1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Oh, Janey.

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
- Janey!
- O quê?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Calma. Calma, Janey. Está tudo bem.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
- Você teve outro pesadelo?
- Tive.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
Estou na sala de cirurgia.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Ele a cortou novamente, e ela...
está gelada.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
E eu não posso fazer nada.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
Ela está viva.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Preciso ter certeza.
- Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
Ela está se destruindo,
e nada que eu faça tem efeito algum.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Bem, ela deve estar no hospital,
como você permitiu.

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Então vou garantir isso.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Não é saudável, querida.

15
00:01:50,040 --> 00:01:54,400
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

16
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
Onde estamos?

17
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
No armário.

18
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Meu Deus! Preciso ir.

19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Por quê?

20
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Porque estamos num armário, Jack.

21
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Os outros podem nos ouvir.

22
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
Que horas são?

23
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
Não sei. Umas 5h, 6h?

24
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Volte.
- Não, devem estar me procurando em casa.

25
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
Bem, quando poderei te ver?

26
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Não posso.

27
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
Como assim?
Achei que a noite passada significasse...

28
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Vão nos ouvir, Jack.

29
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Por favor.

30
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Sua noite comigo num armário

31
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
faz de você um herói,

32
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
mas eu me tornarei...

33
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
algo desagradável.

34
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Eu jamais pensaria assim.
- Eu sei que não.

35
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Sinto que já somos casados.
- Não diga isso.

36
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
Por quê?

37
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Porque não somos.

38
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- Vinte...
- Meu Deus!

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- ...mil...
- Sim!

40
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
...crocantes,

41
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- suculentas...
- Adoráveis!

42
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- ...e deliciosas...
- Sim!

43
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- ...libras!
- Sim!

44
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
- Estamos ricos!
- Ricos!

45
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert.

46
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty...

47
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Eu bebi 16 cervejas.

48
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Isso é tudo?

49
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
Essa é uma boa

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
comemoração da nossa... prosperidade.

51
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Bem, tchau.

52
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Obrigada pelo...
- Contato?

53
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- Fale sério, Jack.
- Estou falando.

54
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Apenas... fique. Vamos falar sobre isso.

55
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
Isso foi um erro.

56
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
Um erro?

57
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Belle!

58
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
- Lady Belle?
- Enfermeira Baggett!

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
Há uma explicação natural para isso.

60
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- Não me importo, mas sua mãe...
- O que há com ela?

61
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
Disseram-me que ela esteve aqui.

62
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
Meu Deus!

63
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, espere!

64
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
Não, Jack, fuja. Ela vai enforcá-lo.

65
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
Mãe!

66
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
Minhas cartas!

67
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Você sabia das consequências,
mas me forçou a fazer isso!

68
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
- Por que você é tão rígida comigo?
- Porque você não me deixa escolha!

69
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Direi ao inspetor Boxer
que sentencie o Dr. Dawkins.

70
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
Não! Eu imploro, por favor!

71
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
Por favor, deixe-o viver, mãe! Eu o amo!

72
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
Por favor! Não!

73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Por favor.

74
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Por favor.

75
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Por favor.
- Levante-se.

76
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Por favor, mãe.

77
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Se quiser ser a meretriz de um criminoso,
não a impedirei mais.

78
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
Mas não pise mais nesta casa.

79
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Não nos visite nem escreva.

80
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Viva ou morra.

81
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
Implore com ele.

82
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
Cansei de você.

83
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
Mas eu sou sua filha.

84
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
Era, até hoje.

85
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Esse é o preço pela vida dele.

86
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
Pode me ajudar, por favor?

87
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Pode me dar um trocado?

88
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
Por favor!

89
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
Carrego suas malas?

90
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
Não, sou humilde.
Sempre carrego minha coisas.

91
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Por favor. Preciso do dinheiro.

92
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
Meu Deus! Que cheiro é esse?

93
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Desculpe, senhor.

94
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
Não se preocupe.

95
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Carregue minhas malas.

96
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Até ali.

97
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
E, para demonstrar que não há problemas,

98
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
vamos beber uma xícara de chá quente.

99
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Você está preocupado, Darius.

100
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Se confesse.

101
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
A alma do pároco deve estar limpa
antes da ordenação.

102
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
Não acha que essa é uma situação
do sujo falando do mal-lavado?

103
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
De maneira nenhuma. Por quê?

104
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
Molly Crutchley, para começar.

105
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
É uma alma perdida que eu consolo.

106
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Vigorosamente.
Duas vezes ontem à noite, até onde sei.

107
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
Sim, bem, nosso foco
é nos seus muitos pecados, Darius.

108
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Tire esse peso dos ombros.

109
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
Estou consumido pelo ódio.

110
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- Pela raiva.
- Muito bem!

111
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
É algo diferente dos pecados da cama.

112
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
Um costuma encontrar o outro.

113
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Odeio esse homem com tanta convicção
que chega a me espantar.

114
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Bem, isso é natural, mas...

115
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
o ódio, a vingança,

116
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
eles nos levam à escuridão.

117
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
Posso perguntar quem é?

118
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
Fagin.

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Que grande brincadeira, Darius.

120
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
O irmão Fagin é um homem de Deus.

121
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Escute-me. Ele é o demônio em pessoa.

122
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Roubou relíquias da sua igreja.

123
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
E agora, roubou uma fortuna do duque,

124
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
o que faz dele mais perigoso.

125
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Meu querido irmão em Cristo,

126
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
se consegue pensar
tamanha calúnia de Fagin,

127
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
receio que tenha ido longe demais
nas mãos do demônio.

128
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin.

129
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
Fagin!

130
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Ei!

131
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Vamos! Acorde!

132
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Caramba!

133
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
Não temos mais tempo.

134
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Preciso saber se Dawkins é responsável
pelos assassinatos ainda hoje.

135
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
E não posso responder isso, senhora.
É um pedido impossível.

136
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Você investiga isso há muito tempo.

137
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Um caso demora o quanto demorar

138
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- para que haja provas...
- Isso não basta.

139
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Se não puder prender Dawkins esta noite,

140
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
vou removê-lo do comando
e indicar Bramwell.

141
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Talvez...
- De forma alguma.

142
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Ele é um bruto,
com pouca observância à lei.

143
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
Como ousa questionar
a autoridade do governador?

144
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
Não estou questionando
a autoridade do governador.

145
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
Meu trabalho como oficial da lei
não é me sujeitar a seus caprichos.

146
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
Não sou guiada por caprichos, inspetor.

147
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
Mas você descobrirá que,
quando peço resultados nesta colônia,

148
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- espero que sejam entregues.
- Por Deus, senhora.

149
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
A regra daqui é da lei, não dos homens.

150
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
Nesta colônia, a lei sou eu.

151
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Faça, inspetor.

152
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
Essas pastagens contêm, estimando,

153
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
dois mil acres.

154
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Sim.

155
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey.

156
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Esse conhaque...
- Sinto muito, Vossa Graça.

157
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
Não pude impedi-lo.

158
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
O Sr. Uriah Heep,
da Companhia das Índias Orientais.

159
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep.

160
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Que surpresa agradável.

161
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Sente-se.

162
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
Que cheiro de urina é esse?

163
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Consegue sentir?

164
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Que sorte ser recebido com tamanha
cortesia por um colega do reino.

165
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Desculpe por vir sem avisar,

166
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
mas meu navio chegou mais cedo
com os ventos tempestuosos, então...

167
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
vim verificar os investimentos da empresa.

168
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Sua Graça cuidou bem deles, creio.

169
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
É só para meu relatório.

170
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Bem, a propósito,

171
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
fizemos um investimento grande
em terras aráveis.

172
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Que maravilha, senhor.

173
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Mas não esquecemos
a fábrica de nitrato, correto?

174
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
Não. Isso está encaminhado.

175
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
Apenas arranjando a burocracia,

176
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
mas, você sabe, essas terras são quase
um investimento melhor que o nitrato.

177
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
Receio que a Companhia discorde,
Vossa Graça.

178
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
A fábrica de nitrato é crítica.

179
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
Você está bem, Heep?

180
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Perdoe minha fraqueza.

181
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
Meus intestinos estão se contorcendo.

182
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
Affrey!

183
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Mande meu mordomo levá-lo ao hospital
na minha carruagem.

184
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Quanta generosidade a alguém tão humilde!

185
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
Virei novamente às 17h
para falar do nitrato?

186
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Sim.

187
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, o Sr. Heep precisa...

188
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Mais um visitante, Vossa Graça.

189
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
O pároco. Ele diz que é urgente.

190
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Meu Jesus!

191
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Minha nossa!

192
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Deus sabe que já tive algumas ressacas,

193
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
mas essa tiraria o pelo de um furão.

194
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
O que é tudo isso, então?

195
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
Diga, é verdade? Conseguiu o dinheiro?

196
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
Não me importo em lhe dizer, Dodge,
que consegui.

197
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
Dickie comprou as terras.

198
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
E agora eu, Norbert Fagin,
sou o homem mais rico da colônia.

199
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin...

200
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
Talvez eu precise da sua ajuda.

201
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
Há uma chance de eu ser enforcado hoje.

202
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
Me diga que não é a Bochechuda das Saias.

203
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
Dodge, você não fez isso.

204
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
É, eu fiz.

205
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
Se você não falar, ela não fala.

206
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Bem, a Lady Jane...

207
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- talvez tenha nos encontrado...
- Que inferno, Dodge!

208
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Quando consigo o dinheiro,

209
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
você molha o biscoito na xícara errada!

210
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Só preciso da minha parte
para fugir se vierem atrás de mim.

211
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
Então você vai me abandonar?

212
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Caramba...

213
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Já estão aqui.

214
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Vá se esconder. Vou mandá-los embora.

215
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- Meu Deus do céu!
- Jack!

216
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
- Não!
- Belle!

217
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
Não!

218
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
Não precisa fugir.

219
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Você está seguro.

220
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
Minha mãe não vai mandar enforcá-lo,

221
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
mas, Jack, ela me deserdou.

222
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
Posso ficar aqui?

223
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Sim, é claro.

224
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
Não!

225
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
Não, Dodge. De maneira nenhuma.

226
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Meu Senhor!</i>

227
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Você comprou terras no Cat and Bagpipes
ontem à noite.

228
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Desculpe, por que a igreja
se interessa por isso?

229
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
Porque é um pecado.

230
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- O homem de quem comprou as terras.
- Fagin? Sim.

231
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
Todos de boa reputação compram com ele.
Soube que ele é sólido.

232
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
Não, senhor. Não, ele é um homem...

233
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
um demônio tão nefasto que a água benta
ferve quando ele passa.

234
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Que bobagem!

235
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Um ex-vice-rei não seria enganado
por um charlatão.

236
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
O Fagin não é qualquer golpista.

237
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
Ele me arruinou.

238
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
E me condenou a esta vida de sofrimento.

239
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
Vim salvá-lo

240
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
de cair na mesma ruína.

241
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Se isso for verdade...

242
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
jure pela Bíblia.

243
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Tudo que eu disse é verdade.

244
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Fagin é o próprio demônio.

245
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Meu Deus!

246
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
Busque minha carruagem!

247
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
Quero falar com você,
sua espertalhona pérfida!

248
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
Solte-me!

249
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
Aquele Sr. Fagin que me apresentou
roubou 20 mil libras de mim!

250
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
- E daí?
- Como assim, e daí?

251
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
São apenas 20 mil libras, tio.
Não seja tão muquirana.

252
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Você já me disse que gastava mais
em mesas de jogos em Londres.

253
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- Não. É o princípio.
- Não seja tão carola.

254
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Não tenho paciência hoje.

255
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
Meu Deus!
Você é tão maluca quanto sua mãe.

256
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
Por que está me atacando tanto?

257
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Porque você me fez perder a fortuna
de que eu precisava para o nitrato.

258
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
...para atingi-la!

259
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
Ter a temeridade

260
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
de tomar tal decisão sobre Belle sem...

261
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
Porque você está sempre sonhando.

262
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- Não sabe o que ela está fazendo.
- Sem me consultar!

263
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Alguém tem que tomar a decisão.

264
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
Não sobre deserdar sua própria filha!
Como ousa, Jane?

265
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
Isso não é decisão sua.

266
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
Sabe onde ela está?

267
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- Não, mas certamente...
- Eu me oponho totalmente.

268
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
Também sou pai dela.

269
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- E sua obsessão em controlá-la...
- Protegê-la!

270
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Ela não é mais uma criança doente, Jane.

271
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
É uma mulher feita e saudável
com um belo intelecto

272
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
e muita independência.

273
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Uma coisa é ser independente,
e outra é se arruinar.

274
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Você a arruinou.

275
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
Você a baniu de casa sem um centavo.
Totalmente pobre!

276
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
Por Dawkins! Ele a deixa louca.

277
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
Não, a única loucura aqui é sua.

278
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
Não a quero debaixo do meu teto.

279
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Deus sabe o que ela espera comer.

280
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
Sem dizer que o governador
pode vir procurá-la.

281
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
Ela foi expulsa. Não tem mais teto.

282
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
E de quem é a culpa?

283
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Logo que as coisas começaram a melhorar...

284
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
Vocês têm uma toalha?

285
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
- Uma o quê?
- Para quê?

286
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
Não precisa.

287
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
Viu, são toalhas agora!

288
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- Depois, perdizes e colheres de renda.
- Colheres de renda?

289
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
Por que está agindo dessa forma?

290
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Porque não gosto dela.

291
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
E não gosto de como ela te trata.

292
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Bem, isso é problema meu.
- Não.

293
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Ele entrou na minha casa.

294
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
E te tirou dos negócios.
Onde estava ontem à noite?

295
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
O maior golpe da nossa vida
para te libertar, e você estava...

296
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- Em cirurgia.
- Com a Bochechuda!

297
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
Ei!

298
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Cuidado com essa língua.

299
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Dane-se minha língua.
A sua está na boca de uma almofadinha.

300
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Vai acabar enforcado.

301
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
Não quero esse perigo e problema
na minha vida.

302
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
Ela vai querer organizar.

303
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
Oi? Belle?

304
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Minha Nossa Senhora! É a outra.

305
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Não fale uma palavra
sobre o envolvimento dela no golpe.

306
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
Não. Claro que não, querido.

307
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- ...bem?
- Estou bem.

308
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
Parado em nome da Coroa!

309
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
Pare!

310
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
Parado!

311
00:19:04,480 --> 00:19:07,960
RUA WATERFOOT.

312
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
Parado!

313
00:19:09,960 --> 00:19:11,560
{\an8}COTOVELO DO DIABO.

314
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
- Achou algo?
- Não.

315
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
O tráfego matinal apagou os rastros
que o assassino deixaria.

316
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Ele é inteligente.

317
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Sabe atuar nas horas

318
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
antes que o povo apague seus rastros.

319
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Quero homens no Cotovelo do Diabo
esta noite.

320
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Por quê, senhor?

321
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Porque uma tempestade está vindo.

322
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
E, se estivermos corretos,

323
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
ele vai agir na chuva,
para que apague os rastros.

324
00:19:49,440 --> 00:19:50,440
COTOVELO
RUA WATERFOOT

325
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Conheço o padrão dele.

326
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Quero que ele seja pego esta noite.

327
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Sr. Fagin...

328
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
Sei que nem sempre fomos harmoniosos.

329
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
Bem, quem sou eu pra dizer?

330
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Agradeço pela hospitalidade
neste momento difícil.

331
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Sim.

332
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
Você está bem?

333
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
Não. Mas você está seguro.

334
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
E eu estou com você.

335
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Agora, Sr. Fagin, posso pendurar
meus vestidos em algum lugar?

336
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
Fanny vai enviar minhas bagagens.

337
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Vamos encontrar. Não se preocupe.

338
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

339
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
não tem trabalho hoje?

340
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
Ah, sim.

341
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Tenho.

342
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny, aqueles...

343
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- certificados forjados têm erros.
- Cale a boca.

344
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
- O quê? Não têm.
- Têm.

345
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
Do que ele está falando, Fanny?

346
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Nada para se preocupar.

347
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
Mas estou preocupada.

348
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Bem, Fanny tem trabalhado conosco
há algum tempo...

349
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, seu desgraçado!
- Calma, Dodge.

350
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Se Belle for morar conosco,

351
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
precisa saber que já conheço a irmã dela.

352
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- Ela é uma ladra excelente.
- É apenas uma brincadeira.

353
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Um golpe de terras,
enganando os iguais a ela.

354
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
E, a propósito,

355
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ela matou Phineas.

356
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Bem, tecnicamente, não o matei.

357
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- Pelo menos, não quis matá-lo.
- Ele está morto por sua causa.

358
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Bem, suponho que sim.

359
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
Como ousa?

360
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Você envolveu minha irmã
no seu mundo sórdido!

361
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
Não. Eu não fiz isso. Ele fez.

362
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- E ela estava disposta.
- Ele me chantageou,

363
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
mas, quando vi como era divertido...

364
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Sempre que temos um futuro, Jack,
você o destrói com a criminalidade.

365
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
É a única forma que sei ganhar a vida.

366
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
Como acha que este teto chegou aqui,

367
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
ou a comida à mesa, ou os lençóis à cama?

368
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
Um saco de batatas não é cama.

369
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
Viu? Ela critica os móveis!

370
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
- Calado, Fagin!
- Calado, Fagin!

371
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
Eu abri mão de tudo por você.

372
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
E você.

373
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, como pôde ser tão burra?

374
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
Eu não sou burra. Não me chame de burra.

375
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
Isso é tudo que sei fazer.

376
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
Ser uma criminosa?

377
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Você finge ser cirurgiã
e se apaixona por criminosos.

378
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
Quando encontro um passatempo,
você torce o nariz.

379
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Me preocupo com sua segurança.
- Sempre me preocupo com a sua.

380
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
A apoiei enquanto quebrava
todas as regras.

381
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- Mas assim que eu...
- Mata pessoas?

382
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Bem, foi uma pessoa, uma vez.

383
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
Ou, assim que encontro minha vocação,
você fica igual à mamãe.

384
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Venha. Não vamos ficar aqui.

385
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Bem, obrigado pela visita.

386
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle.
- Não quero mais te ver.

387
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Isso, entre nós...

388
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
terminou.

389
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
De vez.

390
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- Só nós de novo, hein?
- Me solte!

391
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
O quê?

392
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Você botou fogo na minha vida

393
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
pela sua conveniência.

394
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
Bem, não haveria lugar para elas aqui.

395
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Elas deixariam anáguas pela casa toda,

396
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
cabelo na banheira.

397
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
Você é um vilão terrível, Fagin,
um homem péssimo.

398
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Quero minha parte do golpe de terras,
e depois, não quero mais nada com você.

399
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Vou reservar um hotel

400
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
ou comprar um para nós.

401
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
Não sei como funciona.

402
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Um rum e um vinagre, por favor, Rotty.

403
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Vou beber para curar a ressaca.

404
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Sr. Fagin.

405
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
Achei que suas terras fossem boas.

406
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
Elas são.

407
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Boas como os sinos de Old Bailey.

408
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Bem, de qualquer forma,
preciso daqueles 20 mil de volta agora.

409
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
Devolverei as escrituras.

410
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Bem, eu atenderia ao seu pedido,
mas é contra meus princípios.

411
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
O dinheiro é da Companhia
das Índias Orientais, Sr. Fagin.

412
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Sou meramente um agente.

413
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
E eles não querem suas terras.

414
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Maldição, Norbert.

415
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
Nos envolveu com essa Companhia?

416
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Eles têm um exército.
- E é por isso

417
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
que todos nós precisamos
que isso desapareça rapidamente.

418
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
Minha Nossa Senhora da bicicletinha.

419
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
Onde está?

420
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Desculpem. Por que a demora?

421
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
Esquecemos que precisávamos
de três chaves para o cofre,

422
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
e o terceiro não está, então...

423
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
Não se preocupe. Devolverei esta tarde.

424
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
Até as 16h.

425
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
E, se não entregar,

426
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
saberá o que um duque pode fazer impune

427
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
quando o irmão é governador.

428
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Certo.

429
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Você sabe que é a coisa certa.
- Sim, eu sei.

430
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Mas são meus amigos.

431
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Recuperarão esse dinheiro depressa.

432
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
Além disso, nosso povo precisa mais.

433
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
Não eram as terras deles, para começar.

434
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Recebi sua mensagem. Como vai Sneed?

435
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Estável. Na cama. Que bom que está vivo.

436
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- Estou começando a me arrepender.
- Eu também.

437
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, vamos conversar

438
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- ou...
- Não. E é "Lady Belle".

439
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, Lady Belle, não tragam isso
para o hospital.

440
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
Já estou sobrecarregada.

441
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Sneed está mal, o Prof sumiu,

442
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
apesar de isso talvez ser bom,

443
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
e eu não consigo...
não vou lidar com isso também.

444
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
E não há mais ninguém.

445
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Você é o chefe da cirurgia hoje. Parabéns.

446
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
Nesse caso, você está promovida
a enfermeira-chefe.

447
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
Já era a hora.

448
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
Lady Belle e eu lidaremos juntos
com os casos.

449
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Prefiro uma lista separada.
- É menos efetivo.

450
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
Mais característico.

451
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Tudo bem.

452
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, sabe como posso comprar
um hotel de boa reputação?

453
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
Qual de vocês foi?

454
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
Estamos nos enfrentando?

455
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Nunca fiz isso.
- Fanny, suma!

456
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Continuem.
- O dinheiro estava no cofre da Rotty.

457
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
E você sabe a senha. Você roubou.

458
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Me chame do que quiser,
mas não sou uma ladra!

459
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Uma ladra diria isso.
- Você deve saber, Fagin!

460
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
Você não entende, não é?

461
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Esses dois sempre reclamam
que não são pagos.

462
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Cale a boca, Rotty.
- Você tem razão.

463
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
É constante, eu fico maluco.

464
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
Quem você acha que roubou?

465
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
Seus tripas-secas, com esses sindicatos
e direitos do trabalhador!

466
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
Vocês estão molhando a mão!

467
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
Não acuse o Flashy disso.

468
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Solte a dinamite. Vai matar nós todos.

469
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
Eu não ligo!

470
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Estou cansado de sempre ajudar
e ser culpado.

471
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Agora está dizendo que sou desleal.

472
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
- Não!
- Não!

473
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
Onde está o caso urológico?

474
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
Sr. Heep?

475
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Sou o Sr. Dawkins.
- Podemos ir a um lugar mais privado?

476
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
Salas privadas vêm conforme a necessidade,

477
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
não dinheiro.

478
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Claro, mas minha necessidade
é de privacidade.

479
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
Por quê?

480
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Porque estou urinando pelo umbigo.

481
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
- Desde quando?
- Desde criança.

482
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- Mas a dor é...
- Muito recente e forte, doutor.

483
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
Acha que consegue urinar para mim?

484
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Afaste-se.

485
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Inacreditável!

486
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Você tem um úraco onde
sua passagem umbilical não fechou e...

487
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
bem, no seu caso, está conectando
sua bexiga e seu umbigo, então...

488
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
urina pela barriga.

489
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Me consola saber.

490
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Mas suspeito que a dor
não seja relacionada.

491
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
É uma pedra na bexiga.

492
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Geralmente, cortamos o períneo,
entre os fundilhos e o pênis.

493
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Não gostei disso.
- Não.

494
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
Bem, o procedimento minimamente invasivo
é uma litotripsia,

495
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
na qual pegamos esta longa broca e...

496
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
inserimos na sua uretra.

497
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
- Esse é o minimamente invasivo?
- Sim.

498
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
Mas acho que posso evitar isso
entrando pelo seu umbigo.

499
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Uma pessoa virá me ajudar.

500
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Se ela falar comigo.

501
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
Ela?

502
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle.

503
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Me concentrando.

504
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Preciso de ajuda.
- Peça para minha irmã,

505
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
se não estiver ocupada com seus crimes.

506
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Tenho um paciente urinando pelo umbigo,

507
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
e gostaria da sua ajuda com uma cura nova
para pedras na bexiga.

508
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Maldito!

509
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
Eu... Eu não quero que uma mulher me toque.

510
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
Não. Vamos, senhor.

511
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Os dedos magros da Lady Belle
podem remover

512
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
a pedra pelo seu úraco,

513
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
ou a broca entra pelo seu pênis.

514
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
Prefiro o dedo.

515
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Sábio.

516
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
Pare de se mover.

517
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Bem melhor.

518
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
E uma mulher conseguiu fazer isso.

519
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Deus o livre.

520
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Podemos consertar o úraco
com uma pequena cirurgia.

521
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
Não.

522
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
Sou apenas um funcionário humilde
de uma companhia,

523
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
e não tenho tempo para resolver
minhas agonias.

524
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Além disso, eu...

525
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
Eu me acostumei com o úraco.

526
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
Minha mãe, Deus a tenha, costumava dizer:

527
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
"Isso faz do Uriah um menino
muito especial." Ela estava certa.

528
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Isso é o que o Fagin faz!

529
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Nos vira um contra o outro para ganhar!

530
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
Foi ele!

531
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Ele roubou o dinheiro.
- Eu sabia.

532
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Calma aí!
- Claro que foi ele.

533
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- Ele é ganancioso, preguiçoso...
- Inescrupuloso.

534
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Maldoso, cruel...

535
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- O Sr. Fagin é adorável.
- Obrigado, Fanny.

536
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
Esse dinheiro deveria me levar
à minha família, em Samoa.

537
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Eu ia comprar um pesqueiro.

538
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
Meu dinheiro, Sr. Fagin.

539
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- Isso foi inacreditável!
- Sim.

540
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- A forma como cresceu...
- Notável.

541
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
Eu ou os pelos na bexiga?

542
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Bem, os dois.

543
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Charmoso.
- Ajudem!

544
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- O encontrei no Cotovelo.
- Anfiteatro de cirurgias, agora!

545
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, leve-o!

546
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Ele se encolheu num canto para morrer.

547
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Quase não o vi.

548
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Me poupem, já cansei disso.

549
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Me encontrarei com o Sr. Heep em breve.

550
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Se não devolver as 20 mil libras agora,

551
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
ele vai matá-lo, Sr. Fagin.

552
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
Minha nossa! Você parece louco.

553
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Ele não está com seu dinheiro, tio.
- Sim, está, Fanny.

554
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
E por que você está com esses bandidos?

555
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
São meus amigos boêmios.

556
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
E não sabemos de terras ou dinheiro.

557
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Estou com as escrituras aqui...

558
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
O senhor estava muito bêbado.

559
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
Se gabando,
como se 20 mil libras não fossem nada.

560
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
- Hein?
- Estava mostrando o dinheiro,

561
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
então Rotty o pôs no seu bolso

562
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
e te mandou para casa.

563
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
Meus amigos e eu
não sabemos do que está falando.

564
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
Não! Você está mentindo!

565
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
Eu sei que entreguei o dinheiro.

566
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Isso é um crime.

567
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
Vocês não vão se safar.

568
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Esperem só.

569
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Saturação de éter.

570
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Completa.

571
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Queimaduras inconsistentes com químicos.
Parece água quente.

572
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
Como ele bebeu tanto sem o corpo rejeitar?

573
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- Impossível.
- A menos que seja forçado,

574
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
como punição.

575
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Inflamação da faringe e laringe.
Queimaduras severas.

576
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
Parece que aconteceu há horas.

577
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Se soubessem antes,
ele teria mais chances.

578
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Tenho um paciente com 42 graus de febre.

579
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Calomel, morfina.

580
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Dispneia extrema, pulsação rápida.

581
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Paciente com água no pulmão.

582
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Drenaremos. Use uma cânula 14.

583
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Dr. Dawkins, preciso de você.
- E ele, de uma traqueotomia.

584
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
Seja rápida. Decidida.

585
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
Sr. Heep! Desapareceu!

586
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
Todo o dinheiro da Companhia
das Índias Orientais desapareceu!

587
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Senhor, não se incomode.

588
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
Seu humilde Uriah vai ajudar.

589
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Posso explicar tudo. Foi o Sr. Fagin.

590
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Ele me deu um golpe.

591
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
- Um golpe?
- Sim.

592
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
Bem, então ele deu um golpe
na Companhia das Índias Ocidentais.

593
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
Não podemos fazer isso constar
no balanço, podemos?

594
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
Não consigo ouvir nada.
Ele deveria estar respirando.

595
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- Senhorita, não funcionou.
- Me recuso a acreditar.

596
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Aqui.

597
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
Há casos na <i>The Lancet</i>
em que isto reviveu o paciente.

598
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Temos outros pacientes a cuidar.
- Não.

599
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, parado, em nome da Coroa!

600
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
Dr. Dawkins, parado!

601
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Ela está cuidando de um paciente morto,
e preciso de todos os médicos!

602
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Se ela tem um instinto,
deve estar correto.

603
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- E, Hetty, deixe-a em paz hoje.
- Por quê?

604
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Nada. Ela acha o ideal de mim
mais atraente que a realidade,

605
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
e isso se tornou claro hoje de manhã.

606
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Provavelmente sempre foi impossível.

607
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
Você tentou.

608
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
E amou mais do que a maioria
em uma vida inteira.

609
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
Dr. Dawkins!

610
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
- Tire as mãos de mim!
- Está preso...

611
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Você... Você está seco?

612
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- Como está seco? Não se trocou.
- Você está bem?

613
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
- Ele passou o dia aqui?
- O dia todo.

614
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
Todos os pacientes dirão o mesmo.

615
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
Não é você.

616
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
Você não é o assassino.

617
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
Bem, eu podia ter te dito isso.

618
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Eu errei.

619
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, aqui.

620
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Belle, vim te ajudar.
- Há pulso,

621
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
mas ele não respira.

622
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Quando o inchaço diminuir, respirará.

623
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Deixe-me ajudar.

624
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
Sei que está brava comigo,

625
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- mas preciso que saiba que eu...
- Agora não, Jack.

626
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
Não posso.

627
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
Enfermeira!

628
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Venha para casa, querida.
- Desculpe, pai.

629
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
Pelo quê?

630
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
Minha querida.

631
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Venha para casa.

632
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
- E a mamãe?
- Eu me preocupo com ela.

633
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Você é minha filha.

634
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
Sempre haverá um lar para você comigo.

635
00:38:59,560 --> 00:39:02,400
<i>Não toque num fio de cabelo da sua cabeça</i>

636
00:39:02,480 --> 00:39:04,520
<i>Deixe você como está</i>

637
00:39:04,600 --> 00:39:06,720
<i>E, se Ele sentir que deve lhe direcionar</i>

638
00:39:06,800 --> 00:39:09,560
<i>Que direcione aos meus braços</i>

639
00:39:09,640 --> 00:39:12,760
<i>Aos meus braços...</i>

640
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Só um momento, pai. Preciso de ar.

641
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Sim. Claro, querida.

642
00:39:17,520 --> 00:39:19,000
<i>Ó Deus</i>

643
00:39:19,560 --> 00:39:23,800
<i>Aos meus braços, ó Deus</i>

644
00:39:24,560 --> 00:39:27,800
<i>Aos meus braços</i>

645
00:39:32,080 --> 00:39:37,880
<i>E não acredito na existência dos anjos</i>

646
00:39:41,480 --> 00:39:43,280
<i>Mas, olhando para você...</i>

647
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Obrigada.

648
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
Com amor, Sophia

649
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
Sua esposa fez isto para você?

650
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
Foi o único que ela fez.

651
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
A Sophia não gostava de costurar.

652
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
O que aconteceu?

653
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Ela estava fazendo caridade no East End

654
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
e se envolveu numa rebelião.

655
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Tentei chegar até ela, mas...

656
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Faz sete anos, e achei que morreria viúvo,

657
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
mas então, conheci...

658
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
Conheci você.

659
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
A vida não precisa ser dura.

660
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
E não precisa ser animada.

661
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
Pode ser um abajur na escuridão.

662
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- Se te conhecesse em outra vida...
- Mas só temos esta.

663
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
E nós dois sabemos como ela é frágil.

664
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
Pode pensar nisso?

665
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Pensarei.

666
00:41:27,360 --> 00:41:29,560
<i>Então mantenha as velas acesas</i>

667
00:41:29,640 --> 00:41:32,440
<i>Que a jornada dela seja alegre e pura</i>

668
00:41:32,520 --> 00:41:37,760
<i>Que ela continue voltando
Para sempre e sem parar</i>

669
00:41:37,840 --> 00:41:41,920
<i>Aos meus braços, ó Deus</i>

670
00:41:42,480 --> 00:41:46,800
<i>Aos meus braços, ó Deus</i>

671
00:41:47,400 --> 00:41:52,120
<i>Aos meus braços, ó Deus</i>

672
00:41:52,200 --> 00:41:55,600
<i>Aos meus braços</i>

673
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Legenda: Nathália Caldeira

