1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
Belle!

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
Jaj, Janey!

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
- Janey!
- Mi az?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
Csitt! Csitt, Janey! Semmi baj.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
- Megint rémálmod volt?
- Igen.

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
A műtőben voltam.

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
Megint felnyitotta Belle-t, és hideg volt.

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
És semmit sem tehettem.

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
De életben van.

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- Tudnom kell, hogy lélegzik-e.
- Janey!

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
A vesztébe rohan,
és sehogy sem sikerül megállítanom.

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
A kórházban lesz, ahogy megengedted neki.

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
Meg kell győződnöm róla.

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
Ez nem egészséges, drágám.

15
00:01:50,040 --> 00:01:54,400
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

16
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
Hol vagyunk?

17
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
A szekrényben.

18
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
Te jó ég! Mennem kell.

19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Miért?

20
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
Mert a szekrényben vagyunk, Jack.

21
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
Meghallhatnak minket.

22
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
Hány óra van?

23
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
Nem tudom, öt? Hat?

24
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- Gyere vissza!
- Nem, keresni fognak otthon.

25
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
Mikor láthatlak legközelebb?

26
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
Nem lehet.

27
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
Hogy érted? Azt hittem, a múlt éjjel...

28
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
Meghallhatnak, Jack!

29
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
Kérlek!

30
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
Téged hősként ünnepelnek,
ha együtt töltjük

31
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
az estét a szekrényben.

32
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
Rólam viszont

33
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
nem mondanának szépeket.

34
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- Én sosem gondolnék olyasmit.
- Tudom.

35
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Olyan, mintha már házasok lennénk.
- Ne mondd ezt!

36
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
Miért?

37
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
Mert nem vagyunk azok.

38
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- Húsz...
- Istenem!

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- ...ezer...
- Igen!

40
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
...ropogós

41
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- és zsírosan...
- Csodás!

42
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
- ...pompás...
- Igen!

43
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- ...font!
- Ez az!

44
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
- Gazdagok vagyunk!
- Gazdagok!

45
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
Norbert!

46
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
Rotty...

47
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
Tizenhat korsóval ittam.

48
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Csak annyival?

49
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
Ez még így is remek

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
megünneplése a gazdagságunknak.

51
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Hát akkor, viszlát.

52
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- Köszönöm az...
- Összejövetelt?

53
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- Ne viccelődj, Jack!
- Nem viccelődöm.

54
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
Csak maradj! Beszéljük meg!

55
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
Ez hiba volt.

56
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
Hiba?

57
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Belle!

58
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
- Lady Belle?
- Baggett nővér!

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
Van erre logikus magyarázat.

60
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- Nem érdekel, viszont az anyja...
- Mi van vele?

61
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
A nővérek szerint itt volt az éjjel.

62
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
Istenem!

63
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
Belle, várj!

64
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
Nem, Jack, fusson! Fel fogja akasztatni.

65
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
Anya!

66
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
A leveleim!

67
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
Tisztában voltál a következményekkel,
mégis erre kényszerítettél.

68
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
- Miért vagy ilyen szigorú velem?
- Mert nem hagysz más választást.

69
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
Szólok Boxer felügyelőnek,
hogy hajtsa végre dr. Dawkins büntetését.

70
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
Ne! Könyörgök neked!

71
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
Kérlek, hagyd életben, anya! Szeretem őt!

72
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
Kérlek! Ne!

73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Kérlek!

74
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
Könyörgök!

75
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- Kérlek!
- Állj fel!

76
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
Kérlek, anya!

77
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
Ha egy elítélt szajhája akarsz lenni,
nem akadályozlak tovább benne.

78
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
De többé nem teheted be a lábad a házamba.

79
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
Nem látogathatsz meg, és ne is írj!

80
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
Élj, és halj meg!

81
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
Könyörögj vele!

82
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
Én végeztem veled.

83
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
De a lányod vagyok.

84
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
A mai napig voltál az.

85
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
Ez az élete ára.

86
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
Segítene, kérem?

87
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
Nem adna egy kis aprót?

88
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
Kérem!

89
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
Segítsek, uram?

90
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
Nem, szerény életet élek.
Mindig magam cipelem a holmimat.

91
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
Kérem! Jól jönne a pénz.

92
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
Jó ég! Mi ez a szag?

93
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
Bocsánat, uram.

94
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
Semmi baj.

95
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
Viheted a holmimat.

96
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
Arra megyek.

97
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
És hogy bebizonyítsam,
hogy nem neheztelek,

98
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
igyunk meg egy csésze forró teát!

99
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Gondterhelt vagy, Darius.

100
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
Gyónd meg vétkeidet!

101
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
Makulátlannak kell lennie
a lelkednek a felszentelés előtt.

102
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
Nem érzi úgy, hogy vak vezet világtalant?

103
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
Kicsit sem. Miért?

104
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
Például Molly Crutchley miatt.

105
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
Megnyugtattam a csökönyös lelkét.

106
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
Méghozzá lankadatlan.
Kétszer is a múlt éjjel, ha jól hallottam.

107
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
Nos, most a te bűneiddel
kell foglalkoznunk, Darius.

108
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
Könnyíts magadon!

109
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
Felemészt a gyűlölet.

110
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- A harag.
- Ez az!

111
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
Ez kicsit más,
mint az ágyban elkövetett bűnök.

112
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
Az egyikből gyakran következik a másik.

113
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
Olyan keserűen gyűlölöm azt a férfit,
hogy az már megijeszt.

114
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Nos, az ilyesmi természetes,

115
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
de a gyűlölet és a bosszú

116
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
csak sötét tüzeket szít.

117
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
Megkérdezhetem, ki az illető?

118
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
Fagin.

119
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
Ez aztán a fergeteges tréfa, Darius!

120
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
Fagin testvér az Úr igaz lelkű szolgája.

121
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Figyeljen rám! Ő maga az ördög.

122
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
Ereklyéket lopott a templomából.

123
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
És most egy herceg vagyonát is megfújta,

124
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
amitől még veszélyesebb lett.

125
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
Édes, drága testvérem,

126
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
ha elhiszel ilyen rágalmakat Faginről,

127
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
akkor félek,
az ördög túlságosan is a markában tart.

128
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
Fagin!

129
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
Fagin!

130
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Hé!

131
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Gyerünk! Ébredj!

132
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
Az ördögbe!

133
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
Nincs több időnk.

134
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
Még ma meg kell tudnom,
hogy Dawkins felelős-e a gyilkosságokért.

135
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
Erre nem adhatok önnek választ, asszonyom.
Lehetetlent kér.

136
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
Elég ideje tart már a nyomozás.

137
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
Egy ügyhöz annyi idő kell, amennyi alatt

138
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- elég bizonyítékot...
- Ez nekem kevés.

139
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
Ha nem tudja
ma estig letartóztatni Dawkinst,

140
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
felmentem magát,
és Bramwellt jelölöm ki a helyére.

141
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- Talán...
- Szó sem lehet róla.

142
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Az egy fajankó,
és nem tiszteli a törvényt.

143
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
Hogy meri megkérdőjelezni
a kormányzó tekintélyét?

144
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
Nem a kormányzó tekintélyét
kérdőjelezem meg.

145
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
Nem a maga szeszélyei
döntenek a megbízatásomról.

146
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
Nem szeszélyek vezérelnek, felügyelő.

147
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
De majd megtanulja,
hogy ha eredményt követelek,

148
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- elvárom, hogy megkapjam.
- Az ég szerelmére!

149
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
A törvényeket követjük, nem embereket.

150
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
Ebben a kolóniában én vagyok a törvény.

151
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
Intézze el, felügyelő!

152
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
A becslések szerint ezek a legelők

153
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
kétezer holdat tesznek ki.

154
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
Igen.

155
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
Affrey!

156
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- Ez a brandy...
- Sajnálom, uram.

157
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
Nem tudtam megállítani.

158
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
Mr. Uriah Heep a Kelet-indiai Társaságtól.

159
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
Heep!

160
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
Micsoda kellemes meglepetés!

161
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
Foglaljon helyet!

162
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
Mi ez a húgyszag?

163
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Érzi ezt?

164
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
Szerencsésnek mondhatom magam,
hogy ilyen szívélyesen fogad egy nemes.

165
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
Sajnálom, hogy nem szóltam előre,

166
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
de a hajóm korábban kötött ki
a viharos szelek miatt,

167
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
így eljöttem ellenőrizni
a társaság befektetéseit.

168
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Gondoltam,
kegyelme bizonyára jól bánik vele.

169
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
Csak a jelentésem miatt.

170
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Nos, ami azt illeti,

171
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
jelentős összeget fektettünk termőföldbe.

172
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
Ez nagyszerű, uram!

173
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
De gondolom,
nem feledkeztünk meg a salétromgyárról.

174
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
Nem. Minden a legnagyobb rendben.

175
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
Épp a papírmunkán dolgozunk,

176
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
de tudja, ez a föld
szinte jobb befektetés, mint a salétrom.

177
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
Attól tartok,
a társaság nem ért egyet, kegyelmes uram.

178
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
A salétromgyár rendkívül fontos.

179
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
Jól érzi magát, Heep?

180
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
Bocsássa meg a gyengeségemet!

181
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
Szúró fájdalmat érzek a gyomromban.

182
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
Affrey!

183
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
Mondja meg a komornyikomnak,
hogy vigye a kórházba a kocsimmal!

184
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
Milyen nagylelkű egy ilyen senkivel!

185
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
Öt órakor visszajövök a papírokért.

186
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
Hogyne.

187
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
Affrey, Mr. Heepet el kell...

188
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
Egy újabb látogató, kegyelmes uram.

189
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
A segédlelkész. Azt mondja, sürgős.

190
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
Az istenit!

191
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Az ördögbe!

192
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
Isten a tanúm, voltam már másnapos,

193
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
de ettől
még egy menyét is ledobná a bundáját.

194
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
Mi ez az egész?

195
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
Igaz, amit hallottam? Megvan a pénz?

196
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
Szívesen elmondom neked,
Dodge, hogy igen, megvan.

197
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
Dickie megvette az egész földet.

198
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
És most én, Norbert Fagin,
vagyok a leggazdagabb ember a kolóniában.

199
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Fagin...

200
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
Szükségem lehet a segítségedre.

201
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
Elképzelhető, hogy ma felkötnek.

202
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
Mondd, hogy nem
a cukorfalat dámácska miatt!

203
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
Dodge, ugye nem?

204
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
De igen.

205
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
Ha te nem beszélsz, ő sem fog.

206
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
Nos, Lady Jane

207
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- már rájöhetett...
- Ördög és pokol, Dodge!

208
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
Végre megválthatnám a szabadságod,

209
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
erre rossz tintába mártod a pennádat.

210
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
Csak a részemet kérem,
hogy megléphessek, ha értem jönnének.

211
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
Szóval itt akarsz hagyni engem?

212
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
Az ördögbe!

213
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
Máris itt vannak.

214
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
Menj, bújj el! Majd én elküldöm őket.

215
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- A keservit!
- Jack!

216
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
- Ne!
- Belle?

217
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
Ne!

218
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
Nem kell menekülnöd.

219
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
Biztonságban vagy.

220
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
Az anyám nem fog felakasztatni,

221
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
de Jack, kitagadott engem.

222
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
Itt maradhatok?

223
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
Igen, persze.

224
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
Nem!

225
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
Ne, Dodge! Erről szó sem lehet!

226
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
<i>Uram!</i>

227
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
Tegnap este megvett egy földet
a Cat and Bagpipesban.

228
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
Elnézést, de ennek mi köze az egyházhoz?

229
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
Az, hogy bűnt követtek el.

230
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- A férfi, akitől a földet vette...
- Fagin? Igen.

231
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
Mindenki vásárol Mr. Fagintől.
Úgy tudom, megbízható.

232
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
Nem, uram. Nem, az a férfi

233
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
egy olyan veszedelmesen csalárd démon,
hogy a szenteltvíz elpárolog a közelében.

234
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Badarság!

235
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
Egy egykori alkirály
sosem dőlne be egy sarlatánnak.

236
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
Fagin nem hétköznapi szélhámos.

237
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
Tönkretett engem.

238
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
Miatta kényszerültem
e szenvedéssel teli életre.

239
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
Meg akarom óvni attól,

240
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
hogy magát is tönkretegye.

241
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
Ha igazat beszél...

242
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
esküdjön meg a szent könyvre!

243
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
Minden szavam igaz.

244
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
Fagin az ördög kegyeltje.

245
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
Édes istenem!

246
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
Hozzák a kocsimat!

247
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
Beszédem van veled,
te galád kis boszorkány!

248
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
Eressz el!

249
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
Ez a te Mr. Fagined
kicsalt tőlem 20 000 fontot!

250
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
- Na és?
- Mi az, hogy na és?

251
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
Az csak 20 000 font, bácsikám.
Ne légy ilyen fösvény!

252
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
Azt mondtad, hogy egyszer
ennél többet játszottál el Londonban.

253
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- Nem. Itt az elvekről van szó.
- Ne légy ilyen karót nyelt!

254
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
Ma nincs ehhez türelmem.

255
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
Édes istenem!
Tébolyult vagy, mint az anyád.

256
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
Miért vagy ilyen durva?

257
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
Mert miattad elvesztettem a pénzt,
ami a salétromra kellett volna.

258
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
...hogy meggyőzzem őt!

259
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
Hogy volt merszed

260
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
ilyen döntést hozni Belle-ről, anélkül...

261
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
Mert te mindig a fellegekben jársz!

262
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- Fogalmad sincs, mit csinál valójában.
- Nem beszélted meg velem!

263
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Valakinek meg kellett hoznia a döntést.

264
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
A saját lányod kitagadásáról?
Hogy merészelted, Jane?

265
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
Ezt nem neked kellett volna eldöntened.

266
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
Tudod, hogy hol van?

267
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- Nem, de bizonyára...
- Ez egyszerűen vérlázító!

268
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
Ő az én lányom is.

269
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- A megszállottságod, hogy irányítsd őt...
- Hogy megvédjem!

270
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
Ő már nem egy beteg kislány, Jane!

271
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
Hanem egy egészséges,
felnőtt nő, aki intelligens,

272
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
és olyan független, mint te.

273
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
Más, ha valaki független,
és ha a vesztébe rohan.

274
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
Te taszítod őt a vesztébe.

275
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
Száműzted őt az otthonából
egy garas nélkül! Koldusként!

276
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
Dawkins miatt! Elveszi az eszét.

277
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
Nem, neked ment el az eszed!

278
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
Nem fogom megtűrni a házamban.

279
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
Isten tudja,
miféle ételeket akar majd enni.

280
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
Ráadásul a kormányzó is itt fogja keresni.

281
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
Kidobták. Nincs hova mennie.

282
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
És ez kinek a hibája?

283
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
Már majdnem megszereztem mindent,
amit akartam...

284
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
Van törölközőtök?

285
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
- Mi?
- Miért?

286
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
Nem számít.

287
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
Tessék, törölközőt akar.

288
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- Majd foglyot meg cicomás kanalat akar.
- Cicomás kanalat?

289
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
Miért vagy ilyen undok vele?

290
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
Mert nem kedvelem.

291
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
Nem tetszik, ahogy bánik veled.

292
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- Az csak rám tartozik.
- Nem.

293
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
Beférkőzött az otthonomba.

294
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
És elcsalt téged az üzlettől.
Hol voltál az éjjel?

295
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
Ez volt életünk legnagyobb fogása.
Felszabadíthatunk, erre te...

296
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- Műtöttem.
- Őt kezelgetted.

297
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
Hé!

298
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
Vigyázz a szádra!

299
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
Inkább te vigyázz a fejedre!
Elcsavarta a dámácska parfümje.

300
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
Az juttat a bitóra.

301
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
Nem tűrök meg
ekkora veszélyt és zavart az életemben.

302
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
A végén takarítani fogunk.

303
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
Hahó! Belle?

304
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
Ördög és pokol! Itt a másik.

305
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Egy szóval se említsd,
hogy köze volt az átveréshez!

306
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
Eszemben sincs, drága fiam.

307
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- ...jól vagy?
- Jól vagyok.

308
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
A korona nevében állj!

309
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
Megállj!

310
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
Állj!

311
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
Állj!

312
00:19:09,960 --> 00:19:11,560
{\an8}AZ ÖRDÖG KÖNYÖKE

313
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
- Van valami?
- Semmi.

314
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
A reggeli forgalom
elfedte a gyilkos nyomait.

315
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
Okos.

316
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
Tudja, mikor sújtson le,

317
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
hogy az emberek eltapossák a lábnyomait.

318
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
Teljes őrséget akarok este
Az ördög könyökében.

319
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
Miért, uram?

320
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Mert vihar közeleg.

321
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
És ha igazunk van,

322
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
akkor az esőben csap le,
hogy elmossa a nyomát.

323
00:19:49,440 --> 00:19:50,440
AZ ÖRDÖG KÖNYÖKE

324
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
Már kiismertem a módszerét.

325
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
Ma éjjel tetten érjük.

326
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
Mr. Fagin...

327
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
Tudom, hogy nem volt mindig
felhőtlen a viszonyunk.

328
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
Hát, ha maga mondja...

329
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
Hálás vagyok, hogy befogadott
egy ilyen nehéz időszakban.

330
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
Aha.

331
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
Jól vagy?

332
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
Nem. De te biztonságban vagy.

333
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
És veled vagyok.

334
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
Mr. Fagin,
felakaszthatom valahová a ruháimat?

335
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
Fanny elküldi a holmimat.

336
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
Találunk nekik helyet. Ne aggódj!

337
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
Fagin,

338
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
neked nem kellene dolgozni menned?

339
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
De igen. Hogyne.

340
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
De mennyire!

341
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
Fanny, találtam

342
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- néhány hibát a hamis papírokban.
- Fogd be a lepénylesődet!

343
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
- Mi? Az nem lehet.
- De igen.

344
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
Miről beszél, Fanny?

345
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Semmiről, ami miatt aggódnod kellene.

346
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
És mégis aggódom.

347
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
Fanny egy ideje már segít nekünk...

348
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- Fagin, te nyavalyás!
- Nyugalom, Dodge!

349
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
Ha Belle velünk akar élni,

350
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
akkor tudnia kell,
hogy már ismerem a húgát.

351
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- Kitűnő tolvaj.
- Csak bolondoztunk egy kicsit.

352
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
Segített átverni a saját rokonát.

353
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
És mellesleg

354
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
ő ölte meg Phineast.

355
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
Nos, ami azt illeti, nem én öltem meg.

356
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- Legalábbis nem szándékosan.
- De maga az oka, hogy halott.

357
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
Nos, ebben van igazság.

358
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
Hogy merészelted?

359
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
Lerántottad a húgomat
az aljas világotokba.

360
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
Nem. Nem én voltam, hanem ő.

361
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- És önként csinálta.
- Először megzsarolt,

362
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
de aztán láttam, milyen szórakoztató...

363
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
Valahányszor lenne jövőnk, Jack,
mindig tönkreteszed valami bűntettel.

364
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
Nem tudom, mi másból élhetnék meg.

365
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
Szerinted honnan van tető felettünk,

366
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
étel az asztalunkon,
vagy ágynemű az ágyon?

367
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
Néhány zsák krumpli
nehezen nevezhető ágynak.

368
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
Tessék, leszólja a bútorainkat!

369
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
- Kuss, Fagin!
- Kuss, Fagin!

370
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
Mindent feladtam érted.

371
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
És te!

372
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
Fanny, hogy lehettél ilyen ostoba?

373
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
Nem vagyok ostoba. Ne hívj ostobának!

374
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
Semmi máshoz nem értek.

375
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
Csak a bűnözéshez?

376
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
Te sebészt játszol,
és elítéltekbe szeretsz bele,

377
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
de ha én találok elfoglaltságot,
rögtön lenézel.

378
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- Aggódom az épségedért.
- Én is folyton aggódom miattad.

379
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
Segítettem, hogy megszegd a szabályokat,

380
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- de amint én...
- Elkezdtél ölni?

381
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
Csak egy ember halt meg, egyszer.

382
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
Amint megtaláltam a szenvedélyem,
úgy viselkedsz, mint anya.

383
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
Gyere! Nem maradunk itt.

384
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
Köszönjük a látogatást.

385
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- Belle!
- Nem akarlak látni téged.

386
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
Ami köztünk volt,

387
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
annak vége.

388
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
Örökre.

389
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- Magunkra maradtunk.
- Hagyj!

390
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
Mi van?

391
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
Tönkretetted az életemet,

392
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
hogy neked jó legyen.

393
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
Amúgy sem lett volna nekik hely.

394
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Alsószoknyákkal lett volna tele a ház,

395
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
a mosdótál meg hajszálakkal.

396
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
Egy kapzsi gazember vagy,
Fagin, egy igazi patkány.

397
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Kérem a részemet a földből,
és többé hallani sem akarok felőled.

398
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
Foglalok egy szállodaszobát,

399
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
vagy megveszek egyet.

400
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
Nem tudom, hogy megy az ilyesmi.

401
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
Kérek egy kis rumot és ecetet, Rotty.

402
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
Kell valami a macskajajra.

403
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
Mr. Fagin!

404
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
Azt hittem, megbízható a vállalkozása.

405
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
Az is.

406
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
Mint az Old Bailey harangjai.

407
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
Akárhogy is,
kérem vissza a 20 000 fontomat.

408
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
Visszaadom a birtokleveleket.

409
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
Nézze, szívesen segítenék,
de az ütközne az elveimmel.

410
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
Az a pénz
a Kelet-indiai Társaságé, Mr. Fagin.

411
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
Én csupán az ügynökük vagyok.

412
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
És nekik nem kell az átkozott földje.

413
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
A fenébe, Norbert!

414
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
Hogy hozhattad a nyakunkra őket?

415
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- Azoknak saját hadseregük van!
- Éppen ezért

416
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
minél előbb el kell simítanunk
ezt az ügyet, csendben.

417
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
Édes Jézus hintalovon!

418
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
Hová tűnt?

419
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
Elnézést, mi a késlekedés oka?

420
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
Semmi, csak elfelejtettük,
hogy ehhez a széfhez három kulcs kell,

421
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
és a harmadik nincs itt, úgyhogy...

422
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
De ne aggódjon! Délutánra megszerezzük.

423
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
Négy órára.

424
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
És ha nem lesz meg,

425
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
meg fognak lepődni, mit meg nem úszhat

426
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
a kormányzó testvére.

427
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
Értjük.

428
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- Tudod, hogy így helyes.
- Igen, tudom.

429
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
De a barátaim.

430
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
Egy nap alatt megkeresik azt a pénzt.

431
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
És a népünknek nagyobb szüksége van rá.

432
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
Nem az ő földjük volt, amit eladtak.

433
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
Megkaptam az üzenetet. Sneed?

434
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Stabil az állapota.
Fekszik. Örülök, hogy él.

435
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- Én kezdem bánni.
- Én is.

436
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
Belle, beszélünk,

437
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- vagy...
- Nem. És Lady Belle.

438
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
Jack, Lady Belle, bármi is történt,
a kórházat hagyják ki belőle!

439
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
Rengeteg a beteg.

440
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
Sneed beteg, a prof eltűnt,

441
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
bár ez inkább áldás,

442
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
én pedig nem tudok...
nem fogok ezzel is foglalkozni.

443
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
És nincs senki más.

444
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
Ma maga a sebész főorvos. Gratulálok!

445
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
Ebben az esetben előléptetem főnővérnek.

446
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
Már épp ideje volt.

447
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
Lady Belle-lel
együtt kezeljük a betegeket.

448
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- Én külön dolgoznék.
- Az kevésbé hatékony.

449
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
De kellemesebb.

450
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
Jól van.

451
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
Rotty, tudod, hogy vehetnék meg
egy jó hírű szállodát?

452
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
Melyik gazembernél van?

453
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
Ez egy leszámolás?

454
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- Ez új számomra.
- Fanny, kopjon le!

455
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- Ne is törődjenek velem!
- A pénz Rotty széfjében volt.

456
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
És te tudod a kódot. Te nyúltad le.

457
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
Hívj, aminek akarsz, de nem vagyok tolvaj.

458
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- Egy tolvaj is ezt mondaná.
- Te már csak tudod, Fagin.

459
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
Nem érted, igaz?

460
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
Ezek ketten folyton panaszkodnak,
hogy nem kapnak fizetést.

461
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- Hallgass, Rotty!
- Igazad van.

462
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
Állandóan az őrületbe kergetnek.

463
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
Akkor szerinted ki lopta el?

464
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
Ti sztrájkoló, zsírnyakú szélhámosok
a szakszervezetetekkel meg jogaitokkal!

465
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
Csipegettetek a húsosfazékból!

466
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
Ne vádold ilyesmivel Flashyt!

467
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
Tedd le a dinamitot! Megölsz minket!

468
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
Nem érdekel!

469
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
Unom, hogy folyton segítek,
de mindenért engem hibáztatnak.

470
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Most azt mondod, áruló vagyok.

471
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
- Ne!
- Ne!

472
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
Hol van az urológiai eset?

473
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
Mr. Heep?

474
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- Dr. Dawkins vagyok.
- Elvonulhatnánk valahová?

475
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
A magánszobákat
szükség szerint osztjuk ki,

476
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
nem levéltárca alapján.

477
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
Természetesen,
de az én szükségletem magánjellegű.

478
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
Miért?

479
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
Mert a köldökömön keresztül vizelek.

480
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
- És mióta tart ez?
- Csecsszopó korom óta.

481
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- De a fájdalom...
- Friss és éles, doktor.

482
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
Tudna vizelni, ha megkérem?

483
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
Álljon hátrébb!

484
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
Bámulatos!

485
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
Megmaradt a húgyindája,
és mivel nem zárult le a köldöke...

486
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
Nos, a húgyinda valahogy
összekötötte a hólyagját a köldökével,

487
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
ezért pisil a hasából.

488
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
Hát, ez megnyugtató.

489
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
Gyanítom, hogy a fájdalom ettől független.

490
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
Hólyagköve van.

491
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
Általában elvágjuk a gátat
a végbélnyílás és a hímvessző között.

492
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- Ez nem hangzik jól.
- Nem.

493
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
A minimálisan invazív eljárás a kőzúzás.

494
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
Fogjuk ezt a meglehetősen nagy fúrót,

495
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
és behelyezzük a húgycsőbe.

496
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
- Ez a minimálisan invazív?
- Igen.

497
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
De szerintem mindezt elkerülhetjük,
ha a köldökén keresztül csináljuk.

498
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
Szólok a kollégámnak, hogy segítsen.

499
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
Ha meghallgat a hölgy.

500
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
Hölgy?

501
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
Belle!

502
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
Koncentrálok.

503
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- Segítened kell.
- Szólj a húgomnak,

504
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
ha épp nem kötik le túlságosan
a bűnös üzelmeitek.

505
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Van egy betegem, aki a köldökéből vizel,

506
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
és szeretném, ha segítenél
a húgykő újfajta kezelésében.

507
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Te gazember!

508
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
Nem érhet hozzám egy hölgy.

509
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
Hallgasson meg, uram!

510
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
Vagy Lady Belle bájos, vékony ujjai

511
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
veszik ki a követ a húgyindán át,

512
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
vagy a fúró a vesszején keresztül.

513
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
Az ujjakat választom.

514
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
Bölcs döntés.

515
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
Ne mozogjon!

516
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Máris sokkal jobb.

517
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
És ha belegondolok,
hogy egy nő képes erre!

518
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
Isten őrizzen!

519
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
Egy apró műtéttel
gondoskodhatunk a húgyindáról.

520
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
Nem.

521
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
Én csupán egy parlament
szerény hivatalnoka vagyok,

522
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
és csak a kínszenvedésemet
volt időm kezeltetni.

523
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
Mellesleg,

524
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
már hozzászoktam a húgyindámhoz.

525
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
Az anyám, Isten nyugosztalja, azt mondta:

526
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
„Ettől különleges az én kis Uriah-m.”
És általában igaza volt.

527
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Fagin folyton ezt csinálja.

528
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
Egymás ellen fordít minket
a saját érdekében.

529
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
Ő volt!

530
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- Ő vitte el a pénzt.
- Tudtam!

531
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- Nyugalom!
- Persze, hogy ő volt!

532
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- Ő a legkapzsibb, leglustább...
- Leghitványabb.

533
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
Legundokabb, legálnokabb...

534
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- Ugyan már, Mr. Fagin elragadó.
- Köszönöm, Fanny.

535
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
A pénzből visszamehettem volna
a családomhoz Szamoába.

536
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
Én vettem volna egy halász vállalkozást.

537
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
A pénzemet, Mr. Fagin!

538
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- Ez hihetetlen volt.
- Igen.

539
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- Ahogy körbenőtte...
- Bámulatos volt.

540
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
Én vagy a hólyagszőr?

541
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
Hát, mindkettő.

542
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- Kedves.
- Segítség!

543
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- A Könyökben találtam.
- A műtőbe, gyorsan!

544
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
Tim, vidd oda!

545
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
Egy sarokban haldoklott.

546
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
Alig vettem észre.

547
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
Na, jól van, elegem van ebből.

548
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
Hamarosan találkoznom kell Mr. Heeppel.

549
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
Ha nem adja vissza azonnal
a 20 000 fontomat,

550
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
megöli magát, Mr. Fagin.

551
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
Te jó ég! Őrültségeket beszélsz.

552
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- Nincs nála a pénzed, bácsikám.
- De igen, Fanny.

553
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
És miért keresed
az ilyen gazemberek társaságát?

554
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
Ők az én bohém pajtásaim.

555
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
És nem tudunk
semmilyen földről vagy pénzről.

556
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
Itt vannak nálam a birtoklevelek...

557
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
Nagyon részeg volt, uram.

558
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
Úgy kérkedett,
mintha 20 000 font aprópénz lenne.

559
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
- Mi?
- Csak úgy szórta a pénzét.

560
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
Rotty tette vissza a zsebébe,

561
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
és küldte haza magát.

562
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
Úgyhogy a barátaimmal nem tudjuk,
hogy miről beszél.

563
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
Nem! Hazudtok!

564
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
Tudom, hogy odaadtam a pénzt.

565
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
Ez bűncselekmény.

566
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
Ezt nem ússzák meg!

567
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
Csak várjanak!

568
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
Érzéstelenítés?

569
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
Kész.

570
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Az égési sérülések nem vegyszerre utalnak.
Forró víz lehetett.

571
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
Hogy lehet, hogy a teste nem állt ellen?

572
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- Ez lehetetlen!
- Kényszeríthették.

573
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
Büntetésből.

574
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Gyulladt a torok és a gége.
Súlyosan megégett.

575
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
Órákkal ezelőtt történhetett.

576
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
Ha hamarabb észreveszik,
lett volna esélye.

577
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
Egy betegnek 41 fokos láza van.

578
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
Kapjon kalomelt és morfiumot!

579
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
Nehezen lélegez, és magas a pulzusa.

580
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
Egy beteg tüdővizenyős.

581
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
Leszívjuk. Használjon 14-es tűt!

582
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- Dr. Dawkins, szükség van önre.
- Légcsőmetszés kell.

583
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
Légy gyors és határozott!

584
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
Mr. Heep! Elveszett.

585
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
A Kelet-indiai Társaság pénze elveszett.

586
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Uram, ne aggódjon!

587
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
Az ön szerény Uriah-ja majd segít.

588
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
Meg tudom magyarázni.
Mr. Fagin tehet róla.

589
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
Meglopott engem.

590
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
- Meglopta magát?
- Igen.

591
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
Nos, akkor
a Kelet-indiai Társaságot lopta meg.

592
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
És ilyesmi
nem szerepelhet a mérlegünkben, nem igaz?

593
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
Semmit sem hallok. Lélegeznie kellene.

594
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- Kisasszony, nem sikerült.
- Nem, ezt nem fogadom el.

595
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Tessék!

596
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
A <i>Lancetben</i> írtak betegekről,
akiket ez felélesztett.

597
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- Más betegeket is el kell látnunk.
- Nem.

598
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
Dawkins, álljon meg a korona nevében!

599
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
Dr. Dawkins, állj!

600
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
Újraéleszt egy halott beteget,
és nekem minden orvosra szükségem van.

601
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
Ha ez a megérzése,
akkor bizonyára igaza van.

602
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- És ma inkább hagyja őt, Hetty!
- Miért?

603
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
Vonzóbbnak találta azt,
amilyennek képzelt, mint a valóságot,

604
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
és ez ma reggel nyilvánvalóvá vált.

605
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
Valószínűleg úgysem működött volna.

606
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
De megpróbálta.

607
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
Másnak ennyi szeretet sem jut az életben.

608
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
Dr. Dawkins!

609
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
- Eresszen el!
- Letartóztatom...

610
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
Maga száraz?

611
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- Ez hogy lehet? Nem öltözhetett át.
- Jól van?

612
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
- Mióta van itt?
- Egész nap itt volt.

613
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
És ezt egy kórháznyi
beteg is megerősítheti.

614
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
Nem maga az.

615
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
Nem lehet maga a gyilkos.

616
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
Nem, ezt én is megmondtam volna.

617
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
Tévedtem.

618
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
Belle, add ide!

619
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- Segíteni jöttem.
- Van pulzus,

620
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
de nem tud lélegezni.

621
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
Tud majd, ha lelohad a duzzanat.

622
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
Hadd segítsek!

623
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
Tudom, hogy dühös vagy rám.

624
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- De tudnod kell, hogy...
- Ne most, Jack!

625
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
Nem megy.

626
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
Nővér!

627
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- Gyere haza, drágám!
- Sajnálom, apa.

628
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
Mit sajnálsz?

629
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
Drága gyermekem!

630
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
Gyere haza!

631
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
- Na és anya?
- Őt bízd csak rám!

632
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
A lányom vagy.

633
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
És az én házam mindig az otthonod lesz.

634
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
Egy pillanat, apa! Levegőre van szükségem.

635
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
Hogyne, kedvesem.

636
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
Köszönöm.

637
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
SZERETETTEL SOPHIÁTÓL

638
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
Ezt a felesége készítette önnek?

639
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
És csak ezt az egyet.

640
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
Sophia nem élvezte a varrást.

641
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
Mi történt?

642
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
Jótékonykodott egy nyomornegyedben.

643
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
Belekeveredett egy zendülésbe.

644
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
Próbáltam elérni őt, de...

645
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
Hét éve. Azt hittem, özvegyként halok meg,

646
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
de aztán megismertem...

647
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
Megismertem önt.

648
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
Az élet nem mindig próbatétel.

649
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
Van, hogy a szerelem fény

650
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
a sötétségben, nem pedig villám.

651
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- Ha egy másik életben találkozunk...
- Csak ez az egy van.

652
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
És mindketten tudjuk, mennyire törékeny.

653
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
Fontolóra veszi az ajánlatomat?

654
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
Igen.

655
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
A feliratot fordította: Imri László

