1
00:00:08,920 --> 00:00:09,920
貝兒

2
00:00:11,240 --> 00:00:12,440
珍妮

3
00:00:12,520 --> 00:00:13,920
- 珍妮
- 什麼事?

4
00:00:14,680 --> 00:00:17,160
冷靜點,珍妮,沒事了

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
- 又做惡夢了?
- 對

6
00:00:21,480 --> 00:00:23,240
我夢到在手術室

7
00:00:23,800 --> 00:00:27,600
他又把她切開,然後她...冷冰冰的

8
00:00:28,280 --> 00:00:29,720
我什麼也做不了

9
00:00:29,800 --> 00:00:31,080
她活得好好的

10
00:00:31,160 --> 00:00:34,720
- 我要確定她還有呼吸
- 珍妮

11
00:00:47,640 --> 00:00:51,400
她正在走向滅亡,我怎麼做都沒有用

12
00:00:51,480 --> 00:00:54,160
她在醫院,是妳允許的

13
00:00:54,240 --> 00:00:55,640
我要親自確認

14
00:00:57,840 --> 00:00:59,200
這樣太不健康了,親愛的

15
00:01:50,040 --> 00:01:54,400
《扒手道奇》

16
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
這是哪裡?

17
00:02:37,880 --> 00:02:39,040
壁櫥裡

18
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
天啊,我得走了

19
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
為什麼?

20
00:02:43,840 --> 00:02:45,520
因為我們在壁櫥裡

21
00:02:46,600 --> 00:02:47,840
會有人聽見的

22
00:02:47,920 --> 00:02:48,920
幾點了?

23
00:02:50,280 --> 00:02:52,240
我不知道,五、六點吧?

24
00:02:53,440 --> 00:02:56,000
- 回來我這裡
- 不行,家裡會找我

25
00:02:56,760 --> 00:02:58,680
我什麼時候能再見到妳?

26
00:02:58,760 --> 00:02:59,760
不行

27
00:03:01,240 --> 00:03:03,640
什麼意思?我以為昨晚就是...

28
00:03:03,720 --> 00:03:05,000
會有人聽見的,傑克

29
00:03:06,720 --> 00:03:07,720
幫幫我

30
00:03:10,360 --> 00:03:12,480
你和總督千金在壁櫥裡過了一夜

31
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
又是英雄

32
00:03:13,960 --> 00:03:14,960
但大家還是會給我...

33
00:03:16,040 --> 00:03:17,200
難聽的稱號

34
00:03:18,000 --> 00:03:20,680
- 我絕對不會這樣想
- 我知道你不會

35
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- 感覺我們已經是夫妻了
- 不要說這種話

36
00:03:25,560 --> 00:03:26,560
為什麼?

37
00:03:27,560 --> 00:03:28,960
因為我們並不是

38
00:03:36,120 --> 00:03:37,600
- 兩...
- 天啊

39
00:03:37,680 --> 00:03:39,040
- 萬...
- 太爽了

40
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
鎊...

41
00:03:40,360 --> 00:03:42,520
- 又新...
- 太棒了

42
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
又香的...

43
00:03:43,680 --> 00:03:45,160
- 鈔票
- 沒錯

44
00:03:45,800 --> 00:03:48,440
- 我們發財了
- 發財了

45
00:03:52,320 --> 00:03:53,640
諾柏

46
00:03:54,200 --> 00:03:55,360
羅蒂...

47
00:03:55,440 --> 00:03:57,120
我喝了16杯酒

48
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
這麼少?

49
00:03:59,880 --> 00:04:01,800
但也算是...

50
00:04:01,880 --> 00:04:05,760
好好慶祝我們的大成功

51
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
再見

52
00:04:13,480 --> 00:04:15,760
- 謝謝你的...
- 床上功夫?

53
00:04:15,840 --> 00:04:17,680
- 正經點,傑克
- 我很正經

54
00:04:17,760 --> 00:04:20,440
留下來,我們好好討論這件事

55
00:04:20,520 --> 00:04:22,080
這是個錯誤

56
00:04:22,160 --> 00:04:23,440
錯誤?

57
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
貝兒

58
00:04:27,320 --> 00:04:29,480
- 貝兒女士?
- 巴格護士

59
00:04:29,560 --> 00:04:31,280
我有很合理的解釋

60
00:04:31,360 --> 00:04:34,880
- 我不在乎,但是妳母親...
- 她怎麼了?

61
00:04:34,960 --> 00:04:36,800
我的護士說她晚上來過

62
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
天啊

63
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
貝兒,等等

64
00:04:40,360 --> 00:04:42,400
不,傑克,你快走,她會送你上絞台的

65
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
母親

66
00:05:03,840 --> 00:05:05,200
我的信

67
00:05:11,560 --> 00:05:14,600
妳明知後果,卻還是逼我出手

68
00:05:14,680 --> 00:05:18,080
- 妳為什麼要刁難我?
- 因為妳讓我別無選擇

69
00:05:20,720 --> 00:05:24,240
我會請博克斯督察對道金斯醫生行刑

70
00:05:24,320 --> 00:05:26,480
不行,我求妳

71
00:05:26,560 --> 00:05:29,840
饒了他一命,母親,我愛他

72
00:05:29,920 --> 00:05:31,960
求求妳,不要

73
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
求求妳

74
00:05:38,280 --> 00:05:39,280
求求妳

75
00:05:40,120 --> 00:05:41,360
- 求求妳
- 起來

76
00:05:47,480 --> 00:05:49,480
求求妳,母親

77
00:05:57,240 --> 00:06:01,040
妳這麼想當罪犯的女人,我不會阻止妳了

78
00:06:01,800 --> 00:06:04,360
但是妳不准再踏進我家

79
00:06:04,440 --> 00:06:06,440
不准探望,不准寫信

80
00:06:07,280 --> 00:06:08,800
要死要活隨便妳

81
00:06:08,880 --> 00:06:10,360
和他一起行乞

82
00:06:11,320 --> 00:06:13,000
因為我和妳再也沒有瓜葛

83
00:06:20,240 --> 00:06:21,640
但我是妳的女兒

84
00:06:24,400 --> 00:06:25,600
就到今天為止

85
00:06:27,960 --> 00:06:29,960
這就是他這條命的代價

86
00:06:42,840 --> 00:06:44,800
(維多利亞角)

87
00:06:44,880 --> 00:06:46,560
可以幫幫我嗎?

88
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
可以賞點零錢嗎?

89
00:06:49,120 --> 00:06:50,880
求求你

90
00:07:04,840 --> 00:07:05,960
先生,要幫忙嗎?

91
00:07:06,040 --> 00:07:10,880
不用,我很低調,行李一向自己拿

92
00:07:10,960 --> 00:07:12,920
來嘛,我需要錢

93
00:07:13,600 --> 00:07:15,640
天啊,那是什麼味道?

94
00:07:17,000 --> 00:07:18,080
對不起,先生

95
00:07:18,960 --> 00:07:20,080
別擔心

96
00:07:21,200 --> 00:07:22,600
那就幫我拿行李吧

97
00:07:23,840 --> 00:07:25,800
拿到這裡就好

98
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
為了證明我沒放在心上

99
00:07:30,160 --> 00:07:33,800
一起喝杯熱茶吧

100
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
你有心事,達瑞斯

101
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
說吧

102
00:07:41,440 --> 00:07:44,320
助理牧師的靈魂必須純潔無暇
才能正式上任

103
00:07:44,400 --> 00:07:47,720
你不覺得這一切都是瞎子帶瞎子嗎?

104
00:07:47,800 --> 00:07:49,080
完全不會,怎麼說?

105
00:07:49,640 --> 00:07:51,600
就拿莫莉克拉奇利來說

106
00:07:51,680 --> 00:07:54,480
我撫慰了她那漂泊的靈魂

107
00:07:55,080 --> 00:07:58,840
過程可激烈了,昨晚我就聽到兩次

108
00:07:59,600 --> 00:08:03,320
我們的重點是你犯下的許多罪,達瑞斯

109
00:08:04,480 --> 00:08:05,720
宣洩出來吧

110
00:08:08,480 --> 00:08:11,600
我被仇恨吞噬

111
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
- 還有憤怒
- 很好

112
00:08:14,640 --> 00:08:17,080
總比床上那些罪惡好

113
00:08:17,640 --> 00:08:19,480
這種事總會接二連三

114
00:08:19,560 --> 00:08:23,080
我痛恨這個男人的程度連我自己都害怕

115
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
是的,這是再自然不過的事

116
00:08:25,560 --> 00:08:27,560
但是仇恨、報復

117
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
會引領我們走向地獄之火

118
00:08:34,000 --> 00:08:36,720
可以請問對方是誰嗎?

119
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
費金

120
00:08:41,320 --> 00:08:44,520
你真是太愛說笑了,達瑞斯

121
00:08:44,600 --> 00:08:46,440
費金兄弟是篤信上帝的正人君子

122
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
聽我說,他根本就是惡魔

123
00:08:49,160 --> 00:08:51,640
他曾偷走教會裡的聖物

124
00:08:51,720 --> 00:08:53,800
現在還偷了公爵的一大筆錢

125
00:08:53,880 --> 00:08:55,320
讓他更加危險

126
00:08:56,760 --> 00:08:59,960
我親愛的基督弟兄

127
00:09:00,040 --> 00:09:02,040
如果你能夠這樣詆毀費金

128
00:09:02,560 --> 00:09:06,080
那麼恐怕你已經深陷惡魔的掌控

129
00:09:15,320 --> 00:09:16,360
費金

130
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
費金

131
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
嘿

132
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
快醒醒

133
00:09:30,720 --> 00:09:31,880
要命

134
00:09:38,000 --> 00:09:39,600
沒時間了

135
00:09:39,680 --> 00:09:44,080
我今天就要知道道金斯是否就是凶手

136
00:09:45,000 --> 00:09:48,040
我無法回答,夫人
這個要求根本不可能做到

137
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
你已經調查很久了

138
00:09:50,080 --> 00:09:51,920
案子需要時間

139
00:09:52,000 --> 00:09:53,920
- 採集足夠證據...
- 這樣還不夠

140
00:09:54,000 --> 00:09:56,120
如果你今晚逮捕不了道金斯

141
00:09:56,200 --> 00:09:59,320
我就解除你的職位,讓布蘭威爾接任

142
00:09:59,400 --> 00:10:00,720
- 也許...
- 絕對不行

143
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
他頭腦遲鈍,也缺乏法律常識

144
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
你竟敢質疑總督的權威?

145
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
我並沒有質疑總督的權威

146
00:10:08,720 --> 00:10:12,160
我作為執法官的職權
並不受妳的任性擺布

147
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
我可不是任性行事,督察

148
00:10:15,840 --> 00:10:19,280
但是你會發現
當我在這片殖民地有所要求

149
00:10:19,360 --> 00:10:21,640
- 就要讓我看到成果
- 老天啊,夫人

150
00:10:21,720 --> 00:10:23,520
治理這裡的是法律,不是人

151
00:10:23,600 --> 00:10:26,240
在這片殖民地,我就是法律

152
00:10:28,160 --> 00:10:29,960
把事情辦好,督察

153
00:10:34,760 --> 00:10:37,440
據估計,這些牧草地

154
00:10:37,520 --> 00:10:39,720
總共有兩千英畝

155
00:10:40,400 --> 00:10:41,400
對

156
00:10:44,440 --> 00:10:45,440
艾佛瑞

157
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
- 這瓶白蘭地...
- 抱歉,公爵大人

158
00:10:47,560 --> 00:10:48,920
我攔不住他

159
00:10:50,840 --> 00:10:53,920
東印度公司的尤萊亞希普先生

160
00:10:54,880 --> 00:10:56,080
希普

161
00:10:56,160 --> 00:10:57,560
真是意外的驚喜

162
00:10:58,280 --> 00:10:59,320
坐吧

163
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
怎麼有股尿味?

164
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
你有聞到嗎?

165
00:11:09,720 --> 00:11:14,040
能受到同路人的禮遇,真是老天眷顧

166
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
很抱歉沒先通知就來訪

167
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
但是我的船因遇上暴風提早進港

168
00:11:20,280 --> 00:11:22,800
所以我前來查看公司的投資情況

169
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
相信公爵大人一定把一切安排妥當

170
00:11:28,080 --> 00:11:29,800
只是為了報告用

171
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
說來很巧

172
00:11:32,520 --> 00:11:35,840
我們投下一筆可觀的資金
購買可耕作土地

173
00:11:36,640 --> 00:11:39,880
太好了,大人

174
00:11:39,960 --> 00:11:43,200
但是相信你沒忘記硝石場的事吧?

175
00:11:43,880 --> 00:11:47,560
當然沒有,一切都已安排妥當

176
00:11:47,640 --> 00:11:50,560
我正在處理一些文件

177
00:11:50,640 --> 00:11:55,840
但是這塊地的投資幾乎比硝石還划算

178
00:11:58,600 --> 00:12:02,160
恐怕東印度公司不這麼認為,公爵大人

179
00:12:02,240 --> 00:12:04,680
硝石場至關重要

180
00:12:06,880 --> 00:12:08,080
你沒事吧,希普?

181
00:12:10,560 --> 00:12:12,040
請原諒我如此虛弱

182
00:12:12,120 --> 00:12:14,800
我的肚子劇痛難耐

183
00:12:14,880 --> 00:12:16,400
艾佛瑞

184
00:12:16,480 --> 00:12:20,440
叫我的管家用我的馬車送你去醫院

185
00:12:24,280 --> 00:12:26,840
你對我真是太大方了

186
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
我五點鐘再過來拿硝石場的文件?

187
00:12:32,280 --> 00:12:34,080
好的...

188
00:12:39,120 --> 00:12:40,920
艾佛瑞,希普先生需要...

189
00:12:41,000 --> 00:12:43,040
您又有訪客了,公爵大人

190
00:12:43,120 --> 00:12:44,920
是助理牧師,他說有急事

191
00:12:45,000 --> 00:12:46,480
老天

192
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
要命

193
00:12:57,440 --> 00:13:00,440
我這輩子宿醉過不少次

194
00:13:00,520 --> 00:13:02,800
但這次也太嚴重了

195
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
找我什麼事?

196
00:13:07,360 --> 00:13:09,160
告訴我,這是真的嗎?你拿到錢了?

197
00:13:09,240 --> 00:13:12,280
我直說吧,道奇,是真的

198
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
迪克買下了土地

199
00:13:16,720 --> 00:13:20,640
現在,老子諾柏費金
成為全殖民地最有錢的人了

200
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
費金

201
00:13:23,120 --> 00:13:25,040
我可能需要你幫忙

202
00:13:25,120 --> 00:13:28,280
我今天有可能會被吊死

203
00:13:32,520 --> 00:13:35,040
告訴我這事跟富家女無關

204
00:13:39,120 --> 00:13:40,320
道奇,你不會幹了吧?

205
00:13:41,040 --> 00:13:42,040
我幹了

206
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
你不說,她也不會說

207
00:13:45,600 --> 00:13:47,200
珍夫人...

208
00:13:47,280 --> 00:13:49,680
- 可能發現了我們...
- 要命啊,道奇

209
00:13:49,760 --> 00:13:51,440
我好不容易拿到幫你買回自由的錢

210
00:13:51,520 --> 00:13:53,320
你卻自己給自己找死路

211
00:13:53,400 --> 00:13:56,200
我需要我的那一份
這樣他們找上門的話我就能走人

212
00:13:56,280 --> 00:13:58,680
所以你打算這麼拋下我離開?

213
00:14:01,240 --> 00:14:02,480
糟糕

214
00:14:02,560 --> 00:14:03,680
他們已經來了

215
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
你去躲起來,我來打發他們

216
00:14:14,960 --> 00:14:16,680
- 要命
- 傑克

217
00:14:17,240 --> 00:14:18,320
- 不行
- 貝兒?

218
00:14:18,400 --> 00:14:19,400
不行

219
00:14:20,080 --> 00:14:21,600
你不必逃了

220
00:14:24,000 --> 00:14:25,120
你安全了

221
00:14:25,600 --> 00:14:27,560
我媽不會把你送上絞台

222
00:14:27,640 --> 00:14:29,960
但是傑克,她和我斷絕關係了

223
00:14:30,760 --> 00:14:31,760
我可以留下來嗎?

224
00:14:32,760 --> 00:14:33,760
當然可以

225
00:14:33,840 --> 00:14:34,840
不可以

226
00:14:35,680 --> 00:14:38,240
不行,道奇,絕對不行

227
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
大人

228
00:14:42,480 --> 00:14:46,400
你昨晚在貓與風笛酒吧買了土地

229
00:14:47,040 --> 00:14:50,680
抱歉,這與教會有什麼關係?

230
00:14:50,760 --> 00:14:52,680
這是一種罪

231
00:14:53,360 --> 00:14:56,280
- 你買地的對象
- 費金?對

232
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
所有有頭有臉的人
都跟費金先生買地,聽說他沒問題

233
00:14:59,320 --> 00:15:01,600
不,先生,他其實是個...

234
00:15:01,680 --> 00:15:07,640
壞到骨子裡的惡魔
連聖水碰到他都會蒸發

235
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
胡說八道

236
00:15:08,800 --> 00:15:12,200
前任總督
才不會這麼容易上江湖騙子的當

237
00:15:12,280 --> 00:15:14,480
費金這騙子並非等閒之輩

238
00:15:14,560 --> 00:15:16,560
他毀了我

239
00:15:17,760 --> 00:15:21,160
害我淪落到過著煉獄般的生活

240
00:15:23,040 --> 00:15:24,840
我來拯救你

241
00:15:24,920 --> 00:15:27,280
以免你掉進一樣的深淵

242
00:15:32,280 --> 00:15:33,680
如果真是如此

243
00:15:37,600 --> 00:15:39,400
對著聖經發誓

244
00:15:43,240 --> 00:15:44,840
字字句句屬實

245
00:15:45,600 --> 00:15:48,320
費金是惡魔的代言人

246
00:15:53,440 --> 00:15:54,640
上帝啊

247
00:15:56,880 --> 00:15:58,600
準備我的馬車

248
00:16:00,080 --> 00:16:03,120
我有話要跟妳說,妳這個狡詐的小妖精

249
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
放開我

250
00:16:04,280 --> 00:16:08,800
妳替我牽線的費金先生,騙了我兩萬鎊

251
00:16:08,880 --> 00:16:10,720
- 那又怎麼樣?
- 這話是什麼意思?

252
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
只有兩萬鎊而已,伯伯,別這麼愛計較

253
00:16:14,080 --> 00:16:17,400
你曾說過你在倫敦的賭桌上花掉更多錢

254
00:16:17,480 --> 00:16:20,200
- 不,這是原則問題
- 別這麼老古板了

255
00:16:20,280 --> 00:16:21,880
我今天沒空理你

256
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
天啊,妳根本和妳母親一樣瘋狂

257
00:16:24,440 --> 00:16:26,120
你幹麼這麼凶?

258
00:16:26,200 --> 00:16:30,280
因為妳害我賠光了
我要用來買硝石場的錢

259
00:16:31,040 --> 00:16:32,200
勸勸她

260
00:16:32,280 --> 00:16:33,840
妳竟然如此魯莽

261
00:16:33,920 --> 00:16:36,160
背著我對貝兒做出這樣的決定...

262
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
因為你永遠都狀況外

263
00:16:38,560 --> 00:16:41,720
- 你不知道她都在做些什麼
- 沒有先跟我討論

264
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
總得有人做出決定

265
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
可不包括跟自己的女兒斷絕關係
妳好大的膽子,珍

266
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
這由不得妳決定

267
00:16:49,520 --> 00:16:50,920
妳知道她在哪裡嗎?

268
00:16:51,000 --> 00:16:53,640
- 不知道,但是我敢說她...
- 我完全不同意這件事

269
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
她也是我的女兒

270
00:16:55,120 --> 00:16:58,040
- 妳如此執著於控制她...
- 是保護她

271
00:16:58,120 --> 00:17:00,320
她已經不是病童了,珍

272
00:17:00,920 --> 00:17:03,560
她是個健康的成年女子,頭腦聰明

273
00:17:03,640 --> 00:17:05,280
還跟妳一樣獨立

274
00:17:05,360 --> 00:17:08,800
獨立跟自毀是兩碼子事

275
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
是妳把她推上自毀的路

276
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
妳把她趕出家門
半毛錢都沒給她,讓她身無分文

277
00:17:13,200 --> 00:17:15,160
都是為了道金斯,他害她瘋了

278
00:17:15,240 --> 00:17:17,040
不,這裡唯一瘋的人是妳

279
00:17:41,760 --> 00:17:43,240
我不會收留她的

280
00:17:43,320 --> 00:17:45,320
天知道她會要求吃什麼東西

281
00:17:45,400 --> 00:17:47,560
更不用提總督會來這裡找她

282
00:17:47,640 --> 00:17:49,280
她被趕出家門,沒有地方可以去

283
00:17:49,360 --> 00:17:50,560
這要怪誰?

284
00:17:50,640 --> 00:17:52,960
就在我即將得到我想要的一切...

285
00:17:53,040 --> 00:17:54,080
有毛巾嗎?

286
00:17:54,160 --> 00:17:55,240
- 什麼?
- 要做什麼?

287
00:17:55,800 --> 00:17:56,800
算了

288
00:17:58,040 --> 00:17:59,560
看吧,現在要毛巾

289
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
- 下次就要松雞和蕾絲湯匙了
- 蕾絲湯匙

290
00:18:02,760 --> 00:18:04,440
你幹麼這麼囉唆?

291
00:18:04,520 --> 00:18:06,040
因為我不喜歡她

292
00:18:06,640 --> 00:18:08,160
也不喜歡她對待你的方式

293
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
- 那是我的事
- 不

294
00:18:09,880 --> 00:18:11,320
她已經侵門踏戶了

295
00:18:11,400 --> 00:18:14,640
也讓你無心工作,你昨晚人在哪裡?

296
00:18:14,720 --> 00:18:17,840
我們這輩子最大的一票
好換取你的自由,結果你卻在...

297
00:18:17,920 --> 00:18:19,600
- 忙著動手術
- 是忙著搞富家女吧

298
00:18:19,680 --> 00:18:20,680
嘿

299
00:18:21,280 --> 00:18:22,720
嘴巴給我放乾淨點

300
00:18:22,800 --> 00:18:25,800
我嘴巴再臭
你現在也只聞得到上流人士的香水

301
00:18:25,880 --> 00:18:26,960
那肯定會害死你

302
00:18:27,040 --> 00:18:29,760
我不會讓我的生活捲入這些危險和麻煩

303
00:18:29,840 --> 00:18:31,080
她接下來還會想洗澡呢

304
00:18:31,160 --> 00:18:32,720
有人嗎?貝兒?

305
00:18:32,800 --> 00:18:35,160
要命,又來了一個

306
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
千萬別提到她參與騙局的事

307
00:18:39,280 --> 00:18:40,720
當然不會,親愛的

308
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
- 還好嗎?
- 我沒事

309
00:18:53,920 --> 00:18:55,240
我以女王之名命令你停下

310
00:18:57,600 --> 00:18:58,640
站住

311
00:18:59,600 --> 00:19:01,000
(維多利亞灣)

312
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
站住

313
00:19:04,480 --> 00:19:07,960
(港邊路)

314
00:19:08,720 --> 00:19:09,880
站住

315
00:19:09,960 --> 00:19:11,560
{\an8}(惡魔之肘)

316
00:19:24,320 --> 00:19:26,080
- 有發現嗎?
- 沒有

317
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
早上人來人往
把凶手可能留下的痕跡都壓平了

318
00:19:30,400 --> 00:19:31,400
他很聰明

319
00:19:32,120 --> 00:19:33,280
知道該在

320
00:19:33,360 --> 00:19:35,680
腳印被踩掉前幾小時犯案

321
00:19:37,080 --> 00:19:39,240
今晚之前給我惡魔之肘的詳細資料

322
00:19:40,040 --> 00:19:41,040
為什麼,長官?

323
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
因為暴風即將來臨

324
00:19:44,880 --> 00:19:46,160
如果我們判斷正確

325
00:19:46,240 --> 00:19:48,520
他會趁下雨時犯案,沖掉他的足跡

326
00:19:49,440 --> 00:19:50,440
(惡魔之肘,港邊路)

327
00:19:50,520 --> 00:19:51,880
我摸清他的手法了

328
00:19:55,400 --> 00:19:58,000
今晚就要把他當場抓個正著

329
00:20:01,320 --> 00:20:02,720
費金先生

330
00:20:03,720 --> 00:20:06,720
我知道我們有時難免鬧得不愉快

331
00:20:06,800 --> 00:20:09,440
誰說的?

332
00:20:09,520 --> 00:20:13,440
我很感激你願意在我遇到困難時收留我

333
00:20:14,080 --> 00:20:15,080
好說

334
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
妳還好嗎?

335
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
不好,但是你安全了

336
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
而且你在我身邊

337
00:20:30,480 --> 00:20:34,240
費金先生,有沒有地方能讓我掛衣服?

338
00:20:34,320 --> 00:20:36,040
凡妮要把我的行李送來

339
00:20:36,880 --> 00:20:38,440
我們會找到地方的,別擔心

340
00:20:41,080 --> 00:20:42,480
費金

341
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
你不是有活要幹嗎?

342
00:20:45,120 --> 00:20:47,640
對

343
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
確實

344
00:20:49,600 --> 00:20:51,120
凡妮

345
00:20:51,200 --> 00:20:54,680
- 偽造的土地所有證明出了點錯誤
- 給我閉嘴

346
00:20:54,760 --> 00:20:56,920
- 什麼?才沒有
- 有

347
00:20:57,000 --> 00:20:59,320
凡妮,他在說什麼?

348
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
妳不需要操心

349
00:21:01,280 --> 00:21:03,240
但我還是很操心

350
00:21:03,320 --> 00:21:06,760
凡妮和我們合作一段時間了...

351
00:21:06,840 --> 00:21:08,880
- 費金,你這個混帳
- 別激動,道奇

352
00:21:08,960 --> 00:21:10,240
如果貝兒要住在這裡

353
00:21:10,320 --> 00:21:12,520
就該知道我跟她妹妹早就混熟了

354
00:21:12,600 --> 00:21:15,760
- 她是個非常出色的竊賊
- 只是鬧著玩而已

355
00:21:15,840 --> 00:21:19,000
土地騙局,連親人都不放過

356
00:21:19,080 --> 00:21:20,240
順便跟妳說

357
00:21:20,960 --> 00:21:22,800
費尼亞斯是她殺的

358
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
嚴格說來不是我殺的

359
00:21:24,840 --> 00:21:27,760
- 至少我不是故意的
- 他會死都是因為妳

360
00:21:27,840 --> 00:21:29,320
這麼說也沒錯

361
00:21:33,160 --> 00:21:34,840
你好大的膽子

362
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
竟然把我妹妹拉進你骯髒的世界

363
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
不是我,是他

364
00:21:40,760 --> 00:21:42,720
- 而且她是自願的
- 其實是他勒索我

365
00:21:42,800 --> 00:21:44,520
但是我發現其實很好玩,所以...

366
00:21:44,600 --> 00:21:48,240
每次我們看到未來的時候
都被你的犯罪給毀了,傑克

367
00:21:48,320 --> 00:21:50,360
這是我唯一熟悉的謀生之道

368
00:21:50,440 --> 00:21:52,280
妳覺得這個屋子

369
00:21:52,360 --> 00:21:54,440
桌上的食物、床上的床單是哪來的?

370
00:21:54,520 --> 00:21:56,640
一堆馬鈴薯袋不能算是床吧

371
00:21:56,720 --> 00:21:58,200
看吧,她已經開始抱怨家具了

372
00:21:58,280 --> 00:21:59,800
- 閉嘴,費金
- 閉嘴,費金

373
00:22:02,520 --> 00:22:04,520
我為你放棄了一切

374
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
還有妳

375
00:22:08,320 --> 00:22:11,320
凡妮,妳怎麼會這麼蠢?

376
00:22:11,400 --> 00:22:14,000
我才不蠢,別罵我蠢

377
00:22:14,080 --> 00:22:15,480
這是我唯一擅長的事

378
00:22:15,560 --> 00:22:16,560
擅長犯罪?

379
00:22:16,640 --> 00:22:19,160
妳自己到處假裝外科手術醫生
還愛上罪犯

380
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
但是我一找到興趣,妳卻嫌棄我

381
00:22:21,920 --> 00:22:24,960
- 我擔心妳的安危
- 我才一直擔心妳呢

382
00:22:25,040 --> 00:22:27,000
妳每次違反規矩我都挺妳

383
00:22:27,080 --> 00:22:28,840
- 可是當我一...
- 怎樣?開始殺人?

384
00:22:29,480 --> 00:22:31,400
就只有一個人,那麼一次

385
00:22:31,480 --> 00:22:34,680
當我一找到我的興趣
妳就變得跟母親一樣

386
00:22:41,200 --> 00:22:43,480
走吧,我們不能留在這裡

387
00:22:43,560 --> 00:22:45,280
謝謝來訪

388
00:22:46,240 --> 00:22:49,040
- 貝兒
- 我不想再見到你

389
00:22:50,960 --> 00:22:52,200
我們之間...

390
00:22:52,840 --> 00:22:54,080
結束了

391
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
徹底結束了

392
00:23:04,560 --> 00:23:06,080
- 又剩下我們臭男生了
- 走開

393
00:23:06,160 --> 00:23:07,160
怎樣?

394
00:23:08,520 --> 00:23:10,240
你毀了我的人生

395
00:23:11,000 --> 00:23:12,480
就為了你自己

396
00:23:12,560 --> 00:23:14,360
反正這裡也容不下她們

397
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
這裡會到處堆滿裙子

398
00:23:16,680 --> 00:23:18,040
臉盆裡都是頭髮

399
00:23:18,120 --> 00:23:22,000
你是個卑鄙的惡棍,費金,陰險又狡猾

400
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
把土地騙局我的那份給我
然後我就跟你沒瓜葛了

401
00:23:35,360 --> 00:23:36,760
我去訂旅館

402
00:23:36,840 --> 00:23:38,120
或是買一間

403
00:23:38,880 --> 00:23:40,480
我不知道該怎麼做

404
00:23:44,840 --> 00:23:46,760
蘭姆酒加醋,羅蒂

405
00:23:47,360 --> 00:23:48,920
我需要醒酒

406
00:23:53,520 --> 00:23:54,720
費金先生

407
00:23:55,360 --> 00:23:58,600
我以為你的土地公司沒問題

408
00:23:58,680 --> 00:23:59,760
確實沒問題

409
00:23:59,840 --> 00:24:02,000
跟老貝利一樣可靠

410
00:24:02,080 --> 00:24:06,520
不論如何,把那兩萬鎊還我

411
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
我會把土地所有證明奉還

412
00:24:08,080 --> 00:24:11,240
我很樂意配合,但是這違反我的原則

413
00:24:11,320 --> 00:24:14,440
那筆錢屬於東印度公司,費金先生

414
00:24:14,520 --> 00:24:16,520
我只是公司代理人

415
00:24:16,600 --> 00:24:19,040
他們不要你那該死的土地

416
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
要命,諾柏

417
00:24:21,280 --> 00:24:22,800
你怎麼會扯上東印度公司?

418
00:24:22,880 --> 00:24:25,800
- 他們有軍隊耶
- 所以

419
00:24:25,880 --> 00:24:29,960
我們需要保持低調,趕緊離開

420
00:24:41,000 --> 00:24:43,680
我的老天爺

421
00:24:43,760 --> 00:24:45,000
東西呢?

422
00:24:45,080 --> 00:24:47,440
抱歉,怎麼這麼久?

423
00:24:48,640 --> 00:24:52,400
沒事,我們忘記保險箱
需要三把鑰匙才打得開

424
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
第三把鑰匙不在

425
00:24:54,120 --> 00:24:56,440
別擔心,下午就能拿到

426
00:24:57,040 --> 00:24:58,160
四點之前

427
00:24:58,240 --> 00:24:59,920
要是沒交出來

428
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
你絕對想不到有個總督弟弟撐腰

429
00:25:02,200 --> 00:25:03,920
公爵可以做出什麼事

430
00:25:04,600 --> 00:25:05,600
好的

431
00:25:28,520 --> 00:25:31,840
- 你知道這樣做才對
- 我知道

432
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
但他們是我的朋友

433
00:25:33,680 --> 00:25:36,040
他們只要一天就能把錢賺回來

434
00:25:36,120 --> 00:25:38,280
況且,我們族人更需要那筆錢

435
00:25:38,360 --> 00:25:41,760
那不是他們的地,根本不能賣

436
00:25:51,240 --> 00:25:52,920
我收到訊息,史尼怎麼樣了?

437
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
狀況穩定,臥床休息中,很高興你還活著

438
00:25:55,080 --> 00:25:57,320
- 我開始後悔了
- 我也是

439
00:25:58,280 --> 00:25:59,480
貝兒,我們是要好好談

440
00:25:59,560 --> 00:26:01,640
- 還是...
- 不要,叫我貝兒女士

441
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
傑克、貝兒女士,不論你們發生什麼事
都不要帶進我的醫院

442
00:26:04,760 --> 00:26:05,960
我有一堆患者要照顧

443
00:26:06,040 --> 00:26:07,360
史尼身體不適,教授不見蹤影

444
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
雖然這可能是好事

445
00:26:09,160 --> 00:26:11,960
我不能也不想容忍這種事

446
00:26:12,040 --> 00:26:13,680
況且沒有別人了

447
00:26:13,760 --> 00:26:16,000
今天你就是首席外科醫生了,恭喜

448
00:26:17,160 --> 00:26:19,560
這樣的話,那我要升妳為護理長

449
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
早該如此了

450
00:26:21,040 --> 00:26:23,120
貝兒女士和我會一同處理醫療案件

451
00:26:23,200 --> 00:26:25,360
- 我想要分開處理不同病人
- 這樣比較沒效率

452
00:26:25,440 --> 00:26:26,600
比較協調

453
00:26:27,200 --> 00:26:28,280
好吧

454
00:26:34,000 --> 00:26:37,720
羅蒂,妳知道要怎麼買下可靠的旅館嗎?

455
00:26:38,680 --> 00:26:40,200
到底是你們哪個叛徒拿的?

456
00:26:40,280 --> 00:26:41,960
這是在對峙嗎?

457
00:26:42,040 --> 00:26:43,760
- 我從來沒看過對峙
- 凡妮,快滾

458
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
- 別理我,你們繼續
- 錢放在羅蒂的保險箱裡

459
00:26:46,520 --> 00:26:48,160
妳知道密碼,所以是妳偷的

460
00:26:48,240 --> 00:26:50,360
你怎麼叫我都可以,但老娘不是小偷

461
00:26:50,440 --> 00:26:53,560
- 小偷就是會這麼說
- 你最清楚了,費金

462
00:26:53,640 --> 00:26:54,880
你還是不明白,對不對?

463
00:26:54,960 --> 00:26:58,160
這兩個老愛抱怨沒領錢

464
00:26:58,240 --> 00:27:00,520
- 閉嘴,羅蒂
- 妳說得對

465
00:27:00,600 --> 00:27:03,120
抱怨個不停,簡直要把我逼瘋

466
00:27:03,200 --> 00:27:04,720
你覺得是誰拿的?

467
00:27:04,800 --> 00:27:09,680
卑鄙小人,搞什麼工會和勞工權益

468
00:27:09,760 --> 00:27:11,640
原來一直覬覦那筆錢

469
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
不准這樣指控小閃

470
00:27:15,480 --> 00:27:17,360
把炸彈放下,你會害死大家的

471
00:27:17,440 --> 00:27:18,680
我不管

472
00:27:18,760 --> 00:27:21,400
我受夠每次都幫忙,卻每次都要背黑鍋

473
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
你竟敢說我不忠

474
00:27:23,240 --> 00:27:24,320
- 不要...
- 不要

475
00:27:25,600 --> 00:27:27,400
這個泌尿系統有問題的患者呢?

476
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
希普先生?

477
00:27:34,440 --> 00:27:37,240
- 我是道金斯醫生
- 可以找個私密一點的地方嗎?

478
00:27:37,320 --> 00:27:39,440
單人診間是按需要安排

479
00:27:39,520 --> 00:27:40,600
不是財力

480
00:27:40,680 --> 00:27:43,480
當然了,但是我需要私密空間

481
00:27:43,560 --> 00:27:44,720
為什麼?

482
00:27:44,800 --> 00:27:47,200
因為我會從肚臍眼排尿

483
00:27:53,480 --> 00:27:57,200
- 這情形多久了?
- 從我小時候就這樣

484
00:27:57,280 --> 00:28:01,520
- 但會痛是...
- 最近才開始,而且很痛,醫生

485
00:28:02,960 --> 00:28:04,720
你可以排尿嗎?

486
00:28:09,160 --> 00:28:10,320
退後

487
00:28:29,560 --> 00:28:30,760
真是驚人

488
00:28:33,320 --> 00:28:36,760
你有一條臍尿管沒閉合

489
00:28:36,840 --> 00:28:40,400
而且不知怎麼連通了膀胱和肚臍

490
00:28:41,480 --> 00:28:42,560
所以才會從肚子排尿

491
00:28:42,640 --> 00:28:44,240
聽了真令人欣慰

492
00:28:44,320 --> 00:28:46,320
不過我懷疑痛楚跟這件事完全無關

493
00:28:46,400 --> 00:28:47,800
是膀胱結石

494
00:28:47,880 --> 00:28:50,960
通常我們會切開屁股與老二之間的會陰

495
00:28:51,040 --> 00:28:54,080
- 我不想這樣
- 沒錯

496
00:28:54,160 --> 00:28:57,680
最低侵入性的手術是碎石術

497
00:28:57,760 --> 00:28:59,920
要用這根超大的鑽子

498
00:29:00,000 --> 00:29:01,600
插入你的尿道

499
00:29:03,520 --> 00:29:05,400
- 那是最低侵入性的作法?
- 對

500
00:29:05,480 --> 00:29:09,080
但是只要從肚臍眼進去
就能省去那些麻煩

501
00:29:10,840 --> 00:29:12,480
我去請同事過來幫忙

502
00:29:13,680 --> 00:29:14,840
如果她願意理我的話

503
00:29:15,800 --> 00:29:16,800
她?

504
00:29:26,280 --> 00:29:27,440
貝兒

505
00:29:27,520 --> 00:29:28,640
我在忙

506
00:29:28,720 --> 00:29:31,040
- 我需要妳幫忙
- 去找我妹

507
00:29:31,120 --> 00:29:33,720
如果她沒忙著做你的非法勾當的話

508
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
我有個患者會從肚臍眼排尿

509
00:29:38,040 --> 00:29:41,840
想請妳幫我一起
進行一種新的膀胱結石療法

510
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
去你的

511
00:29:52,600 --> 00:29:54,920
我不想被女人碰

512
00:29:55,000 --> 00:29:56,480
省省吧,先生

513
00:29:56,560 --> 00:29:58,800
要不讓貝兒女士修長的手指

514
00:29:58,880 --> 00:30:00,600
從你的尿道移除結石

515
00:30:00,680 --> 00:30:02,560
要不就讓那根鑽子插入你的老二

516
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
我選手指

517
00:30:06,720 --> 00:30:07,960
明智的抉擇

518
00:30:13,920 --> 00:30:15,120
不要動

519
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
感覺好多了

520
00:30:41,320 --> 00:30:43,320
沒想到女人竟然做得到

521
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
老天保佑

522
00:30:45,040 --> 00:30:47,640
我們可以動個小手術修好尿道

523
00:30:47,720 --> 00:30:48,840
不

524
00:30:48,920 --> 00:30:51,400
我只是國會的小小職員

525
00:30:51,480 --> 00:30:54,320
除了解決痛苦之外,我沒時間管別的

526
00:30:54,400 --> 00:30:55,760
況且...

527
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
我已經習慣尿道了

528
00:30:58,440 --> 00:31:00,440
我媽常說

529
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
「這讓我的尤萊亞更顯特別」
她的話通常都沒錯

530
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
這是費金的拿手好戲

531
00:31:08,480 --> 00:31:10,560
為了自己的利益挑撥我們

532
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
是他幹的

533
00:31:11,720 --> 00:31:14,280
- 錢是他拿的
- 我就知道

534
00:31:14,360 --> 00:31:16,280
- 冷靜點
- 當然是他

535
00:31:16,360 --> 00:31:18,800
- 他最貪心、最懶惰...
- 最粗心

536
00:31:18,880 --> 00:31:20,160
最惡毒、最狠心...

537
00:31:20,240 --> 00:31:22,680
- 拜託,費金先生明明很好
- 謝謝妳,凡妮

538
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
那筆錢原本能讓我回薩摩亞和家人團聚

539
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
我原本打算買下漁船

540
00:31:33,520 --> 00:31:35,880
我的錢,費金先生

541
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
- 真是不可思議
- 對

542
00:31:41,800 --> 00:31:43,560
- 那竟然長在...
- 對,真的很神奇

543
00:31:43,640 --> 00:31:44,960
你說我還是膀胱毛?

544
00:31:45,040 --> 00:31:46,240
兩個都是

545
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
- 很好
- 幫幫忙

546
00:31:49,800 --> 00:31:52,560
- 我在惡魔之肘發現他
- 立刻送去手術室

547
00:31:52,640 --> 00:31:54,520
提姆,帶他過去

548
00:31:54,600 --> 00:31:56,640
他躲在角落自己等死

549
00:31:57,240 --> 00:31:58,400
我差點沒看到他

550
00:32:12,560 --> 00:32:15,160
快點,我受夠了

551
00:32:15,240 --> 00:32:18,120
我已經安排好等等和希普先生見面

552
00:32:18,720 --> 00:32:21,840
要是不立刻把那兩萬鎊還來

553
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
他會殺掉你的,費金先生

554
00:32:24,720 --> 00:32:26,720
天啊,你聽起來好瘋狂

555
00:32:27,680 --> 00:32:31,320
- 你的錢不在他手上,伯伯
- 明明就在,凡妮

556
00:32:32,360 --> 00:32:34,680
而且妳為什麼跟這群無賴為伍?

557
00:32:34,760 --> 00:32:36,600
他們是我自由奔放的好朋友

558
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
我們也不知道你到底在講什麼土地和錢

559
00:32:38,760 --> 00:32:40,880
土地所有權狀就在這裡...

560
00:32:40,960 --> 00:32:42,880
你當時喝醉了,大人

561
00:32:43,560 --> 00:32:46,240
你把兩萬鎊講得好像沒什麼似的

562
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
- 什麼?
- 你拿著錢晃來晃去

563
00:32:48,000 --> 00:32:49,560
所以羅蒂把錢放回你的口袋

564
00:32:49,640 --> 00:32:50,640
送你回家睡覺

565
00:32:50,720 --> 00:32:53,160
所以我們這群好友不知道你在講什麼

566
00:32:53,240 --> 00:32:55,360
不,妳騙人

567
00:32:55,440 --> 00:32:57,400
我知道我把錢給了你

568
00:32:57,480 --> 00:32:58,920
這是犯罪

569
00:32:59,600 --> 00:33:00,800
你們是逃不了的

570
00:33:02,880 --> 00:33:03,880
等著瞧吧

571
00:33:07,400 --> 00:33:08,600
乙醚飽和

572
00:33:09,240 --> 00:33:10,240
完成

573
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
傷口不像化學藥劑燒傷
比較可能是滾水造成

574
00:33:14,840 --> 00:33:17,000
他怎麼可能喝下這麼多
身體卻沒有反抗?

575
00:33:17,080 --> 00:33:18,840
- 根本不可能
- 除非是當作懲罰

576
00:33:18,920 --> 00:33:19,920
被強迫灌水

577
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
咽喉和喉頭發炎,嚴重燒傷

578
00:33:24,520 --> 00:33:26,240
看起來已經受傷數小時

579
00:33:26,320 --> 00:33:28,320
要是早點發現,他還比較有機會

580
00:33:28,400 --> 00:33:31,160
有個患者高燒到華氏107度

581
00:33:31,240 --> 00:33:32,920
甘汞和嗎啡

582
00:33:33,000 --> 00:33:35,640
呼吸極度困難、脈搏飆高

583
00:33:35,720 --> 00:33:37,200
有病患肺水腫

584
00:33:37,280 --> 00:33:39,200
用14號導管抽掉

585
00:33:39,280 --> 00:33:42,040
- 道金斯醫生,病房需要你
- 他需要氣切

586
00:33:42,120 --> 00:33:43,520
動作快,要果決

587
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
希普先生,錢沒了

588
00:34:03,240 --> 00:34:06,280
東印度公司的錢全都沒了

589
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
大人,別煩惱

590
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
尤萊亞來幫忙了

591
00:34:11,120 --> 00:34:14,640
我可以解釋,是費金先生

592
00:34:15,200 --> 00:34:16,400
他騙了我

593
00:34:16,480 --> 00:34:19,240
- 騙了你是吧?
- 對

594
00:34:19,320 --> 00:34:22,440
那麼他也騙了東印度公司

595
00:34:23,280 --> 00:34:27,160
這種事可不能出現在我們的帳上,對吧?

596
00:34:46,280 --> 00:34:48,880
完全沒聲音,他應該能透過它呼吸的

597
00:34:50,600 --> 00:34:53,160
- 女士,這沒用
- 不,我不能接受

598
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
來

599
00:34:56,960 --> 00:34:59,440
《刺胳針》曾提過這能救活患者的案例

600
00:35:13,760 --> 00:35:15,960
- 我們有其他患者要照顧
- 不

601
00:35:55,240 --> 00:35:57,520
道金斯,我以女王之名命令你停下

602
00:36:09,680 --> 00:36:11,400
道金斯醫生,站住

603
00:36:19,720 --> 00:36:23,080
她在搶救已經死去的患者
但我需要所有醫生幫忙

604
00:36:23,160 --> 00:36:25,680
如果她憑直覺這麼做,那八成沒有錯

605
00:36:25,760 --> 00:36:28,280
- 還有海蒂,今天最好別管她
- 為什麼?

606
00:36:30,080 --> 00:36:32,840
沒為什麼
她今天早上才發現她對我的想像

607
00:36:32,920 --> 00:36:34,840
比真實的我更吸引人

608
00:36:36,120 --> 00:36:37,920
也許我們終究不適合

609
00:36:38,840 --> 00:36:40,080
你努力過了

610
00:36:40,160 --> 00:36:42,640
而且你愛得比大多數人還深

611
00:36:42,720 --> 00:36:44,040
道金斯醫生

612
00:36:44,120 --> 00:36:45,960
- 放開我
- 我要逮捕...

613
00:36:49,120 --> 00:36:50,600
你身上是乾的?

614
00:36:51,640 --> 00:36:53,880
- 為什麼?你不可能換過衣服
- 督察,你沒事吧?

615
00:36:53,960 --> 00:36:55,760
- 他在這裡多久了?
- 整天都在

616
00:36:55,840 --> 00:36:57,960
有整個病房的人可以作證

617
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
不是你

618
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
你不是凶手,不可能是你

619
00:37:04,440 --> 00:37:06,120
我早可以跟你說了

620
00:37:07,800 --> 00:37:09,000
我錯了

621
00:37:37,760 --> 00:37:38,880
貝兒,來

622
00:37:39,800 --> 00:37:41,280
- 我是來幫妳的
- 他有脈搏

623
00:37:41,360 --> 00:37:42,640
但是他無法自主呼吸

624
00:37:43,520 --> 00:37:45,320
只要消腫,他就能恢復呼吸

625
00:37:45,400 --> 00:37:46,400
讓我幫妳

626
00:37:49,320 --> 00:37:50,720
我知道妳在生我的氣

627
00:37:52,480 --> 00:37:55,280
- 但是妳必須知道我...
- 現在不行,傑克

628
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
我做不到

629
00:38:05,040 --> 00:38:07,760
護士...

630
00:38:35,520 --> 00:38:38,320
- 回家吧,我的寶貝
- 對不起,父親

631
00:38:38,400 --> 00:38:39,600
有什麼好對不起的?

632
00:38:43,960 --> 00:38:45,320
我親愛的孩子

633
00:38:47,280 --> 00:38:48,280
回家吧

634
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
- 那母親怎麼辦?
- 我來應付她

635
00:38:54,440 --> 00:38:55,760
妳是我女兒

636
00:38:55,840 --> 00:38:58,440
有我在,妳永遠都有家

637
00:38:59,560 --> 00:39:02,400
不碰你一根頭髮

638
00:39:02,480 --> 00:39:04,520
讓你做自己

639
00:39:04,600 --> 00:39:06,720
要是祂非得指引你

640
00:39:06,800 --> 00:39:09,560
就指引你走向我懷裡

641
00:39:09,640 --> 00:39:12,760
走向我懷裡...

642
00:39:12,840 --> 00:39:14,960
等我一下,父親,我需要喘口氣

643
00:39:15,040 --> 00:39:16,040
沒問題,親愛的

644
00:39:17,520 --> 00:39:19,000
上帝啊

645
00:39:19,560 --> 00:39:23,800
指引你走向我懷裡,上帝

646
00:39:24,560 --> 00:39:27,800
指引你走向我懷裡

647
00:39:32,080 --> 00:39:37,880
我不相信天使的存在

648
00:39:41,480 --> 00:39:43,280
但是看著你...

649
00:39:43,360 --> 00:39:44,440
謝謝

650
00:39:52,640 --> 00:39:55,440
(愛你的蘇菲亞)

651
00:39:56,200 --> 00:39:57,800
這是你妻子做給你的嗎?

652
00:39:58,520 --> 00:40:00,040
這是她唯一做的一條

653
00:40:00,760 --> 00:40:02,360
蘇菲亞不喜歡縫紉

654
00:40:09,160 --> 00:40:10,160
發生什麼事?

655
00:40:13,920 --> 00:40:15,800
她在倫敦東區貧民窟行善

656
00:40:15,880 --> 00:40:17,280
結果遇上暴動

657
00:40:20,800 --> 00:40:22,480
我試著去找她,但是...

658
00:40:33,760 --> 00:40:35,720
已經七年了,我以為我會守寡到死

659
00:40:35,800 --> 00:40:36,840
但是我遇到了...

660
00:40:40,960 --> 00:40:41,960
遇到了妳

661
00:40:49,880 --> 00:40:51,280
人生不必總是煎熬

662
00:40:52,640 --> 00:40:53,920
愛情不必像電光火石

663
00:40:54,000 --> 00:40:55,480
也可以是黑暗中的一盞明燈

664
00:41:01,040 --> 00:41:03,640
- 要是我在另一世遇見你...
- 但人生只有這一遭

665
00:41:04,920 --> 00:41:06,920
妳我都知道生命有多脆弱

666
00:41:16,800 --> 00:41:18,400
妳願意考慮我的提議嗎?

667
00:41:23,640 --> 00:41:24,640
我會的

668
00:41:27,360 --> 00:41:29,560
讓蠟燭保持燃燒

669
00:41:29,640 --> 00:41:32,440
讓她的路明亮又純淨

670
00:41:32,520 --> 00:41:37,760
她才會不斷歸來,永遠不變

671
00:41:37,840 --> 00:41:41,920
走向我懷裡,上帝

672
00:41:42,480 --> 00:41:46,800
走向我懷裡,上帝

673
00:41:47,400 --> 00:41:52,120
走向我懷裡,上帝

674
00:41:52,200 --> 00:41:55,600
走向我懷裡

675
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
字幕翻譯: 李靖晴

