1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
¡Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Janey.

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
-¡Janey!
-¿Qué?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Tranquilízate, Janey. No pasa nada.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
-¿Has vuelto a tener esa pesadilla?
- Sí.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
Estoy en la sala de operaciones.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Él la ha vuelto a operar
y ella... está muerta.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
Y yo no puedo hacer nada.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
Está viva.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Tengo que asegurarme de que respira.
-¡Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
Se precipita hacia la destrucción
y nada de lo que hago surte ningún efecto.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Estará en el hospital,
cosa que autorizaste.

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Voy a comprobarlo.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Esto no es sano, cariño.

15
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
¿Dónde estamos?

16
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
En el guardarropa.

17
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Madre mía. Tengo que irme.

18
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
¿Por qué?

19
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Porque estamos en un guardarropa.

20
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Podrían oírnos.

21
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
¿Qué hora es?

22
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
No lo sé. ¿Las 5:00? ¿Las 6:00?

23
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Vuelve aquí.
- No. En casa notarán mi ausencia.

24
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
¿Cuándo puedo volver a verte?

25
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
No podemos.

26
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
¿Cómo? Creía
que lo de anoche significaba que...

27
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Alguien podría oírnos, Jack.

28
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Por favor.

29
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Si te pillan aquí
con la hija del gobernador,

30
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
serás un héroe eternamente,

31
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
pero a mí me llamarán...

32
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
...cosas desagradables.

33
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Yo nunca pensaría eso.
- Sé que tú no.

34
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Yo siento que ya estamos casados.
- No digas eso.

35
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
¿Por?

36
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Porque no lo estamos.

37
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
-¡Veinte...
-¡Por Dios!

38
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- ...mil...
-¡Sí!

39
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
...libras...

40
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- ...mondas...
-¡Qué maravilla!

41
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- ...orondas...
- Sí.

42
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- ...y lirondas!
-¡Sí!

43
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
-¡Somos ricos!
-¡Ricos!

44
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert.

45
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty...

46
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Me he tomado 16 pintas.

47
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
¿Nada más?

48
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
En fin, no está ni medio mal

49
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
para "celeberar" nuestra prosperi...

50
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Adiós.

51
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Gracias por el...
-¿Coito?

52
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- Esto es serio, Jack.
- Lo sé.

53
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Mira, quédate. Vamos a hablarlo.

54
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
Ha sido un error.

55
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
¿Un error?

56
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
¡Belle!

57
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
<i>-¿Lady</i> Belle?
-¡Enfermera Baggett!

58
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
Esto tiene una explicación sencilla.

59
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- A mí me da lo mismo, pero su madre...
-¿Qué pasa con mi madre?

60
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
Las enfermeras la vieron aquí de noche.

61
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
¡Ay, Dios!

62
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, ¡espera!

63
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
No, Jack. Desaparece.
Hará que te cuelguen.

64
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
¡Mamá!

65
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
¡Mis cartas!

66
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Sabías las consecuencias,
¡y aun así me obligas a ello!

67
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
-¿Por qué me lo pones tan difícil?
-¡Porque no me das otra opción!

68
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Le diré al inspector Boxer que ejecute
la sentencia contra el doctor Dawkins.

69
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
¡No! ¡Te lo suplico, por favor!

70
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
Por favor, ¡déjalo vivir, mamá! ¡Le amo!

71
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
¡Por favor! ¡No!

72
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Por favor.

73
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Por favor.

74
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Por favor.
- Levántate.

75
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Por favor, mamá.

76
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Si deseas ser la meretriz de un convicto,
no volveré a detenerte.

77
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
Pero no volverás a poner el pie
en mi casa.

78
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Ni a vernos ni a escribirnos.

79
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Vivirás, morirás

80
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
y mendigarás con él,

81
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
pues yo he terminado contigo.

82
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
Pero soy tu hija.

83
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
Hasta hoy.

84
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Tal es el precio de su vida.

85
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
Una ayudita, por favor.

86
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Señor, ¿me da una moneda?

87
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
¡Por favor!

88
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
¿Quiere ayuda, jefe?

89
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
No. Soy muy humilde. Tengo la costumbre
de llevar yo mismo mis bártulos.

90
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Venga, que el dinero me vendría bien.

91
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
¡Hala! ¿Qué es esa peste?

92
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Perdone, jefe.

93
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
No te preocupes.

94
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Dejaré que lleves mis maletas.

95
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Es aquí al lado.

96
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
Y para demostrar que no te guardo rencor...

97
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
...voy a invitarte
a una buena taza de té caliente.

98
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Algo te aflige, Darius.

99
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Confiesa.

100
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
El alma de un cura debe estar
impoluta antes de su ordenación.

101
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
¿No le parece que somos
ciegos guiando a otros ciegos?

102
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
En absoluto. ¿Por qué?

103
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
Molly Crutchley, para empezar.

104
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
Intento regenerar su alma caprichosa, reconfortarla.

105
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Vigorosamente.
Dos veces anoche, según dicen.

106
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
En todo caso, nuestra prioridad
son tus muchos pecados, Darius.

107
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Desahógate.

108
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
El odio me consume.

109
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- La rabia.
-¡Bien!

110
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
Ya es una novedad
respecto a los pecados de la carne,

111
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
que tienden a cometerse uno tras otro.

112
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Odio a este hombre
con tanta acritud que me asusta.

113
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Bueno, es muy natural, pero...

114
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
...el odio y la venganza

115
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
nos conducen a las llamas del infierno.

116
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
¿Puedo preguntarte de quién se trata?

117
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
De Fagin.

118
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Qué cuchufleta tan graciosa, Darius.

119
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
El hermano Fagin es un hombre de Dios.

120
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Escúcheme. Es el diablo en persona.

121
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Él trincó las reliquias de su iglesia.

122
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
Y ahora ha robado una fortuna a un duque,

123
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
y es aún más peligroso.

124
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Mi querido hermano en Cristo,

125
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
si puedes creer tal calumnia sobre Fagin,

126
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
temo que estés completamente
a merced del diablo.

127
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin.

128
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
¡Fagin!

129
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Venga. Despierta.

130
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Joder.

131
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
No queda tiempo.

132
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Necesito saber hoy mismo si Dawkins
es el responsable de los asesinatos.

133
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
No puedo darle una respuesta, señora.
Me pide algo imposible.

134
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Lleva mucho tiempo con este asunto.

135
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Un caso tarda lo que se tarda en reunir

136
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- pruebas suficientes...
- No me basta.

137
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Si no arresta a Dawkins
antes de esta noche,

138
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
lo relevaré del mando
y nombraré a Bramwell.

139
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Quizá...
- Desde luego que no.

140
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Ese botarate
apenas para mientes en la ley.

141
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
¿Cómo osa cuestionar
la autoridad del gobernador?

142
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
No estoy cuestionando
la autoridad del gobernador.

143
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
Mi cargo como oficial de la ley
no está sujeto a sus caprichos.

144
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
A mí no me guían los caprichos, inspector,

145
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
pero descubrirá que, cuando pido
ciertos resultados en esta colonia,

146
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- espero que se alcancen.
- Por el amor de Dios.

147
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
Aquí no rigen los hombres, sino la ley.

148
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
En esta colonia, yo soy la ley.

149
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Ocúpese de ello, inspector.

150
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
"Se estima que dichos pastizales contienen

151
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
dos mil acres".

152
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Sí.

153
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey.

154
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Este brandi...
- Lo siento, excelencia.

155
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
No he podido detenerlo.

156
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
El señor Uriah Heep,
de la Compañía de las Indias Orientales.

157
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep.

158
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Qué sorpresa tan agradable.

159
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Toma asiento.

160
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
¿Qué es este repentino olor a pis?

161
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
¿Tú lo hueles?

162
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Qué suerte ser recibido con tanta cortesía
por un compatriota del reino.

163
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Lamento presentarme sin avisar,

164
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
pero mi barco atracó temprano
empujado por una tormenta.

165
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
He venido a comprobar
las inversiones de la compañía.

166
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Su excelencia habrá cumplido
con sumo cuidado, imagino.

167
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
Es solo para mis informes.

168
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Pues resulta

169
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
que hemos hecho una inversión considerable
en tierra cultivable.

170
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Qué maravilla, señoría.

171
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Pero no se habrá olvidado
de la salitrería, ¿verdad?

172
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
No, no, eso está bajo control,

173
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
solo que todavía
estoy finiquitando el papeleo.

174
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
Aunque ¿sabe qué? Esta tierra casi que es
una inversión mejor que la del salitre.

175
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
La Compañía de las Indias Orientales
discrepa, excelencia.

176
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
La salitrería es vital.

177
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
¿Estás bien, Heep?

178
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Perdone mi debilidad.

179
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
Siento punzadas desgarradoras
en las tripas.

180
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
¡Affrey!

181
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Dile a mi mayordomo que te lleve
al hospital en mi carruaje.

182
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Cuánta generosidad
para con alguien tan humilde.

183
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
Lo veré a las 17:00 para estudiar
los documentos sobre el salitre.

184
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Sí, sí. Sí.

185
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, el señor Heep necesita...

186
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Otra visita, excelencia.

187
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
El sacristán. Dice que es urgente.

188
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Dios santo.

189
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Su puta madre.

190
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Dios sabe que he tenido
resacones brutales en mi vida,

191
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
pero este sería capaz
de arrancarme la cabeza.

192
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
¿Qué es todo esto?

193
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
Dime. ¿Es verdad? ¿Tienes el dinero?

194
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
No puedo ocultarte, Dodge, que así es.

195
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
Dickie ha picado. Ha comprado las tierras.

196
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
Y ahora yo, Norbert Fagin,
soy el hombre más rico de esta colonia.

197
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin...

198
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
...puede que necesite tu ayuda.

199
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
Cabe la posibilidad
de que hoy me echen la soga al cuello.

200
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
Dime que no tiene que ver
con Remipomulinguis.

201
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
Dime que no lo has hecho.

202
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
Pues sí.

203
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
Si tú no hablas, ella tampoco.

204
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Puede que <i>lady</i> Jane...

205
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- ...nos haya visto...
-¡No me jodas, Dodge!

206
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Consigo la pasta para liberarte,

207
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
y tú mojas la pluma donde no toca.

208
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Solo necesito mi parte
para poder largarme si vienen a por mí.

209
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
¿Así que vas a pirarte y abandonarme?

210
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Me cago en la puta.

211
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Ya están aquí.

212
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Ve a esconderte. Haré que se vayan.

213
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- Por los clavos de Cristo.
-¡Jack!

214
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
-¡No!
-¿Belle?

215
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
¡No!

216
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
No necesitas huir.

217
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Estás a salvo.

218
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
Mi madre no va a hacer que te cuelguen,

219
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
pero, Jack, me ha repudiado.

220
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
¿Puedo quedarme?

221
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Claro que sí.

222
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
¡No!

223
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
Que no, Dodge. De ninguna manera.

224
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Milord.</i>

225
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Anoche compró usted tierra
en el Cat and Bagpipes.

226
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Disculpe,
pero ¿eso qué le importa a la Iglesia?

227
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
El pecado nos importa.

228
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- El hombre al que le compró la tierra...
-¿Fagin? Sí.

229
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
Todas las personas de alcurnia
le compran a él. Es respetable.

230
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
No, señor. Ese hombre

231
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
es un demonio de tan viles embustes
que el agua bendita se evapora a su paso.

232
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Tonterías.

233
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Un antiguo virrey no se dejaría engañar
por un charlatán.

234
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
Fagin no es un timador común.

235
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
A mí me arruinó...

236
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
...y me condenó a esta vida de purgatorio.

237
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
He venido a salvarlo

238
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
de caer en la misma ruina.

239
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Si eso es cierto...

240
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
...júrelo sobre la Biblia.

241
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Cada palabra.

242
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Fagin tiene al diablo comiendo de su mano.

243
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Dios bendito.

244
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
¡Preparad mi carruaje!

245
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
¡Quiero hablar contigo, viborilla pérfida!

246
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
¡Suéltame!

247
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
¡Ese tal Fagin del que me hablaste
me ha birlado 20 000 libras!

248
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
-¿Y qué?
-¿Cómo que "y qué"?

249
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
Solo son 20 000, tío. No seas tan zafio.

250
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Una vez gastaste más que eso
en las mesas de apuestas de Londres.

251
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- No, es una cuestión de principios.
- No seas tan cargante.

252
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Hoy no tengo paciencia.

253
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
¡Santo cielo!
Estás tan desequilibrada como tu madre.

254
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
¿Por qué estás tan gruñón?

255
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Porque me has costado la fortuna
que necesitaba para el dichoso salitre.

256
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
...¡para convencerla!

257
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
¿Cómo tienes el descaro

258
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
de tomar una decisión así
sobre Belle sin...?

259
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
¡Porque siempre tienes
la cabeza en las nubes!

260
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- No te enteras de lo que anda haciendo.
-¡Sin consultarme!

261
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Alguien tiene que tomar las decisiones.

262
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
¡No sobre repudiar a nuestra hija!
¿Cómo te atreves, Jane?

263
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
Esa decisión no te correspondía a ti.

264
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
¿Sabes dónde está?

265
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- No, pero seguro que...
- Condeno esto de cabo a rabo.

266
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
También es hija mía.

267
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- Y tu obsesión por controlarla...
-¡Por protegerla!

268
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Ya no es una niña enferma, Jane.

269
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
Es una señorita hecha y derecha,
sana, con buen intelecto

270
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
y tu mismo afán de independencia.

271
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Una cosa es ser independiente
y otra es tirarse de cabeza a la ruina.

272
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Tú eres la que la ha empujado.

273
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
La has desterrado de su hogar
sin un penique. ¡Desahuciado!

274
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
¡Por Dawkins! Ha enloquecido por él.

275
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
Aquí la que ha enloquecido eres tú.

276
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
No la quiero en mi casa.

277
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Sabe Dios qué pretende esta que comamos.

278
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
Por no mencionar
que su padre vendrá a por ella.

279
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
La han echado. No tiene adónde ir.

280
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
¿Y de quién es la culpa?

281
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Justo cuando todo empieza a salir
como planeé...

282
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
¿Tenéis una toalla?

283
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
-¿Una qué?
-¿Para?

284
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
Da igual.

285
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
¿Ves? Ahora son toallas.

286
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- Luego serán perdices y cucharas de plata.
-¿Cucharas de plata?

287
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
¿Por qué te pones tan pesado?

288
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Porque no la trago.

289
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
Y no me gusta cómo te trata.

290
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Eso es asunto mío.
- No.

291
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Se ha adueñado de mi casa.

292
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
Y te ha distraído a ti del negocio.
¿Dónde estabas anoche?

293
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
El mayor botín de nuestras vidas
para liberarte, y tú estabas...

294
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- Operando.
-¡Metiéndole el bisturí!

295
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Ponle freno a tu cabeza.

296
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Es tu cabeza la que está
en una nube de perfume para ricachones.

297
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Acabarás en la horca.

298
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
No quiero estos peligros
y alteraciones en mi vida.

299
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
Lo próximo será limpiar.

300
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
¿Hola? ¿Belle?

301
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
¡Qué cruz! Ahora la otra.

302
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Ni se te ocurra decirle
que ella participó en el timo.

303
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
Claro que no, querido.

304
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
-¿Estás bien?
- Estoy bien.

305
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
¡Alto en nombre de la Corona!

306
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
¡Quieto!

307
00:18:59,600 --> 00:19:01,000
Bahía de Port Victory

308
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
¡Pare!

309
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
¡Deténgase!

310
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
-¿Algo?
- No.

311
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
El trajín matutino ha borrado
toda posible huella del asesino.

312
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Es inteligente.

313
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Actúa justo antes

314
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
de que el gentío haga desaparecer
sus pisadas.

315
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Quiero un destacamento en Devil's Elbow.

316
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
¿Por qué, señor?

317
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Porque se acerca una tormenta.

318
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
De acuerdo con su método,

319
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
atacará hoy
para que la lluvia cubra su rastro.

320
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Ahora conozco su patrón.

321
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Quiero que esta noche
lo cojan in fraganti.

322
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Señor Fagin...

323
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
...sé que no siempre hemos tenido
una relación armoniosa.

324
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
Bueno, ¿quién sabe?

325
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Pero agradezco su hospitalidad
en un momento tan difícil.

326
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Ya.

327
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
¿Estás bien?

328
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
No. Pero tú estás a salvo.

329
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
Y estoy contigo.

330
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Señor Fagin, ¿hay algún lugar
donde pueda colgar mis vestidos?

331
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
Fanny me enviará mi equipaje.

332
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Encontraremos un sitio, descuida.

333
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

334
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
¿no tienes trabajo que hacer?

335
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
Ah, sí. Sí.

336
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Es verdad.

337
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny, esos...

338
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- ...títulos falsos tienen algunas erratas.
- Cierra el hocico.

339
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
-¿Qué? Qué va.
- Sí.

340
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
¿De qué habla, Fanny?

341
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
De nada que deba preocuparte.

342
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
Y, sin embargo, me preocupa.

343
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Verás, Fanny lleva bastante tiempo
colaborando con nosotros...

344
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, serás cabrón.
- Calma, Dodge.

345
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Si va a vivir con nosotros,

346
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
debería saber
que me llevo bien con su hermana.

347
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- Es una ladrona excelente.
- Solo es un pasatiempo, la verdad.

348
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Un timo de tierras.
Una estafa a su propia familia.

349
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
Y, por cierto,

350
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ella se cargó a Phineas.

351
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Técnicamente, no lo maté.

352
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- O no pretendía hacerlo.
- Eres la razón de que esté muerto.

353
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Supongo que sí.

354
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
¿Cómo has podido?

355
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Has metido a mi hermana
en tu sórdido mundo.

356
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
No, yo no. Él.

357
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- Y ella quiso.
- Más bien me chantajeó,

358
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
pero luego vi que era entretenido y...

359
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Cada vez que tenemos un futuro, Jack,
le prendes fuego con fechorías.

360
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
Es la única forma de ganarme la vida.

361
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
¿De dónde crees que salen este techo,

362
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
la comida de la mesa
o las sábanas de la cama?

363
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
Unos sacos de patatas
no cuentan como cama.

364
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
¿Ves? Ya critica los muebles.

365
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
-¡Calla, Fagin!
-¡Calle, Fagin!

366
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
He renunciado a todo por ti.

367
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
Y tú,

368
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, ¿cómo has podido ser tan estúpida?

369
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
No soy estúpida. No me llames estúpida.

370
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
Es lo primero que hago bien.

371
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
¿Ser una delincuente?

372
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Tú vas por ahí operando gente
y enamorándote de presos,

373
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
pero, si yo encuentro una afición,
vienes a hacer ascos.

374
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Me preocupa tu seguridad.
- A mí siempre me preocupa la tuya.

375
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Rompes cada regla que hay, y te apoyo,

376
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- pero apenas me da...
-¿Por matar gente?

377
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Fue una sola persona, una sola vez.

378
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
Apenas descubro mi pasión,
te conviertes en mamá.

379
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Vámonos. No vamos a quedarnos aquí.

380
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Gracias por la visita.

381
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle.
- No. No quiero verte.

382
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Lo que había entre nosotros

383
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
se ha terminado.

384
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
Para siempre.

385
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- Solos otra vez, ¿eh?
- Aparta.

386
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
¿Qué?

387
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Le prendes fuego a mi vida

388
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
a tu antojo.

389
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
Tampoco es que haya hueco para ellas.

390
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Nos llenarían la casa de enaguas

391
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
y el lavabo, de pelo.

392
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
Eres un bellaco miserable, Fagin,
una comadreja ruin.

393
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Quiero mi parte del timo de la tierra.
Luego no quiero volver a saber nada de ti.

394
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Reservaré un hotel,

395
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
o lo compraré.

396
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
No tengo claro cómo va el tema.

397
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Un ron con vinagre, por favor, Rotty.

398
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Necesito curarme la resaca.

399
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Señor Fagin.

400
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
Creía que su compañía de tierras
era sólida.

401
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
Y lo es.

402
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Tan sólida
como las campanas de Old Bailey.

403
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Sea como fuere, necesito que me devuelva
las 20 000 libras ahora.

404
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
Recuperará las concesiones.

405
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Qué más quisiera yo que complacerlo,
pero va contra mis principios.

406
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
El dinero pertenece
a la Compañía de las Indias Orientales.

407
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Yo soy tan solo su representante.

408
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
Y ellos no quieren su puñetera tierra.

409
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Maldita sea tu estampa, Norbert.

410
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
¿La Compañía de las Indias?

411
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Tienen un puto ejército.
- Y es por eso

412
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
que todos necesitamos
que esto desaparezca rapidito y sin ruido.

413
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
Me cago en Dios,
la Virgen y el copón bendito.

414
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
¿Dónde está?

415
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Perdonad. ¿A qué se debe la demora?

416
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
Es que hemos olvidado que se necesitan
tres llaves para la caja fuerte,

417
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
y falta el tercer hombre, conque...

418
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
Tranquilo.
Lo encontraremos para esta tarde.

419
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
Antes de las 16:00.

420
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
Y si no cumple,

421
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
descubrirá
de lo que puede librarse un duque

422
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
cuando su hermano es gobernador.

423
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Claro.

424
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Sabes que es lo correcto.
- Sí, lo sé.

425
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Pero son mis amigos.

426
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Recuperarán ese dinero en un día.

427
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
Además, nuestro pueblo lo necesita más.

428
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
Para empezar, la tierra que han vendido
no les pertenecía.

429
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Me llegó tu mensaje. ¿Qué tal Sneed?

430
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Estable. Duerme.
Me alegro de que estés vivo.

431
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- Yo empiezo a lamentarlo.
- Y yo.

432
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, ¿vamos a hablar

433
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- o...?
- No. Y es <i>"lady</i> Belle".

434
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, <i>lady</i> Belle, sea lo que sea,
no lo metáis en mi hospital.

435
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
Estamos hasta arriba.

436
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Sneed, mal. El profe no está,

437
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
aunque quizá eso sea una suerte.

438
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
Y no puedo...
Me niego a aguantar esto también.

439
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
Encima, no hay nadie más.

440
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Hoy eres el cirujano jefe. Enhorabuena.

441
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
En ese caso, te asciendo a enfermera jefe,

442
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
que ya iba siendo hora.

443
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
<i>Lady</i> Belle y yo codirigiremos
las emergencias.

444
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Quiero mis propios pacientes.
- No es efectivo.

445
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
Pero sí más llevadero.

446
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Está bien.

447
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, ¿sabes cómo puedo comprar
un hotel respetable?

448
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
¿Quién de vosotros lo ha cogido?

449
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
¿Un duelo a la mexicana?

450
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Nunca he hecho uno.
-¡Lárgate, Fanny!

451
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Como si no estuviera.
- Estaba en la caja fuerte de Rotty.

452
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
Y conoces el código. Has sido tú.

453
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Llamadme lo que queráis,
pero ladrona no soy.

454
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Eso diría una ladrona.
-¡Mira quién fue a hablar, Fagin!

455
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
No lo pillas, ¿no?

456
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Estos dos no paran de quejarse
de que no les pagas.

457
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Calla, Rotty.
- Sí, tienes razón.

458
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
Es una cantinela constante
que me saca de quicio.

459
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
Pues ¿quién crees que ha sido?

460
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
¡Malditos chanchulleros de tres al cuarto,
con vuestros sindicatos y derechitos!

461
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
¡Habéis metido la zarpa en la caja!

462
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
No acuses a Flashy de eso.

463
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Suelta la dinamita. Nos matarás a todos.

464
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
¿Y a mí qué?

465
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Estoy harto de ayudar a todos
y de que me acusen siempre.

466
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Ahora dices que soy desleal.

467
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
-¡No!
-¡No!

468
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
¿Dónde está el paciente urológico?

469
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
¿Señor Heep?

470
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Soy el doctor Dawkins.
-¿Podemos ir a un sitio más privado?

471
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
Las salas privadas se asignan
según necesidad,

472
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
no según el bolsillo.

473
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Desde luego. Pero mi necesidad es privada.

474
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
¿Por qué?

475
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Porque orino por el ombligo.

476
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
-¿Desde cuándo le pasa?
- Desde que era un crío.

477
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- Pero el dolor es...
- Muy reciente y agudo, doctor.

478
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
¿Podría orinar para mí?

479
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Retroceda.

480
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Extraordinario.

481
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Tiene un uraco en el que no se cerró
el conducto umbilical y...

482
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
En su caso, parece haber conectado
la vejiga al ombligo, y de ahí la...

483
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
...micción estomacal.

484
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Me reconforta saberlo.

485
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Pero sospecho que su dolor
no tiene relación.

486
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
Es un cálculo vesical.

487
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Normalmente, cortamos el perineo
entre las posaderas y el falo.

488
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Eso no suena muy bien.
- No.

489
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
El procedimiento menos invasivo
es la litotricia.

490
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
Cogemos este taladro más bien largo y...

491
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
...lo introducimos en la uretra.

492
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
-¿Ese es el menos invasivo?
- Sí.

493
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
Pero creo que usted puede ahorrárselo
si entramos directamente por su ombligo.

494
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Le pediré a mi colega que me ayude.

495
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Si es que ella me habla.

496
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
¿Ella?

497
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle.

498
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Me estoy concentrando.

499
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Necesito tu ayuda.
- Pídesela a mi hermana,

500
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
si no está muy ocupada
con vuestros proyectos delictivos.

501
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Tengo un paciente
que orina por el ombligo,

502
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
y desearía tu ayuda para probar
una cura novedosa para un cálculo vesical.

503
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Maldito seas.

504
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
No permitiré que me toque una dama.

505
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
No. Venga, caballero.

506
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Puede dejar que <i>lady</i> Belle
use sus delicados dedos

507
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
para extraer el cálculo por su uraco

508
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
u optar por el taladro en el pene.

509
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
Prefiero su dedo.

510
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Sabia decisión.

511
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
No se mueva.

512
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Me siento mucho mejor.

513
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
Y pensar que lo ha hecho una mujer...

514
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Dios nos libre.

515
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Podemos corregir el uraco
con una pequeña operación.

516
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
No, no.

517
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
Soy un humilde funcionario
de un ilustre parlamento,

518
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
y no puedo perder el tiempo
sino para resolver mis agonías.

519
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Además,

520
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
le he cogido cariño a mi uraco.

521
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
Mi madre, que en paz descanse, decía:

522
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
"Esto hace a mi Uriah un chico especial".
Y solía acertar.

523
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Esto es lo que hace Fagin.

524
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Siembra cizaña para sacar provecho.

525
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
Ha sido él.

526
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Él ha cogido el dinero.
- Lo sabía, joder.

527
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Tranquilizaos.
- Claro que ha sido él.

528
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- Es el mamón más ávido, vago...
- Con menos escrúpulos...

529
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Mezquino, perverso...

530
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- No, el señor Fagin es encantador.
- Gracias, Fanny.

531
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
Ese dinero iba a llevarme
a Samoa con mi familia.

532
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Yo iba a comprar un negocio de pesca.

533
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
Mi dinero, señor Fagin.

534
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- Ha sido increíble.
- Sí.

535
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- Cómo creció en...
- Ya. Excepcional.

536
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
¿Yo o el pelo en la vejiga?

537
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Ambos.

538
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Precioso.
-¡Ayuda!

539
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- Lo he encontrado en Elbow.
-¡A la sala de operaciones, ya!

540
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, llévalo.

541
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Se había escondido
en un rincón para morir.

542
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Casi paso de largo.

543
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Se acabó. Ya he tenido bastante.

544
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Tengo que reunirme pronto
con el señor Heep.

545
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Si no me reembolsa
las 20 000 libras ahora,

546
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
lo matará, señor Fagin.

547
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
¡Cielos! Hablas como un desequilibrado.

548
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Él no tiene tu dinero, tío.
- Sí que lo tiene, Fanny.

549
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
¿Y tú por qué fraternizas
con estos malhechores?

550
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
Son mis amiguitos bohemios.

551
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Y no sabemos
de qué tierra o dinero hablas.

552
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Tengo la concesión de tierras aquí mism...

553
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
Estaba bolinga, milord.

554
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
Se jactaba
de que 20 000 libras no eran nada.

555
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
-¿Qué?
- Y zarandeaba el dinero.

556
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
Rotty se lo puso en el bolsillo

557
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
y lo mandó a la cama.

558
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
¿Ves? Mis amiguitos y yo
no sabemos de qué hablas.

559
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
¡No! ¡Estás mintiendo!

560
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
Sé que le di el dinero.

561
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Esto es un crimen.

562
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
No se saldrá con la suya.

563
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Espere y verá.

564
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Saturación de éter.

565
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Completada.

566
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
No parecen quemaduras químicas.
Habrá sido agua hirviendo.

567
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
¿Cómo ha podido beber tanta
sin rechazarla?

568
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- Es imposible.
- No si lo obligaron,

569
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
como castigo.

570
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Inflamación de la faringe y la laringe.
Quemaduras graves.

571
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
Sufrió la quemadura hace unas horas.

572
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Le habría ido bien
que lo encontraran antes.

573
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Tengo un paciente
con fiebre a 42 y subiendo.

574
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Calomelano y morfina.

575
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Disnea extrema, pulso acelerado.

576
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Uno con líquido en los pulmones.

577
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Lo drenaremos. Usa una cánula del 14.

578
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Doctor, lo necesitan en sala.
- Necesita una traqueotomía.

579
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
Date prisa. Con decisión.

580
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
¡Señor Heep! ¡Ya no está!

581
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
¡El dinero de la Compañía de las Indias
ha desaparecido!

582
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Señoría, no se inquiete.

583
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
Su humilde Uriah viene a ayudarlo.

584
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Puedo explicarlo todo.
Ha sido el señor Fagin.

585
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Me ha estafado.

586
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
-¿Lo ha estafado, dice?
- Sí.

587
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
En ese caso, ha estafado
a la Compañía de las Indias Orientales.

588
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
No podemos permitir eso
en nuestro balance, ¿verdad?

589
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
No oigo nada.
Debería respirar a través de la abertura.

590
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
<i>- Milady,</i> no ha funcionado.
- No. Me niego a aceptarlo.

591
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Toma.

592
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
Lo vi en el <i>Lancet.</i>
Han reanimado a pacientes con esto.

593
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Tenemos más pacientes que atender.
- No.

594
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, ¡deténgase
en nombre de la Corona!

595
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
¡Doctor Dawkins, quieto!

596
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Intenta resucitar a un muerto,
y necesito a todos los doctores que pueda.

597
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Si tiene una corazonada,
seguramente tenga razón.

598
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- Y, Hetty, yo le daría un respiro.
-¿Por qué?

599
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Le gusta más la idea
que se ha hecho de mí que la realidad,

600
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
y eso ha quedado muy claro esta mañana.

601
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Seguramente siempre fue imposible.

602
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
Lo has intentado.

603
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
Y has amado más
de lo que muchos aman en su vida.

604
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
¡Doctor Dawkins!

605
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
-¡Quite las manos!
- Queda arrestado...

606
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Está... ¿Está seco?

607
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- No ha podido cambiarse.
- Inspector, ¿está bien?

608
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
-¿Cuánto lleva él aquí?
- Todo el día.

609
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
Y un pabellón lleno de pacientes
puede dar fe.

610
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
No es usted.

611
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
No puede ser el asesino.

612
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
Pues no. Podría habérselo dicho yo.

613
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Estaba equivocado.

614
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, trae.

615
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Deja que te ayude.
- Tiene pulso,

616
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
pero no respira sin ayuda.

617
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Lo hará cuando baje la hinchazón.

618
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Déjame ayudarte.

619
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
Sé que estás enfadada conmigo.

620
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- Pero necesito que sepas que...
- Ahora no, Jack.

621
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
No puedo.

622
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
¡Enfermera!

623
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Vuelve a casa, cielo.
- Lo siento tanto, papá.

624
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
¿Por qué?

625
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
Mi dulce niña.

626
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Ven a casa.

627
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
-¿Y mamá?
- De ella ya me preocupo yo.

628
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Eres mi hija.

629
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
Y siempre tendrás un hogar conmigo.

630
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Un momento, papá. Necesito tomar el aire.

631
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Por supuesto, cielo.

632
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Gracias.

633
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
Con amor, Sophia

634
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
¿Se lo bordó su mujer?

635
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
Es lo único que bordó.

636
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
A Sophia no le gustaba la costura.

637
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
¿Qué pasó?

638
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Estaba haciendo caridad en el East End

639
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
cuando estalló una revuelta.

640
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Intenté llegar hasta ella, pero...

641
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Fue hace siete años.
Me veía muriendo viudo,

642
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
pero entonces la...

643
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
La conocí a usted.

644
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
La vida no debe ser una lucha.

645
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
Ni el amor, un relámpago.

646
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
Puede ser una luz en la noche.

647
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- De haberlo conocido en otra vida...
- Solo esta tenemos.

648
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
Y ambos sabemos lo frágil que es.

649
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
¿Pensará en lo que le ofrezco?

650
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Lo haré.

651
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Subtítulos: Facundo Ortiz

