1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
¡Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Janey.

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
-¡Janey!
-¿Qué?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Tranquila, Janey. Calma.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
-¿Otra vez la pesadilla?
- Sí.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
Estoy en el quirófano.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Él volvió a abrirla, y ella está... fría.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
Y no puedo hacer nada.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
Ella está viva.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Tengo que ir a ver si respira.
-¡Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
Ella se arroja a la destrucción
y no me hace caso en nada.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Debe estar en el hospital.
Tú lo permitiste.

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Pues voy a confirmarlo.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Esto no es sano, querida.

15
00:01:50,040 --> 00:01:54,400
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

16
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
¿Dónde estamos?

17
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
En la despensa.

18
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Por Dios, debo irme.

19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
¿Por qué?

20
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Porque estamos en una despensa.

21
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Puede oírnos alguien.

22
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
¿Qué hora es?

23
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
No sé. ¿Las 5:00? ¿Las 6:00?

24
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Regresa aquí.
- No, me deben estar buscando.

25
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
¿Cuándo podemos volver a vernos?

26
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
No podemos.

27
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
¿Cómo? Creí que anoche...

28
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Puede oírnos alguien.

29
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Por favor.

30
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Una noche escondido
con la hija del gobernador

31
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
te hará un héroe legendario.

32
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
A mí me tildarán

33
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
de cosas horribles.

34
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Yo no pienso así.
- Ya lo sé.

35
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Para mí, ya estamos casados.
- No digas eso.

36
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
¿Por qué?

37
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Porque no lo estamos.

38
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- Veinte...
-¡Dios!

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- ...mil...
-¡Sí!

40
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
...flamantes

41
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- y jugosas...
-¡Fabuloso!

42
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- ...deliciosas...
- Sí.

43
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- ...¡libras!
-¡Sí!

44
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
-¡Somos ricos!
-¡Ricos!

45
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert.

46
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty...

47
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Tomé 16 pintas.

48
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
¿Nada más?

49
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
Es una digna

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
celebración de nuestra... prosperidad.

51
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Adiós.

52
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Gracias por la...
-¿Reunión?

53
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- En serio, Jack.
- Es en serio.

54
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Pero... quédate. Hablemos.

55
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
Esto fue un error.

56
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
¿Un error?

57
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
¡Belle!

58
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
<i>-¿Lady</i> Belle?
-¡Enfermera Baggett!

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
Tengo una explicación para esto.

60
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- No me importa eso, pero su madre...
-¿Qué?

61
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
Las enfermeras dicen que vino anoche.

62
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
¡Dios mío!

63
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, ¡espera!

64
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
No, Jack. vete. Te va a colgar.

65
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
¡Madre!

66
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
¡Mis cartas!

67
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Sabiendo las consecuencias,
¡me obligaste a esto!

68
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
-¿Por qué eres tan estricta?
-¡Porque no me das alternativa!

69
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Le diré al inspector Boxer
que ejecute la condena del Dr. Dawkins.

70
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
¡No! ¡Te lo suplico, por favor!

71
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
¡Perdónale la vida, madre! ¡Yo lo amo!

72
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
¡Por favor! ¡No!

73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Por favor.

74
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Por favor.

75
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Por favor.
- De pie.

76
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Por favor, madre.

77
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Si quieres ser la ramera
de un convicto, ya no lo impediré.

78
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
Pero no volverás a entrar en esta casa.

79
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Ni de visita, ni por correo.

80
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Vive, muere.

81
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
Mendiga con él.

82
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
Yo ya no quiero saber más de ti.

83
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
Pero soy tu hija.

84
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
Hasta hoy.

85
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Ese es el precio que tiene su vida.

86
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
¿Una ayuda, por favor?

87
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
¿Una moneda para ayudarme?

88
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
Por favor. ¡Por favor!

89
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
¿Le llevo el equipaje?

90
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
No, yo soy muy humilde.
Lo llevo con mis propias manos.

91
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Por favor. Necesito una moneda.

92
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
¡Vaya! ¿Qué es ese olor?

93
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Perdón, señor.

94
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
No es nada.

95
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Llévame el equipaje.

96
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Por... por allí.

97
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
Y para que veas que no me ofendí,

98
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
tomemos una rica taza de té caliente.

99
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Pareces preocupado, Darius.

100
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Confiésate.

101
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
Tu alma debe estar inmaculada
antes de la ordenación.

102
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
¿Todo esto no es un poco
como un sordo guiando a un tuerto?

103
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
Para nada. ¿Por?

104
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
Molly Crutchley, por ejemplo.

105
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
No es más que un alma errante
a quien brindo consuelo.

106
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Con mucho vigor.
Por lo que oí anoche, dos veces.

107
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
Sí, pero centrémonos
en tus múltiples pecados, Darius.

108
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Libérate de tu carga.

109
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
Me consume el odio.

110
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- La furia.
-¡Bien!

111
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
Para variar un poco
de los pecados del lecho.

112
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
Uno suele llevar al otro.

113
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Odio a un hombre
con tanto rencor que me asusta.

114
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Sí, eso es muy natural,

115
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
pero el odio y la venganza

116
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
nos conducen al infierno.

117
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
¿Puedo preguntarte quién es?

118
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
Fagin.

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Vaya chanza la tuya, Darius.

120
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
Fagin es un hombre recto y religioso.

121
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Lo digo en serio. Es el mismísimo diablo.

122
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Se robó las reliquias de la iglesia.

123
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
Y ahora le robó una fortuna a un duque,

124
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
así que es mucho más peligroso.

125
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Mi queridísimo hermano en la fe,

126
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
si puedes decir esa calumnia sobre Fagin,

127
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
es posible que te hayas adentrado
demasiado en el reino del mal.

128
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin.

129
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
¡Fagin!

130
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Oye.

131
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Vamos. Despierta.

132
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Diablos.

133
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
No hay más tiempo.

134
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Necesito saber hoy si Dawkins
es responsable de los asesinatos.

135
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
No tengo una respuesta, señora.
Es un pedido imposible.

136
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Esto ya lleva demasiado tiempo.

137
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Cada caso lleva su tiempo

138
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- porque las pruebas...
- Eso no es aceptable.

139
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Si no puede arrestar a Dawkins hoy mismo,

140
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
lo relevaré del mando
y nombraré a Bramwell.

141
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Quizá...
- De ningún modo.

142
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Un hombre tosco sin respeto por la ley.

143
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
¿Cómo cuestiona
la autoridad del gobernador?

144
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
No estoy cuestionando
la autoridad del gobernador.

145
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
Mi nombramiento como agente de la ley
no depende de su antojo.

146
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
A mí no me domina el antojo, inspector.

147
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
Pero verá que cuando pido resultados
en esta colonia,

148
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- espero recibirlos.
- Por Dios, señora.

149
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
Aquí reina la ley, no las personas.

150
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
En esta colonia, la ley soy yo.

151
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Resuélvalo, inspector.

152
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
Las tierras de pastoreo cubren

153
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
unos 2000 acres.

154
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Sí.

155
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey.

156
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Este brandi...
- Lo siento, señor.

157
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
No pude retenerlo.

158
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
El señor Uriah Heep,
de la Compañía de las Indias Orientales.

159
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep.

160
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Qué agradable sorpresa.

161
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Tome asiento.

162
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
¿Qué es ese olor a pis?

163
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
¿Lo siente?

164
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Qué fortuna la mía de ser recibido
tan cortésmente por un noble.

165
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Lamento no haberme anunciado,

166
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
pero mi barco llegó antes de tiempo
por los vientos de tormenta.

167
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
Vine a controlar
las inversiones de la Compañía.

168
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Imagino que todo está
en las mejores manos,

169
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
pero debo presentar un informe.

170
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Pues da la casualidad

171
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
de que hemos invertido considerablemente
en tierras cultivables.

172
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Qué maravilla, señoría.

173
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Pero no hemos olvidado
los salitrales, ¿verdad?

174
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
No, está todo en marcha.

175
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
Estoy ocupándome del papeleo,

176
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
pero estas tierras podrían ser
una mejor inversión que el salitre.

177
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
Me temo que la Compañía disiente, señor.

178
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
El salitral es de importancia crítica.

179
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
¿Se encuentra bien?

180
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Perdón por la debilidad.

181
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
Siento las entrañas corrompidas
por punzadas.

182
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
¡Affrey!

183
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Que mi mayordomo lo lleve
al hospital en mi carruaje.

184
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Qué generoso es usted
con un humilde servidor.

185
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
¿Regreso alrededor de las 17:00
por los documentos del salitral?

186
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Sí.

187
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, el señor Heep necesita...

188
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Señor, ha llegado otro visitante.

189
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
El párroco. Dice que es urgente.

190
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Dios.

191
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Maldita sea.

192
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Dios sabe que he tenido resaca en la vida,

193
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
pero esta tumbaría a un muerto.

194
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
¿Qué es todo esto?

195
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
¿Es verdad? ¿Conseguiste el dinero?

196
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
Me complace decirte, Dodge,
que lo conseguí.

197
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
Dickie picó. Compró las tierras.

198
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
Y ahora yo, Norbert Fagin,
soy el más rico de la colonia.

199
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin...

200
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
Quizá necesite tu ayuda.

201
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
Cabe la posibilidad
de que me cuelguen hoy mismo.

202
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
No me digas que es por la Srta. Encajes.

203
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
No habrás hecho eso.

204
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
Sí, lo hice.

205
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
No digas nada, ella tampoco.

206
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Pues <i>lady</i> Jane...

207
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- Es posible que nos haya visto.
- Diablos, Dodge.

208
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Consigo dinero para liberarte,

209
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
¡y metes la pluma en tintero prohibido!

210
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Necesito mi parte
para poder fugarme si vienen por mí.

211
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
¿O sea que te vas y me dejas solo?

212
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Demonios.

213
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Ya llegaron.

214
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Escóndete. Los voy a echar.

215
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- Por las caries de Satán.
-¡Jack!

216
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
-¡No!
-¿Belle?

217
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
¡No!

218
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
No tienes que escaparte.

219
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Estás a salvo.

220
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
Mi madre no hará que te cuelguen,

221
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
pero me ha expulsado de la familia.

222
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
¿Puedo quedarme?

223
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Sí, por supuesto.

224
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
¡No!

225
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
No, Dodge. De ninguna manera.

226
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Milord.</i>

227
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Anoche, en el bar,
usted compró unas tierras.

228
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Perdón, pero ¿qué le importa
eso a la iglesia?

229
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
Le importa el pecado.

230
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- El hombre que vendía las tierras.
-¿Fagin? Sí.

231
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
La gente con alcurnia le compra a él.
Dicen que es de fiar.

232
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
No, señor. Es un hombre...

233
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
Un demonio tan tóxico y engañoso
que el agua bendita hierve al verlo pasar.

234
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Patrañas.

235
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Un exvirrey
no se dejaría engañar por un charlatán.

236
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
Fagin no es un charlatán común.

237
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
A mí me arruinó.

238
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
Y me condenó a este purgatorio en vida.

239
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
Vine a salvarlo a usted

240
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
de caer en la misma ruina.

241
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Si es verdad,

242
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
júrelo sobre la Biblia.

243
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Cada palabra.

244
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Fagin goza del favor del diablo.

245
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Por Dios.

246
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
¡Traigan mi carruaje!

247
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
¡Quiero hablar contigo,
pequeña víbora pérfida!

248
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
¡Suéltame!

249
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
¡Ese tal Fagin que me presentaste
me estafó por 20 000 libras!

250
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
-¿Y qué?
-¿Cómo "y qué"?

251
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
Son solo 20 000 libras, tío.
No seas tan bruto.

252
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Según tú mismo, una vez gastaste
más que eso jugando en Londres.

253
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- No. Es una cuestión de principios.
- No seas tan cuadrado.

254
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Hoy no tengo paciencia para eso.

255
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
¡Dios mío! Estás
tan desquiciada como tu madre.

256
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
¿Por qué eres tan grosero?

257
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Porque me hiciste perder la fortuna
que necesitaba para el maldito salitral.

258
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
...¡de que me entienda!

259
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
Tener la temeridad

260
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
de tomar tal decisión sobre Belle sin...

261
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
Porque tú vives en las nubes.

262
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- No sabes nada de lo que hace.
-¡Sin consultarme!

263
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Alguien tenía que tomar la decisión.

264
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
¡Expulsar de la familia
a nuestra propia hija! ¿Cómo te atreves?

265
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
No te correspondía esa decisión.

266
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
¿Acaso sabes adónde se fue?

267
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- No, pero seguro...
- Esto es deplorable en todo sentido.

268
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
También es hija mía.

269
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- Tu obsesión con controlarla...
-¡Protegerla!

270
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Ya no es una niña enferma, Jane.

271
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
Es toda una dama que goza
de buen intelecto y salud,

272
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
y tu misma independencia.

273
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Una cosa es ser independiente,
otra es caer en la ruina.

274
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Tú la empujaste a la ruina.

275
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
La echaste de nuestra casa
sin un penique. ¡Sin recursos!

276
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
¡Por Dawkins! Ella está demente por él.

277
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
La única demente aquí eres tú.

278
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
No la quiero bajo mi techo.

279
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Dios sabe qué clase de cosa
pretenderá comer.

280
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
Y el gobernador vendrá a buscarla.

281
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
La echaron. No tiene adónde ir.

282
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
¿Y por culpa de quién?

283
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Justo cuando tengo todo
como lo planifiqué...

284
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
¿Tienen una toalla?

285
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
-¿Qué cosa?
-¿Por?

286
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
No importa.

287
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
¿Ves? Ahora pide toallas

288
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- y después querrá perdiz y cucharas finas.
-¿Cucharas finas?

289
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
¿Por qué reaccionas
como perro necio?

290
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Porque ella no me agrada.

291
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
Y no me agrada cómo te trata.

292
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Eso es asunto mío.
- No.

293
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Está pasando en mi casa.

294
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
Y te está alejando de nuestro trabajo.
¿Dónde estabas anoche?

295
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
El mayor botín de nuestras vidas
para liberarte, y tú estabas...

296
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- Operando.
-¡Revolcándote con ella!

297
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
¡Oye!

298
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Cuidado con la boca.

299
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Mi boca no importa. La tuya
está ahogada con perfume de ricachona.

300
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Acabarás en la horca.

301
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
No quiero todo este peligro
y caos en mi vida.

302
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
Falta que quiera limpiar.

303
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
¿Hola? ¿Belle?

304
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
¡Maldita maraña! Es la otra.

305
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
No menciones nada
sobre su participación en la estafa.

306
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
Por supuesto que no, querido.

307
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- ...¿bien?
- Estoy bien.

308
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
¡Alto, en nombre
de la Corona!

309
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
¡Alto!

310
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
¡Alto!

311
00:19:04,480 --> 00:19:07,960
CALLE WATERFOOT

312
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
¡Alto!

313
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
-¿Alguna pista?
- No.

314
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
El tránsito de la mañana
borró las huellas del asesino.

315
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Es astuto.

316
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Se le ocurrió atacar

317
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
justo antes de que la gente
pisotee sus huellas.

318
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Guardia completa
en Devil's Elbow esta noche.

319
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
¿Por qué?

320
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Porque se avecina una tormenta.

321
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
Y si estamos en lo cierto,

322
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
atacará bajo la lluvia
para que barra las huellas.

323
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Ya sé cómo actúa.

324
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Quiero atraparlo in fraganti esta noche.

325
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Señor Fagin...

326
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
Sé que lo nuestro
no siempre ha sido armonioso.

327
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
Vaya, ¿quién podría decirlo?

328
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Le agradezco mucho la hospitalidad
en este momento difícil.

329
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Sí.

330
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
¿Estás bien?

331
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
No, pero tú estás a salvo.

332
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
Y estoy contigo.

333
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Dígame, señor Fagin, ¿hay algún lugar
donde colgar los vestidos?

334
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
Fanny me enviará mi equipaje.

335
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Buscaremos un lugar. Tranquila.

336
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

337
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
¿no tienes trabajo que hacer?

338
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
Claro, sí.

339
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Tengo.

340
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny, esas...

341
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- falsificaciones tienen algunos errores.
- Cierra el pico.

342
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
-¿Qué? No es así.
- Sí.

343
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
¿De qué está hablando, Fanny?

344
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
No te preocupes, no es nada.

345
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
Pero ya me preocupé.

346
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Fanny está trabajando
con nosotros hace bastante...

347
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, desgraciado.
- Cálmate, Dodge.

348
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Si Belle va a vivir aquí,

349
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
debe saber que tengo confianza
con su hermana.

350
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- Es una ladrona de primera.
- Solo lo hago por diversión.

351
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Una estafa con tierras a su propia gente.

352
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
Y, por cierto,

353
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ella mató a Phineas.

354
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Estrictamente, no fui yo.

355
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- Al menos no era mi intención.
- Pues él murió por usted.

356
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Supongo que sí.

357
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
¡Cómo te atreves!

358
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Trajiste a mi hermana
a tu mundo de sordidez.

359
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
No. No fui yo. Fue él.

360
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- Y ella aceptó.
- Más bien, me chantajeó,

361
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
pero luego vi que era divertido y...

362
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Cada vez que tenemos un futuro juntos,
lo arrasas con tu delincuencia.

363
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
Es la única forma de ganarme la vida.

364
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
¿Cómo crees que conseguimos este techo,

365
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
la comida de la mesa
y las sábanas de la cama?

366
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
No llamaría cama a esas bolsas de papas.

367
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
¡Ya está criticando los muebles!

368
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
-¡Silencio, Fagin!
-¡Silencio!

369
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
Renuncié a todo por ti.

370
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
Y tú.

371
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, ¿cómo pudiste ser tan estúpida?

372
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
No soy estúpida. No me digas eso.

373
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
Por fin soy buena para algo.

374
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
¿Para ser delincuente?

375
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Tú andas jugando a la cirujana
y enamorándote de presos.

376
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
Pero yo hallo un pasatiempo,
y frunces el ceño.

377
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Me preocupa tu seguridad.
- Y a mí la tuya, siempre.

378
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Violaste todas las reglas, y te apoyé.

379
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- Pero apenas yo...
-¿Empiezas a matar?

380
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Fue una sola persona, una vez.

381
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
Apenas encuentro mi pasión,
te transformas en mamá.

382
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Ven conmigo. No nos quedaremos.

383
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Bien, gracias por la visita.

384
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle.
- No, no quiero verte.

385
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Lo que hay entre nosotros

386
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
se acabó.

387
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
Para siempre.

388
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- De nuevo solos.
- Déjame.

389
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
¿Qué?

390
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Me arruinaste la vida

391
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
para beneficiarte tú.

392
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
No teníamos lugar para ellas.

393
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Íbamos a terminar
con enaguas por toda la casa

394
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
y pelos en el lavabo.

395
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
Eres un miserable, Fagin,
vil como una comadreja.

396
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Quiero mi parte de lo de las tierras
y no quiero saber nada más de ti.

397
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Reservaré un hotel.

398
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
O lo compraré.

399
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
No sé cómo son esas cosas.

400
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Un ron con vinagre, Rotty.

401
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Necesito curarme la resaca.

402
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Señor Fagin.

403
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
Creí que su compañía era sólida.

404
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
Lo es.

405
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Sólida como las campanas de Old Bailey.

406
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Como sea, necesito
que me devuelva las 20 000 libras.

407
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
Yo le devolveré los títulos.

408
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Sí, me encantaría,
pero eso va contra mis principios.

409
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
El dinero es de la Compañía
de las Indias Orientales, señor.

410
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Yo soy un simple representante.

411
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
Y la Compañía no quiere
sus malditas tierras.

412
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Demonios, Norbert.

413
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
¿Nos metiste con la Compañía?

414
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Tiene su propio ejército.
- Y por eso,

415
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
todos necesitamos que esto se acabe
lo antes posible y en silencio.

416
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
¡Santo niño Jesús en caballito de feria!

417
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
¿Dónde está?

418
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Disculpen. ¿Por qué la demora?

419
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
No es nada. Olvidamos
que la caja se cierra con tres llaves,

420
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
y falta el tercero, así que...

421
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
Tranquilo. Lo tendrá para esta tarde.

422
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
A las 16:00.

423
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
Y si no cumplen,

424
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
les sorprenderá
lo que puede hacer un duque

425
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
si es hermano del gobernador.

426
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Entendido.

427
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Sabes que es justo.
- Sí, lo sé.

428
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Pero son mis amigos.

429
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Pueden ganar ese dinero en un día.

430
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
Y los nuestros lo necesitan más que ellos.

431
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
No tenían derecho a vender esas tierras.

432
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Recibí el mensaje. ¿Cómo está Sneed?

433
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Estable. En cama.
Qué alegría que estés vivo.

434
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- A mí no me alegra tanto.
- Ni a mí.

435
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, ¿vamos a hablar

436
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- o...?
- No. Para usted, <i>lady</i> Belle.

437
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, <i>lady</i> Belle, no sé qué pasó,
pero déjenlo fuera del hospital.

438
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
Hay demasiado trabajo.

439
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Sin Sneed, sin el profesor,

440
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
aunque eso quizá sea para mejor,

441
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
y yo no puedo...
No voy a soportar también lo de ustedes.

442
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
Además, no hay otra persona.

443
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Hoy serás el jefe. Felicitaciones.

444
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
Si es así,
te asciendo a jefa de enfermería.

445
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
Ya era hora.

446
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
Ella y yo trataremos juntos
a los pacientes.

447
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Prefiero listas separadas.
- Será menos eficaz.

448
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
Más agradable.

449
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Bien.

450
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, ¿tienes idea de cómo comprar
un hotel respetable?

451
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
¿Cuál de ustedes lo tiene?

452
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
¿Hay un duelo?

453
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Nunca vi uno.
- Fanny, ¡piérdete!

454
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Perdón. Continúen.
- Estaba en la caja de Rotty.

455
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
Y ustedes saben la clave.
Me robaron.

456
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Yo soy de todo, menos ladrona.

457
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Eso dicen todos los ladrones.
-¡Tú eres experto, Fagin!

458
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
No lo ves, ¿verdad?

459
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Estos dos viven llorando
porque no les pagan.

460
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Cállate, Rotty.
- Sí, tienes razón.

461
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
Es constante y me saca de quicio.

462
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
¿Quién crees que fue entonces?

463
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
¡Ustedes, malditos bribones mugrientos,
con sus derechos y sus sindicatos!

464
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
¡Estuvieron metiendo la mano en la lata!

465
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
No acuses a Flashy.

466
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Deja esa dinamita. Nos matarás a todos.

467
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
¡No me importa!

468
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Estoy harto de ayudar siempre
y que me culpen de todo.

469
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Y ahora me acusan de desleal.

470
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
-¡No!
-¡No!

471
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
¿Y el paciente de urología?

472
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
¿Señor Heep?

473
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Soy el Dr. Dawkins.
-¿Puedo ir a una habitación privada?

474
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
Eso se asigna en caso de necesidad,

475
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
no a cambio de dinero.

476
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Claro, pero yo necesito la privacidad.

477
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
¿Por qué?

478
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Porque orino por el ombligo.

479
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
-¿Cuánto hace que tiene esto?
- Desde que era niño.

480
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- Pero el dolor es...
- Muy reciente y agudo, doctor.

481
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
¿Podrá orinar delante de mí?

482
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Retroceda.

483
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Increíble.

484
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Tiene uraco persistente por cierre
incompleto del conducto umbilical

485
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
y, en su caso, el uraco conecta
la vejiga con el ombligo, de ahí

486
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
el pis por la panza.

487
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Qué alivio saberlo.

488
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Sospecho que el dolor no es por eso.

489
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
Es un cálculo en la vejiga.

490
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Normalmente, hacemos un corte
en el perineo, entre el ano y el pene.

491
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Eso no me entusiasma.
- No.

492
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
La intervención menos invasiva
es la litotricia.

493
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
Consiste en introducir este instrumento,

494
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
de gran tamaño, en la uretra.

495
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
-¿Eso es lo menos invasivo?
- Sí.

496
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
Pero en su caso, podríamos evitarlo
ingresando por el ombligo.

497
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Le pediré ayuda a mi colega.

498
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Si ella acepta hablarme.

499
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
¿Ella?

500
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle.

501
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Estoy concentrada.

502
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Necesito ayuda.
- Pídele a mi hermana.

503
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
Salvo que esté ocupada
con tus actividades criminales.

504
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Tengo un paciente que orina por el ombligo

505
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
y necesito tu ayuda con una cura novedosa
para un cálculo vesical.

506
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Maldito seas.

507
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
No... no quiero que me toque una mujer.

508
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
No. Vamos, señor.

509
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Si no acepta
que <i>lady</i> Belle retire el cálculo

510
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
por el uraco con sus dedos delgados,

511
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
tendrá que ser esa sonda por el pene.

512
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
De acuerdo, los dedos.

513
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Muy sabio.

514
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
Quédese quieto.

515
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Eso está mucho mejor.

516
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
Y pensar que puede hacerlo una mujer.

517
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Dios no quiera.

518
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Podemos corregir lo del uraco
con una cirugía menor.

519
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
No.

520
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
No, soy un humilde secretario
de una Casa Ilustre.

521
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
No tengo tiempo que perder,
más que en resolver mis urgencias.

522
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Además, ya...

523
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
Ya me acostumbré a mi uraco.

524
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
Mi madre, que en paz descanse, decía...

525
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
"Gracias a esto, mi Uriah es
un niño especial". Y siempre tenía razón.

526
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Esto es típico de Fagin.

527
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Nos hace pelear entre nosotros para zafar.

528
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
Es él.

529
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Él tiene el dinero.
- Lo sabía.

530
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Tranquilo.
- Claro que fue él.

531
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- Es el más codicioso, vago...
- Inescrupuloso.

532
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Malvado, tenebroso...

533
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- Por favor, el Sr. Fagin es adorable.
- Gracias.

534
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
El dinero era para ir a Samoa,
donde está mi familia.

535
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Yo iba a comprar una empresa pesquera.

536
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
Mi dinero, señor Fagin.

537
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- Eso fue increíble.
- Sí.

538
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- Cómo fue creciendo...
- Sí, increíble.

539
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
¿Yo o su vejiga?

540
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Ambas.

541
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Qué encanto.
-¡Ayuda!

542
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- Estaba en Devil's Elbow.
- Hay que operarlo, ¡ya!

543
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, llévalo.

544
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Se había apartado a morir en un rincón.

545
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Casi paso sin verlo.

546
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Vamos. Ya fue suficiente.

547
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Debo reunirme en breve con el señor Heep.

548
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Si no me devuelven ya mismo
las 20 000 libras,

549
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
él lo matará a usted, señor Fagin.

550
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
¡Cielos! Estás desequilibrado.

551
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Él no tiene tu dinero, tío.
- Sí lo tiene, Fanny.

552
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
¿Y por qué te codeas
con estos malhechores?

553
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
Son mis amigos bohemios.

554
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
No sabemos de qué dinero y tierras hablas.

555
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Tengo los documentos aquí...

556
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
Usted estaba muy ebrio, señor.

557
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
Alardeando de lo poco
que eran 20 000 libras.

558
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
-¿Qué?
- Había sacado todo el dinero.

559
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
Rotty lo puso en el bolsillo suyo

560
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
y lo mandó a su casa.

561
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
Mis amigos y yo
no sabemos de qué estás hablando.

562
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
¡No! ¡Es mentira!

563
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
Yo sé que les di ese dinero.

564
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Esto es un delito.

565
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
No se saldrán con la suya.

566
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Ya verán.

567
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Saturación de éter.

568
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Completa.

569
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Las quemaduras no son
de sustancias químicas. Parecen de agua.

570
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
¿Cómo pudo beber tanta agua hirviendo?

571
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- Es imposible.
- Quizá lo obligaron,

572
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
como castigo.

573
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Inflamación de laringe y faringe.
Quemaduras graves.

574
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
La lesión se produjo hace unas horas.

575
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Ojalá lo hubieran traído antes.

576
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Tengo un paciente con 41° C de fiebre.

577
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Calomelanos y morfina.

578
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Disnea severa, pulso acelerado.

579
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Paciente con líquido pulmonar.

580
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Drenaje. Usa una cánula número 14.

581
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Dr. Dawkins, lo necesitamos ya.
- Precisa una traqueotomía.

582
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
No tardes. No vaciles.

583
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
¡Señor Heep! ¡Desapareció!

584
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
¡El dinero de la Compañía desapareció!

585
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
No se desespere, señor.

586
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
Este humilde servidor lo ayudará.

587
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Puedo explicar todo. Es el señor Fagin.

588
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Me estafó.

589
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
-¿Así que lo estafaron?
- Sí.

590
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
Entonces, estafaron
a la Compañía de las Indias Orientales.

591
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
No podemos poner eso
en los estados de cuentas, ¿no?

592
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
No escucho nada.
Ya debería estar respirando.

593
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- No funcionó.
- No. Me niego a aceptarlo.

594
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Toma.

595
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
Vi en <i>The Lancet</i>
que esto funciona en algunos casos.

596
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Pero tenemos otros pacientes.
- No.

597
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, ¡deténgase,
en nombre de la Corona!

598
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
Doctor Dawkins, ¡alto!

599
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Intenta resucitar a un paciente muerto,
y yo necesito más médicos.

600
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Si se lo dijo el instinto,
debe tener razón.

601
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- Hetty, por hoy, déjala en paz.
-¿Por?

602
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Nada. Es que su idea de mí
la atrae más que la realidad,

603
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
y eso quedó en evidencia esta mañana.

604
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Seguramente siempre fue imposible.

605
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
Lo intentaste.

606
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
Y ya has amado
más que muchos en una vida entera.

607
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
¡Doctor Dawkins!

608
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
-¡No me toque!
- Lo arresto...

609
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Está... ¿Está seco?

610
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- No puede haberse cambiado.
-¿Se siente bien?

611
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
-¿Cuánto lleva él aquí?
- Todo el día.

612
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
Una sala llena de pacientes lo confirmará.

613
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
No es usted.

614
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
No puede ser el asesino.

615
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
No. Podría habérmelo preguntado.

616
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Me equivoqué.

617
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, dame eso.

618
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Vine a ayudarte.
- Tiene pulso,

619
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
pero solo respira con esto.

620
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Cuando baje la inflamación, respirará.

621
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Déjame ayudarte.

622
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
Sé que estás enojada conmigo.

623
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- Pero tienes que saber que...
- Ahora no, Jack.

624
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
No puedo.

625
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
¡Enfermera!

626
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Vuelve a casa, hija.
- Discúlpame, padre.

627
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
¿Por qué?

628
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
Mi dulce niña.

629
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Vuelve a casa.

630
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
-¿Y mamá?
- Yo me ocupo de ella.

631
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Tú eres mi hija.

632
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
Mientras yo viva,
tendrás un hogar bajo mi techo.

633
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Dame un momento. Necesito un poco de aire.

634
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Por supuesto, hija.

635
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Gracias.

636
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
Con amor, Sophia

637
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
¿Su esposa hizo esto para usted?

638
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
El único que hizo.

639
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
A Sophia no le gustaba coser.

640
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
¿Qué sucedió?

641
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Hacía caridad en un barrio pobre

642
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
y quedó atrapada
en un tumulto.

643
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Quise rescatarla, pero...

644
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Fue hace siete años.
Creí que moriría viudo,

645
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
pero luego conocí...

646
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
La conocí a usted.

647
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
La vida
no ha de ser una lucha.

648
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
No todo amor es un rayo.

649
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
Puede ser un farol en la noche.

650
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- De haberlo conocido en otra vida...
- Solo tenemos esta.

651
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
Y ambos sabemos qué frágil es.

652
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
¿Pensará en lo que le ofrezco?

653
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Lo pensaré.

654
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Subtitulado por María Victoria Rodil

