1
00:00:06,760 --> 00:00:12,520
<i>A galera dirigindo no sábado à tarde
Passa por mim</i>

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>Está rompendo.</i>

3
00:00:17,480 --> 00:00:21,680
<i>Eu só saboreio paisagens familiares</i>

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Prometo que vou curá-la.

5
00:00:27,120 --> 00:00:30,800
<i>Compartilhamos uma história</i>

6
00:00:31,840 --> 00:00:34,320
<i>Esta cidade e eu</i>

7
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>Pronta? Vá em frente.</i>

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,480
<i>E não consigo parar</i>

9
00:00:39,560 --> 00:00:44,240
<i>Aquela sensação dela, que está esquecida</i>

10
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Aonde você vai?</i>

11
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Lady Belle!

12
00:00:47,320 --> 00:00:52,480
<i>Hora de alugar um quarto
Para passar a noite</i>

13
00:00:55,560 --> 00:01:01,400
<i>As árvores flamejantes
Cegarão os exaustos</i>

14
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneed!

15
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsford, por favor.

16
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Não deixe minha mãe parar meu treinamento.

17
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- O que dirá a ela?
- A verdade.

18
00:01:15,680 --> 00:01:20,280
<i>Não há mudança, não há ritmo</i>

19
00:01:20,760 --> 00:01:24,760
<i>Tudo está em seu devido lugar</i>

20
00:01:24,840 --> 00:01:30,120
<i>Apenas dificulta acreditar</i>

21
00:01:30,600 --> 00:01:34,640
<i>Que ela não estará aqui</i>

22
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Droga, ela cortou.

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Ela não está podendo cortar nada.

24
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagin.

25
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
Ninguém te disse para não entrar
sorrateiramente no necrotério?

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
Não. O que está fazendo?

27
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Trançando uma cesta. O que lhe parece?

28
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
Isto aqui desce queimando!

29
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
É formol.

30
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Queima até a alma.

31
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Certo. Vou terminar aqui.

32
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Temos um trabalho. Elizabeth Maxwell.
A velha mais rica da cidade.

33
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Lady Fanny disse
que ela quer nossas terras.

34
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Se a convencermos, o tio Dickie virá.

35
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
E eu estarei livre.

36
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Sim. Você estará livre.

37
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
Isto aqui é bebida de primeira.

38
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
O que é isto?

39
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Eu não beberia.

40
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Por que raios ela estava operando?

41
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Senhora, eu garanto, eu não sabia.
- Tive que fazer algo.

42
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Mãe, ela tinha um aneurisma aórtico.
Sei como é.

43
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
A dor, o pânico, o medo.

44
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Devia ter buscado um médico qualificado!

45
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Os que acharam que minha dor
era histeria ou um problema feminino?

46
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Sou a única nesta colônia
a diagnosticar e tratar essa doença.

47
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Dr. Sneed, eu pessoalmente compensarei
a família da vítima,

48
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
e o treinamento médico da minha filha
termina aqui.

49
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Algo a acrescentar?
- Sim.

50
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Acho que está errada, senhora.

51
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Lady Belle tomou a decisão correta.

52
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Viu uma paciente criticamente doente e,
na ausência de outros médicos,

53
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
fez uma cirurgia que a maioria de nós
não ousaria tentar.

54
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
E a paciente está morta. Por quê?

55
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Porque, às vezes, pacientes morrem.

56
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Mas as chances aumentam
com mais médicos na sala.

57
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- A culpa dessa morte não foi dela.
- De quem foi?

58
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Com todo respeito, senhora, sua.

59
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Do governador.

60
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
Minha.

61
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Nos sobrecarregamos.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
O hospital precisa de todas as mentes
que puder ter,

63
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
e a da Lady Belle...

64
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
é extraordinária.

65
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Mantê-la longe da medicina
custará mais vidas que a de ontem.

66
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Imploro que reconsidere.

67
00:04:07,280 --> 00:04:11,320
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

68
00:04:15,000 --> 00:04:16,480
PORT VICTORY, NOVA GALES DO SUL

69
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Eu o chamei aqui hoje porque ouvi boatos

70
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
que me fazem temer
que sua fé esteja... trepidando.

71
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Não. Ela é verdadeira.

72
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Apropriada.

73
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN & FILHO
VENDA DE TERRAS

74
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}"Terras prósperas como sua ambição."

75
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Salafrário safado! Filho de uma...

76
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Irmão! Tais ataques...

77
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Sabe, houve um tempo
em que eu também sofri com a dúvida.

78
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- É mesmo, padre?
- Sim.

79
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Mas então, um pastor apareceu na tormenta,
quando minha fé mais vacilou.

80
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Um homem com convicção.

81
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Ele me mandou
abraçar a dificuldade e orar.

82
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
E, quase que por milagre,
o caminho se abriu.

83
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Peço, irmão, que você faça o mesmo.

84
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Ore.

85
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Sim.

86
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Deus, se Tu estiveres aí,

87
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
e nós dois sabemos
que isso não é provável,

88
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
ajude-me a esmagar Fagin,
como o inseto nojento que ele é.

89
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Amém.

90
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Sr. Fagin, senhor.

91
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Preciso de uma resposta.

92
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Não, Sr. Gideon, já chega por hoje.

93
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Lady Fanny.
- Sim.

94
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Oi.

95
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
Isso é magnífico.

96
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Não é adorável?

97
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Contei para todos os meus amigos,
que espalharam...

98
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Você é a maior golpista que eu já vi.

99
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Quando essa tal de Maxwell chega?
- Agora.

100
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Vim negociar com um homem chamado Fagin.

101
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Por aqui, Sra. Maxwell.

102
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Lady Fanny em pessoa.

103
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Então os boatos não eram mentirosos.

104
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Ela é habilidosa com a faca.
Escolha bem as palavras.

105
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
Então só, sabe, relaxe.

106
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Eu estava relaxado até você me dizer isso.

107
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
FAGIN & FILHO

108
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
E aqui está ele. O Sr. Fagin em pessoa.

109
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Sra. Maxwell.

110
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Ouvi dizer que sua terra
é muito cultivável.

111
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Quase cultivável demais.

112
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Ainda tenho o solo verdejante
debaixo das unhas.

113
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Pastagens?

114
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
Em demasia.

115
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
A perder-se de vista.

116
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Sabe como meu falecido marido
ganhou dinheiro, Sr. Fagin?

117
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Ensinando boas condutas, certamente.

118
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
O castrador mais rápido de cordeiros
da colônia.

119
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Esta é a faca dele.

120
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Pois eu quero suas terras

121
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
porque, se forem como você diz,
e confio na Lady Fanny que são,

122
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
não quero que outros desgraçados a tenham.

123
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Mas venha cá.

124
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Se desperdiçar minha confiança...

125
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Sim. Bem, eu não esperaria menos.

126
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Quero dois mil acres.

127
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Receberá o restante
quando eu vir as pastagens.

128
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Tio Dickie, vi a coisa
mais extraordinária na cidade.

129
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Pessoas ricas comprando terras
no centro da Austrália.

130
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Ainda não tomou todas
para a Coroa, Edmund?

131
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
O quê?

132
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Não. Ainda não conseguimos chegar até lá.

133
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Até Elizabeth Maxwell está comprando.

134
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
A Sra. Maxwell?

135
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Soube que ela é uma visionária.

136
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
Inspetor Boxer, senhor.

137
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Ainda bem. Boxer!

138
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Peço desculpas.

139
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Podemos conversar em particular, senhor?
- Não.

140
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Fale.

141
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Phineas foi encontrado.

142
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Ele está morto.
- Não.

143
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Foi encontrado hoje cedo
no Cotovelo do Diabo.

144
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Querida, foi a polpa?

145
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Não! O Phineas não!

146
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Ele fazia um ótimo Julep de hortelã.

147
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Sim.

148
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Um roubo, talvez?

149
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Não, parecia premeditado.
O corpo estava bem escondido.

150
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Foi visto quando os esgotos transbordaram.

151
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Com licença.
- Meu Deus!

152
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Um membro da minha casa.

153
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- Sim, senhor.
- É.

154
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Até que o assassino seja encontrado,
peço que Lady Belle pare de fazer caridade

155
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- no Cotovelo do Diabo.
- Cotovelo do Diabo?

156
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Achei que estivesse fazendo curativos
na Praça do Mercado.

157
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
O Cotovelo do Diabo precisa mais.

158
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Governador, tem algo a dizer à sua filha?

159
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Edmund?
- O quê?

160
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Sim.

161
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Sem mais curativos na Praça do Mercado.

162
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Inspetor, qual é o local mais seguro
para minha filha?

163
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Prefiro que ela sobreviva.

164
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Eu sugiro um ambiente motivador

165
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
à determinação e ao intelecto dela.

166
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Leve Lady Belle ao hospital,

167
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
onde ela voltará a atuar
sob a supervisão do Dr. Sneed.

168
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
E você me dirá
como vai a investigação esta noite.

169
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Obrigada.
- Não se engane.

170
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Estou permitindo isso para mantê-la longe
do Cotovelo do Diabo.

171
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Mais uma mentira e isso acaba.

172
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Agora, passe o leite.

173
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Obrigada.

174
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
LUDWIG LEICHHARDT
EXPLORAÇÕES

175
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Sim. Dois mil acres.

176
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Duvidaram de mim a vida toda,
mas sempre pensei que...

177
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- O melhor dia da minha vida.
- ...se perseverasse...

178
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Ele está aqui, na nossa cidade.
- Quem?

179
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ludwig Leichhardt! Apenas
o maior explorador do mundo! Ludwig!

180
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Port Victory!

181
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
É aqui que meu coração vive.
Bem aqui, amigos.

182
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
Voltei do desconhecido
centro da Austrália.

183
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Não mais inexplorado!

184
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Minha nossa!

185
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Como é o centro?

186
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Uma tempestade congelada.

187
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Nevascas. Geleiras.

188
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Feras carnívoras. Perdi ótimos homens.

189
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Não muito bom para ovelhas.

190
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Cale a boca, Flashy!

191
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Uma terra desolada, inabitável,
coberta de gelo e neve.

192
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Bem, isso acaba com minha alegria.

193
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
E agora, vocês também podem viajar comigo
pelas páginas do meu novo livro.

194
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>Cruzando Reinos Inexplorados:
As Aventuras de Ludwig Leichhardt!</i>

195
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Quem quer uma cópia?
Venham! Entrem!

196
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Não!

197
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Você é o padre dos pobres?

198
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
De fato, sou, senhorita.

199
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Que bom. Eu normalmente iria atrás
do capelão da família, mas...

200
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
Será que sua igreja é do tipo

201
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
que perdoa pecados terríveis
por uma pequena doação?

202
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Claro que é.

203
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Apesar de doações maiores
funcionarem melhor.

204
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ...a causa.
- Jack, você precisa vir.

205
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Estou ocupado, Flashbang.
- É o Fagin.

206
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
É terrível. Por favor.

207
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Desculpe. O que é?

208
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Vamos lá. Dê uma mordida, Norbert.
Abra a boca.

209
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Ele não estava morrendo?

210
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Os sonhos dele estão.

211
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Sim, e minha parte
no esquema das terras também.

212
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Panquecas, peixe, mas nada acontece.
Acho que é o fim dele.

213
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Ele está bem. Vou embora.

214
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Estamos ferrados, Dodge.

215
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Você nunca terá dinheiro para se libertar.

216
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Por quê? O que você fez?

217
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Vendi dois mil acres hoje por mil libras.

218
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
Bem, isso parece bom.

219
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Não, está tudo perdido.

220
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Há um explorador na cidade.
Ele esteve no centro.

221
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
É apenas ouro de tolo.

222
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
O alicerce da nossa fortuna
acaba de ser esmagado.

223
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
Já sabíamos disso.

224
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
O centro não é fecundo e verdejante.

225
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
É apenas gelo e ventos cortantes.

226
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
O quê? Então espere.

227
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Enquanto você vendia terras no centro,

228
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
um explorador disse que esteve lá?

229
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
Bem no mercado de Port Victory.
Na cara dura.

230
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Sem passar pela Sociedade Geográfica
e a Companhia das Índias Orientais,

231
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
revelando direto em Port Victory?

232
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Tem algodão no seu ouvido?

233
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Como sabe que ele esteve lá?

234
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Ele disse que esteve, Dodge.

235
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Quer que eu desenhe?

236
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- Ele está mentindo!
- Sim.

237
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
Maldito!

238
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Acabando com a última gota de decência.

239
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Um caco de homem,
fedendo como a casa de um pescador!

240
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Mantenha o plano.

241
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
Já perdemos a platina.
Preciso do dinheiro.

242
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Mas descubra o esquema do golpista.

243
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Seja discreto.

244
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Ou seja, sutil.

245
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Sim, sutil.

246
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Eu sou só sutileza!

247
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
O quê? Norbert...

248
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Não faça nada precipitado, Norbert.

249
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- Eu nunca fui precipitado.
- Não fale sem pensar.

250
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Leichhardt! Uma palavrinha!

251
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Venha aqui!

252
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Sim.

253
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Parece que o grande Leichhardt é covarde
além de mentiroso.

254
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
Não quer sair para encarar o homem
que realmente esteve no centro

255
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
e viu algo bem diferente.

256
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Peço desculpas, senhor.

257
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Eu estava falando
com entusiastas de botânica.

258
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Você é um colega explorador, por acaso?

259
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
O honroso Norbert Fagin.

260
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Você deve conhecer minhas peregrinações
pelo Levante.

261
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Não.

262
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Veio obter uma cópia autografada

263
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
de <i>Cruzando Reinos Inexplorados:
As Aventuras de Ludwig Leichhardt?</i>

264
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
Eu não sujaria a bunda de um enforcado
com esse livro.

265
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Você propagou mentiras sobre o interior,

266
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
e não vamos aceitar isso!

267
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Então você esteve lá?

268
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Muitas vezes.

269
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
Vi os campos vastos. Respirei o ar puro.

270
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
E essas recordações baratas não convencem.

271
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
O Demônio em pessoa teria vergonha
da sua infâmia pública!

272
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Não toque nisso, senhor.
É uma planta gympie-gympie!

273
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}MUITO PERIGOSO
NÃO TOCAR

274
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Uma planta gympie-gympie.
Acha que eu sou palhaço?

275
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Olhem essa idiotice!

276
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}E olhem para o grande explorador,
tremendo por uma folha!

277
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Isso é uma enganação
de um golpista barato.

278
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Observem, senhoras e senhoras,
como a pego com facilidade.

279
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Seu monstro verde!

280
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Deus seja louvado.

281
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Obrigada por me defender.

282
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Sim. Bem, não fique animada demais.

283
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
O hospital precisa de você.

284
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Não achei que acreditasse
em mulheres sendo médicas.

285
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
Não acredito, mas você é mais habilidosa
que uma enfermeira.

286
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
Então será minha estudante de medicina
e reportará a mim.

287
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Como será

288
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
se o Dr. Dawkins e eu não podemos nos ver?

289
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
Até onde sua mãe sabe,

290
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
vocês terão plantões separados
e não se verão.

291
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Como isso diminui o trabalho?

292
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Olhe, a vida é questão
de administrar riscos,

293
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
e preciso de todas as mãos
para lidar com metade do caos.

294
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Então administre seus riscos.

295
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Se você for pega com ele,
negarei que eu sabia.

296
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Tim, aquele pituri que você me deu...

297
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Funcionou?
- Sim.

298
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Mais energia, mais coragem.

299
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Eu disse que era potente.
- Você tem mais?

300
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Mal durmo três horas por noite.

301
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Venha comigo.

302
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Aqui. Entre.

303
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Como você está aqui?

304
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Minha mãe. E Sneed, se puder acreditar.

305
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- O quê?
- Sim, eu pude voltar.

306
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
Ainda não podemos ser vistos juntos.

307
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
Apesar de Sneed ter dito
que fará vista grossa.

308
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
É mesmo?

309
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Bem, então só precisamos nos preocupar
com o Prof.

310
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Isso é fácil.
Colocarei olhos na porta da frente

311
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
para nos avisar sobre Boxer ou sua mãe.

312
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Então este lugar é seguro
para ficarmos juntos.

313
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Sim. Acho que o cílio saiu.

314
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- É, não...
- Não precisa disso, senhorita.

315
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha está acordada.

316
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Quem é Martha?

317
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Sua paciente.

318
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Você está bem?

319
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
Perfeitamente. Por quê?

320
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Parece que vai arrancar sua mão.

321
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Talvez deva tratar a paciente.

322
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle...

323
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Perder um paciente...

324
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
te marca para sempre.

325
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Achei que soubesse operar, mas ela...

326
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- E se o próximo paciente...
- Pare.

327
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Pare, ou sua autoconfiança irá embora.

328
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Confie nos seus instintos.

329
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- Mas eles estavam errados.
- Não, estavam certos.

330
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Fiz uma autópsia na sua paciente.

331
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Seu diagnóstico, seus instintos,
estavam corretos.

332
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
Nem sempre podemos vencer a morte.

333
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
Mas, se perdermos a confiança,

334
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
vamos nos render antes mesmo de começar.

335
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
O médico disse que você ficará bem.

336
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Você ficará bem.

337
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Está em boas mãos.

338
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Por que ela está vestida?

339
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Ela não nos deixa tirar o vestido dela.

340
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Senhorita? Oi.

341
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Sou a Lady Belle Fox.
Sou estudante de medicina.

342
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Há algo que não falou
para os outros médicos?

343
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
Os homens.

344
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
Não estou grávida. Não pode ser.

345
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Mas o padre da igreja, ele disse

346
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
que Deus grita Sua raiva
através das marcas do corpo, e...

347
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
- "Marcas do corpo?"
- A culpa é minha.

348
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Eu roubei este vestido.

349
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Ele é lindo. E eu jamais poderia
comprar um.

350
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Martha, pode me mostrar essas marcas?

351
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Por favor?

352
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Desculpe, Martha. Eu sei que dói.

353
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Deus misericordioso!

354
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
A dermatite segue o padrão do vestido.

355
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Como um vestido pode machucar alguém?

356
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Algumas tintas verdes usam arsênico.

357
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- Arsênico?
- É mesmo?

358
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Envenenada por um vestido?

359
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Bobagem de conto de fadas.

360
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Há casos de envenenamento por arsênico...

361
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Sim, já li esses artigos.
Não foram causados por vestidos.

362
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Ela me deixou examinar debaixo do vestido.

363
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
A irritação da pele acompanha
o padrão do tecido.

364
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
É agressiva demais para ser de gravidez.

365
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
Não podemos arriscar fazer uma cirurgia
abdominal se pudermos estar errados.

366
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
Sim, mas não estamos errados.

367
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Uma hora.

368
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Deem uma hora à Lady Belle, e ela provará.

369
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
Não provará?

370
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Sim.

371
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Gosto do seu cabelo assim.

372
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Emoldura seu rosto... de forma impecável.

373
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Você fede a bebida.

374
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, velhote, eu achei!

375
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
O Jogo do Ganso.

376
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Estratégia, perdas e nenhuma misericórdia.
Como antigamente.

377
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Me lembro de ganhar
todas as partidas, Edders.

378
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Bem, talvez nossa sorte tenha mudado
neste ponto da vida.

379
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
É o que veremos.

380
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Pretende administrar
a colônia hoje, governador?

381
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Me poupe, Janey.

382
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Um cavalheiro não governa
numa sexta-feira.

383
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Que tal uma libra por jogo?

384
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Vinte. Mais um uísque?

385
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, você é um demônio.

386
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Sim.

387
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Ele é.

388
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}CRUZANDO REINOS INEXPLORADOS
AS AVENTURAS DE LUDWIG LEICHHARDT

389
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
É um excelente presente.

390
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Talvez um para seu amado, filhos, pais.

391
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
O Espírito Santo enviou-lhe a mim, senhor,

392
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
para acabar com a serpente
que se esgueira entre nós.

393
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norbert Fagin.

394
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Sim, ele tem levado
alguns dos meus seguidores.

395
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Plantado dúvidas.

396
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Não queremos dúvidas.

397
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
A dúvida seca as doações
e vendas de livros.

398
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Eu diria que temos
um interesse mútuo, não?

399
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Uma visão pragmática demais
para um homem de Deus.

400
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
O que você propõe?

401
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Hoje à tarde, faça um debate
sobre o centro,

402
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
restaure a confiança na sua posição.

403
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Mas o Sr. Fagin parece convincente,
mesmo com o problema.

404
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Não vai importar.

405
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Tenho uma testemunha muito real

406
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
com informações comprometedoras o bastante
para o mandarem embora.

407
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Eu gostaria de apresentá-la ao público
esta tarde.

408
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
Por uma pequena doação à igreja.

409
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Começo a trabalhar
em um caso interessante com Belle,

410
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
e você aparece.

411
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
Você não tem mais nenhuma empatia, Dodge?

412
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Fui atacado por uma planta misteriosa.

413
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Uma criatura que veio do inferno.

414
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Mas venci Leichhardt.

415
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Consegue mexer os membros?
- Só a boca.

416
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Que pena.

417
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Como vai meu colega explorador?
Estou preocupado.

418
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Estável, mas não consegue falar.

419
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Administrei um sedativo

420
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
para relaxar os músculos da mandíbula
do Sr. Fagin.

421
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Culpo a mim mesmo.

422
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
Eu não devia ter deixado aquela planta
a céu aberto.

423
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Mas espero resolver nossas diferenças
de bom grado

424
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
com um debate público esta tarde.

425
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Sem atuações.

426
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Apenas dois homens falando francamente
sobre suas descobertas.

427
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Deixe o povo decidir em quem acreditar.

428
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Ele estará bem o bastante?

429
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Estará.

430
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Que ele te dê forças.

431
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Olá.

432
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Adicionando ácido hidroclorídrico
à amostra do vestido.

433
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Nada. Isso é normal?

434
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Se for negativo.

435
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Então eu errei.

436
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
De novo.

437
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Ou não há arsênico suficiente na amostra.

438
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Inconclusivo.
- Certo.

439
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Vamos operar agora.

440
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Lady Belle, faça a laparotomia comigo?

441
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
Não. Não, eu não cortarei.

442
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
O diagnóstico está errado,
e a cirurgia a matará.

443
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Eu a defendi,

444
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
mas, se não tiver estômago
para o trabalho,

445
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
era melhor não ter defendido.

446
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Professor, faça a laparotomia comigo.

447
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
Entrará na lista de hoje.

448
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Está tudo bem?

449
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Sim. Não. Por quê?

450
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Você está no chão,
discutindo consigo mesma em latim.

451
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
O teste falhou.

452
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Eles farão a laparotomia.

453
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- E você ainda acha que é arsênico?
- Acho.

454
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
Mas não posso testar de novo.
E, sem testar...

455
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Eu errei.

456
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Ela está grávida, então?

457
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Não, claro que não.

458
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Não é envenenamento agudo. É crônico.

459
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Ela não consumiu arsênico
em uma grande dose.

460
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Foi exposta a várias doses pequenas
ao longo do tempo,

461
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
e não apareceu no teste dos fluidos.

462
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Pode estar no corpo dela há semanas.
- Sim!

463
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Acumulando-se nos tecidos.

464
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
O corpo dela lida com o acúmulo lento,
mas o vestido causou uma mudança.

465
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Precisamos encontrar onde ela foi exposta.

466
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- E testar a fonte.
- Precisamente.

467
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martha. Martha, onde você trabalha?

468
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
Casa de Costura da Sra. Knag.

469
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
Foi lá que conseguiu o vestido?

470
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Pode atrasar o Sneed?
- Posso tentar, mas não muito.

471
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Trate-a para exposição a arsênico.

472
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Peróxido hidratado de ferro.
Leite, sal e açúcar para as toxinas.

473
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Leve Tim para ajudar com o teste.

474
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Não, precisam de você aqui.
Eu sei o que fazer. Tim.

475
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Tim, qual é a planta que você dá
para o Sneed ficar acordado?

476
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Pituri. Meu povo usa.

477
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Muito perigosa se usar demais.

478
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Quais podem ser os efeitos sobre um homem
que vive de cebola e vinagre,

479
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
e recentemente tocou
numa planta gympie-gympie?

480
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Positivos, no mais.

481
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Você vai precisar.
- Obrigado.

482
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Aqui, Smike. Muito bom.

483
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Obrigado, Dodge! Até.

484
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Com cuidado.

485
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
Isso é bem gostoso.

486
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Muito bem. Continue comendo.
Tenho mais para você aqui.

487
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
O Flashbang e eu vamos invadir
a carroça do Leichhardt.

488
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Deve ter algo lá para provar
que ele é um mentiroso.

489
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Mas, até lá, Fagin,
você vai ter que enrolar.

490
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
Não posso falar bobagem
para sempre, Dodge.

491
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Bem, se você tiver algum talento,

492
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
é o de jorrar besteira pela boca.

493
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Obrigado, Rotty.

494
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
Você não é gentil assim
desde aquela noite em Londres,

495
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
quando apagou o fogo da minha barba
com um penico.

496
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- Lembra?
- Lembro.

497
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Aproximei demais o queixo da vela

498
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
depois de beber umas a mais.

499
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
Eu lembro que era...

500
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
Ganhei!

501
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Bem no ganso dourado!

502
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Bem, você pode ter me vencido na infância,
mas o jogo virou agora.

503
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Que engraçado!

504
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Você consegue terras no tabuleiro,

505
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
mas falhou em adquirir terras
para sua colônia.

506
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
O que é isso, Dickie. É só diversão.

507
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Não vou pedir seu dinheiro.

508
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Desculpe... o que quer dizer?

509
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Nada, velhote.

510
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Só um gesto entre irmãos.

511
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
Eu não preciso do seu dinheiro!

512
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Claro que não. Eu não quis dizer que...

513
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
Dickie, o jogo acabou.

514
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Vamos manter a camaradagem, certo?

515
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
Esse é o seu problema, entende?

516
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Só camaradagem, nada sério.

517
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Você nem sabe o que há
do outro lado das montanhas!

518
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
E está sendo vendido
bem debaixo do seu nariz!

519
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
É, bebemos uísque demais, velhote.

520
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
É melhor nos recolhermos

521
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- antes que digamos algo...
- Qual é o seu propósito, Edmund?

522
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
O que você faz com essa sorte incrível
em que tropeçou?

523
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
Eu não tropeço, Richard!

524
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Sou marido de uma mulher que amo.

525
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Sou pai de duas filhas lindas.

526
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
E sou governador.

527
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Governador?
- Sim.

528
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
O que você governa?

529
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
Deixa sua esposa governar a colônia.
Se eu fosse governador, haveria...

530
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Sim! Mas você não é!

531
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Todos sabemos que foi demitido
dos seus últimos três cargos.

532
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
E agora, está se escondendo aqui,
lambendo as feridas,

533
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
vivendo do meu dinheiro.

534
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Enquanto estiver sob o meu teto,

535
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
mantenha a civilidade.

536
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Você deveria saber...

537
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
que você não era a primeira escolha dela.

538
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Irmãos!

539
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Meus irmãos!

540
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Meus irmãos e irmãs.

541
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Hoje, teremos uma conclusão sobre o que há
no coração da Austrália.

542
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Dois exploradores estão aqui,
com duas afirmações,

543
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
mas apenas uma verdade.

544
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
À minha direita,
o estimado Dr. Ludwig Leichhardt.

545
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Um homem da ciência,

546
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
que diz que o centro é nada
além de gelo e morte.

547
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Eu acredito nele.

548
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
E, à minha esquerda...

549
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
Norbert Fagin,

550
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
um ex-condenado com um passado complicado

551
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
e uma reputação cheia
de falsidade e violência,

552
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
que quer que acreditemos que o centro
é um paraíso fecundo,

553
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
para o qual só ele tem a chave.

554
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Então, se não houver
nenhuma declaração de abertura,

555
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
podemos começar?

556
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Um minuto.

557
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Eu tenho uma declaração de abertura.

558
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Senhoras e senhores,

559
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
o Sr. Leichhardt aqui é um safado.

560
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
Ele é uma cobra nojenta e inútil.

561
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Um covarde sem limites.

562
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Certo, pode começar agora.

563
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Entre.

564
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Dodge.

565
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Sr. Fagin...

566
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
Pode nos dizer qual é
a composição mineral do centro?

567
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Mineral? Não... Minerais, sim.

568
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Bem, depende do clima, não?

569
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
As estações, sabe, os ventos, as águas, o...

570
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Calcário? Quartzo?

571
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
Arenito ferroso?

572
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Sim, de fato. Um pouco de tudo, realmente.

573
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Sabe, um solo cheio de virtudes.

574
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Receptivo, aconchegante.

575
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Nunca detém ninguém.

576
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Notável.

577
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Uma paisagem
onde todos os minerais existem.

578
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Talvez você possa me dizer a rota que fez.

579
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
A rota? Sim. Bem, é a seguinte.

580
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Para cima, principalmente.
Para cima. E para o oeste.

581
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
Nem sempre. Mas nem nunca.

582
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Detalhe-a para nós. Aqui.

583
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
Bem, não quero contar os segredos
da Fagin & Filho

584
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
para qualquer andarilho
que quer terras, né?

585
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
CASA DE COSTURA DA SRA. KNAG

586
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Verde de Scheele. É este.

587
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
O que é isso?

588
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Minha esperança.
E, de novo, é uma esperança.

589
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Vai acelerar a apresentação do arsênico?

590
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Sim. Ou explodir.

591
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- Vamos testar um vestido?
- Não, a tinta.

592
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Espero que estejamos certos.

593
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Centenas de mulheres estão sob risco.

594
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}VERDE DE SCHEELE

595
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
"Explorador alemão Ludwig Leichhardt
viaja por terra.

596
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}Com o autor Cecil Bland."

597
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}Ele não é nosso Leichhardt.

598
00:38:17,920 --> 00:38:20,400
{\an8}Explorador Alemão LUDWIG LEICHHARDT
VIAJA POR TERRA

599
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Esse é o nosso homem.

600
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. Ele é uma fraude.

601
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
É só um escritor.

602
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
O Sr. Fagin não dá detalhes. Mas vejam!

603
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Provas conclusivas das minhas descobertas!

604
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Um dente de uma fera do gelo, contra
a qual batalhei por sete longas noites.

605
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
E gelo que coletei da montanha.

606
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- É só um balde.
- Um balde d'água.

607
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Sim, senhor. O gelo derrete.

608
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Senhoras e senhores, vejam onde estão.

609
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Quando entraram aqui hoje,
não sentiram o sol nos seus ombros

610
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
e o suor nas suas costas?

611
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Essa é a prova que podem sentir.

612
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
E esse homem quer lhes dizer que o centro
tem apenas gelo.

613
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Perguntem-se o que ele lhes mostrou hoje.

614
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Um dente e um balde.

615
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Sim. Ele está mentindo
para ficar com esse paraíso,

616
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
enquanto eu quero compartilhá-lo.

617
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
E por um preço razoável.

618
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Eu gosto disso.

619
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Que poético.

620
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Mas, infelizmente,

621
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
há provas cabais contra o Sr. Fagin.

622
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Chamo a Lady Fanny

623
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
para testemunhar sobre os esquemas dele.

624
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Minha senhorita.

625
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Com licença.
- Emergência médica.

626
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Médico chegando! Passando!

627
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Chamaram-me aqui hoje para dizer
o que sei sobre o Sr. Fagin.

628
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
E decidi que...

629
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagin.
- ...enquanto dama,

630
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
não seria certo me meter
em assuntos masculinos.

631
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Principalmente não em negócios tão nobres,

632
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
decentes e lucrativos
como os do Sr. Fagin.

633
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Você me enganou.

634
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Esse é o verdadeiro Leichhardt,
e esse é nosso homem.

635
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Ele é só um escritor
que roubou a identidade do Leichhardt.

636
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Este dia está melhorando muito.

637
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Olá.
- Olá.

638
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Olá, Cecil.

639
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Quero o dinheiro da igreja de volta!

640
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Não.

641
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
O Sr. Leichhardt tem tanta confiança
na minha descoberta

642
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
que vai investir tudo
na Fagin & Filho, não?

643
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Se não, vou apresentá-lo ao público
como Cecil Bland.

644
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
E você, Darius, pode ser o pônei
que vai levá-lo embora daqui.

645
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Irmão Fagin. Darius, esse é o homem
que restaurou minha fé.

646
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Sim.

647
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
O Fagin é seu guia espiritual?

648
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Sim.
- Sim.

649
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
Sou agraciado pelos céus
e todos os anjinhos.

650
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Então sugiro que suma

651
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
antes que terminemos esse trabalho
na sua mão.

652
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Vamos. Vá embora daqui.

653
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Você está bem?

654
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Não estou mal. E você?
- Sim. Muito bem.

655
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
É positivo. É a tinta.

656
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Vá. Pare a cirurgia.

657
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Falarei com as funcionárias.
- Com licença.

658
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Com licença! Passando!

659
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Desculpe!

660
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Desculpe! Com licença!

661
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Não cortem!

662
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Não é uma gravidez ectópica.

663
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
É arsênico. Temos provas.

664
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Fale. Com licença, senhores.

665
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Então era tudo uma enganação.

666
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Sim. Uma mera performance
para criar interesse

667
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
e aumentar o valor
do seu investimento, não foi?

668
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- Sim.
- Rudimentar, mas efetivo.

669
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
É assim que gosto de fazer negócios.

670
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
Sim!

671
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Quem é o responsável?

672
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
Sr. Fagin.

673
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Sim.

674
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Quero comprar a droga do centro.

675
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
O que 20 mil libras podem comprar?

676
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Por favor.

677
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Senhor.

678
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Tenho a localização perfeita, Majestade.

679
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Não é tarde para aumentar
seu investimento, Sra. Maxwell.

680
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Ela tinha razão, não?

681
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Tinha.

682
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Belle salvou muitas vidas hoje.

683
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Como é o centro, na verdade?

684
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
Eu nunca o vi.

685
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Mas os mais velhos dizem
que o sol é mais quente lá,

686
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
e as noites são mais cheias de estrelas.

687
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Nossas lendas estão escritas no céu.

688
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Espero ir para lá um dia.

689
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
Mas espero que sua gente não vá.

690
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Eu também.

691
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Eu sinto você, Phineas.

692
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Sinto você nas flores e nas borboletas,

693
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
e nos peixes que você tanto amava comer.

694
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Como eu queria ter a chance

695
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
de acordar ao lado daquele hálito de peixe
como sua esposa.

696
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Nossa cerâmica inacabada.

697
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Fique com ela,

698
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
e saiba que não o culpo,

699
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
mesmo que sua morte tenha me entristecido

700
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
e sido muito inconveniente.

701
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Em vez disso, eu lhe agradeço

702
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
por me colocar no caminho
em que deveria estar o tempo todo.

703
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
O da criminalidade sem limites.

704
00:46:52,440 --> 00:46:55,040
<i>Eu queria que você não dissesse isso</i>

705
00:46:55,120 --> 00:46:57,960
<i>Você só irá embora</i>

706
00:46:59,640 --> 00:47:04,720
<i>Eu queria que você não dissesse a ela
As coisas que dizia para mim</i>

707
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Leite para limpar o arsênico.

708
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Você foi brilhante hoje.

709
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Eu encostei na aorta, não?

710
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Sim.

711
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
Como?

712
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Tomei tanto cuidado.
- Não foi sua culpa, Belle.

713
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Os vasos dela eram finos.

714
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
A medicina é uma arte imperfeita.

715
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Foque no que faz bem.

716
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
E aprenda com o incontrolável.

717
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Assim, honramos nossos pacientes.

718
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Suas ações salvaram
centenas de vidas hoje.

719
00:48:11,360 --> 00:48:14,880
<i>Suas mentiras são tão doces</i>

720
00:48:14,960 --> 00:48:18,400
<i>Você parece mel pingando nos meus dentes</i>

721
00:48:18,520 --> 00:48:21,800
<i>O amargo é mais gostoso
Quando você me beija</i>

722
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
<i>Você parece mel...</i>

723
00:48:23,760 --> 00:48:28,920
<i>Você parece mel...
Suas mentiras são tão doces</i>

724
00:48:29,000 --> 00:48:32,440
<i>Você parece mel pingando nos meus dentes</i>

725
00:48:32,520 --> 00:48:36,040
<i>O amargo é mais gostoso
Quando você me beija</i>

726
00:48:36,120 --> 00:48:38,080
<i>Você parece mel...</i>

727
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Minha senhora.

728
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Diga-me o que houve com Phineas.

729
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Pescoço quebrado.

730
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Um <i>modus operandi</i> diferente dos outros,

731
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
que foram mortos
durante cirurgias amadoras.

732
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
De quem você suspeita?

733
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
Neste momento, do Dr. Dawkins.

734
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Não da minha filha?

735
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Receei por um momento, mas não.

736
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Lady Belle tem o gênio forte.
Ela é brilhante, não inconsequente.

737
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Receio ter dado a ela liberdades
que não deveria.

738
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Ela precisa de um marido
que deixe a mente dela desabrochar,

739
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
mas não permita que ela se arruíne.

740
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Perdoe-me, mas...

741
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Eu vi como você olha para ela.

742
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Eu confesso que a admiro muito.

743
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Então saiba que, se a cortejar,

744
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
o governador lhe dará permissão.

745
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Reúna provas contra o médico.
Quero esse caso solucionado.

746
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
Legenda Nathália Caldeira

