1
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>Kireped.</i>

2
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Ígérem, hogy meggyógyítom.

3
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>- Készen áll?
- Kezdjük!</i>

4
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Hová megy?</i>

5
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Lady Belle!

6
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneed!

7
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsford, kérem!

8
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Az anyám
nem vethet véget a tanulmányaimnak!

9
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- Mit mond neki?
- Az igazat.

10
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
A fenébe, elvágta.

11
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Ő már nem vág el semmit.

12
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagin!

13
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
Nem mondták még, hogy ne lopakodj
mások mögé a halottasházban?

14
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
Nem. Mit csinálsz?

15
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Kosarat fonok. Mit gondolsz?

16
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
Ennek karmai vannak.

17
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
Balzsamozó folyadék.

18
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Megbizsergeti az idegeket
mindkét oldalról.

19
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Jó. Befejezem.

20
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Dolgunk van. Elizabeth Maxwell.
A leggazdagabb hárpia a városban.

21
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Lady Fanny szerint érdekli a földünk.

22
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Ha ő megvan, Dickie bácsi is követi.

23
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
És szabad leszek.

24
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Igen. Szabad leszel.

25
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
Ez tényleg fenséges itóka.

26
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
Ez micsoda?

27
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Én a helyedben letenném.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Mi az ördögért operált?

29
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Biztosíthatom, nem tudtam róla.
- Tennem kellett valamit.

30
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Anya, aneurizmája volt,
tudom, hogy az milyen érzés.

31
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
A fájdalom, a kétségbeesés, a félelem.

32
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Akkor keresned kellett volna egy orvost.

33
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Egy olyat, aki szerint csak
hisztériás voltam, vagy női bajom volt?

34
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Én vagyok az egyetlen,
aki kezelni tudja ezt a betegséget.

35
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Dr. Sneed, személyesen fizetek
kártérítést az áldozat családjának,

36
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
és a lányom orvosi képzése
itt és most véget ér.

37
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Van hozzáfűznivalója?
- Igen.

38
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Szerintem hibát követ el, asszonyom.

39
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Lady Belle helyesen döntött.

40
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Volt egy súlyos beteg,
és mivel nem volt jelen más orvos,

41
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
elvégzett egy műtétet,
amit a legtöbbünk nem merne.

42
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
Mégis meghalt a beteg. Miért?

43
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Mert néha a betegek meghalnak.

44
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
De ha több orvos van a műtőben,
több esélyük van a túlélésre.

45
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Nem ő a felelős a haláláért.
- Akkor ki?

46
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Már megbocsásson, de ön, asszonyom.

47
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
A kormányzó.

48
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
Én.

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Megfulladunk.

50
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
A kórháznak minden
briliáns elmére szüksége van,

51
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
és Lady Belle-é...

52
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
Nos, rendkívüli.

53
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Ha eltiltja, az több életbe fog kerülni,
mint amennyit tegnap elvesztett.

54
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Könyörgök, gondolja át!

55
00:04:07,280 --> 00:04:11,320
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

56
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Azért hívtalak ma ide,
mert olyan pletykákat hallottam,

57
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
melyek szerint a hited megingott.

58
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Nem. Továbbra is istenfélő vagyok.

59
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Minden rendben.

60
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN ÉS FIA
FÖLDÉRTÉKESÍTÉS

61
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}„Föld, ami olyan gazdag,
mint a képzelőereje.”

62
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Mocskos szélhámos! Utolsó...

63
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Testvér! Az ilyen kirohanások...

64
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Volt idő, amikor magam is
kételyekkel küzdöttem.

65
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- Igazán, atyám?
- Igen.

66
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
De aztán megjelent egy pásztor a viharban,
amikor a hitem a leginkább megingott.

67
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Egy férfi, akinek erős volt a hite.

68
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Azt mondta,
fogadjam el a terheimet, és imádkozzak.

69
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
És csodával határos módon
világossá vált előttem az út.

70
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Arra biztatlak, testvér,
hogy kövesd a példámat.

71
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Imádkozz!

72
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Hogyne.

73
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Uram, ha odafent vagy,

74
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
és tudjuk jól, hogy valószínűleg nem vagy,

75
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
segíts eltaposni Fagint,
ahogy egy mocskos férget szokás!

76
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Ámen.

77
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Mr. Fagin, uram!

78
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Választ kell kapnom, Lady Fox.

79
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Nem, Sir Gideon,
ma már elég időt szántunk önre.

80
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Lady Fanny!
- Igen.

81
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Jó napot!

82
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
Ez bámulatos!

83
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Hát nem mesés?

84
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Szóltam a barátaimnak, akik szóltak az ő...

85
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Maga a legjobb svindler,
akit valaha láttam.

86
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Mikor jön ez a Maxwell asszonyság?
- Most.

87
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Egy Fagin nevű férfival jöttem alkudni.

88
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Erre jöjjön, Mrs. Maxwell!

89
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Lady Fanny személyesen.

90
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Nem csupán üres fecsegés volt a pletyka.

91
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Jól bánik a késsel,
úgyhogy vigyázz, mit mondasz!

92
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
És ne idegeskedj!

93
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Eddig nem idegeskedtem.

94
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
FAGIN ÉS FIA

95
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
Nos, itt volna. Mr. Fagin személyesen.

96
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Mrs. Maxwell!

97
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Úgy hallottam, nagyon termékeny a földje.

98
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Szinte már fájdalmasan.

99
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Még itt van
a zöldellő föld a körmöm alatt.

100
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Legelők?

101
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
Legelőből is van bőven.

102
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Ameddig a szem ellát. Messzebb is!

103
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Tudja, hogy tett szert
a néhai uram a vagyonára, Mr. Fagin?

104
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Bizonyára kitűnő magatartással.

105
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Ő kasztrálta a leggyorsabban
a merinói juhokat a kolóniában.

106
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Ez volt a kése.

107
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Meg akarom kapni a földjét,

108
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
és ha igaz, amit mond,
és bízom Lady Fannyben, hogy az,

109
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
akkor nem szeretném,
ha a sok semmirekellő is kapna belőle.

110
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
De jöjjön csak ide!

111
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Ha eljátssza a bizalmamat...

112
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Igen. Nos, nem is várnék kevesebbet.

113
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Kétezer holdat akarok.

114
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
A többit majd akkor,
ha láttam a legelőket.

115
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Dickie bácsi,
elképesztő dolgot láttam a városban!

116
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Emberek a mi köreinkből
földet vesznek Ausztrália közepén.

117
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Nem foglaltad még le az egészet
a Korona nevében, Edmund?

118
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Mi?

119
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Nem. Még nem sikerült eljutnunk oda.

120
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Még Elizabeth Maxwell is vesz belőle.

121
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
Mrs. Maxwell?

122
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Úgy tudom, ő igazi véleményvezér.

123
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
Boxer felügyelő, uram.

124
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Hála az égnek! Boxer!

125
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Elnézést kérek.

126
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Beszélhetnénk négyszemközt?
- Ugyan már!

127
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Beszéljen!

128
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Megtalálták Phineast.

129
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Meghalt.
- Nem!

130
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Az embereim
ma reggel találták meg a Könyökben.

131
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Drágám! A rost?

132
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Ne, szegény Phineas!

133
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Olyan finom mentolos puncsot kevert!

134
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Igen.

135
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Talán kirabolták?

136
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Nem, kitervelhették a gyilkosságot.
Jól elrejtették a holttestet.

137
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
A csatornák kiáradása miatt találták meg.

138
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Elnézést!
- Szent Isten!

139
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Valaki az én háztartásomból.

140
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- Igen, uram.
- Igen.

141
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Amíg nincs meg a gyilkost, Lady Belle
felfüggeszthetné a jótékonykodást

142
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- Az ördög könyökében.
- Az ördög könyökében?

143
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Azt hittem,
hogy a piactéren osztogatsz gyolcsot.

144
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
A Könyökben van rá a legnagyobb szükség.

145
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Kormányzó, nem akarsz
mondani valamit a lányodnak?

146
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Edmund?
- Tessék?

147
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Igen.

148
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Nincs több gyolcsosztás a piactéren.

149
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Felügyelő, hol lenne
a legnagyobb biztonságban a lányom?

150
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Örülnék, ha túlélné a hetet.

151
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Olyan környezetet javaslok,

152
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
ahol hasznos lehet
a lelkesedése és tudása.

153
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Kísérje Lady Belle-t vissza a kórházba,

154
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
ahol folytatja a kötelességeit
dr. Sneed szigorú felügyelete alatt.

155
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
És ma este tájékoztat
a nyomozás eredményéről.

156
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Köszönöm.
- Ne érts félre!

157
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Csak azért teszem,
hogy ne menj Az ördög könyökébe.

158
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Még egy hazugság, és vége.

159
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
És most add ide a tejet!

160
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Köszönöm.

161
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
LUDWIG LEICHHARDT
FELFEDEZŐ

162
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Igen. Kétezer holdat.

163
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Az emberek mindig kételkedtek bennem.
De gondoltam...

164
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- Életem legjobb napja!
- ...ha kitartok...

165
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Itt van, a városunkban!
- Ki?

166
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ludwig Leichhardt!
A világ legnagyobb felfedezője! Ludwig!

167
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Port Victory!

168
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
Ide húz a szívem. Pont ide, barátaim.

169
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
Visszatértem Ausztrália
sosem látott szívéből.

170
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Többé már nem feltérképezetlen.

171
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Egek!

172
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Na és mit látott?

173
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Fagyos viharokat.

174
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Hóviharokat. Gleccsereket.

175
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Húsevő fenevadakat.
Sok jó embert elvesztettem.

176
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Az nem jó a juhoknak.

177
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Fogd be a szád, Flashy!

178
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Egy lakhatatlan pusztaság,
ahol jég- és hóvihar tombol.

179
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Hát, ez belerondít a terveinkbe.

180
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
És most önök is elutazhatnak velem
az új könyvem oldalain keresztül,

181
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
melynek címe <i>Feltérképezetlen földek:
Ludwig Leichhardt kalandjai!</i>

182
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Ki kér egyet? Rajta! Jöjjenek!

183
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Nem!

184
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Maga a szegények papja?

185
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
Igen, az vagyok, kisasszony.

186
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Remek. Általában
a családi káplánt keresem fel, de...

187
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
Az önöké az egyház, amely megbocsát

188
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
rettenetes bűnöket
egy kisebb adományért cserébe?

189
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Igen, természetesen.

190
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Habár a nagyobb adomány jobban beválik.

191
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ...oka.
- Jack jönnöd kell.

192
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Nem érek rá, Flashbang.
- Faginról van szó.

193
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
Nagy a baj. Kérlek!

194
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Elnézést. Mi az?

195
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Rajta!
Csak egy falatot, Norbert! Nyisd nagyra!

196
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Azt hittem, haldoklik.

197
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Az álmai.

198
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Meg a befektetésem a földüzletbe.

199
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Nem kér a kenyérből és a lazacból.
Lehet, hogy elérte a vég.

200
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Semmi baja. Megyek.

201
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Végünk van, Dodge.

202
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Nem lesz meg a pénz,
hogy megvedd a szabadságod.

203
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Miért? Mit csináltál?

204
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Ma eladtam 2000 holdat 1000 fontért.

205
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
Ez jól hangzik.

206
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Nem, minden elveszett.

207
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
A városba jött egy felfedező,
aki járt a kontinens szívében.

208
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
Csak egy bolond álmodik arról a helyről.

209
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
A meggazdagodásunk alapja szertefoszlott.

210
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
Ezt eddig is tudtuk.

211
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
A belső terület nem zöldellő és termékeny.

212
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Nincs ott más, csak jég és csípős szél.

213
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Várj egy kicsit!

214
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Miközben eladtad a földet,

215
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
egy felderítő azt mondta, járt ott?

216
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
A Port Victory-i piactéren.
Szemtelenül magabiztosan.

217
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Nem a Királyi Földrajzi Társasághoz
vagy a Kelet-indiai Társasághoz ment,

218
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
hanem idejött, Port Victoryba?

219
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Gyapot van a füledben?

220
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Honnan tudod, hogy járt ott?

221
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Onnan, hogy azt mondta, Dodge.

222
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Betűzzem neked, hogy mi történt?

223
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- Hazudik!
- Igen.

224
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
A mocsok!

225
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Két lábbal tiporja
a tisztesség utolsó morzsáit.

226
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Olyan, mint egy törött éjjeli tál,
bűzlik, mint a halász padlója!

227
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Kövesd a tervet!

228
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
A platinát már elvesztettük.
Szükségünk van a pénzre.

229
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Derítsd ki, mire készül ez a csaló!

230
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
És légy ravasz!

231
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Vagyis óvatos.

232
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Igen, óvatos.

233
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Óvatosság csörgedezik az ereimben.

234
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
Mi? Norbert...

235
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Ne légy meggondolatlan, Norbert!

236
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- Sosem vagyok meggondolatlan.
- Ne beszélj ostobaságokat!

237
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Leichhardt! Egy szóra!

238
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Jöjjön ki!

239
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Igen.

240
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Úgy tűnik, a nagy Leichhardt
nemcsak hazug, hanem gyáva is.

241
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
Nem mer szembenézni valakivel,
aki tényleg járt a kontinens szívében,

242
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
és egészen más vidéket látott.

243
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Elnézést, uram!

244
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Épp előadást tartottam
növénytanból a lelkes érdeklődőknek.

245
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Talán maga is felfedező?

246
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
A tiszteletreméltó Norbert Fagin.

247
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Bizonyára hallott már
az utazásaimról Levantéban.

248
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Nem.

249
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Szeretné dedikáltatni a példányát

250
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
a <i>Feltérképezetlen földek:
Ludwig Leichhardt kalandjaiból?</i>

251
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
Egy hóhér hátát sem mocskolnám be azzal.

252
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Hazugságokat terjeszt a belföldről,

253
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
és ezt nem tűrjük tovább!

254
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Szóval maga is járt ott?

255
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Rengetegszer.

256
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
Láttam a lankáit.
Belélegeztem a levegőjét.

257
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
És ezek az olcsó vackok
nem támasztják alá a hazugságait.

258
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
Még az ördög is
szégyellné magát a becstelenségétől!

259
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Ne érjen hozzá, uram!
Az egy gympie gympie növény.

260
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}VESZÉLYES
NE ÉRJ HOZZÁ

261
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Gympie gympie növény?
Maga gúnyolódik velem?

262
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Nézzék ezt a vackot!

263
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}És nézzék a nagy felfedezőt,
aki reszket egy nyamvadt levéltől!

264
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Le sem tagadhatná, hogy szélhámos!

265
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Nézzék, hölgyeim és uraim,
milyen könnyedén megragadom!

266
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Te leveles, zöld kobold!

267
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Áldassék az Úr!

268
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Köszönöm, hogy kiállt mellettem.

269
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Nos, azért ne lásson bele túl sokat!

270
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
A kórháznak szüksége van magára.

271
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Azt hittem, nem hisz a női orvosokban.

272
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
Nem is. De ügyesebb, mint egy ápoló.

273
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
Úgyhogy az én tanítványom lesz,
és közvetlenül nekem felel.

274
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Hogy fog ez működni,

275
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
ha nem találkozhatok dr. Dawkinsszal?

276
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
Az anyja megelégszik azzal,

277
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
ha úgy osztom be a műszakjaikat,
hogy ne találkozhassanak.

278
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Akkor hogy lesz könnyebb dolga?

279
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Nézze, az élet a kockázatkezelésről szól,

280
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
és minden segítségre szükségem van,
hogy felülkerekedjek a káoszon.

281
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Úgyhogy kezelje a kockázatokat!

282
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Ha rajtakapják magukat,
én mindent tagadni fogok.

283
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Tim, a pituri, amit adtál...

284
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Bevált?
- Igen.

285
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Energikusabb és bátrabb vagyok.

286
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Mondtam, hogy hat.
- Van még belőle?

287
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Alig alszom három órát éjjelente.

288
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Gyere velem!

289
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Be ide! Gyere!

290
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Hogy kerülsz ide?

291
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Anyámnak és Sneednek köszönhető.

292
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- Mi?
- Igen, visszaengedtek.

293
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
De továbbra sem láthatnak minket együtt.

294
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
Bár Sneed azt mondta, ő félre fog nézni.

295
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
Tényleg?

296
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Akkor csak a prof miatt kell aggódnunk.

297
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
De nem kell.
Majd őrt állítok a bejárathoz,

298
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
hogy szóljon, ha jön Boxer vagy az anyád.

299
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Vagyis itt biztonságban együtt lehetünk.

300
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Igen. Már nincs ott a szempilla.

301
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Igen, nem...
- Ne fáradjon, kisasszony!

302
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha felébredt.

303
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Ki az a Martha?

304
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
A beteged.

305
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Jól vagy?

306
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
Kiválóan. Miért?

307
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Úgy nézel ki,
mint aki mindjárt lecsavarja a kezét.

308
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Talán neked kéne ellátnod a beteget.

309
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle...

310
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Egy beteg elvesztése...

311
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
nyomot hagy rajtad.

312
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Azt hittem, tudom, mit csinálok, de...

313
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- Mi van, ha a következő beteg...
- Elég!

314
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Hagyd abba,
vagy nem marad semmi önbizalmad.

315
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Bíznod kell az ösztöneidben!

316
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- De félrevezettek.
- Nem, egyáltalán nem.

317
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Felboncoltam a betegedet.

318
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
A diagnózisod,
az ösztöneid pontosak voltak.

319
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
Nem győzhetjük le mindig a Kaszást.

320
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
De ha elveszítjük az önbizalmunkat,

321
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
akkor már a harc előtt feladjuk.

322
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
A doktor úr szerint rendbe jössz.

323
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Minden rendben lesz.

324
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Jó kezekben van.

325
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Miért van ruhában?

326
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Nem engedte, hogy levegyük róla.

327
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Kisasszony! Jó napot!

328
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
A nevem Lady Belle Fox.
Orvosnövendék vagyok.

329
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Van bármi,
amit nem mondott el az orvosoknak?

330
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
A férfiaknak.

331
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
Nem vagyok terhes. Nem lehetek az.

332
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
De a prédikátor a templomban azt mondta,

333
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
hogy az Úr a sebeinken keresztül
mutatja ki a dühét...

334
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
- „A sebeinken keresztül”?
- Az én hibám.

335
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Elloptam ezt a ruhát.

336
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Olyan szép, és nekem sosem telne ilyenre.

337
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Martha, megmutatná a sebeit?

338
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Kérem!

339
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Sajnálom, Martha. Tudom, hogy fáj.

340
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Kegyelmes Isten!

341
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
Az ekcéma a ruha mintáját követi.

342
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Hogy árthat egy ruha valakinek?

343
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Némelyik zöld festékben arzén van.

344
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- Arzén?
- Igazán?

345
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Megmérgezte egy ruha?

346
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Ez tündérmesébe illő ostobaság.

347
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Volt példa arzénmérgezésre...

348
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Igen, olvastam a cikkeket.
De azokat nem ruhák okozták.

349
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Hagyta, hogy megvizsgáljam a ruha alatt.

350
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
A bőrirritáció egybevág
a szövet mintájával.

351
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Túl agresszív ahhoz,
hogy terhesség okozza.

352
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
Nem végezhetünk el egy kockázatos
hasi műtétet, ha tévedhetünk.

353
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
De nem tévedünk.

354
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Egy óra.

355
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Adjunk Lady Belle-nek egy órát,
és bebizonyítja.

356
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
Igaz?

357
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Igen.

358
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Tetszik ez a hajviselet.

359
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Tökéletesen keretezi az arcodat.

360
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Szesztől bűzlesz.

361
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, te vén csirkefogó, megtaláltam!

362
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
A lúd-játék!

363
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Stratégia, büntetések, és semmi kegyelem.
Mint a régi szép időkben.

364
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Úgy emlékszem,
minden partit megnyertem, Edders.

365
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Talán az életünk ezen szakaszára
fordult velünk a szerencse.

366
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
Azt majd meglátjuk!

367
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Fogsz ma
a kolóniával is foglalkozni, kormányzó?

368
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Ugyan már, Janey!

369
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Egy úriember nem kormányoz pénteken.

370
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Mit szólsz egy fonthoz játékonként?

371
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Legyen 20! Még egy brandyt?

372
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, ördög vagy.

373
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Igen.

374
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Az.

375
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}FELTÉRKÉPEZETLEN FÖLDEK:
LUDWIG LEICHHARDT KALANDJAI

376
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Ajándéknak is kitűnő.

377
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Vigyenek a kedveseiknek,
a gyerekeiknek, a szüleiknek!

378
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
A szentlélek küldte magát hozzám, uram,

379
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
hogy lesújtson a kígyóra,
aki köreinkben tekeredik.

380
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norbert Faginra.

381
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Igen, eltántorította néhány követőmet.

382
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Elszórta a kételyt.

383
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Nem tűrhetjük a kételyt.

384
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
A kétely gátat szab
az adományoknak és a könyveladásoknak.

385
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Azt hiszem,
van egy közös célunk, nem gondolja?

386
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Ez egy kellemesen
gyakorlatias hozzáállás az Úr szolgájától.

387
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
Mit javasol?

388
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Ma délután tartsanak vitát
a belső területről,

389
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
amin helyreállítja
a magába vetett bizalmat.

390
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
De Mr. Fagin nagyon meggyőzőnek tűnik,
még a betegsége ellenére is.

391
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Az nem fog számítani.

392
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Van egy előkelő tanúm,

393
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
aki olyan terhelő információkkal bír,
amelyektől hitelét veszti.

394
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Szeretném, ha ma délután
bemutatná őt a tömegnek.

395
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
Egy kisebb
adományért cserébe az egyháztól.

396
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Épp egy érdekes eseten
dolgozhattam volna Belle-lel,

397
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
erre megjelensz te.

398
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
Nem maradt benned
egy csepp emberség sem, Dodge?

399
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Megtámadott egy szörnyűséges bozót!

400
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Az ördög ágyékának szülöttje.

401
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
De legyőztem Leichhardtot.

402
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Tudod mozgatni a végtagjaidat?
- Csak a számat.

403
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Sajnálatos.

404
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Hogy van a felfedezőtársam?
Annyira aggódtam!

405
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Stabil az állapota, de beszédképtelen.

406
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Beadtam Mr. Faginnak

407
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
egy nyugtatót,
ami ellazítja az izmokat az állkapcsában.

408
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Magamat hibáztatom.

409
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
Nem lett volna szabadon hagynom
azt az ördögi növényt.

410
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
De szeretnék őszintén
pontot tenni a nézeteltérésünk végére

411
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
egy nyilvános vitával ma délután.

412
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Semmi színjáték.

413
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Csak két úriember megvitatja,
hogy mit fedeztek fel a belső területen.

414
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Döntsék el az emberek, kinek hisznek!

415
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Rendbe jön addigra?

416
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Rendbe jön addigra.

417
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Hogy erőt adjon magának.

418
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Jó napot!

419
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Hozzáadom a sósavat a ruhamintához.

420
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Semmi. Ez normális?

421
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Ha negatív.

422
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Akkor tévedtem.

423
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Megint.

424
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Vagy nincs elég arzén a mintában,
hogy kimutassuk.

425
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Nem egyértelmű.
- Értem.

426
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Akkor megműtjük.

427
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Lady Belle, segít a laparotómiával?

428
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
Nem. Nem, én nem műtök.

429
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
Biztos, hogy téves a diagnózis,
és a műtétbe belehalhat.

430
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Megvédtem magát,

431
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
de ha nincs gyomra ehhez a munkához,

432
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
akkor talán hiába tettem.

433
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Professzor, magával végzem el a műtétet.

434
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
Hozzáadjuk a mai listához.

435
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Minden rendben?

436
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Igen. Nem. Miért?

437
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
A földön ülsz,
és latinul vitatkozol magaddal.

438
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
A teszt negatív lett.

439
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Elvégzik a nyílt hasi műtétet.

440
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- És még mindig arzénra gyanakszol.
- Igen.

441
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
De nem végezhetek el új tesztet, és így...

442
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Tévedtem.

443
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Vagyis terhes?

444
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Nem, persze hogy nem.

445
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Nem akut a mérgezés. Hanem krónikus.

446
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Nem egyszerre lett kitéve
nagy mennyiségű arzénnek.

447
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Kisebb dózisokkal érintkezett
hosszabb időn át, ezért nem tudtuk

448
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
kimutatni a testnedveiben.

449
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Több hétig a szervezetében lehetett.
- Igen!

450
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Lerakódott a szöveteiben.

451
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
A szervezete kibírta a lassú
felgyülemlést, de a ruha már túl sok volt.

452
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Ki kell derítenünk, hol mérgeződött meg.

453
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- És megvizsgáljuk a forrást.
- Pontosan.

454
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martha! Martha, hol dolgozik?

455
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
Mrs. Knag Varrodájában.

456
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
Onnan van a ruha is?

457
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Feltartaná Sneedet?
- Sokáig nem fogom tudni.

458
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Kezelje arzénmérgezés ellen!

459
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Három csepp hidrogén-peroxiddal
oxidált vas. Tej, só, cukor a toxinokra.

460
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Vigyük Timet is,
hogy segítsen a Marsh-próbával!

461
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Nem, rád itt van szükség.
Tudom, mit kell tennem. Tim!

462
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Tim, mi van a keverékben,
amit Sneednek adtál, hogy ébren maradjon?

463
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Pituri. A családom használja.

464
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Nagyon veszélyes, ha túlzásba viszik.

465
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Milyen hatással lenne valakire,
aki hagymán és eceten él,

466
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
és akit nemrég megcsípett
egy gympie gympie növény?

467
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Leginkább pozitív.

468
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Ha eleget kap.
- Kösz.

469
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Tessék, Smike! Jó fiú.

470
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Kösz, Dodge! Szia!

471
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Óvatosan!

472
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
Nagyon ínycsiklandozók.

473
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Jól van, akkor egyed csak!
Bőven van még belőle neked.

474
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Flashbanggel betörünk
Leichhardt kocsijába.

475
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Biztos találunk valamit,
ami bizonyítja, hogy csaló.

476
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
De húznod kell az időt,
amíg megszerezzük a bizonyítékot, Fagin.

477
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
Nem hablatyolhatok
vég nélkül a semmiről, Dodge!

478
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Ha valamihez van tehetséged,

479
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
akkor az az,
hogyan áraszd a zagyvaságokat a szádból.

480
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Köszönöm, Rotty.

481
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
Azóta nem voltál ilyen kedves hozzám,
amióta Londonban

482
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
eloltottad az égő szakállam
az éjjeli edénnyel,

483
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- emlékszel?
- Emlékszem.

484
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Kicsit túl közel hajoltam a gyertyához,

485
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
miután a kelleténél
jobban felöntöttem a garatra.

486
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
Emlékszem, hogy...

487
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
Nyertem!

488
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Pont az aranylúdra érkeztem!

489
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Lehet, hogy gyerekkorunkban legyőztél,
de most, hogy felnőttünk, fordult a kocka.

490
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Milyen érdekes!

491
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
A játéktáblán meg tudod szerezni a földet,

492
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
de a kolóniád területét
egy talpalatnyival sem tudtad növelni.

493
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Ugyan már, Dickie! Csak szórakoztunk!

494
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Nem hajtom be rajtad a pénzt.

495
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Elnézést, ezt meg hogy érted?

496
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Sehogy, öreg harcos.

497
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Teszek egy testvéri gesztust,
és visszaadom a pénzed.

498
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
Nincs szükségem a pénzedre!

499
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Persze hogy nincs. Nem is úgy értettem...

500
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
Dickie, vége a játéknak.

501
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Ne vegyük ezt ilyen komolyan!

502
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
Ez a te problémád, tudod?

503
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Neked minden csak súlytalan szórakozás.

504
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Azt sem tudod,
mi van a hegység túloldalán.

505
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
És most eladják az orrod elől!

506
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
Jól van,
elég sok brandyt ittunk, öreg harcos.

507
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Vonuljunk vissza az estére,

508
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- mielőtt olyasmit mondunk, amit...
- Mi a célod, Edmund?

509
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
Mihez kezdesz ezzel a hatalmas
vagyonnal, ami az öledbe pottyant?

510
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
Nem pottyant az ölembe, Richard!

511
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Szeretem a feleségemet.

512
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Van két gyönyörű lányom.

513
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
És kormányzó vagyok.

514
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Kormányzó?
- Igen.

515
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
Mit kormányzol?

516
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
A feleséged vezeti a kolóniát.
Ha én lennék a kormányzó...

517
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Igen! De nem te vagy.

518
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Mindketten tudjuk,
hogy elküldtek az utolsó három posztodról.

519
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
És most itt bujkálsz,
a sebeidet nyalogatod,

520
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
és az én javaimból élsz.

521
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Úgyhogy, amíg az én házamban laksz,

522
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
viselkedj, kérlek, civilizáltan!

523
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Jobb, ha tudod,

524
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
hogy nem te voltál az első választása.

525
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Testvérek!

526
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Testvéreim!

527
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Fivéreim és nővéreim!

528
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Ma eldől, mi nyugszik Ausztrália szívében.

529
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Két felfedező áll előttetek,
mindketten mást állítanak,

530
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
de csak egy mond igazat.

531
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
Tőlem jobbra láthatják
a nagyra becsült dr. Ludwig Leichhardtot.

532
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Egy tudós ember,

533
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
aki szerint a belső terület
csupa jég és halál.

534
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Én hiszek neki.

535
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
Tőlem balra pedig...

536
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
Norbert Fagin,

537
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
egy zűrös múltú, elítélt bűnöző,

538
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
aki hírhedt az erőszakos,
csalárd ügyelmeiről,

539
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
és aki azzal hiteget minket,
hogy a terület egy termékeny paradicsom,

540
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
aminek kulcsa nála van.

541
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Akkor hát,
ha senkinek sincs hozzáfűznivalója,

542
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
kezdhetjük?

543
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Egy pillanat!

544
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Nekem lenne mondanivalóm.

545
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Hölgyeim és uraim,

546
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
Mr. Leichhardt szavahihetetlen ember.

547
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
Egy romlott, gyarló csaló.

548
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Egy hitvány, gyáva féreg.

549
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Most kezdhetjük.

550
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Gyerünk!

551
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Dodge!

552
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Mr. Fagin...

553
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
el tudná mondani,
milyen a vidék ásványos összetétele?

554
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Ásvány? Nem... Ásvány. Igen.

555
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Nos, az az időjárástól függ, nem igaz?

556
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
Az évszakoktól, a szelektől,
a vizektől, a...

557
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Mészkő? Kvarc?

558
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- Vörös homokkő?
- Igen.

559
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Igen, így van. Van egy kevés mindenből.

560
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Sok érték van a talajban.

561
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Szolgálatkész, alkalmazkodó.

562
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Soha nem utasít vissza egy ügyfelet sem.

563
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Bámulatos!

564
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Egy vidék,
ahol minden ismert ásvány megtalálható.

565
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Elmesélhetné az utat, amin odament.

566
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
Az utat? Hogyne. Nos, ott van.

567
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Észak felé mentem, főleg. Meg nyugatra.

568
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
Nem mindig. De néha igen.

569
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Mutassa meg pontosan! Itt!

570
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
Nem fogom megosztani a Fagin és Fia
kemény munkával megszerzett titkait

571
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
minden jöttment vándornak,
aki egy kis földre vágyik.

572
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
KNAG VARRODÁJA

573
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Scheele-zöld. Ez az!

574
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
Az mihez kell?

575
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
A reményhez.
És hangsúlyozom, hogy csak reménykedem.

576
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Az gyorsabban kimutatja az arzént?

577
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Igen. Vagy felrobban.

578
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- A ruhát vizsgáljam?
- Nem, a festéket.

579
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Remélem, igazunk van, Tim.

580
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
A dolgozók
és több száz nő életéről van szó.

581
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}SCHEELE-ZÖLD

582
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
„A német felfedező,
Ludwig Leichhardt szárazföldi útra kél.

583
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}Vele tart az író Cecil Bland.”

584
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}De ő nem a mi Leichhardtunk.

585
00:38:17,920 --> 00:38:20,400
{\an8}LUDWIG LEICHHARDT SZÁRAZFÖLDI ÚTRA KÉL

586
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Ő a mi emberünk.

587
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. Tényleg egy nyavalyás csaló.

588
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Csak egy író.

589
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
Mr. Fagin fukar a részletekkel. De íme!

590
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Döntő bizonyíték a felfedezéseimről!

591
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Egy jégbestia agyara,
amellyel hét hosszú éjszakán át küzdöttem.

592
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
És jég, amit magáról a hegyről hoztam.

593
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Ez csak egy vödör.
- Egy vödör víz.

594
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Igen, uram. A jég elolvad.

595
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Hölgyeim és uraim, nézzék meg, hol vannak!

596
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Amikor ma idejöttek,
nem érezték a napot a vállukon

597
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
vagy a hátukon végigcsurgó izzadtságot?

598
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Ez olyan bizonyíték, amit éreznek.

599
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
Ez a férfi azt akarja elhitetni magukkal,
hogy a belföld csupa jég.

600
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Gondolják végig, mit mutatott ma maguknak!

601
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Egy agyart és egy vödröt.

602
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Igen. Hazudik,
hogy csak az övé legyen a paradicsom,

603
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
míg én meg akarom osztani magukkal.

604
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
Méghozzá méltányos áron.

605
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Nekem ez tetszik.

606
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Milyen költői!

607
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
De sajnos

608
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
terhelő bizonyítékunk van Mr. Fagin ellen.

609
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Kérem Lady Fannyt...

610
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
hogy tegyen vallomást
a tisztességtelen cselszövéseiről!

611
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Kisasszony!

612
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Elnézést!
- Sürgős orvosi ellátásra van szükség!

613
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Orvos vagyok! Engedjenek át!

614
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Azért hívtak ma ide,
hogy elmondjam, amit tudok Mr. Faginról.

615
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
És úgy döntöttem...

616
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagin!
- ...hogy hölgyként

617
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
nem lenne helyénvaló
belekeverednem a férfiak dolgába.

618
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Főleg, ha olyan tisztességes, jövedelmező

619
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
és nemes üzletről van szó,
mint Mr. Faginé.

620
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Cserben hagytál engem.

621
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Ő az igazi Leichhardt, és ő a mi emberünk.

622
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Csak egy író,
aki ellopta Leichhardt személyazonosságát.

623
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Ez egy csodálatos nap!

624
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Jó napot!
- Jó napot!

625
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Jó napot, Cecil!

626
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Kérem vissza az egyház pénzét!

627
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Nem.

628
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
Mr. Leichhardt
annyira biztos a felfedezésemben,

629
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
hogy befekteti a pénzt
a Fagin és Fiába, igaz?

630
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Más különben kénytelen lennék bemutatni
a közönségnek „Cecil Bland”-ot.

631
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
És te, Darius, te lehetnél a póni,
amin elhagyja a várost.

632
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Fagin testvér!
Darius, ez a férfi adta vissza a hitemet.

633
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Igen.

634
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
Fagin a lelki vigasztalója?

635
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Igen.
- Aha.

636
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
A kegyeibe vett a menny
és minden bájos kis angyala.

637
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Azt javaslom, húzd el a csíkot,

638
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
mielőtt befejezzük,
amit elkezdtünk a kezeddel.

639
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Rajta! Tűnés innen!

640
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Hogy van mostanság?

641
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Egész jól. Maga?
- Én is, nagyszerűen.

642
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
Pozitív. A festékben van.

643
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Menjen! Állítsa le a műtétet!

644
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Én szólok a dolgozóknak.
- Elnézést!

645
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Elnézést! Engedjenek át!

646
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Bocsánat!

647
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Elnézést! Bocsánat!

648
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Ne műtsék meg!

649
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Nem méhen kívüli terhesség.

650
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
Arzénmérgezés. Van bizonyítékunk.

651
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Hallgatom. Elnézést, uraim!

652
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Szóval az egész csak egy trükk volt?

653
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Igen. Színjáték,
hogy jobban felkeltsük az érdeklődést,

654
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
és növeljük a befektetésük értékét, igaz?

655
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- Igen.
- Nyers, de hatékony.

656
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
Pont így szeretek üzletelni.

657
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
Jól van!

658
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Ki itt a főnök?

659
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
Mr. Fagin.

660
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Igen.

661
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Meg akarom venni a belső területet.

662
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
Mit kapok 20 000 fontért?

663
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Kérem!

664
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Uram!

665
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Van a számára egy tökéletes parcellám,
fenséges uram.

666
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Még nem késő növelni a befektetését,
Mrs. Maxwell.

667
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Igaza volt, igaz?

668
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Aha.

669
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Belle sokak életét megmentette ma.

670
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Milyen valójában a belső terület?

671
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
Sosem láttam.

672
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
De az öregek azt mondják,
hogy a nap ott forróbb,

673
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
és éjjel fényesebbek a csillagok.

674
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
A legendáink díszítik az égboltot.

675
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Remélem, egy nap láthatom.

676
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
De azt is, hogy a ti fajtátok soha.

677
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Igen, én is.

678
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Érezlek téged, Phineas.

679
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Érezlek a virágokban és a pillangókban

680
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
és a heringben, amit annyira szerettél.

681
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Bár lett volna alkalmam

682
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
a halszagú cicaleheleted mellett
felébredni a feleségedként.

683
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
A befejezetlen fazekunk.

684
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Tartsd meg,

685
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
és tudd, hogy nem hibáztatlak,

686
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
habár a halálod nagyon elszomorított,

687
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
és meglehetősen kellemetlenül érintett.

688
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Inkább hálát adok neked,

689
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
amiért arra az útra tereltél,
amire már rég rá kellett volna lépnem.

690
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
A féktelen bűnözés útjára.

691
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Tej, hogy lemossa az arzént.

692
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Csodálatos voltál ma.

693
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Belevágtam az aortába, igaz?

694
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Igen.

695
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
De hogyan?

696
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Olyan óvatos voltam.
- Nem a te hibád volt.

697
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Gyengék voltak az érfalak.

698
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
Az orvoslás tökéletlen tudomány.

699
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Arra gondolj, amit jól csináltál!

700
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
És tanulj abból, amit nem befolyásolhatsz!

701
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Így tisztelgünk a betegek előtt.

702
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Ma több száz ember életét mentetted meg.

703
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Asszonyom!

704
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Mondja el, mi történt Phineasszal!

705
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Eltört a nyaka.

706
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Más módszerrel végeztek vele,
mint azokkal,

707
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
akiken kontár
vagy amatőr műtétet végeztek.

708
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
Kire gyanakszik?

709
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
Jelenleg dr. Dawkinsra.

710
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Nem a lányomra?

711
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Egy ideig féltem, hogy ő az.

712
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Lady Belle erős akaratú, de szűk látókörű.

713
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Attól tartok, elkényeztettem.
Túl sok mindent engedtem meg neki.

714
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Egy férjre van szüksége,
aki hagyja, hogy virágozzék az elméje,

715
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
de megvédi a romlástól.

716
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Bocsásson meg, de én...

717
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Láttam, hogy tekintett rá.

718
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Beismerem, hogy rendkívül csodálom őt.

719
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Akkor tudja meg, hogy ha megkérné a kezét,

720
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
a kormányzó áldását adná.

721
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Gyűjtse össze a bizonyítékait
a doktor ellen! Zárjuk le ezt az ügyet!

722
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
A feliratot fordította: Imri László

