這些人的水是從哪來的

512
00:28:15,720 --> 00:28:17,360
對,這次由我陪同道金斯醫生

513
00:28:18,000 --> 00:28:19,240
省得你惹麻煩

514
00:28:20,160 --> 00:28:21,600
隨妳便

515
00:28:49,840 --> 00:28:52,240
高一點,再高一點

516
00:28:53,400 --> 00:28:55,880
往左,往右一點

517
00:28:55,960 --> 00:28:58,720
- 好,姑娘們幹得好
- 高一點,再高一點

518
00:28:58,800 --> 00:29:02,520
小閃,明天尤萊亞過來時
場面一定很精采

519
00:29:02,600 --> 00:29:05,840
費金先生?
你說希普先生到的時候要通知你?

520
00:29:05,920 --> 00:29:08,880
- 對,史麥克,我是這麼說的
- 他要到了

521
00:29:10,920 --> 00:29:13,600
要命,你這個蠢蛋,下次早點說

522
00:29:14,800 --> 00:29:19,040
小閃,把剩下的土倒掉
上面放一點火藥

523
00:29:19,120 --> 00:29:20,440
那不是原本就是假的嗎?

524
00:29:20,520 --> 00:29:23,960
是,但我們得給他點看頭
不能用這些小玩意兒嗎?

525
00:29:24,040 --> 00:29:26,240
可以,但這是我的最愛

526
00:29:26,320 --> 00:29:28,760
我相信,我就知道你靠得住

527
00:29:28,840 --> 00:29:32,520
快去吧,大家打起精神

528
00:29:51,200 --> 00:29:53,680
你果真說到做到

529
00:29:53,760 --> 00:29:56,040
尤萊亞

530
00:29:58,040 --> 00:30:00,840
你提早到了,我們快要準備好了

531
00:30:00,920 --> 00:30:02,760
我可以測試產品嗎?

532
00:30:02,840 --> 00:30:03,920
當然可以

533
00:30:04,000 --> 00:30:07,440
我們是做硝石生意的

534
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
但是我們同事隨時都準備好一點火藥樣本

535
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
讓客戶測試威力

536
00:30:19,800 --> 00:30:21,640
你的硫磺是哪來的?

537
00:30:24,240 --> 00:30:26,200
這裡一點,那裡一點

538
00:30:27,400 --> 00:30:28,880
到處收集

539
00:30:28,960 --> 00:30:29,960
聽著

540
00:30:30,040 --> 00:30:33,640
在我們達成協議之前
我不能透露我的商業機密,對吧?

541
00:30:41,240 --> 00:30:42,600
顆粒感很明顯

542
00:30:43,720 --> 00:30:45,560
但是味道很辛辣

543
00:30:47,040 --> 00:30:48,800
辛辣是我們的招牌

544
00:30:48,880 --> 00:30:51,080
我得看看爆炸效果

545
00:30:52,720 --> 00:30:54,720
當然,我很樂意配合

546
00:30:54,800 --> 00:30:57,640
只是我們原本說好明天才準備好

547
00:30:57,720 --> 00:30:59,600
- 時間還沒到
- 你看起來準備好了

548
00:30:59,680 --> 00:31:03,800
不行,如果我拿威力不強的炸藥給你看

549
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
就太辜負我的手藝了

550
00:31:07,160 --> 00:31:11,520
明天我們可以炸出轟天巨響
連你的腸子都受不了

551
00:31:12,400 --> 00:31:15,280
- 讓你舒服到不行
- 今晚就要,否則交易取消

552
00:31:15,360 --> 00:31:17,400
好,那就今晚吧

553
00:31:27,080 --> 00:31:28,640
你做得到嗎,小閃?

554
00:31:30,040 --> 00:31:31,760
當然

555
00:31:33,120 --> 00:31:34,280
應該吧

556
00:31:36,920 --> 00:31:38,680
他們的水來自水泵

557
00:31:39,360 --> 00:31:42,240
雨水槽,這側所有人都是

558
00:31:46,080 --> 00:31:48,000
瑪莉?娃娃來了

559
00:31:49,240 --> 00:31:50,600
妳好啊

560
00:31:50,680 --> 00:31:51,880
妳是哪裡來的?

561
00:31:53,640 --> 00:31:54,880
哈囉

562
00:31:57,680 --> 00:31:59,120
我是貝兒

563
00:31:59,200 --> 00:32:02,120
我是愛絲貝,瑪莉不肯起床

564
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
可憐的孩子

565
00:32:08,920 --> 00:32:10,520
爸爸媽媽呢?

566
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
在裡面,他們也不肯起床

567
00:32:52,120 --> 00:32:53,440
裡頭沒有集水槽

568
00:32:56,040 --> 00:32:57,680
他們肯定也喝了水泵的水

569
00:32:58,480 --> 00:33:00,760
妳有喝水泵的水嗎,愛絲貝?

570
00:33:01,400 --> 00:33:04,560
沒有,瑪莉有喝,但是很苦

571
00:33:04,640 --> 00:33:09,240
所以媽媽去對面的柯伯先生那裡拿水給我

572
00:33:12,040 --> 00:33:15,080
我帶妳去個安全的地方,愛絲貝

573
00:33:15,720 --> 00:33:16,960
跟我來好嗎?

574
00:33:17,040 --> 00:33:19,560
那媽媽、爸爸和瑪莉怎麼辦?

575
00:33:20,160 --> 00:33:23,880
我們會回來接他們,好嗎?
先讓他們睡一下

576
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
來吧

577
00:33:30,080 --> 00:33:32,000
再請教一下,柯伯先生

578
00:33:32,080 --> 00:33:34,360
錢德勒一家的水是你提供的

579
00:33:34,440 --> 00:33:37,760
還有其他人用你的集水槽嗎?
這對調查會有幫助

580
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
沒有了,只有他們和教授

581
00:33:40,880 --> 00:33:42,280
教授?

582
00:33:42,960 --> 00:33:44,200
他不住在這裡

583
00:33:44,280 --> 00:33:47,480
對,他會來探望他哥哥
就在那裡的牧草地

584
00:33:48,280 --> 00:33:49,720
他為什麼會來找你?

585
00:33:50,360 --> 00:33:51,520
我不知道

586
00:33:51,600 --> 00:33:53,200
剛好路過惡魔之肘吧?

587
00:33:53,880 --> 00:33:57,880
他會來我這裡買吃的,我也會給他一點水

588
00:33:58,720 --> 00:34:01,400
他哥哥身體不好,我的水比較甜

589
00:34:03,120 --> 00:34:04,800
他都什麼時候來?

590
00:34:04,880 --> 00:34:08,200
奇怪的時間,都在深夜

591
00:34:11,120 --> 00:34:13,360
告訴我他哥哥確切住在哪裡

592
00:34:13,440 --> 00:34:14,560
- 傑克,等等
- 沒時間了

593
00:34:14,640 --> 00:34:16,200
他們在喝毒藥

594
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
你要去哪裡?

595
00:34:20,640 --> 00:34:23,280
傑克,到底怎麼了?快告訴我

596
00:34:23,360 --> 00:34:26,000
水泵的水一定是來自絞架廣場的地下管道

597
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
- 最近才放過水
- 我有聽說

598
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
我當時人就在這裡,水非常臭

599
00:34:31,200 --> 00:34:32,800
裡頭有汙水

600
00:34:34,600 --> 00:34:36,080
如果汙水流進水泵的水呢?

601
00:34:36,640 --> 00:34:38,640
霍亂一定就在汙水裡

602
00:34:38,720 --> 00:34:41,240
霍亂應該是經過腸道到汙水裡

603
00:34:41,320 --> 00:34:42,680
然後透過感染傳播...

604
00:34:44,920 --> 00:34:47,240
天啊,是我父親放的水

605
00:34:48,000 --> 00:34:49,520
要命,貝兒

606
00:34:53,440 --> 00:34:55,960
叫你父親關閉流往絞架廣場管道的水

607
00:34:56,040 --> 00:34:57,480
然後解除這該死的隔離

608
00:34:57,560 --> 00:35:00,000
讓還活著的人可以去醫院

609
00:35:00,080 --> 00:35:01,640
來吧,愛絲貝,我們得快走

610
00:35:41,800 --> 00:35:43,320
你是恩尼斯特麥葛雷格嗎?

611
00:35:44,920 --> 00:35:46,000
是的

612
00:35:52,120 --> 00:35:53,600
你是誰?

613
00:35:54,120 --> 00:35:55,680
執法人員

614
00:36:01,200 --> 00:36:02,440
你沒事吧,先生?

615
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
我沒事

616
00:36:06,960 --> 00:36:09,400
請見諒
但是你看起來不像沒事,你似乎生病了

617
00:36:10,240 --> 00:36:12,000
你有喝惡魔之肘水泵的水嗎?

618
00:36:12,880 --> 00:36:14,120
沒有

619
00:36:15,640 --> 00:36:17,120
我得了癌症

620
00:36:18,360 --> 00:36:21,680
我弟弟告訴我他很快就能幫我動手術

621
00:36:22,960 --> 00:36:24,160
麥葛雷格教授?

622
00:36:26,480 --> 00:36:27,920
知道死因了,長官

623
00:36:28,000 --> 00:36:30,720
如果只是趁晚上殺人
又何必費心縫起來?

624
00:36:30,800 --> 00:36:32,600
又出現一具有藍色縫線的屍體,督察

625
00:36:32,680 --> 00:36:33,720
(港邊路)

626
00:36:33,800 --> 00:36:35,720
凶手受過外科手術訓練

627
00:36:35,800 --> 00:36:36,880
而且非常執著

628
00:36:36,960 --> 00:36:38,160
{\an8}(惡魔之肘)

629
00:36:38,240 --> 00:36:40,360
{\an8}會不會是手術失敗?

630
00:36:40,440 --> 00:36:41,560
外科醫生?

631
00:36:41,640 --> 00:36:43,560
縫合很差勁

632
00:36:43,640 --> 00:36:46,200
這樣也無法完全排除外科醫生,不是嗎?

633
00:36:47,960 --> 00:36:49,640
他是在練習

634
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
我很不想這麼說,小閃,但是我全靠你了

635
00:37:16,280 --> 00:37:19,400
不行,小子,沒必要這麼做吧

636
00:37:19,480 --> 00:37:21,440
當然不用

637
00:37:23,360 --> 00:37:26,200
- 我以為你可能需要...
- 我並不需要

638
00:37:26,280 --> 00:37:27,600
好的

639
00:37:28,360 --> 00:37:31,560
我帶著裝人頭的袋子來了,以防萬一

640
00:37:31,640 --> 00:37:37,000
相信我們應該能獲得你的認可,希普先生

641
00:37:37,080 --> 00:37:41,800
請容我介紹費金父子公司的
首席化學師,閃光砰砰博士

642
00:37:42,560 --> 00:37:43,760
真特別的姓氏

643
00:37:43,840 --> 00:37:45,320
我遵循我的天命

644
00:37:46,200 --> 00:37:47,840
在開始之前,希普先生

645
00:37:47,920 --> 00:37:49,360
不行,親愛的

646
00:37:49,440 --> 00:37:53,120
等費金先生證明
硝石真的有用,我才會簽名

647
00:37:54,280 --> 00:37:55,280
好的

648
00:37:56,440 --> 00:38:00,400
閃光博士,開始表演吧

649
00:38:04,960 --> 00:38:06,640
- 來
- 謝謝

650
00:39:18,560 --> 00:39:20,120
我要在哪裡簽名?

651
00:39:34,120 --> 00:39:36,360
把這些盛血的盆子拿出去好嗎?

652
00:39:47,360 --> 00:39:49,640
安息吧,離開這個世界

653
00:39:50,720 --> 00:39:53,480
回到天父的懷裡

654
00:39:54,920 --> 00:39:58,480
回到天父的懷裡

655
00:39:59,720 --> 00:40:01,640
我們找到霍亂的根源了

656
00:40:01,720 --> 00:40:03,680
什麼?在哪裡?

657
00:40:03,760 --> 00:40:05,640
在水裡,下水道

658
00:40:06,840 --> 00:40:07,840
絕對不是

659
00:40:07,920 --> 00:40:10,880
幾小時之後如果我沒死,就是證據

660
00:40:11,840 --> 00:40:14,880
但如果你說對了,那隔離...

661
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
毫無意義,沒錯

662
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
但是所有文獻都說...

663
00:40:24,080 --> 00:40:27,480
傑克,我以為這樣是最好的安排

664
00:40:31,480 --> 00:40:32,680
我知道,但是...

665
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
你的病患需要你

666
00:40:52,800 --> 00:40:54,280
克拉拉?

667
00:40:54,360 --> 00:40:57,720
給她吃的和乾淨衣物,她沒有染病

668
00:40:57,800 --> 00:41:00,640
妳先乖乖跟著克拉拉,她人很好

669
00:41:01,320 --> 00:41:04,120
貝兒,親愛的,妳沒事吧?

670
00:41:04,200 --> 00:41:05,320
天啊

671
00:41:06,280 --> 00:41:08,240
那個小姑娘是誰?

672
00:41:11,480 --> 00:41:13,000
貝兒,這是什麼?

673
00:41:13,080 --> 00:41:14,440
惡魔之肘的水泵把手

674
00:41:14,520 --> 00:41:15,760
什麼?妳是怎麼進去的?

675
00:41:15,840 --> 00:41:18,200
母親,拜託聽我說

676
00:41:18,280 --> 00:41:19,800
霍亂不是透過空氣傳播

677
00:41:19,880 --> 00:41:22,800
而是水,擴散是因為汙水道沒發揮作用

678
00:41:22,880 --> 00:41:24,000
妳怎麼知道?

679
00:41:24,080 --> 00:41:25,840
我們親眼見識這場瘟疫

680
00:41:25,920 --> 00:41:28,080
源頭就是通過絞架廣場的管道

681
00:41:28,160 --> 00:41:29,920
傳到惡魔之肘的水泵

682
00:41:30,720 --> 00:41:32,640
裡頭已經死了很多人

683
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
我帶了一個女孩出來
她在一天之內成了孤兒

684
00:41:40,840 --> 00:41:43,360
他們需要醫生和護士

685
00:41:43,440 --> 00:41:45,960
他們需要妳和父親保護他們

686
00:41:49,600 --> 00:41:51,400
叫父親解除隔離

687
00:41:52,960 --> 00:41:54,120
不行,別過來

688
00:41:54,200 --> 00:41:56,680
母親,妳根本沒在聽,我沒有染病

689
00:41:58,200 --> 00:42:00,040
我擔心的是妳,不是我

690
00:42:01,440 --> 00:42:02,720
母親

691
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
什麼事?

692
00:42:04,600 --> 00:42:05,720
妳的嘴唇

693
00:42:06,440 --> 00:42:07,680
變藍色了

694
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
我不...

695
00:42:12,720 --> 00:42:14,240
我不舒服

696
00:42:56,720 --> 00:42:58,720
字幕翻譯: 李靖晴

