1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Janey...

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
- Janey!
- O quê?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Calma, Janey. Está tudo bem.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
- Tiveste aquele pesadelo outra vez?
- Sim.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
Estou no bloco operatório.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Ele abre-a novamente e ela está... fria.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
E não há nada que possa fazer.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
Ela está viva.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Tenho de garantir que ela respira.
- Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
Ela está a precipitar-se para a destruição
e nada do que eu faço tem efeito.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Deve estar no hospital,
como tu permitiste!

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Vou garantir isso.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Isto não é saudável, querida.

15
00:01:50,040 --> 00:01:54,400
DODGER ASTUTO

16
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
Onde estamos?

17
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
Estamos no armário.

18
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Meu Deus! Tenho de ir embora.

19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Porquê?

20
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Porque estamos num armário, Jack.

21
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Podem ouvir-nos.

22
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
Que horas são?

23
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
Não sei. 5 horas, 6 horas?

24
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Volta para mim.
- Vão dar pela minha falta em casa.

25
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
Quando posso ver-te novamente?

26
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Não posso.

27
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
Como assim? Pensei que a noite passada...

28
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Podem ouvir-nos, Jack.

29
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Por favor.

30
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Dormes no armário
com a filha do governador

31
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
e és um herói para a vida.

32
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
Mas a mim chamam-me...

33
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
... algo desagradável.

34
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Eu nunca pensaria isso.
- Eu sei que não.

35
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Sinto que já estamos casados.
- Não digas isso.

36
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
Porquê?

37
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Porque não estamos.

38
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- Vinte...
- Meu Deus!

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- ... mil...
- Sim!

40
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
... crocantes

41
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- e deliciosamente...
- Incrível!

42
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- ... suculentas...
- Sim.

43
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- ... libras!
- Sim!

44
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
- "Semos" ricos!
- Ricos!

45
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert.

46
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty...

47
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Bebi 16 cervejas.

48
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Só isso?

49
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
Ainda assim, é uma boa...

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
... celebração da nossa... prosperidade.

51
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Adeus.

52
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Obrigada pelo...
- Congresso?

53
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- Fala a sério.
- Estou a falar a sério.

54
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Mas... Fica. Vamos discutir isto.

55
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
Isto foi um erro.

56
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
Um erro?

57
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Belle!

58
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
- Lady Belle?
- Enfermeira Baggett!

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
Há uma explicação natural para isto.

60
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- Não me importo com isso, mas a sua mãe...
- O que tem ela?

61
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
As enfermeiras disseram que ela veio cá.

62
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
Meu Deus!

63
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, espera!

64
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
Não, Jack, foge. Ela vai enforcar-te.

65
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
Mãe!

66
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
As minhas cartas...

67
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Sabias das consequências
e mesmo assim testaste-te!

68
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
- Porque és tão dura comigo?
- Porque não me dás escolha!

69
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Vou dizer ao inspetor Boxer
para executar a sentença do Dr. Dawkins.

70
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
Não! Imploro-te, por favor!

71
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
Por favor, deixa-o viver, mãe! Eu amo-o!

72
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
Por favor! Não!

73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Por favor!

74
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Por favor!

75
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Por favor!
- Levanta-te.

76
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Por favor, mãe.

77
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Se queres ser a prostituta
de um condenado, não vou mais impedir-te.

78
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
Mas não voltas a pôr os pés em minha casa.

79
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Nem para visitar, nem para escrever.

80
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Vive, morre.

81
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
Implora a ele.

82
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
Porque eu estou farta de ti.

83
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
Mas sou tua filha.

84
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
Até ao dia de hoje.

85
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
É o preço da vida dele.

86
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
Pode ajudar-me, por favor?

87
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Não me dá o seu troco?

88
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
Por favor!

89
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
Levo as malas, senhor?

90
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
Não, sou muito humilde. Faço questão
de carregar as minhas próprias coisas.

91
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Vá lá! Dava-me jeito uma moeda.

92
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
Céus! Que cheiro é este?

93
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Desculpe, senhor.

94
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
Não te preocupes.

95
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Deixo-te levar as malas.

96
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Por aqui.

97
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
E para mostrar que não há ressentimentos...

98
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
Vamos tomar uma boa chávena de chá quente.

99
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Estás preocupado, Darius.

100
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Confessa.

101
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
A alma do pároco deve estar pura
antes da ordenação.

102
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
Não achas que isto tudo é um pouco
como "cegos a guiar cegos"?

103
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
De todo. Porquê?

104
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
A Molly Crutchley, por exemplo.

105
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
Prefiro confortar a sua alma rebelde.

106
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Vigorosamente. Duas vezes
ontem à noite, pelo que ouvi dizer.

107
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
Bem, o nosso foco está
nos teus muitos pecados, Darius.

108
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Descarrega o teu fardo.

109
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
Estou consumido pelo ódio.

110
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- Raiva!
- Ótimo.

111
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
É uma mudança
em relação aos pecados da cama.

112
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
Uma coisa leva à outra.

113
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Odeio este homem com tanta acrimónia
que isso me assusta.

114
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Sim, bem, isso é muito natural, mas...

115
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
Ódio, vingança...

116
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
Conduzem-nos às chamas negras.

117
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
Importas-te que eu pergunte quem é?

118
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
O Fagin.

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Isso é uma piada tremenda, Darius.

120
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
O irmão Fagin é um homem justo de Deus.

121
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Ouve-me bem. Ele é o próprio Diabo.

122
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Ele roubou as relíquias da tua igreja.

123
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
E agora roubou uma fortuna de um duque,

124
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
tornando-o ainda mais perigoso.

125
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Meu querido irmão em Cristo,

126
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
se acreditas nessas calúnias do Fagin,

127
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
então, receio que tenhas ido
longe demais nas mãos do Diabo.

128
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin.

129
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
Fagin!

130
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Vá, acorda.

131
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Caramba...

132
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
Não há mais tempo.

133
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Preciso de saber se o Dawkins
é responsável pelos assassinatos, hoje.

134
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
Não posso responder a isso, senhora.
É um pedido impossível.

135
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Já está nisto há tempo demais.

136
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Um caso leva o tempo que leva

137
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- para obter provas...
- Isso não chega.

138
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Se não conseguir prender o Dawkins hoje,

139
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
vou destituí-lo do comando
e nomear o Bramwell.

140
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Talvez...
- Nem pensar!

141
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Ele é brusco
e não tem consideração pela lei.

142
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
Como ousa questionar
a autoridade do governador?

143
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
Não estou a questionar
a autoridade do governador.

144
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
A minha função como agente da lei
não está sujeita aos seus caprichos.

145
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
Não me guio por caprichos, inspetor.

146
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
Mas vai descobrir que,
quando peço algo nesta colónia,

147
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- espero que seja entregue.
- Pelo amor de Deus!

148
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
Aqui, temos o Estado de Direito.

149
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
Nesta colónia, eu sou o direito.

150
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Faça o que tem a fazer, inspetor.

151
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
Essas pastagens têm, segundo estimativas,

152
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
cerca de 800 hectares.

153
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Sim.

154
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey.

155
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Este <i>brandy...</i>
- Desculpe, Sua Excelência.

156
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
Não consegui impedi-lo.

157
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
O Sr. Uriah Heep,
da Companhia das Índias Orientais.

158
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep.

159
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Que surpresa agradável.

160
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Sente-se.

161
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
Que cheiro de mijo é este aqui?

162
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Consegue sentir?

163
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Que sorte a minha ser recebido
com tanta cortesia por um par do reino.

164
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Lamento ter vindo sem avisar,

165
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
mas o meu navio atracou mais cedo
devido aos ventos fortes, então...

166
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
Vim verificar
os investimentos da Companhia.

167
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Sua Excelência está
a cuidar de tudo muito bem, pensei eu.

168
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
É só para os meus relatórios.

169
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Bem, por acaso,

170
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
fizemos um investimento considerável
em terras aráveis.

171
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Isso é uma alegria, Vossa Senhoria.

172
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Mas não nos esquecemos do salitre, espero?

173
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
Não! Está tudo sob controlo.

174
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
Estou apenas a tratar
de alguns documentos,

175
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
mas, sabe, esta terra é quase
um investimento melhor do que o salitre.

176
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
Receio que a Índia Oriental discorde,
Sua Excelência.

177
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
O salitre é fundamental.

178
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
Sente-se bem, Heep?

179
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Perdoe a minha fraqueza.

180
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
As minhas entranhas
estão cheias de pontadas.

181
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
Affrey!

182
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Diga ao meu mordomo para levá-lo
ao hospital na minha carruagem.

183
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Que generosidade
para com alguém tão humilde.

184
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
Virei novamente às 17 horas
para os documentos sobre o salitre?

185
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Sim...

186
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, o Sr. Heep precisa...

187
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Mais um visitante, Sua Excelência.

188
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
O pároco. Ele diz que é urgente.

189
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Céus...

190
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Caramba!

191
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Já tive algumas ressacas
na minha vida, Deus sabe,

192
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
mas esta tiraria o pelo a uma doninha.

193
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
Então, o que é isto tudo?

194
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
É verdade? Conseguiste o dinheiro?

195
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
Não me importo de te dizer,
Dodge, que consegui.

196
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
O Dickie aceitou. Comprou as terras.

197
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
Agora, eu, Norbert Fagin,
sou o homem mais rico da colónia.

198
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin...

199
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
Talvez precise da tua ajuda.

200
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
É que há uma possibilidade
de eu ser enforcado hoje.

201
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
Diz-me que não é pela Bochechas-Chiqueza.

202
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
Dodge, não fizeste isso.

203
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
Fiz.

204
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
Se não falares, ela não fala.

205
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Bem, a Lady Jane...

206
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- Talvez nos tenha encontrado...
- Que inferno, Dodge!

207
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Quando consigo o dinheiro,

208
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
vais molhar o pincel no pote errado!

209
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Só preciso da minha parte,
para fugir se vierem atrás de mim.

210
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
Então, vais simplesmente fugir
e deixar-me?

211
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Caramba!

212
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Já estão aqui!

213
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Vai esconder-te. Eu trato disto.

214
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- Raios partam!
- Jack!

215
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
- Não!
- Belle?

216
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
Não!

217
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
Não precisas de fugir.

218
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Estás a salvo.

219
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
A mãe não vai mandar enforcar-te,

220
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
mas ela renegou-me, Jack.

221
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
Posso ficar?

222
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Sim, claro!

223
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
Não!

224
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
Não, Dodge! Não, de forma alguma.

225
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Meu Senhor.</i>

226
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Comprou um terreno
no Cat and Bagpipes ontem à noite.

227
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Desculpe, mas isso é assunto da igreja?

228
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
É assunto do pecado.

229
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- O homem a quem comprou aquele terreno.
- O Fagin? Sim.

230
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
Os grandes nomes compram ao Sr. Fagin.
Soube que é de confiança.

231
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
Não, senhor. Não, ele é um homem...

232
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
Um demónio de tal engano nocivo
que a água benta evapora quando ele passa.

233
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Disparates.

234
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Um antigo vice-rei dificilmente seria
enganado por um charlatão.

235
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
O Fagin não é um vigarista comum.

236
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
Ele arruinou-me.

237
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
E condenou-me a esta vida de purgatório.

238
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
Vim salvá-lo

239
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
de cair na mesma ruína.

240
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Se isso é verdade...

241
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
... jure pelo livro sagrado.

242
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Cada palavra.

243
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
O Fagin tem o ouvido do Diabo.

244
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Santo Deus...

245
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
Tragam a minha carruagem!

246
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
Quero falar contigo,
sua pequena megera pérfida!

247
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
Largue-me!

248
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
Aquele Sr. Fagin de quem me falaste
roubou-me 20 mil libras!

249
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
- E então?
- Como assim, e então?

250
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
São apenas 20 mil, tio. Não seja tão rude.

251
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Disse-me que uma vez gastou mais que isso
nas mesas de jogo em Londres.

252
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- Não! É uma questão de princípio.
- Não seja tão chato.

253
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Hoje, não estou com paciência.

254
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
Meu Deus! És tão perturbada
quanto a tua mãe.

255
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
Porque está a ser tão cruel?

256
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Porque me fizeste perder a fortuna
que precisava para comprar o salitre!

257
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
... para chegar até ela!

258
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
Ter a ousadia

259
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
de tomar tal decisão sobre a Belle sem...

260
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
Porque estás sempre
com a cabeça nas nuvens.

261
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- Não sabes o que ela está a fazer.
- Sem me consultar!

262
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Bem, alguém tem de tomar a decisão.

263
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
Não sobre renegar a nossa filha!
Como te atreves, Jane?

264
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
Essa decisão não te cabia a ti!

265
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
Sabes onde ela está?

266
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- Não, mas de certeza que ela...
- Desprezo isso!

267
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
Também sou pai dela.

268
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- E a tua obsessão em controlá-la...
- Protegê-la!

269
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Ela já não é uma criança doente, Jane.

270
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
É uma mulher saudável,
madura e inteligente

271
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
e um traço de independência próprio.

272
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Há independência e há cair em ruína.

273
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Tu levaste-a à ruína.

274
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
Expulsaste-a de casa
sem um tostão. Desamparada!

275
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
Pelo Dawkins! Ele é uma loucura para ela.

276
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
Não, a única loucura aqui é a tua.

277
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
Não a quero debaixo do meu teto.

278
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Só Deus sabe o que ela vai querer comer.

279
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
E o governador pode vir aqui procurá-la.

280
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
Foi expulsa. Não tem para onde ir.

281
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
E de quem é a culpa?

282
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Logo quando vou conseguir
tudo o que quero...

283
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
Têm uma toalha?

284
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
- Uma quê?
- Porquê?

285
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
Esqueçam.

286
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
Vês? Agora, são toalhas.

287
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- A seguir, perdizes e colheres de renda.
- Colheres de renda?

288
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
Porque estás a ser tão chato?

289
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Porque não gosto dela.

290
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
E não gosto de como ela te trata.

291
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Isso é assunto meu.
- Não.

292
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Já tomou conta da minha casa.

293
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
E afastou-te dos negócios.
Onde estiveste ontem à noite?

294
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
O maior roubo das nossas vidas
para te libertar e tu estás...

295
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- A operar.
- A dormir com ela!

296
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Tem uma linguagem civilizada!

297
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Não te preocupes. A tua cabeça está
numa nuvem de perfume caro.

298
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Ainda te vão matar.

299
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
Não vou tolerar este perigo
e perturbação na minha vida.

300
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
A seguir, põe-se a limpar.

301
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
Olá? Belle?

302
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Caramba! É a outra.

303
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Nem uma palavra
sobre o envolvimento dela neste esquema.

304
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
Claro que não, meu querido.

305
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- Tudo bem?
- Estou bem.

306
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
Pare em nome da Coroa!

307
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
Alto!

308
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
Pare!

309
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
Pare!

310
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
- Alguma coisa?
- Não.

311
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
O trânsito matinal apagou os rastos
que um assassino podia deixar.

312
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Ele é inteligente.

313
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Ataca nas horas antes

314
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
de as pessoas apagarem as suas pegadas.

315
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Quero um relatório completo
sobre Devil's Elbow.

316
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Porquê, senhor?

317
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Porque vem aí uma tempestade.

318
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
E, se tivermos razão,

319
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
atacará na chuva
para o tempo apagar os rastos.

320
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Já sei como ele age.

321
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Quero apanhá-lo em flagrante esta noite.

322
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Sr. Fagin...

323
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
Sei que nem sempre nos demos bem.

324
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
Bem, quem pode dizer?

325
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Estou muito grata pela sua hospitalidade
neste momento difícil.

326
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Pois.

327
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
Estás bem?

328
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
Não. Mas estás a salvo.

329
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
E estou contigo.

330
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Agora, Sr. Fagin, há algum lugar
onde possa pendurar os meus vestidos?

331
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
A Fanny vai mandar a minha bagagem.

332
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Vamos encontrar algum sítio.

333
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

334
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
não tens trabalho para fazer?

335
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
Sim...

336
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Tenho.

337
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny, eles...

338
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- As concessões de terras têm erros.
- Cala a boca.

339
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
- O quê? Não, não têm.
- Sim.

340
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
Do que está ele a falar, Fanny?

341
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Nada com que devas incomodar-te.

342
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
E, no entanto, estou incomodada.

343
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Bem, a Fanny já trabalha connosco
há algum tempo...

344
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, seu sacana.
- Calma, Dodge.

345
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Se a Belle vai viver aqui,

346
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
deve saber que já conheço a irmã dela.

347
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- Ela é uma excelente ladra.
- Na verdade, é só uma brincadeira.

348
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Um esquema imobiliário,
a enganar os próprios parentes.

349
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
E, já agora,

350
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ela matou o Phineas.

351
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Bem, tecnicamente, não o matei.

352
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- Não foi com intenção.
- És a razão pela qual ele está morto.

353
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Acho que sim.

354
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
Como te atreves?

355
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Trouxeste a minha irmã
para o teu mundo sórdido.

356
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
Não, eu não! Foi ele!

357
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- Ela quis!
- Ele chantageou-me, na verdade,

358
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
mas depois vi que era divertido e...

359
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Sempre que temos um futuro, Jack,
tu destróis tudo com a tua criminalidade.

360
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
É a única forma que conheço
de ganhar a vida.

361
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
Como achas que este telhado chegou aqui?

362
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
Ou a comida na mesa, ou a roupa de cama?

363
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
Uma pilha de sacos de batata
não é uma cama.

364
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
Vês? Já está a criticar!

365
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
- Caluda, Fagin!
- Caluda, Fagin!

366
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
Desisti de tudo por ti.

367
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
E tu...

368
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, como pudeste ser tão estúpida?

369
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
Não sou estúpida. Não me chames estúpida.

370
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
Não sou boa em mais nada.

371
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
Boa a ser criminosa?

372
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Brincas aos cirurgiões
e apaixonas-te por condenados.

373
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
Quando eu encontro um passatempo,
tu torces o nariz.

374
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Estou preocupada com a tua segurança.
- E eu com a tua!

375
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Apoiei-te a quebrar todas as regras!

376
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- Mal eu...
- Começas a matar pessoas?

377
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Bem, foi uma pessoa, uma vez.

378
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
Ou assim que encontro a minha paixão,
ficas igual à mãe.

379
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Anda. Não vamos ficar aqui.

380
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Bem, obrigado pela visita.

381
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle...
- Não, não te quero ver.

382
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Isto, entre nós...

383
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
Terminou.

384
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
De vez.

385
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- Só os rapazes de novo.
- Sai!

386
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
O que foi?

387
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Destróis a minha vida

388
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
para proveito próprio.

389
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
De qualquer forma, não haveria espaço.

390
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Haveria anáguas por toda a casa,

391
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
cabelos no lavatório...

392
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
És um vilão ganancioso, Fagin,
um homem dissimulado.

393
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Quero a minha parte no esquema das terras.
Depois, não quero mais nada a ver contigo.

394
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Vou reservar um hotel,

395
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
ou comprar um.

396
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
Não sei bem como funciona.

397
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Um rum com vinagre, por favor, Rotty.

398
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Preciso de um trago para acordar.

399
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Sr. Fagin,

400
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
achava que a sua empresa imobiliária
era sólida.

401
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
E é.

402
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Sólida como os sinos de Old Bailey.

403
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Bem, mesmo assim,
preciso que devolva os 20 000 agora.

404
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
E devolvo as concessões.

405
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Bem, ficaria feliz em ajudar,
mas isso vai contra os meus princípios.

406
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
O dinheiro pertence à Companhia
das Índias Orientais, Sr. Fagin.

407
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Sou apenas o agente deles.

408
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
E eles não querem a sua maldita terra.

409
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Raios partam, Norbert!

410
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
Envolveste-nos com a Companhia?

411
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Eles têm um exército!
- É por isso

412
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
que todos precisamos
que isto passe rápida e silenciosamente.

413
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
Minha Nossa Senhora Santíssima!

414
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
Onde está?

415
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Desculpem... Qual é o motivo da demora?

416
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
Nada, esquecemo-nos de que precisamos
de três chaves para o cofre

417
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
e o terceiro homem não está...

418
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
Não se preocupe.
Conseguimos isso ainda esta tarde.

419
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
Até às 16 horas.

420
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
Se não entregar,

421
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
ficará surpreso
com o que um duque pode fazer

422
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
quando o seu irmão é governador.

423
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Certo.

424
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Sabes que é a coisa certa a fazer.
- Sim, eu sei.

425
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Mas são meus amigos.

426
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Vão recuperar esse dinheiro num dia.

427
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
E o nosso povo
precisa mais desse dinheiro.

428
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
Para começar, não podiam vender
uma terra que não era deles.

429
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Recebi a mensagem. O Sneed?

430
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Na cama, estável.
Ainda bem que estás vivo.

431
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- Começo a arrepender-me disso.
- Eu também.

432
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, vamos conversar ou...

433
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
Não. E é Lady Belle.

434
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, Lady Belle, seja lá o que isso for,
fica fora do hospital.

435
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
Tenho muito trabalho.

436
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
O Sneed, o Prof desaparecido,

437
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
embora isso possa ser uma bênção.

438
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
e não posso... Não vou aturar isto também.

439
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
Além disso, não há mais ninguém.

440
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Hoje, és o cirurgião-chefe. Parabéns.

441
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
Nesse caso, vou promover-te
a enfermeira-chefe.

442
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
Já era hora.

443
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
A Lady Belle e eu
gerimos os casos médicos.

444
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Prefiro uma lista separada.
- É menos eficaz.

445
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
Mais agradável.

446
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Está bem.

447
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, sabes como posso comprar
um hotel de renome?

448
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
Qual de vocês, sacanas, o tem?

449
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
Estamos num impasse?

450
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Nunca vi um impasse!
- Fanny, sai!

451
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Ignorem-me. Continuem.
- O dinheiro estava no cofre.

452
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
E tu sabes o código. Roubaste-o!

453
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Chama-me o que quiseres,
mas ladra não sou!

454
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Exatamente o que um ladrão diria.
- Tu sabes disso, Fagin!

455
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
Não percebes, pois não?

456
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Esses dois, sempre a queixarem-se
por não receberem.

457
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Cala-te, Rotty.
- Sim, tens razão.

458
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
É constante, deixa-me maluco!

459
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
Então, quem achas que o roubou?

460
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
Seus trapaceiros, com os vossos sindicatos
e os direitos dos trabalhadores!

461
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
A enfiarem os dedos no pote do tesouro!

462
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
Não acuses o Flashy disso.

463
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Larga a dinamite! Vais matar-nos a todos.

464
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
Não quero saber!

465
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Estou farto de ajudar sempre
e ser culpado.

466
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Estás a dizer que sou desleal.

467
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
- Não!
- Não!

468
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
Onde está esse caso de urologia?

469
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
Sr. Heep?

470
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Sou o Dr. Dawkins.
- Podemos ir para um lugar mais privado?

471
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
Os quartos são atribuídos
conforme necessidade,

472
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
não conforme o bolso.

473
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Claro, mas a minha necessidade é privada.

474
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
Porquê?

475
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Porque urino pelo umbigo.

476
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
- E há quanto tempo tem isso?
- Desde que era criança.

477
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- Mas a dor é...
- Muito recente e aguda, doutor.

478
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
Pode fazer chichi para eu ver?

479
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Afaste-se.

480
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Notável.

481
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Tem um uraco onde
a passagem umbilical não fechou e...

482
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
No seu caso, está de alguma forma ligado
à bexiga e ao umbigo, daí...

483
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
... o chichi na barriga.

484
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Bem, é bom saber disso.

485
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Suspeito que a dor não está relacionada.

486
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
É uma pedra na bexiga.

487
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Normalmente, fazemos uma incisão
no períneo, entre o ânus e o pénis.

488
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Não gosto muito disso.
- Não.

489
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
Bem, o procedimento menos invasivo
é a litotripsia,

490
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
em que pegamos nesta broca grande

491
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
e a inserimos na sua uretra.

492
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
- É o menos invasivo?
- Sim.

493
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
Mas acho que podemos evitar tudo isso
passando pelo seu umbigo.

494
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Vou pedir ajuda à minha colega.

495
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Se ela falar comigo.

496
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
Ela?

497
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle.

498
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Estou concentrada.

499
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Preciso da tua ajuda.
- Pede à minha irmã,

500
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
se não estiver ocupada
com os teus negócios criminosos.

501
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Tenho um paciente que urina pelo umbigo

502
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
e gostaria da tua ajuda com uma cura
inovadora para um cálculo na bexiga.

503
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Raios te partam!

504
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
Eu... não serei tocado por uma senhora.

505
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
Não. Vá lá, senhor.

506
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Ou os dedos finos e delicados
da Lady Belle

507
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
removem a pedra através do uraco

508
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
ou é aquela broca.

509
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
Aceito o dedo.

510
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Sensato.

511
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
Pare de se mexer.

512
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Muito melhor.

513
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
E pensar que uma mulher foi capaz disto!

514
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Deus nos livre.

515
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Podemos corrigir o uraco
com uma pequena cirurgia.

516
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
Não!

517
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
Não, sou um humilde funcionário
de uma August House

518
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
e só tenho tempo
para resolver as minhas agonias.

519
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Além disso, eu...

520
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
Aprendi a gostar do meu uraco.

521
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
A minha mãe, que Deus a tenha, dizia...

522
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
"Isto faz do meu Uriah um menino
muito especial", e tinha sempre razão.

523
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
É isto que o Fagin faz.

524
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Põe-nos uns contra os outros para seu bem.

525
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
É ele!

526
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Ele levou o dinheiro.
- Eu sabia.

527
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Calma lá.
- Claro que foi ele.

528
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- O mais ganancioso, preguiçoso...
- Sem escrúpulos.

529
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Malvado, de coração negro...

530
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- Ora, o Sr. Fagin é adorável!
- Obrigado, Fanny.

531
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
O dinheiro é para eu voltar
para a minha família em Samoa!

532
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Eu ia comprar um negócio de pesca!

533
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
O meu dinheiro, Sr. Fagin.

534
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- Aquilo foi inacreditável.
- Sim.

535
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- Como cresceram à volta...
- Notável.

536
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
Eu ou os pelos da bexiga?

537
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Ambos.

538
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Encantador.
- Socorro!

539
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- Encontrei-o no Elbow.
- Bloco operatório, agora!

540
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, leva-o.

541
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Ele escondeu-se num canto para morrer.

542
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Quase não o vi.

543
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Vá lá. Já estou farto disto.

544
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Combinei encontrar-me
com o Sr. Heep em breve.

545
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Se não me reembolsar agora
as minhas 20 mil libras,

546
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
ele vai matá-lo, Sr. Fagin.

547
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
Meu Deus! Parece perturbado.

548
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Ele não tem o seu dinheiro, tio.
- Sim, tem, Fanny.

549
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
E porque andas a associar-te
com estes malfeitores?

550
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
São os meus amigos boémios.

551
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Não sabemos
de que terras ou dinheiro fala.

552
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Tenho aqui as concessões das terras...

553
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
Estava muito bêbado, meu senhor.

554
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
A gabar-se como se 20 mil libras
não fossem nada.

555
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
- O quê?
- Estava a abanar as notas,

556
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
a Rotty colocou-as no seu bolso

557
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
e mandou-o para casa.

558
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
Os meus amigos e eu não sabemos
ao que se refere.

559
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
Não! Estás a mentir!

560
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
Eu sei que vos dei esse dinheiro.

561
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Isto é crime.

562
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
Não se vão safar disto.

563
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Aguardem.

564
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Saturação de éter.

565
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Completo.

566
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
As queimaduras não são compatíveis
com químicos. Foi água a ferver.

567
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
Como bebeu tanta quantidade
sem o corpo recusar?

568
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- É impossível.
- Ou foi forçado,

569
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
como castigo.

570
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Inflamação da faringe e da laringe.
Queimaduras graves.

571
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
A lesão ocorreu há algumas horas.

572
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Se o vissem antes, teria mais hipóteses.

573
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Tenho um paciente com febre de 41,7 °C.

574
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Calomelano, morfina.

575
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Dispneia extrema, pulso acelerado.

576
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Doente com líquido nos pulmões.

577
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Vamos drenar com uma cânula de calibre 14.

578
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Dr. Dawkins, vá à enfermaria.
- Precisa de traqueotomia.

579
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
Sê rápida. Sê decisiva.

580
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
Sr. Heep! Desapareceu!

581
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
Todo o dinheiro da Companhia
das Índias Orientais desapareceu!

582
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Senhor, não se preocupe.

583
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
O humilde Uriah está aqui para ajudar.

584
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Posso explicar tudo. É o Sr. Fagin.

585
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Ele defraudou-me.

586
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
- Defraudou-o?
- Sim.

587
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
Então, defraudou
a Companhia das Índias Orientais.

588
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
Não podemos ter isso
no nosso balanço, certo?

589
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
Não ouço nada.
Devia estar a respirar através dele.

590
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- Senhora, não funcionou.
- Não. Recuso-me a aceitar.

591
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Tome.

592
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
Há casos na <i>The Lancet</i>
em que isso reanimou o paciente.

593
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Temos outros pacientes para atender.
- Não.

594
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, pare em nome da Coroa!

595
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
Dr. Dawkins, pare!

596
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Está a reanimar um doente morto
e preciso de todos os médicos disponíveis.

597
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Bem, se ela tem um instinto,
provavelmente está certa.

598
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- E, Hetty, eu deixá-la-ia em paz, hoje.
- Porquê?

599
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Nada. Acha a ideia de mim
mais atraente do que é na realidade

600
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
e isso ficou muito claro esta manhã.

601
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Seja como for, seria sempre impossível.

602
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
Tentou.

603
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
E amou mais do que a maioria das pessoas
ama na vida.

604
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
Dr. Dawkins!

605
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
- Tire as mãos!
- Está detido...

606
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Está... Está seco?

607
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- Está seco? Não mudou de roupa.
- Sente-se bem?

608
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
- Está aqui desde quando?
- O dia todo.

609
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
E uma ala cheia de pacientes
dir-lhe-á o mesmo.

610
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
Não é você.

611
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
Não pode ser o assassino.

612
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
Não. Já podia ter-lhe dito isso.

613
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Estava enganado.

614
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, dá cá.

615
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Vim ajudar-te.
- Há pulso,

616
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
mas não respira sem ajuda.

617
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Quando o inchaço passar, vai respirar.

618
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Deixa-me ajudar-te.

619
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
Sei que estás zangada comigo.

620
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- Mas preciso que saibas que eu...
- Agora não, Jack.

621
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
Não posso.

622
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
Enfermeira!

623
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Vem para casa, querida.
- Sinto muito, pai.

624
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
Porquê?

625
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
Minha doce filha.

626
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Vem para casa.

627
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
- E a mãe?
- Deixa-me lidar com ela.

628
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
És minha filha.

629
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
E haverá sempre um lar para ti comigo.

630
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Só um momento, pai. Preciso de respirar.

631
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Claro, querida.

632
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Obrigada.

633
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
Com amor, Sophia

634
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
A sua esposa fez isto para si?

635
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
Foi a única coisa que ela fez.

636
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
A Sophia não gostava de costurar.

637
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
O que aconteceu?

638
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Fazia caridade numa favela do East End

639
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
e foi apanhada num motim.

640
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Tentei chegar a ela, mas...

641
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Foi há sete anos
e achei que morreria viúvo,

642
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
mas depois conheci...

643
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
Conheci-a a si.

644
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
A vida não é uma provação.

645
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
O amor não é um raio.

646
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
Pode ser uma luz na escuridão.

647
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- Se o tivesse conhecido noutra vida...
- Mas só temos esta.

648
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
E ambos sabemos como ela é frágil.

649
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
Vai pensar na minha proposta?

650
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Sim.

651
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Tradução: Bárbara Silveira

