1
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>¡Se está rompiendo!</i>

2
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Te prometo que voy a curar tu mal.

3
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>-¿Lista?
- Adelante.</i>

4
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>¿Adónde va?</i>

5
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
<i>¡Lady</i> Belle!

6
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneed.

7
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsford, por favor.

8
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
No dejes que mi madre
interrumpa mi formación.

9
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
-¿Qué le vas a contar?
- La verdad.

10
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Joder. Le cortó la aorta.

11
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Esta ya no va a hurtar nada.

12
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagin.

13
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
¿No te han dicho que no le des sustos
a la gente en una puta morgue?

14
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
No. ¿En qué andas?

15
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Tejo una cesta. ¿A ti qué te parece?

16
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
¡Madre, menudo pelotazo!

17
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
Es para embalsamar.

18
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Te aguijonea los nervios de arriba abajo.

19
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
En fin. Al grano.

20
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Tenemos un encargo. Elizabeth Maxwell,
la vieja urraca más rica del pueblo.

21
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
<i>Lady</i> Fanny dice
que quiere un trozo de tierra.

22
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Si ella pica, el tío Dickie la seguirá.

23
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
Y yo seré libre.

24
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Sí, sí, sí. Serás libre.

25
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
Esto sí que es un trago de reyes.

26
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
¿Y esto qué es?

27
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Yo no lo probaría.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
¿Qué demonios hacía ella operando?

29
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
<i>- Milady,</i> créame que no estaba enterado.
- Tenía que hacer algo.

30
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Tenía un aneurisma de aorta.
Sé lo que es eso.

31
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
El dolor, el pánico, el miedo.

32
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Pues debiste buscar
a médicos cualificados.

33
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
¿Como los que atribuyeron mi dolor
a histeria o problemas de mujeres?

34
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Nadie más de esta colonia ha diagnosticado
y tratado esta enfermedad.

35
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Doctor Sneed, me ocuparé personalmente
de compensar a la familia de la víctima,

36
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
y la formación médica de mi hija
concluye aquí.

37
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
-¿Algo que añadir?
- Sí.

38
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Creo que se equivoca, <i>milady.</i>

39
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
<i>Lady</i> Belle tomó la decisión correcta.

40
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Vio a una paciente en estado crítico
y, en ausencia de otros médicos,

41
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
llevó a cabo una operación
que pocos hubiésemos intentado.

42
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
Y, sin embargo, la paciente murió.
¿Por qué?

43
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Porque a veces los pacientes mueren.

44
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Pero sus posibilidades aumentan
a mayor número de manos.

45
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Ella no tiene la culpa de esta muerte.
-¿Y quién la tiene?

46
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Con todo respeto, <i>milady,</i> usted,

47
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
el gobernador,

48
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
yo.

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Estamos desbordados.

50
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
El hospital necesita
hasta la última mente ágil disponible,

51
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
y la de <i>lady</i> Belle es...

52
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
...extraordinaria.

53
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Tenerla al margen nos cuesta
más vidas que la que perdió ayer.

54
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Le suplico que recapacite.

55
00:04:15,000 --> 00:04:16,480
PORT VICTORY
NUEVA GALES DEL SUR

56
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Te he convocado hoy porque he oído rumores

57
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
que me llevan a pensar
que tu fe está... inquieta.

58
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
No. Soy todo piedad.

59
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Todo está en orden.

60
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN E HIJO
COMPAÑÍA DE TIERRAS

61
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}"Tierras tan prósperas como su ambición".

62
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
¡Cochino vendedor de humo! ¡Será hijo de...!

63
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
¡Hermano! Semejantes arranques...

64
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Hubo un tiempo en que también yo
me debatía entre dudas.

65
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
-¿De verdad, padre?
- Así es.

66
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Hasta que surgió un pastor en la tormenta,
justo cuando más vacilaba mi fe.

67
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Un hombre de convicciones.

68
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Me dijo que estrechara aquel peso
contra mi pecho y rezara.

69
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
Y, casi por milagro,
el camino se hizo evidente.

70
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Te insto, hermano, a que hagas lo mismo.

71
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Reza.

72
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Sí, sí.

73
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Dios, si estás ahí,

74
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
y ambos sabemos que es poco probable,

75
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
ayúdame a aplastar a Fagin
como la mosca cojonera que es.

76
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Amén.

77
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Señor Fagin.

78
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Exijo una respuesta, <i>lady</i> Fox.

79
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
No, <i>sir</i> Gideon,
hoy ha recibido más que de sobra.

80
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
<i>- Lady</i> Fanny.
- Sí.

81
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Hola.

82
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
Esto es magnífico.

83
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
¿A que es adorable?

84
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Se lo he contado a mis amigos,
ellos a los suyos...

85
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Es la mayor trapacera
que haya visto en la vida.

86
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
-¿Cuándo llega la tal Maxwell?
- Ahora.

87
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
He venido a regatear
con un hombre llamado Fagin.

88
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Por aquí, señora Maxwell.

89
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
La mismísima <i>lady</i> Fanny.

90
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Así que los rumores no eran cháchara.

91
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Sabe manejar un cuchillo,
así que mide tus palabras.

92
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
Y, ya sabes, relájate.

93
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Estaba relajado hasta que has dicho eso.

94
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
FAGIN E HIJO

95
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
He aquí al señor Fagin en persona.

96
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Señora Maxwell.

97
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Dicen que su tierra es muy cultivable.

98
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Casi hasta la extenuación.

99
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Aún tengo restos de tierra fértil
bajo las uñas.

100
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
¿Pastizales?

101
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
En abundancia.

102
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Hasta donde alcanza la vista y más allá.

103
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
¿Sabe cómo mi difunto marido
amasó su fortuna, señor Fagin?

104
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Impartiendo ética, sin duda.

105
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Era el castrador de ovejas merinas
más veloz de la colonia.

106
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Este era su cuchillo.

107
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Quiero su tierra

108
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
porque, si lo que dice es cierto,
y <i>lady</i> Fanny, en quien confío, da fe,

109
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
no quiero que ningún otro cabrón
se haga con ella.

110
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Pero... acérquese.

111
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Si quebranta mi confianza...

112
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Sí. No esperaría menos.

113
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Quiero 2000 acres.

114
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Recibirá el resto
cuando haya visto los pastos.

115
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Tío Dickie, hoy he visto
algo extraordinario en el pueblo.

116
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Gente de nuestra clase comprando tierra
en el centro de Australia.

117
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
¿Aún no la has reivindicado toda
para la Corona, Edmund?

118
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
¿Qué?

119
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
No. Aún no hemos logrado
aventurarnos hasta allí.

120
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Hasta Elizabeth Maxwell está comprando.

121
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
¿La señora Maxwell?

122
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
He oído que tiene mucha iniciativa.

123
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
El inspector Boxer, señor.

124
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Gracias a Dios. Boxer.

125
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Disculpe.

126
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
-¿Podemos hablar en privado, señor?
- No.

127
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Suéltelo.

128
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Hemos hallado a Phineas.

129
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Está muerto.
- Ay, no.

130
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Mis hombres lo han encontrado
en Devil's Elbow.

131
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Cariño. ¿La pulpa?

132
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
No, Phineas no.

133
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Preparaba un julepe de menta exquisito.

134
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Sí.

135
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
¿Un atraco, tal vez?

136
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
No, más parece un asesinato calculado.
Ocultaron bien su cuerpo.

137
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Lo hallaron
al inundarse las alcantarillas.

138
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Con permiso.
- Santo cielo.

139
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Un doméstico de mi propio hogar.

140
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- Sí, señor.
- Sí.

141
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Hasta que demos con el asesino, le pido
a <i>lady</i> Belle que cese su beneficencia

142
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- en Devil's Elbow.
-¿Devil's Elbow?

143
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Di por sentado que repartías vendas
en la plaza del mercado.

144
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
Devil's Elbow necesita más ayuda.

145
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Gobernador,
¿tienes algo que decirle a tu hija?

146
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
-¿Edmund?
-¿Qué?

147
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Ah, sí.

148
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Se acabaron las vendas
en la plaza del mercado.

149
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Inspector, ¿cuál es
el lugar más seguro para mi hija?

150
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Preferiría que acabara viva la semana.

151
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Sugiero un entorno

152
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
donde florezcan su espíritu e intelecto.

153
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Escolte a <i>lady</i> Belle al hospital,

154
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
donde reanudará sus funciones
bajo la estricta supervisión de Sneed.

155
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
Y usted me pondrá al día
de su investigación esta tarde.

156
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Gracias.
- No te confundas.

157
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Solo lo autorizo
para que no te acerques a Devil's Elbow.

158
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Una mentira más y se acaba todo.

159
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Dicho esto, pásame la leche.

160
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Gracias.

161
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
SEÑOR LUDWIG LEICHHARDT
EXPLORACIONES

162
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Sí. Dos mil acres.

163
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Han dudado de mí toda la vida,
pero yo siempre he creído...

164
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- Es el mejor día de mi vida.
- ...que, perseverando...

165
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
-¡Está aquí, en nuestro pueblo!
-¿Quién?

166
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
¡Ludwig Leichhardt, el explorador
más grande de la historia! ¡Ludwig!

167
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
¡Port Victory!

168
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
Aquí reside mi corazón.
Justo aquí, amigos míos.

169
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
He regresado
del corazón nunca visto de Australia...

170
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
...¡que ya no es tierra ignota!

171
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Ay, madre.

172
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
¿Qué aspecto tiene el centro?

173
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Es una borrasca helada.

174
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Hay tormentas de nieve, glaciares.

175
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Bestias carnívoras.
He perdido muchos buenos hombres.

176
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
No es ideal para las ovejas.

177
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
¡Cierra el pico, Flashy!

178
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Una tierra yerma inhabitable,
azotada por vendavales de hielo y nieve.

179
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Pues ya se jodió la marrana.

180
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
También ustedes podrán viajar conmigo
a través de las páginas de mi nuevo libro:

181
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>¡Cruzando reinos inexplorados:
Las aventuras de Ludwig Leichhardt!</i>

182
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
¿Quién quiere uno? ¡Venga, acérquense!

183
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
¡No!

184
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
¿Es usted el cura de los pobres?

185
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
En efecto, <i>milady.</i>

186
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Bien. Normalmente acudo
al capellán de nuestra familia, pero...

187
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
...me preguntaba si su iglesia

188
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
perdonaría un pecado
a cambio de un pequeño donativo.

189
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Desde luego que sí.

190
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Aunque, cuanto mayor es el donativo,
más rápido va la cosa.

191
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ...la causa.
- Jack, tienes que venir ya.

192
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Estoy ocupado, Flashbang.
- Es Fagin.

193
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
Pinta mal. Por favor.

194
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Perdona. ¿Qué?

195
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Venga. Un mordisquito, Norbert.
Abre la boca.

196
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Creí que se moría.

197
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Sus sueños sí.

198
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Al igual que mi parte
en el timo de la tierra.

199
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Ni bollos ni arenque ahumado, nada.
Igual no tiene arreglo.

200
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Está bien. Me voy.

201
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Estamos acabados, Dodge.

202
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Nunca conseguirás el parné para ser libre.

203
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
¿Por qué? ¿Qué has hecho?

204
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Hoy he vendido 2000 acres por mil libras.

205
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
Eso suena bien.

206
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
No, lo he perdido todo.

207
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Ha llegado un explorador al pueblo.
Ha estado en el centro.

208
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
No era más que una fantasía estúpida.

209
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
Los cimientos de nuestra fortuna
se han reducido a escombros.

210
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
Eso ya lo sabíamos.

211
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
El centro no es fecundo ni verde.

212
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Está compuesto de hielo
y vientos despiadados.

213
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Un momento.

214
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Mientras tú vendías tierras del centro,

215
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
¿un explorador ha dicho haberlo visto?

216
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
En el mismísimo mercado de Port Victory.
Con un par.

217
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
¿Saltándose la Geographical Society
y la Compañía de las Indias Orientales

218
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
para anunciarlo antes aquí,
en Port Victory?

219
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
¿Tienes algodón en los oídos?

220
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
¿Cómo sabes que ha estado allí?

221
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Porque lo ha dicho, Dodge.

222
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
¿Te lo tengo que deletrear?

223
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
-¡Está mintiendo!
- Sí.

224
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
¡Qué ruin!

225
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Abusar así
de las últimas migajas de decencia.

226
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Ese tipo no vale más que un orinal roto.
¡Hiede como el suelo de una pescadería!

227
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Tú sigue adelante.

228
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
Ya hemos perdido el platino.
Necesito la pasta.

229
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Y averiguad a qué juega este timador.

230
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Con perspicacia.

231
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
O sea, con sutilidad.

232
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Sí, sutilidad.

233
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
¡La sutilidad me sale por las orejas!

234
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
¿Qué? Norbert...

235
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
¡No te precipites, Norbert!

236
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- No me he precipitado en la vida.
- Que no se te caliente la boca.

237
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
¡Leichhardt! ¡Hablemos!

238
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
¡Salga aquí!

239
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Sí.

240
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Como ven, parece que el gran Leichhardt
es tan cobarde como embustero,

241
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
y no osa afrontar a un hombre
que sí ha estado en el centro

242
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
y vio algo muy distinto.

243
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Mil perdones, caballero.

244
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Estaba dando clase
a unas aficionadas a la botánica.

245
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
¿Es usted por ventura
otro explorador como yo?

246
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
El honorable Norbert Fagin.

247
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Habrá oído hablar
de mis peregrinaciones en el Levante.

248
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
No.

249
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
¿Ha venido a que le firme un ejemplar de

250
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
<i>Cruzando reinos inexplorados:
Las aventuras de Ludwig Leichhardt?</i>

251
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
No sirve ni para limpiarle el culo
a un ahorcado.

252
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Ha estado esparciendo falsedades
sobre el interior,

253
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
¡y no vamos a consentirlo!

254
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
¿Conque ha estado allí en persona?

255
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Muchas veces, muchas veces.

256
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
He visto sus campos ondulantes.
He respirado sus climas.

257
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
Y estas baratijas no lo ayudarán
a colar sus mentiras.

258
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
¡Hasta el diablo
se avergonzaría de su ignominia!

259
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
No toque eso, señor.
¡Es una planta de gimpi gimpi!

260
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}MUY PELIGROSA
NO TOCAR

261
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Una planta de gimpi gimpi.
¿Se cree que me chupo el dedo?

262
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Miren esta porquería.

263
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}Y miren cómo tiembla el gran explorador
ante una hojita ridícula.

264
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Es un truco digno
de un charlatán de feria.

265
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Observen, señoras y señores,
la facilidad con la que la arranco.

266
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
¡Maldito bicho con forma de hierbajo!

267
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Alabado sea el Señor.

268
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Gracias por hablar en mi favor.

269
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Bueno, tampoco se emocione.

270
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
El hospital necesita su destreza.

271
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Pensaba que no apoyabas
que pudiéramos ser médicas.

272
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
Y así es,
pero es usted más hábil que una enfermera,

273
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
por lo que será mi estudiante de Medicina
y deberá rendirme cuentas.

274
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
¿Cómo lo haremos...

275
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
...sin que el doctor Dawkins y yo
nos veamos?

276
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
En lo que concierne a su madre,

277
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
debo asignarles horarios distintos
y mantenerlos separados.

278
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Eso no reducirá el trabajo.

279
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Mire. La vida consiste
en gestionar los riesgos,

280
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
y yo necesito todas las manos posibles
solo para resistir al caos.

281
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Así que gestione sus riesgos.

282
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Si la pillan con él,
negaré todo conocimiento.

283
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Tim, el pituri que me diste...

284
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
-¿Funcionó?
- Sí.

285
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Tengo más energía y coraje.

286
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Te dije que era fuerte.
-¿Tienes más?

287
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Apenas pego ojo tres horas por noche.

288
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Ven conmigo.

289
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Aquí. Vamos.

290
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
¿Qué haces aquí?

291
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Mi madre. Y Sneed, aunque no lo creas.

292
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
-¿Qué?
- Me han permitido volver.

293
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
Aunque se supone
que seguimos sin poder vernos,

294
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
pero Sneed me ha dicho
que hará la vista gorda.

295
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
¿En serio?

296
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Entonces, solo debemos preocuparnos
por el profesor.

297
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Está tirado.
Pondré guardias en la puerta principal

298
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
para que nos avisen
cuando lleguen Boxer o tu madre.

299
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Así que en este lugar
podemos estar juntos y a salvo.

300
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Sí, creo que has quitado la pestaña.

301
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Sí, ya no...
- No se moleste, <i>milady.</i>

302
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha está despierta.

303
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
¿Quién es Martha?

304
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Tu paciente.

305
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
¿Estás bien?

306
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
Perfectamente. ¿Por?

307
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Porque parece que estés a punto
de desenroscarte la mano.

308
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Igual deberías atenderla tú.

309
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle.

310
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Perder a un paciente...

311
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
...deja huella.

312
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Creía que sabía
lo que estaba haciendo, pero...

313
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
-¿Y si la próxima paciente...?
- Para.

314
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
O irás minando tu seguridad.

315
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Sigue confiando en tu instinto.

316
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- Pero me equivoqué.
- No, acertaste.

317
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Le hice la autopsia a tu paciente.

318
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Tu diagnóstico y tu instinto eran sólidos.

319
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
No siempre podemos vencer a la parca,

320
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
pero, si perdemos la confianza,

321
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
nos rendiremos incluso antes de empezar.

322
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
El médico dice que se pondrá bien.

323
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Se va a curar.

324
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Está en buenas manos.

325
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Aún lleva el vestido.

326
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
No deja que se lo quitemos.

327
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
¿Señorita? Hola.

328
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Soy <i>lady</i> Belle Fox,
una estudiante de Medicina.

329
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
¿Hay algo que no les haya contado
a los otros médicos?

330
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
A los hombres.

331
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
No estoy embarazada. Es imposible.

332
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Pero el pastor de la iglesia dijo

333
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
que Dios exprimía su rabia
mediante llagas en el cuerpo y...

334
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
-¿"Llagas en el cuerpo"?
- Es culpa mía.

335
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Robé este vestido.

336
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Es precioso
y nunca he podido comprarme uno.

337
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Martha, ¿puede enseñarme esas llagas?

338
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Por favor.

339
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Lo siento, Martha. Sé que duele.

340
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Dios bendito.

341
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
Los eccemas siguen el estampado.

342
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
¿Cómo puede un vestido hacer daño?

343
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Algunos tintes verdes usan arsénico.

344
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
-¿Arsénico?
-¿De verdad?

345
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
¿Envenenada por un vestido?

346
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Me suena a cuento de hadas.

347
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Ha habido casos de intoxicación por ars...

348
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Sí, he leído esos artículos.
No los provocaron unos vestidos.

349
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Ha permitido
que la examine sin el vestido.

350
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
La irritación cutánea
coincide con el estampado.

351
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Es muy agresivo
para ser producto de un embarazo.

352
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
No podemos justificar una operación
abdominal arriesgada sin estar seguros.

353
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
No estamos equivocados.

354
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Una hora.

355
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Dadle una hora a <i>lady</i> Belle
y lo demostrará.

356
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
¿A que sí?

357
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Sí.

358
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Me gusta tu peinado.

359
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Enmarca tu rostro... impecablemente.

360
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Apestas a alcohol.

361
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, granujilla, lo he encontrado.

362
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
El juego de la oca.

363
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Estrategia y castigos sin cuartel.
Como en los viejos tiempos.

364
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Creo recordar
que siempre te ganaba, Edders.

365
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Puede que nuestras suertes
hayan cambiado a estas alturas de la vida.

366
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
Eso habrá que verlo.

367
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
¿Hoy tiene intención de gobernar
la colonia, gobernador?

368
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Vamos, Janey,

369
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
un caballero nunca gobierna los viernes.

370
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
¿Nos apostamos una libra por partida?

371
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Que sean 20. ¿Otro brandi?

372
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, eres el diablo.

373
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Sí.

374
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Está claro.

375
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}CRUZANDO REINOS INEXPLORADOS:
LAS AVENTURAS DE LUDWIG LEICHHARDT

376
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Es un regalo incomparable.

377
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Tal vez para sus prometidos,
sus hijos, sus mayores.

378
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
El Espíritu Santo me lo ha enviado, señor,

379
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
para acabar con una serpiente
que anida entre nosotros.

380
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norbert Fagin.

381
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Sí. Ha ahuyentado
a algunos de mis seguidores

382
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
sembrando dudas.

383
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
No podemos tolerar la duda.

384
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
La duda acaba con las donaciones
y la venta de libros.

385
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Creo que tenemos intereses comunes,
¿no le parece?

386
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Una idea gratamente pragmática
viniendo de un siervo de Dios.

387
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
¿Qué es lo que propone?

388
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Esta tarde celebrará
un debate acerca del centro

389
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
y restablecerá la confianza
en su posición.

390
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Pero el señor Fagin parece persuasivo,
a pesar de sus achaques.

391
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Dará igual.

392
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Tengo a una testigo de lo más regia

393
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
con información lo bastante corrosiva
para achicharrarlo.

394
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Me gustaría que la presentara
ante la muchedumbre esta tarde.

395
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
A cambio de un pequeño donativo
de parte de la iglesia.

396
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Me cae un caso interesante
en el que colaborar con Belle,

397
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
y vas y apareces tú.

398
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
¿No te queda
ni un atisbo de humanidad, Dodge?

399
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
He sufrido el embate
de un matorral monstruoso.

400
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Una criatura nacida
de las entrañas del diablo.

401
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Pero he vencido a Leichhardt.

402
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
-¿Puedes mover las extremidades?
- Solo la boca.

403
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Qué pena.

404
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
¿Cómo está mi colega explorador?
Me tenía preocupado.

405
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Está estable, pero no puede hablar.

406
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Le he administrado

407
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
un sedante para relajarle
los músculos de la mandíbula.

408
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Es culpa mía.

409
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
No debería haber dejado
esa planta diabólica al aire libre.

410
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Pero pretendo zanjar
nuestras diferencias de buena fe

411
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
mediante un debate público esta tarde.

412
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Sin parafernalias.

413
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Solo dos caballeros conversando
acerca de sus descubrimientos.

414
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Que el pueblo decida
a quién creer de los dos.

415
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
¿Estará en condiciones?

416
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Lo estará.

417
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Para que le dé fuerzas.

418
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Buenas.

419
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Añado el ácido clorhídrico
a la muestra de tela.

420
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Nada. ¿Es normal?

421
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Si da negativo, sí.

422
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Me he equivocado.

423
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Otra vez.

424
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
O no hay bastante arsénico
en la muestra para que podamos verlo.

425
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- No concluyente.
- Ya.

426
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Vamos a operarla.

427
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
<i>Lady</i> Belle, ¿me acompaña
para la laparotomía?

428
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
No. No voy a abrirla.

429
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
Sé que es un mal diagnóstico.
La cirugía podría matarla.

430
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
La he apoyado,

431
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
pero, si no tiene el estómago
para este trabajo,

432
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
podría habérmelo ahorrado.

433
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Profesor, puede ayudarme
con la laparotomía.

434
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
La añadiremos a la lista de hoy.

435
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
¿Va todo bien?

436
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Sí. No. ¿Por qué?

437
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Pues porque estás en el suelo
discutiendo contigo misma en latín.

438
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
La prueba ha fracasado.

439
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Van a hacer la laparotomía.

440
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
-¿Y sigues pensando que es arsénico?
- Sí.

441
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
Pero no puedo hacer más pruebas.
Y, sin ellas...

442
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Me he equivocado.

443
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
O sea, ¿que sí está embarazada?

444
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
No, claro que no.

445
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
No es intoxicación aguda. Es crónica.

446
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
No ingirió una gran dosis de arsénico
de una tacada.

447
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Ha estado expuesta a muchas dosis pequeñas
a lo largo del tiempo.

448
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
No podía verse examinando sus fluidos.

449
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Podría llevar semanas en su cuerpo.
-¡Sí!

450
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Acumulándose en sus tejidos.

451
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
Resistió el aumento gradual, pero ponerse
el vestido fue la gota que colmó el vaso.

452
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Debemos averiguar
dónde estuvo expuesta a él.

453
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- Y analizar la fuente.
- Exactamente.

454
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martha. Martha, ¿dónde trabaja?

455
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
En la Casa de Costura Knag.

456
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
¿Es donde se procuró el vestido?

457
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
-¿Puedes entretener a Sneed?
- No por mucho tiempo.

458
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Trátala por exposición al arsénico.

459
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Tres dracmas de peróxido de hierro.
Leche con sal y azúcar para las toxinas.

460
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Tim puede ayudar
con la prueba de Marsh. Llevémoslo.

461
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
No, te necesitan aquí.
Sé lo que tengo que hacer. Tim.

462
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Tim, ¿qué es el mejunje
que le has estado dando a Sneed?

463
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Pituri. Mi pueblo lo usa.

464
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Es muy peligroso si se abusa de él.

465
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
¿Cómo afectaría a un hombre
que sobrevive a base de cebollas y vinagre

466
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
y a quien acabara de picar
una planta gimpi gimpi?

467
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Muy positivamente.

468
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Necesitarías un puñado.
- Gracias.

469
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Toma, Smike. Buen trabajo.

470
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
¡Gracias, Dodge! Hasta otra.

471
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Despacito.

472
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
Dan ganas de repetir.

473
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Genial. Tú zámpatelo todo,
que hay para dar y tomar.

474
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Flashbang y yo nos colaremos
en el carromato de Leichhardt.

475
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Algo habrá ahí dentro
que demuestre que es un fraude.

476
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Hasta que te consigamos esa prueba, Fagin,
tienes que mantenerlo ocupado.

477
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
No puedo enrollarme eternamente
sin nada que decir, Dodge.

478
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Si tienes un don, Norbert Fagin,

479
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
es el torrente de chorradas
que sueltas por la boca.

480
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Gracias, Rotty.

481
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
No habías sido tan amable
desde aquella noche en Londres

482
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
en la que apagaste mi barba en llamas
con un orinal,

483
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
-¿te acuerdas?
- Me acuerdo.

484
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Acerqué demasiado la barbilla a una vela

485
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
después de trasegar
unas copichuelas de más.

486
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
Recuerdo que...

487
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
¡He ganado!

488
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
¡Directo al jardín de la oca!

489
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Quizá ganaras de chaval, pero las tornas
han cambiado ahora que somos hombres.

490
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
¡Qué gracia!

491
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Sabes adquirir tierras en un tablero,

492
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
pero has fracasado estrepitosamente
a la hora de hacerlo para tu colonia.

493
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Dickie, solo nos estamos divirtiendo.

494
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
No espero que me pagues de verdad.

495
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Perdona. ¿Qué insinúas con eso?

496
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Nada, hermanito.

497
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Solo es un gesto fraternal de camaradería.

498
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
¡No necesito tu dinero!

499
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Claro que no. No estaba sugiriendo que...

500
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
La partida ha terminado.

501
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Intentemos mantener la cordialidad.

502
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
Ese es tu problema, ¿ves?

503
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Pura cordialidad y nula seriedad.

504
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
¡Ni siquiera sabes
lo que hay al otro lado de las montañas!

505
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
¡Y ahora lo están vendiendo todo
bajo tus narices!

506
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
Nos hemos bebido
una bota de brandi, hermano.

507
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Deberíamos retirarnos por hoy

508
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- antes de acabar diciendo algo que...
-¿Cuál es tu propósito, Edmund?

509
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
¿Qué haces con esta fortuna colosal
con la que te has tropezado?

510
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
¡Yo no tropiezo, Richard!

511
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Estoy casado con alguien a quien amo.

512
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Soy padre de dos hijas bellísimas.

513
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
Y soy gobernador.

514
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
-¿Gobernador?
- Sí.

515
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
¿Y qué gobiernas?

516
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
Dejas que tu mujer dirija la colonia.
Si yo fuera gobernador, habría...

517
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
¡Sí! ¡Pero no lo eres!

518
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Todos sabemos que te expulsaron
de tus tres últimos cargos,

519
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
y ahora te escondes aquí,
lamiéndote las heridas

520
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
y viviendo a mi costa.

521
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Así que, mientras estés en mi casa,

522
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
haz el favor de ser educado.

523
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Que sepas...

524
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
...que no fuiste su primera elección.

525
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
¡Hermanos!

526
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
¡Hermanos míos!

527
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Hermanos y hermanas.

528
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Vamos a zanjar la discusión
sobre qué yace en el corazón de Australia.

529
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Dos exploradores se yerguen
ante vosotros con dos afirmaciones,

530
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
pero solo una verdad.

531
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
A mi derecha,
el estimado doctor Ludwig Leichhardt.

532
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Un hombre de ciencia

533
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
que sostiene que el centro
no es más que hielo y muerte.

534
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Yo le creo.

535
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
Y a mi izquierda,

536
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
Norbert Fagin,

537
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
un exconvicto con un pasado escabroso

538
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
y famoso por sus trapacerías violentas,

539
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
que pretende hacernos creer
que el centro es un paraíso fecundo

540
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
del cual solo él posee la llave.

541
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Conque, si no hay alegatos iniciales,

542
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
¿comenzamos?

543
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Quietos parados.

544
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Yo tengo un alegato inicial.

545
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Damas y caballeros,

546
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
el señor Leichhardt al que ven ahí
es un engañabobos,

547
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
un piltrafilla patético y nauseabundo,

548
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
un pusilánime zarrapastroso.

549
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Ahora sí que podemos empezar.

550
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Venga.

551
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Dodge.

552
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Señor Fagin.

553
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
¿Podría hablarnos
de la composición mineral del centro?

554
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
¿Minerales? No... Minerales, sí.

555
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Depende del tiempo, ¿no?

556
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
De las estaciones,
los vientos, las aguas, los...

557
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
¿Hay caliza? ¿Cuarzo?

558
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
-¿Arenisca ferruginosa?
- Sí.

559
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Desde luego.
Tiene un poco de todo, la verdad.

560
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Es un suelo lleno de virtudes.

561
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Obsequioso, acomodaticio.

562
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
De los que nunca rechazan a un cliente.

563
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Extraordinario.

564
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Un paisaje en el que conviven
todos los minerales conocidos.

565
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Quizá podría explicar la ruta que siguió.

566
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
¿La ruta? Sí. Fue la siguiente.

567
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Arriba, más que nada.
Hacia arriba. Y al oeste.

568
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
No siempre. Pero tampoco nunca.

569
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Detállela para nosotros. Aquí.

570
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
No voy a revelar los secretos conquistados
con mucho esfuerzo por Fagin e Hijo

571
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
a un poetastro vagabundo
ansioso por agenciarse tierras.

572
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
CASA DE COSTURA KNAG

573
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Verde de Scheele. Esto es.

574
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
¿Para qué es eso?

575
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Mi esperanza.
E insisto en que es solo una esperanza.

576
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
¿Revelará más rápido
la presencia de arsina?

577
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Sí, o explotará.

578
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
-¿Vamos a analizar un vestido?
- El tinte.

579
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Ojalá tengamos razón, Tim.

580
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Peligran los trabajadores
y cientos de mujeres.

581
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}VERDE DE SCHEELE

582
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
"El explorador alemán Ludwig Leichhardt
emprende un viaje por tierra

583
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}con el escritor Cecil Bland".

584
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}Pero no es nuestro Leichhardt.

585
00:38:17,920 --> 00:38:20,400
{\an8}Explorador alemán LUDWIG LEICHHARDT
EMPRENDE UN VIAJE

586
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Este sí.

587
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. Es un puñetero farsante.

588
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Solo es un escritor.

589
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
Los pormenores del señor Fagin
son algo vagos. Pero ¡observen!

590
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
¡Una prueba concluyente
de mis descubrimientos!

591
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
El colmillo de una bestia de hielo
con la que luché durante siete noches,

592
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
y hielo que recogí
de la ladera misma de la montaña.

593
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Solo es un cubo.
- Es un cubo con agua.

594
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Sí, señor. El hielo se funde.

595
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Damas y caballeros,
miren donde se encuentran.

596
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Al entrar aquí, ¿acaso no han sentido
el sol sobre los hombros

597
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
y el sudor resbalando por la espalda?

598
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Esas son pruebas que pueden sentir.

599
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
Y este hombre intenta convencerlos
de que el centro no es más que hielo.

600
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Pregúntense qué es
lo que les ha mostrado hoy:

601
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
un colmillo y un cubo.

602
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Sí. Está mintiendo
para quedarse él solo con ese paraíso,

603
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
mientras que yo quiero compartirlo
con todos

604
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
a un precio muy razonable.

605
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Eso me gusta.

606
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Qué poético.

607
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Pero, por desgracia,

608
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
hay pruebas irrefutables
contra el señor Fagin.

609
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Le pido a <i>lady</i> Fanny...

610
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
...que testifique
acerca de sus turbias maquinaciones.

611
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Milady.

612
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Disculpen.
- Es una urgencia médica.

613
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Soy médico. ¡Déjenme pasar!

614
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Se me ha pedido que cuente hoy aquí
lo que sé sobre el señor Fagin.

615
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Y he decidido que...

616
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagin.
- ...siendo una dama,

617
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
no me corresponde inmiscuirme
en asuntos entre hombres.

618
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Menos aún cuando el negocio es tan noble,

619
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
decente y rentable
como el del señor Fagin.

620
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Me has abandonado.

621
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Este es el auténtico Leichhardt,
y este el que está ahí.

622
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Es solo un plumífero que le ha robado
la identidad a Leichhardt.

623
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Se está quedando un día fenomenal.

624
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Hola.
- Hola.

625
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Hola, Cecil.

626
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
¡Devuélvame el dinero de la iglesia!

627
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
No, no, no.

628
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
El señor Leichhardt
se fía tanto de mi descubrimiento

629
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
que va a invertirlo todo
en Fagin e Hijo, ¿verdad?

630
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
De lo contrario, tendré que presentarlo
ante esta multitud como "Cecil Bland".

631
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
Y tú, Darius, podrías ser el poni
que monte para escapar del pueblo.

632
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Hermano Fagin. Darius,
este es el hombre que me devolvió la fe.

633
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Sí.

634
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
¿Fagin es su guía espiritual?

635
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Sí.
- Sí.

636
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
Los cielos me sonríen,
al igual que sus encantadores angelitos.

637
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Sugiero que te esfumes

638
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
antes de que nos dé por acabar
el trabajito de tu mano.

639
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Hala. A tomar por saco.

640
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
¿Cómo le va?

641
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Nada mal, ¿y a usted?
- Bien, muy bien.

642
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
Da positivo. Está en el tinte.

643
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Ve. Para la cirugía.

644
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Correré la voz entre los trabajadores.
- Disculpe.

645
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
¡Con permiso! ¡Paso!

646
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
¡Perdón!

647
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Disculpe. Lo siento.

648
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
¡No cortéis!

649
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
No es un embarazo extrauterino.

650
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
Es arsénico. Tenemos la prueba.

651
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Cuénteme. Disculpen, caballeros.

652
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Conque todo era una artimaña.

653
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Sí. Una simple actuación
para despertar interés

654
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
y elevar el valor de su inversión,
¿no es así?

655
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- Sí.
- Grosera pero efectiva.

656
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
La forma de hacer negocios que me gusta.

657
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
¡A ver!

658
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
¿Quién es el que manda aquí?

659
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
El señor Fagin.

660
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Sí.

661
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Quiero comprarme el puto centro.

662
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
¿Cuánto me daría por 20 000 libras?

663
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Por favor.

664
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Señor.

665
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Tengo la ubicación perfecta, majestad.

666
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Aún no es tarde para aumentar
su oferta, señora Maxwell.

667
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Tenía razón, ¿verdad?

668
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Sí.

669
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Hoy Belle ha salvado muchas vidas.

670
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
¿Cómo es el centro en realidad?

671
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
Nunca lo he visto.

672
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Los ancianos dicen
que es donde el sol pega con más fuerza

673
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
y más brillan las estrellas de noche.

674
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Nuestras leyendas tachonan el firmamento.

675
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Espero llegar allí algún día...

676
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
...y que vosotros no lo hagáis jamás.

677
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Ya, yo igual.

678
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Siento tu presencia, Phineas.

679
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
La siento en las flores y las mariposas...

680
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
...y en el arenque ahumado
que tanto te gustaba comer.

681
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Quién pudiera

682
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
despertar junto a tu aliento de gatito
siendo tu esposa.

683
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Nuestra maceta sin acabar.

684
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Quédatela tú,

685
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
y que sepas que no te culpo,

686
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
a pesar de que tu muerte
me haya apenado mucho

687
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
y haya resultado más bien inconveniente.

688
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
En vez de eso, te doy las gracias

689
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
por mostrarme el camino
que siempre debería haber seguido.

690
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
La criminalidad desenfrenada.

691
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Leche para eliminar el arsénico.

692
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Hoy has estado brillante.

693
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Le corté la aorta, ¿verdad?

694
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Sí.

695
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
¿Cómo?

696
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Tuve mucho cuidado.
- No tuviste la culpa, Belle.

697
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Paredes vasculares débiles.

698
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
La medicina es un arte imperfecto.

699
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Concéntrate en lo que hiciste bien.

700
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
Y aprende de lo que no puedes controlar.

701
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Así honramos a los pacientes.

702
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Hoy tus acciones
han salvado cientos de vidas.

703
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Milady.

704
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Cuénteme qué le pasó a Phineas.

705
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Tenía el cuello roto.

706
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Un <i>modus operandi</i> distinto a los otros,

707
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
a quienes mataron
en cirugías fallidas o chapuceras.

708
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
¿De quién sospecha?

709
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
En este momento, del doctor Dawkins.

710
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
¿No de mi hija?

711
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Eso temí brevemente, pero no.

712
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
<i>Lady</i> Belle es obstinada.
Es brillante pero corta de miras.

713
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Me temo que la he consentido.
Le he dado libertades que yo nunca tuve.

714
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Necesita un marido
que permita que su mente florezca

715
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
pero que la salve del desastre.

716
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Perdóneme, pero...

717
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
He visto cómo la mira.

718
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Confieso que la admiro profundamente.

719
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Pues sepa que, si pide su mano,

720
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
el gobernador se la concederá.

721
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Reúna sus pruebas contra el médico.
Quiero que este caso quede cerrado.

722
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
Subtítulos: Facundo Ortiz

