1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Janey.

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
- Janey!
- Cosa?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Calma. Calmati, Janey. Va tutto bene.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
- Hai fatto di nuovo quell'incubo?
- Sì.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
Sono in sala operatoria.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Lui la taglia di nuovo e lei… è fredda.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
E io non posso fare nulla.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
Lei è viva.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Devo assicurarmi che respiri.
- Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
Sta precipitando verso la distruzione
e nulla di ciò che faccio funziona.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
Beh, sarà in ospedale.
Glielo hai concesso tu.

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Devo assicurarmene.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Non è un approccio sano.

15
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
Dove siamo?

16
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
Nel ripostiglio.

17
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Oddio. Devo andare.

18
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Perché?

19
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Perché siamo in un ripostiglio.

20
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Potrebbero sentirci.

21
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
Che ore sono?

22
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
Non lo so. Le 5:00 o le 6:00?

23
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Torna qui.
- No, devo tornare a casa.

24
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
Allora quando potrò rivederti?

25
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Non puoi.

26
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
Che vuoi dire?
Pensavo che la scorsa notte…

27
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Potrebbero sentirci, Jack.

28
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Per favore.

29
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Passi una notte
con la figlia del governatore

30
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
e vieni visto come un eroe.

31
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
Ma io verrò definita…

32
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
Con termini spiacevoli.

33
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Non lo penserei mai.
- Lo so.

34
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Mi sento già sposato con te.
- Non dire così.

35
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
Perché?

36
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Perché non siamo sposati.

37
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- Venti…
- Mio Dio!

38
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- …mila…
- Sì!

39
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
…fruscianti

40
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- e ampiamente…
- Adorabili!

41
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- …deliziose…
- Sì.

42
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- …sterline!
- Sì!

43
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
- Siamo ricchi!
- Ricchi!

44
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert.

45
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty…

46
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Ho bevuto 16 pinte.

47
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Solo?

48
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
Comunque, è uno splendido

49
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
festeggiamento per la nostra… prosperità.

50
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Beh, ti saluto.

51
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Grazie per…
- L'amplesso?

52
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- Sii serio, Jack.
- Lo sono.

53
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Ma resta qui. Parliamone.

54
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
È stato un errore.

55
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
Un errore?

56
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Belle!

57
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
- Lady Belle?
- Infermiera Baggett!

58
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
C'è una spiegazione per questo.

59
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- A me non importa, ma sua madre…
- Mia madre, cosa?

60
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
Ho saputo che era qui, la scorsa notte.

61
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
Dio mio!

62
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, aspetta!

63
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
No, Jack, scappa. Ti farà impiccare.

64
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
Madre!

65
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
Le mie lettere!

66
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Conoscevi le conseguenze,
eppure mi costringi a fare questo!

67
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
- Perché sei così dura con me?
- Perché non mi lasci scelta!

68
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Dirò all'ispettore Boxer
di far giustiziare il dr. Dawkins.

69
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
No, no! Ti supplico, ti prego!

70
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
Lascialo vivere, madre! Io lo amo!

71
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
Ti prego! No!

72
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ti prego.

73
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Ti prego.

74
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Ti prego.
- Alzati.

75
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Ti prego, madre.

76
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Vuoi essere la sgualdrina
di un condannato? Non te lo impedirò più.

77
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
Ma non metterai più piede in casa mia.

78
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Niente visite, né lettere.

79
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Che tu viva o muoia.

80
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
Vai a supplicare lui.

81
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
Perché io ho chiuso con te.

82
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
Ma sono tua figlia.

83
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
Da oggi, non più.

84
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Questo è il costo della sua vita.

85
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
Potete aiutarmi, per favore?

86
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Non avete qualche spicciolo?

87
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
Per favore. Vi prego!

88
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
Le porto le valigie?

89
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
No, sono un tipo molto umile.
Ci tengo a portarmele da solo.

90
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Andiamo. Dei soldi mi aiuterebbero.

91
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
Cavolo! Cos'è questo odore?

92
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Scusi, signore.

93
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
Non preoccuparti.

94
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Ti lascerò portare le valigie.

95
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Per di qua.

96
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
E per dimostrarti
che non me la sono presa,

97
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
prendiamoci una bella tazza di tè caldo.

98
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Sei turbato, Darius.

99
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Confessati.

100
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
L'anima del curato dev'essere immacolata
prima dell'ordinazione.

101
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
Non trovi sia una situazione tipo
"il cieco guida un altro cieco"?

102
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
Nient'affatto. Perché?

103
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
Molly Crutchley, per esempio.

104
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
Do conforto alla sua anima ribelle.

105
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Vigorosamente. Per quanto ho sentito,
due volte, la scorsa notte.

106
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
Sì, beh, concentriamoci
sui tuoi numerosi peccati, Darius.

107
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Liberati da questo peso.

108
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
Sono consumato dall'odio.

109
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- Dall'ira.
- Bene, direi!

110
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
Un bel cambiamento
rispetto ai peccati di letto.

111
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
Di solito, uno tira l'altro.

112
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Odio un uomo con un livore tale
da spaventarmi.

113
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Beh, è una cosa naturale, ma…

114
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
L'odio e la vendetta

115
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
conducono all'inferno.

116
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
Posso chiederti di chi si tratta?

117
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
Fagin.

118
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Che battuta formidabile, Darius.

119
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
Fratello Fagin è un retto uomo di Dio.

120
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Ascoltami. Lui è il diavolo in persona.

121
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Ha rubato le reliquie dalla tua chiesa.

122
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
E ora, avendo rubato una fortuna
a un duca,

123
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
è ancora più pericoloso.

124
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Mio caro fratello in Cristo,

125
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
se pensi tali calunnie su Fagin,

126
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
allora temo che tu sia finito già
nelle grinfie del diavolo.

127
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin.

128
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
Fagin!

129
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Ehi. Fagin.

130
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Forza. Svegliati.

131
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Porca miseria.

132
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
Non c'è più tempo.

133
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Devo sapere oggi stesso
se Dawkins è responsabile degli omicidi.

134
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
E io non posso risponderle, signora.
È una richiesta impossibile.

135
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Segue il caso da abbastanza tempo.

136
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Ogni caso richiede il suo tempo

137
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- per ottenere prove…
- Non m'importa.

138
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Se non arresterà Dawkins entro sera,

139
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
la solleverò dal caso
e nominerò Bramwell al suo posto.

140
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Forse…
- Assolutamente no.

141
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
È ottuso e ha scarso rispetto della legge.

142
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
Come osa contestare
l'autorità del governatore?

143
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
Non contesto l'autorità del governatore.

144
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
Il mio incarico come agente
non è soggetto ai suoi capricci.

145
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
I miei non sono capricci, ispettore.

146
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
Ma capirà che quando chiedo
un risultato in questa colonia,

147
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- mi aspetto di riceverlo.
- Dannazione, signora.

148
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
Qui governa la legge, non l'uomo.

149
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
In questa colonia, io sono la legge.

150
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Porti a termine il compito, ispettore.

151
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
Questi terreni da pascolo
si stima che ricoprano

152
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
oltre 800 ettari.

153
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Sì.

154
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey.

155
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Questo brandy…
- Mi scusi, Sua Grazia.

156
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
Non sono riuscito a fermarlo.

157
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
Il sig. Uriah Heep,
della Compagnia delle Indie orientali.

158
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep.

159
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Che piacevole sorpresa.

160
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Siediti pure.

161
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
Cos'è questo odore di urina?

162
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Lo senti?

163
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Che fortuna essere ricevuto
con tale cortesia da un pari del regno.

164
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Mi scuso per il mancato preavviso,

165
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
ma la mia nave è arrivata in anticipo,
visti i forti venti.

166
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
Devo controllare
gli investimenti della compagnia.

167
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Sua Grazia avrà curato tutto al meglio,
ho pensato.

168
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
È solo per i miei rapporti.

169
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Beh, si dà il caso

170
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
che abbiamo fatto un considerevole
investimento in terreni arabili.

171
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Meraviglioso, signore.

172
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
Ma non abbiamo dimenticato
la nitriera di salnitro, giusto?

173
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
No, no. È tutto sotto controllo.

174
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
Sto sistemando alcuni documenti,

175
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
ma sappi che questa terra è quasi
un investimento migliore del salnitro.

176
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
Temo che le Indie orientali
non siano d'accordo, Vostra Grazia.

177
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
La nitriera di salnitro è fondamentale.

178
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
Stai bene, Heep?

179
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Perdoni la mia debolezza.

180
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
Le mie viscere sono attanagliate da fitte.

181
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
Affrey!

182
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Di' al mio maggiordomo di portarti
in ospedale con la mia carrozza.

183
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Com'è generoso
con una persona tanto umile.

184
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
Ripasso alle 17:00
per i documenti del salnitro?

185
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Sì, sì. Va bene.

186
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, il sig. Heep ha bisogno…

187
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Ha un'altra visita, Vostra Grazia.

188
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
Il curato. Dice che è urgente.

189
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Dannazione.

190
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Santo cielo.

191
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Dio sa che ho avuto
altre volte i postumi della sbornia,

192
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
ma questi
metterebbero fuori gioco chiunque.

193
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
Allora, cosa c'è?

194
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
Dimmi, è vero? Hai preso i soldi?

195
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
Con gran piacere ti dico, Dodge,
che li ho presi.

196
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
Dickie ha comprato tutto il terreno.

197
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
E ora io, Norbert Fagin,
sono l'uomo più ricco della colonia.

198
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin…

199
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
Credo di aver bisogno del tuo aiuto.

200
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
Vedi, è possibile
che io venga impiccato oggi.

201
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
Dimmi che non riguarda
la Principessina Zigomi.

202
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
Dodge, no.

203
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
Invece sì.

204
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
Se tu non parli, lei non parla.

205
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Vedi, Lady Jane

206
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- potrebbe averci scoperti…
- Dannazione, Dodge.

207
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Ora che ho i soldi per liberarti,

208
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
intingi il biscotto nella tazza errata!

209
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Mi serve la mia quota,
così posso scappare se mi cercano.

210
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
Quindi te ne vai e mi lasci qui?

211
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Porca miseria.

212
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Sono già qui.

213
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Vai a nasconderti. Io li mando via.

214
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- Che mi prenda un colpo.
- Jack!

215
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
- No!
- Belle?

216
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
No!

217
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
Non serve che scappi.

218
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Sei al sicuro.

219
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
Madre non ti farà impiccare,

220
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
ma, Jack, mi ha disconosciuta.

221
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
Posso rimanere qui?

222
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Sì, certo.

223
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
No!

224
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
No, Dodge. Assolutamente no.

225
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Mio signore.</i>

226
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Ieri sera ha comprato della terra
al Cat and Bagpipes.

227
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Scusi, e cosa c'entra
la chiesa con questo?

228
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
C'entra, quando c'è peccato.

229
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- L'uomo da cui ha comprato la terra.
- Fagin? Sì.

230
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
Le persone distinte comprano
dal sig. Fagin. Dicono sia fidato.

231
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
No, signore. No, è un uomo…

232
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
Un demone così nocivamente ingannevole
che l'acqua santa evapora alla sua vista.

233
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Sciocchezze.

234
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Un ex viceré difficilmente
si farebbe ingannare da un ciarlatano.

235
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
Fagin non è un truffatore come gli altri.

236
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
Lui mi ha rovinato.

237
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
Mi ha condannato
a questa vita di purgatorio.

238
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
Sono venuto a salvarla

239
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
dal subire lo stesso fato.

240
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Se è la verità,

241
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
lo giuri sulla Bibbia.

242
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Fino all'ultima parola.

243
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Fagin è in combutta col diavolo.

244
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Santo cielo.

245
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
Chiamate la mia carrozza!

246
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
Io e te dobbiamo parlare,
piccola strega perfida!

247
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
Lasciami!

248
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
Quel Fagin che mi hai fatto incontrare
mi ha tolto con l'inganno 20.000 sterline!

249
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
- E allora?
- Ma come, e allora?

250
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
Sono solo 20.000, zio.
Non essere inopportuno.

251
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Mi hai detto che hai speso anche di più
giocando d'azzardo a Londra.

252
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- No, no. È il principio.
- Non essere pesante.

253
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Oggi non ho pazienza per questo.

254
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
Buon Dio! Sei instabile come tua madre.

255
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
Perché sei così sgradevole?

256
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Perché mi hai fatto perdere i soldi
che mi servivano per il salnitro.

257
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
…per farla ragionare!

258
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
Hai avuto la sconsideratezza

259
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
di prendere una decisione simile
su Belle senza…

260
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
Perché tu hai sempre
la testa tra le nuvole.

261
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- Non sai cosa fa.
- Senza consultarmi!

262
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Beh, qualcuno deve prendere le decisioni.

263
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
Non per disconoscere nostra figlia!
Come osi, Jane?

264
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
La decisione non spettava a te.

265
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
Sai dov'è?

266
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- No, ma di sicuro…
- È deplorevole sotto ogni aspetto.

267
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
È anche mia figlia.

268
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- E la tua ossessione nel controllarla…
- Nel proteggerla!

269
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Non è più una bambina malata, Jane.

270
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
È una donna adulta, sana,
con un fine intelletto

271
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
e la tua stessa indipendenza.

272
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Un conto è l'indipendenza,
tutt'altra cosa è la rovina.

273
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Tu l'hai spinta alla rovina.

274
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
L'hai bandita da casa
senza un soldo. Indigente!

275
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
Per Dawkins! È impazzita per lui.

276
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
No, qui chi è impazzita sei tu.

277
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
Non la voglio in casa mia.

278
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Chissà che cosa si aspetta di mangiare.

279
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
E il governatore verrà qui a cercarla.

280
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
L'hanno cacciata. Non ha una casa.

281
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
E di chi è la colpa?

282
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Proprio quando avrò tutto ciò che voglio…

283
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
Hai un asciugamano?

284
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
- Un che?
- Perché?

285
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
Lasciate stare.

286
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
Visto? Ora è l'asciugamano.

287
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- Poi saranno pernici e cucchiai decorati.
- Cucchiai decorati?

288
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
Perché fai tutte queste storie?

289
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Perché non mi piace.

290
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
E non mi piace come ti tratta.

291
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Quello non ti riguarda.
- No.

292
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Ora ce l'ho in casa.

293
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
E ti ha allontanato dall'attività.
Dov'eri ieri notte?

294
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
Il più grande bottino delle nostre vite
per liberarti, e tu eri…

295
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- A fare chirurgia.
- A farti Zigomi!

296
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
Ehi!

297
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Parla in modo civile.

298
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Scordatelo. Hai la testa
in una nuvola di profumo da riccone.

299
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Ti farà impiccare.

300
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
Non voglio questi rischi
e questi problemi nella mia vita.

301
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
Presto vorrà pulire.

302
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
Ehi? Belle?

303
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Miseriaccia! È arrivata l'altra.

304
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Non dire nulla del suo coinvolgimento
in questa truffa.

305
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
No. Certo che no, caro mio.

306
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- Stai bene?
- Sì.

307
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
Fermati in nome della Corona!

308
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
Fermo!

309
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
Fermo!

310
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
Fermati!

311
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
- Trovato nulla?
- No.

312
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
Il traffico mattutino ha cancellato
ogni traccia dell'assassino.

313
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
È intelligente.

314
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Colpisce poco prima

315
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
che la gente cammini sulle sue impronte.

316
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Voglio una squadra
a Devil's Elbow stasera.

317
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Perché, signore?

318
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Perché è in arrivo una tempesta.

319
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
E conoscendo i suoi metodi,

320
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
vorrà che la pioggia
lavi via le sue tracce.

321
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Conosco i suoi schemi.

322
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Voglio coglierlo in flagrante stanotte.

323
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Signor Fagin…

324
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
So che non c'è stata sempre
armonia tra noi.

325
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
E chi lo dice?

326
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Sono grata per l'ospitalità
in questo momento difficile.

327
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Già.

328
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
Stai bene?

329
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
No. Ma tu sei al sicuro.

330
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
E io sono con te.

331
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Signor Fagin, c'è un posto
dove posso appendere i miei vestiti?

332
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
Fanny mi manderà le mie cose.

333
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Troveremo un posto. Tranquilla.

334
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

335
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
non hai del lavoro a cui dedicarti?

336
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
Sì. Già.

337
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Ce l'ho.

338
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny…

339
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- Le concessioni false hanno degli errori.
- Chiudi la fogna.

340
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
- Cosa? No, non è vero.
- Sì.

341
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
Di che sta parlando, Fanny?

342
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Nulla di cui preoccuparti.

343
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
Eppure sono preoccupata.

344
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Beh, Fanny lavora con noi
da un po' di tempo, ormai…

345
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, bastardo.
- Calmati, Dodge.

346
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Se Belle vivrà con noi,

347
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
dovrebbe sapere
che conosco già sua sorella.

348
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- È una ladra eccellente.
- È solo uno svago, in realtà.

349
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Una truffa terriera,
ingannando i suoi simili.

350
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
E comunque,

351
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ha ucciso lei Phineas.

352
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Beh, tecnicamente, non l'ho ucciso io.

353
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- O almeno, non di proposito.
- Ma è morto a causa tua.

354
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Beh, suppongo di sì.

355
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
Come hai potuto?

356
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Hai portato mia sorella
nel tuo mondo squallido.

357
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
Non sono stato io. È stato lui.

358
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- E lei voleva.
- Beh, mi ha ricattata,

359
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
ma poi ho visto che era divertente e…

360
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Ogni volta che abbiamo un futuro, Jack,
tu lo distruggi con la criminalità.

361
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
So guadagnarmi da vivere solo così.

362
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
Come pensi abbiamo avuto questo tetto,

363
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
il cibo sul tavolo,
o la biancheria sul letto?

364
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
Una pila di sacchi di patate
non è un letto.

365
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
Vedi? Critica già l'arredamento!

366
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
- Zitto, Fagin!
- Zitto, Fagin!

367
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
Ho rinunciato a tutto per te.

368
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
E tu.

369
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, come hai potuto
essere così stupida?

370
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
Io non sono stupida.
Non chiamarmi stupida.

371
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
È l'unica cosa che mi riesce.

372
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
Essere una criminale?

373
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Tu giochi a fare il chirurgo
e ti innamori di detenuti.

374
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
Ma quando io trovo un hobby,
tu mostri disprezzo.

375
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Mi preoccupo per te.
- E io mi preoccupo sempre per te.

376
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Ti ho sostenuta
quando infrangevi le regole.

377
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- Ma quando io…
- Uccidi le persone?

378
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Una sola persona, una sola volta.

379
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
O appena trovo una passione,
diventi come nostra madre.

380
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Vieni. Non rimarremo qui.

381
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Beh, grazie per la visita.

382
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle.
- No, non voglio vederti.

383
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Questa cosa tra noi…

384
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
È finita.

385
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
Per sempre.

386
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- Di nuovo soli.
- Lasciami.

387
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
Che c'è?

388
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Mi distruggi la vita

389
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
a tuo piacimento.

390
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
Non ci sarebbe stato spazio per loro.

391
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Avremmo avuto sottogonne
per tutta la casa,

392
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
capelli nel lavabo…

393
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
Sei un malvagio debosciato, Fagin,
un uomo viscido.

394
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Voglio la mia quota della truffa,
e poi non voglio più saperne di te.

395
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Prenoto un albergo,

396
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
o ne compro uno.

397
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
Non so bene come funzioni.

398
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Un rum con aceto, Rotty.

399
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Per curarmi i postumi.

400
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Sig. Fagin.

401
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
Pensavo che la sua compagnia fondiaria
fosse affidabile.

402
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
Lo è.

403
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Affidabile come le campane di Old Bailey.

404
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Beh, in ogni caso,
rivoglio quelle 20.000 sterline, subito.

405
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
Le restituirò le concessioni.

406
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Beh, sarei felice di accontentarla,
ma è contro i miei principi.

407
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
Quei soldi appartengono
alla Compagnia delle Indie orientali.

408
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Io sono solo un loro agente.

409
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
E non vogliono la sua dannata terra.

410
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Porca miseria, Norbert.

411
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
Ma come hai fatto a coinvolgerli?

412
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Hanno un loro esercito, cavolo.
- Ed è per questo

413
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
che dobbiamo far sparire la questione
in fretta e con discrezione.

414
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
Ma porca miseriaccia.

415
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
Dove sono?

416
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Scusate. Perché ci mettete tanto?

417
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
Ci siamo dimenticati
che servono tre chiavi per la cassaforte,

418
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
e chi ha la terza non c'è, quindi…

419
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
Stia tranquillo.
Glieli daremo entro il pomeriggio.

420
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
Entro le 16:00.

421
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
E se non lo farete,

422
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
vi stupirete
di cosa posso permettermi di fare

423
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
in quanto fratello del governatore.

424
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Già.

425
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Sai che è la cosa giusta da fare.
- Sì, lo so.

426
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
Ma sono miei amici.

427
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Rifaranno la stessa cifra in un giorno.

428
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
E alla nostra gente
quei soldi servono di più.

429
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
Hanno venduto della terra
che non gli apparteneva.

430
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Ho letto la nota. Come sta Sneed?

431
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Stabile. Riposa.
Sono felice che tu sia vivo.

432
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- Inizio a pentirmene.
- Anche io.

433
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, parliamo,

434
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- o…
- No. E chiamami Lady Belle.

435
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, Lady Belle, qualsiasi cosa sia,
risolvetela fuori di qui.

436
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
L'ospedale è pieno.

437
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Sneed sta male, Prof non c'è,

438
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
anche se questa è una fortuna,

439
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
e io non intendo avere
anche questa seccatura.

440
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
E poi, non c'è nessun altro.

441
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Oggi sei capo chirurgo. Congratulazioni.

442
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
Beh, in tal caso, ti promuovo a caposala.

443
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
Lo meritavi da tempo.

444
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
Io e Lady Belle
gestiremo insieme i pazienti.

445
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Vorrei una lista separata.
- È meno pratico.

446
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
Ma più congeniale.

447
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Va bene.

448
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, sai dove posso comprare
un hotel rispettabile?

449
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
Chi di voi criminali li ha presi?

450
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
C'è una situazione di stallo?

451
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Non mi è mai capitato.
- Vattene!

452
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Ignoratemi.
- I soldi erano nella cassaforte di Rotty.

453
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
Tu conosci il codice. Li hai rubati.

454
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Chiamami come vuoi, ma non sono una ladra.

455
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Una ladra direbbe proprio questo.
- Tu lo sai bene, Fagin!

456
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
Non capisci, vero?

457
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Questi due si lamentavano sempre
di non essere pagati.

458
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Zitta, Rotty.
- Sì, hai ragione.

459
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
Era una costante,
mi facevano diventare matto.

460
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
Chi pensi li abbia presi?

461
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
Tu, razza di furfante, con i sindacati
e i diritti dei lavoratori!

462
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
Hai messo le mani nel sacco!

463
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
Non accusare Flashy.

464
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Posa la dinamite. Ci ucciderai tutti.

465
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
Non m'importa!

466
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Sono stufo di aiutare sempre
e di prendermi le colpe.

467
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Ora dici che sono sleale.

468
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
- No, no!
- No, no!

469
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
Dov'è il caso di urologia?

470
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
Signor Heep?

471
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Sono il dr. Dawkins.
- Non c'è un posto più privato?

472
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
Le stanze private
sono assegnate per bisogno,

473
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
non per ricchezza.

474
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Certo, ma il mio bisogno è privato.

475
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
Perché?

476
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Perché urino dall'ombelico.

477
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
- E da quando le succede?
- Da quando ero un marmocchio.

478
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- Ma il dolore è…
- Molto recente e acuto, dottore.

479
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
Potrebbe farmi vedere come urina?

480
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Stia indietro.

481
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Notevole.

482
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Ha un uraco dove il passaggio ombelicale
non si è chiuso, e…

483
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
Beh, nel suo caso, ha collegato
la vescica all'ombelico, causando…

484
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
L'urina dallo stomaco.

485
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Beh, che consolazione.

486
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Ma sospetto
che il dolore non sia collegato.

487
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
È un calcolo vescicale.

488
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Di solito, incidiamo il perineo
tra il fondoschiena e il pene.

489
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Non mi piace molto l'idea.
- No.

490
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
Beh, la procedura meno invasiva
è la litotrissia,

491
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
in cui prendiamo questo grosso trapano e…

492
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
Lo inseriamo nella sua uretra.

493
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
- È la meno invasiva?
- Sì.

494
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
Ma penso che possiamo evitarlo
e passare attraverso l'ombelico.

495
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Mi farò aiutare dalla collega.

496
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Sempre che mi parli.

497
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
Una donna?

498
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle.

499
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Ho da fare.

500
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Mi serve aiuto.
- Chiedi a mia sorella,

501
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
se non è impegnata
con le vostre imprese criminali.

502
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Ho un paziente che urina dall'ombelico

503
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
e vorrei il tuo aiuto
con una nuova cura per un calcolo.

504
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Maledetto.

505
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
Non mi farò toccare da una donna.

506
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
No. Andiamo, signore.

507
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Può scegliere
tra le dita sottili di Lady Belle

508
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
per rimuovere il calcolo dall'uraco

509
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
o quel trapano nel pene.

510
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
Scelgo il dito.

511
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Saggia scelta.

512
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
Non si muova.

513
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Va molto meglio.

514
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
E pensare che è stata una donna a farlo.

515
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Dio non voglia.

516
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Ora possiamo sistemare l'uraco
con una piccola operazione.

517
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
No, no.

518
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
No, sono solo un umile impiegato
di un Parlamento,

519
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
e ho potuto concedermi
solo il tempo per curare il dolore.

520
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
E poi…

521
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
Sono abituato al mio uraco.

522
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
Mia madre, che riposi in pace, diceva:

523
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
"Rende il mio Uriah un ragazzo speciale"
e di solito aveva ragione.

524
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Fagin fa così.

525
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Ci mette l'uno contro l'altro
per convenienza.

526
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
È lui.

527
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Ha preso lui i soldi.
- Lo sapevo, cavolo.

528
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Calmatevi.
- Certo che è stato lui.

529
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- È il più avido, pigro…
- Meno scrupoloso.

530
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Cattivo, dal cuore marcio…

531
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- Ma no, il sig. Fagin è adorabile.
- Grazie, Fanny.

532
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
Con quei soldi
dovevo tornare a casa, alle Samoa.

533
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Avrei comprato un'attività di pesca.

534
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
I miei soldi, sig. Fagin.

535
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- È stato incredibile.
- Già.

536
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- Si è sviluppato…
- Lo so, notevole.

537
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
Io o il pelo nella vescica?

538
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Beh, entrambi.

539
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Affascinante.
- Aiuto!

540
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- L'ho trovato a Devil's Elbow.
- In sala operatoria, subito!

541
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, portalo in sala.

542
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Si è nascosto in un angolo a morire.

543
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Per poco non mi sfuggiva.

544
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Andiamo. Ne ho abbastanza.

545
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Ho un appuntamento fra poco
con il signor Heep.

546
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Se non mi ridà le mie 20.000 sterline ora,

547
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
la ucciderà, signor Fagin.

548
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
Santo cielo! Sembri fuori di te.

549
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Non ha lui i tuoi soldi, zio.
- Sì che ce li ha, Fanny.

550
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
E perché frequenti questi furfanti?

551
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
Sono i miei amici non convenzionali.

552
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
E non sappiamo
di quale terra o soldi parli.

553
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Ho le concessioni terriere proprio qui…

554
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
Era molto ubriaco, signore.

555
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
Si vantava che 20.000 sterline
non erano nulla.

556
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
- Cosa?
- Sventolava i soldi,

557
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
e Rotty glieli ha messi in tasca

558
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
e l'ha mandato a casa.

559
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
Vedi? Io e i miei amici
non ne sappiamo nulla.

560
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
No! Stai mentendo!

561
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
So di averle dato quei soldi.

562
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Questo è un reato, ok?

563
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
Me la pagherà.

564
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
È questione di tempo.

565
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Saturazione etere.

566
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Completa.

567
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Le bruciature non sono chimiche.
Forse acqua bollente.

568
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
Perché il suo corpo non l'ha rifiutata?

569
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- Impossibile.
- O è stato costretto,

570
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
per punizione.

571
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Infiammazione di faringe e laringe.
Gravi ustioni.

572
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
Le ferite risalgono a ore fa.

573
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Agendo subito,
avrebbe avuto più probabilità.

574
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Ho un paziente con la febbre a 41.

575
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Calomelano, morfina.

576
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Estrema dispnea, battito accelerato.

577
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Paziente con fluido nei polmoni.

578
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Dreniamo. Usa la cannula da 1,63 mm.

579
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Dr. Dawkins, serve in reparto.
- Serve una tracheotomia.

580
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
Sii veloce e risoluta.

581
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
Signor Heep! Sono spariti!

582
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
Tutti i soldi della Compagnia
sono spariti!

583
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Signore, non si agiti.

584
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
L'umile Uriah è qui per aiutarla.

585
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Posso spiegarle tutto.
È stato il signor Fagin.

586
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Mi ha truffato.

587
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
- Davvero, l'ha truffata?
- Sì.

588
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
Beh, allora ha truffato
la Compagnia delle Indie orientali.

589
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
Questo non può comparire
nel nostro bilancio, giusto?

590
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
Non sento niente.
Dovrebbe respirare da qui.

591
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- Signora, non ha funzionato.
- No. Non lo accetto.

592
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Tieni.

593
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
Ho letto sul <i>Lancet</i>
che questo ha rianimato i pazienti.

594
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Abbiamo altri pazienti da curare.
- No.

595
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, si fermi, in nome della Corona!

596
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
Dr. Dawkins, si fermi!

597
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Sta ventilando un paziente morto,
e a me serve ogni dottore presente.

598
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Beh, se segue l'istinto,
probabilmente ha ragione.

599
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- E oggi la lascerei stare, Hetty.
- Perché?

600
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Niente. Preferisce
l'idea che ha di me, alla realtà

601
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
e l'ha reso ben chiaro stamattina.

602
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Forse è sempre stato impossibile.

603
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
Ci hai provato.

604
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
E hai amato più di quanto
molti fanno in una vita.

605
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
Dr. Dawkins!

606
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
- Mi tolga le mani di dosso!
- L'arresto…

607
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Lei… è asciutto?

608
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- Non può essersi cambiato.
- Ispettore, sta bene?

609
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
- Da quanto è qui?
- Tutto il giorno.

610
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
E un ospedale pieno di pazienti
lo confermerà.

611
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
Non è lei.

612
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
Non è lei l'assassino.

613
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
Beh, no. Avrei potuto dirglielo io.

614
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Mi sono sbagliato.

615
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, dallo a me.

616
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Voglio aiutarti.
- C'è polso,

617
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
ma non respira da solo.

618
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Ci riuscirà, diminuito il gonfiore.

619
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Lascia che ti aiuti.

620
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
So che sei arrabbiata con me.

621
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- Ma devi sapere che…
- Non ora, Jack.

622
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
Non posso.

623
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
Infermiera!

624
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Torna a casa, tesoro.
- Mi dispiace tanto, padre.

625
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
Per cosa?

626
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
La mia bambina.

627
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Torna a casa.

628
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
- E madre?
- A lei ci penso io.

629
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
Sei mia figlia.

630
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
Avrai sempre una casa, con me.

631
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Un momento, padre. Ho bisogno di aria.

632
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Sì. Certo, tesoro.

633
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Grazie.

634
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
Con amore, Sophia

635
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
Glielo ha fatto sua moglie?

636
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
È l'unico che ha fatto.

637
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
A Sophia non piaceva cucire.

638
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
Cos'è successo?

639
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Faceva beneficenza nell'East End

640
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
e c'è stata una rivolta.

641
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Ho provato a raggiungerla, ma…

642
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Era sette anni fa.
Pensavo di morire vedovo,

643
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
ma poi ho conosciuto…

644
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
Ho conosciuto lei.

645
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
La vita non è un processo.

646
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
L'amore non è un fulmine.

647
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
Può essere una lampada nel buio.

648
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- Se fosse un'altra vita…
- Ma abbiamo solo questa.

649
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
Ed entrambi sappiamo quanto è fragile.

650
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
Penserà alla mia offerta?

651
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Sì.

652
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Sottotitoli: Federica Sagone

