1
00:00:06,760 --> 00:00:12,520
<i>Οδηγώντας προσπερνώ παιδιά
Ένα σαββατιάτικο απόγευμα</i>

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>Παθαίνει ρήξη.</i>

3
00:00:17,480 --> 00:00:21,680
<i>Απολαμβάνω τα γνώριμα μέρη</i>

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Σ' το υπόσχομαι, θα σε κάνω καλά.

5
00:00:27,120 --> 00:00:30,800
<i>Έχουμε ένα παρελθόν</i>

6
00:00:31,840 --> 00:00:34,320
<i>Αυτή η πόλη κι εγώ</i>

7
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>- Έτοιμη;
- Συνέχισε.</i>

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,480
<i>Και δεν μπορώ να διώξω</i>

9
00:00:39,560 --> 00:00:44,240
<i>Αυτό το ξεχασμένο συναίσθημα για εκείνη</i>

10
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Πού πας;</i>

11
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Λαίδη Μπελ!

12
00:00:47,320 --> 00:00:52,480
<i>Ώρα να κλείσω ένα δωμάτιο για απόψε</i>

13
00:00:55,560 --> 00:01:01,400
<i>Ω, τα φλογόδεντρα
Θα τυφλώσουν τον εξαντλημένο οδηγό</i>

14
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Σνιντ.

15
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Ρέινσφορντ, σε παρακαλώ.

16
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Η μητέρα δεν πρέπει
να μου κόψει την ιατρική.

17
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- Τι θα της πεις;
- Την αλήθεια.

18
00:01:15,680 --> 00:01:20,280
<i>Καμιά εξέλιξη, καμιά αλλαγή</i>

19
00:01:20,760 --> 00:01:24,760
<i>Όλα στη θέση τους την αρχική</i>

20
00:01:24,840 --> 00:01:30,120
<i>Το κάνει πιο δύσκολο κατ' ουσία</i>

21
00:01:30,600 --> 00:01:34,640
<i>Να δεχτείς τη δική της απουσία</i>

22
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Να πάρει, την έκοψε.

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Δεν είναι σε θέση να κόψει τίποτα.

24
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Φέιγκιν.

25
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
Δεν σου έχουν πει να μην πλησιάζεις ύπουλα
σε ένα νεκροτομείο;

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
Όχι. Τι κάνεις εκεί;

27
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Πλέκω καλάθια. Σαν τι σου φαίνεται;

28
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
Βαράει καλά αυτό.

29
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
Είναι υγρό ταρίχευσης.

30
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Καίει τα νεύρα και στις δύο άκρες.

31
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Μάλιστα. Θα το πιω όλο.

32
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Έχουμε μια δουλειά. Ελίζαμπεθ Μάξγουελ.
Η πλουσιότερη γκιόσα της πόλης.

33
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Η λαίδη Φάνι λέει
ότι θέλει μέρος της γης μας.

34
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Αν την τουμπάρουμε, ακολουθεί ο Ντίκι.

35
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
Και θα ελευθερωθώ.

36
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Ναι, ναι. Θα σε ελευθερώσουμε.

37
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
Αυτό είναι πραγματικά
ένα πρώτης τάξεως ποτό.

38
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
Αυτό τι είναι;

39
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Εγώ δεν θα το έκανα.

40
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Γιατί στο καλό χειρουργούσε;

41
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Σας διαβεβαιώνω ότι δεν το ήξερα.
- Κάτι έπρεπε να κάνω.

42
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Μητέρα, είχε ανεύρυσμα αορτής.
Ξέρω πώς είναι.

43
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
Τον πόνο, τον πανικό και τον φόβο.

44
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Τότε έπρεπε να αναζητήσεις
διπλωματούχο γιατρό.

45
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Τι; Αυτούς που έλεγαν τον πόνο μου
υστερία ή γυναικεία προβλήματα;

46
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Είμαι η μόνη στην αποικία
που το έχω διαγνώσει και θεραπεύσει.

47
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Δρ Σνιντ, θα αποζημιώσω η ίδια
την οικογένεια του θύματος,

48
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
και η ιατρική εκπαίδευση της κόρης μου
τελειώνει εδώ.

49
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Έχετε κάτι να προσθέσετε;
- Ναι.

50
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Θεωρώ ότι κάνετε λάθος, λαίδη μου.

51
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Η λαίδη Μπελ πήρε τη σωστή απόφαση.

52
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Είδε μια ασθενή σε κρίσιμη κατάσταση
και, εν τη απουσία άλλων γιατρών,

53
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
έκανε μια επέμβαση
που οι πιο πολλοί δεν θα τολμούσαμε.

54
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
Ωστόσο, η ασθενής είναι νεκρή. Γιατί;

55
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Επειδή ενίοτε οι ασθενείς πεθαίνουν.

56
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Μα οι πιθανότητές τους
αυξάνονται με περισσότερα χέρια.

57
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Δεν φταίει αυτή γι' αυτόν τον θάνατο.
- Τότε ποιος;

58
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Με κάθε σεβασμό, λαίδη μου, εσείς.

59
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Ο κυβερνήτης.

60
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
Εγώ.

61
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Πνιγόμαστε.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
Το νοσοκομείο χρειάζεται
κάθε διαθέσιμο κοφτερό μυαλό,

63
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
και της λαίδης Μπελ είναι...

64
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
Είναι λαμπρό.

65
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Η απομάκρυνσή της κοστίζει πιο πολλές ζωές
από αυτήν που έχασε χθες.

66
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Σας ικετεύω να το ξανασκεφτείτε.

67
00:04:13,760 --> 00:04:14,920
Τα Νέα Του Πορτ Βίκτορι.

68
00:04:15,000 --> 00:04:16,480
ΠΟΡΤ ΒΙΚΤΟΡΙ, ΝΕΑ ΝΟΤΙΑ ΟΥΑΛΙΑ.

69
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Σε κάλεσα εδώ σήμερα
επειδή έχω ακούσει κάτι ψιθύρους

70
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
που με κάνουν να φοβάμαι
ότι η πίστη σου είναι... κλονισμένη.

71
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Όχι, όχι. Όλα είναι ευλαβή.

72
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Όλα είναι σωστά.

73
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}ΦΕΪΓΚΙΝ ΚΑΙ ΥΙΟΣ
ΓΑΙΟΚΤΗΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ

74
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}"Γη τόσο πλούσια, όσο οι φιλοδοξίες σας".

75
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Βρομερέ φιδέμπορα! Παλιο...

76
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Αδελφέ! Τέτοια ξεσπάσματα...

77
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Ξέρεις, κι εγώ κάποτε
πάλευα με την αμφιβολία.

78
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- Αλήθεια, πάτερ;
- Ναι.

79
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Τότε εμφανίστηκε ένας ποιμένας στη θύελλα,
πάνω που η πίστη μου δοκιμαζόταν πιο πολύ.

80
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Ένας άντρας με αποφασιστικότητα.

81
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Μου είπε να δεχτώ το βάρος στην καρδιά μου
και να προσευχηθώ.

82
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
Και σχεδόν σαν από θαύμα, ο δρόμος
που έπρεπε να ακολουθήσω έγινε ξεκάθαρος.

83
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Και σε παροτρύνω, αδελφέ,
να κάνεις το ίδιο.

84
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Προσευχήσου.

85
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Ναι, ναι.

86
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Θεέ... αν είσαι εκεί,

87
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
που οι δυο μας ξέρουμε ότι μάλλον όχι,

88
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
βοήθησέ με να συνθλίψω τον Φέιγκιν
σαν το ανεπιθύμητο μαμούνι που είναι.

89
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Αμήν.

90
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Χαίρετε, κε Φέιγκιν.

91
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Θέλω μια απάντηση, λαίδη Φοξ.

92
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Όχι, σερ Γκίντεον,
αρκετά είπαμε για σήμερα.

93
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Λαίδη Φάνι.
- Ναι, ναι.

94
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Γεια σας. Γεια.

95
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
Είναι καταπληκτικό.

96
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Δεν είναι αξιολάτρευτο;

97
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Το είπα στους φίλους μου,
κι αυτοί στους δικούς...

98
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Είστε η μεγαλύτερη απατεώνισσα
που έχω δει.

99
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Πότε έρχεται αυτή η Μάξγουελ;
- Τώρα.

100
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Ήρθα να κάνω παζάρια με κάποιον Φέιγκιν.

101
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Από εδώ, κυρία Μάξγουελ.

102
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Η λαίδη Φάνι αυτοπροσώπως.

103
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Άρα οι φήμες δεν ήταν λόγια του αέρα.

104
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Πρόσεχε τι θα πεις
γιατί χειρίζεται καλά τα μαχαίρια.

105
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
Και ξέρεις τώρα... χαλάρωσε.

106
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Χαλαρός ήμουν ώσπου άκουσα ό,τι είπες.

107
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
ΦΕΪΓΚΙΝ ΚΑΙ ΥΙΟΣ

108
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
Και να τος. Ο κύριος Φέιγκιν αυτοπροσώπως.

109
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Κυρία Μάξγουελ.

110
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Μαθαίνω ότι η γη σας
είναι πολύ καλλιεργήσιμη.

111
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Σχεδόν αβάσταχτα.

112
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Ακόμα έχω το κατάφυτο χώμα
κάτω απ' τα νύχια μου.

113
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Βοσκοτόπια;

114
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
Έχει πάμπολλα.

115
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Όσο φτάνει το μάτι. Και παραπέρα.

116
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Γνωρίζετε πώς έκανε την περιουσία του
ο μακαρίτης ο σύζυγός μου, κύριε Φέιγκιν;

117
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Διδάσκοντας καλούς τρόπους, σίγουρα.

118
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Ευνουχίζοντας τα πρόβατα μερινός
ταχύτερα απ' όλους στην αποικία.

119
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Να το μαχαίρι του.

120
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Τώρα, θέλω τη γη σου

121
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
επειδή αν είναι όπως λες,
και εμπιστεύομαι τη λαίδη Φάνι ότι είναι,

122
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
τότε δεν θέλω να την πάρει
κανένα άλλο παλιόμουτρο.

123
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Ωστόσο, έλα εδώ.

124
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Αν καταχραστείς την εμπιστοσύνη μου...

125
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Ναι. Λοιπόν,
δεν θα περίμενα τίποτα λιγότερο.

126
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Θέλω 8.000 στρέμματα.

127
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Τα υπόλοιπα όταν δω τα βοσκοτόπια.

128
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Θείε Ντίκι, είδα
το πιο απίθανο πράγμα στην πόλη.

129
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Κόσμος της τάξης μας
αγοράζει γη στο κέντρο της Αυστραλίας.

130
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Δεν την κατάσχεσες ήδη όλη
για το στέμμα, Έντμουντ;

131
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Τι;

132
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Όχι. Δεν έχουμε καταφέρει
να φτάσουμε εκεί.

133
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Ακόμα κι η Ελίζαμπεθ Μάξγουελ αγοράζει.

134
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
Η κυρία Μάξγουελ;

135
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Λένε ότι είναι μπροστάρισσα.

136
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
Ο επιθεωρητής Μπόξερ, κύριε.

137
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Δόξα τω Θεώ. Μπόξερ.

138
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Με συγχωρείτε.

139
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Μπορούμε να μιλήσουμε ιδιαιτέρως, κύριε;
- Όχι.

140
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Πες.

141
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Βρέθηκε ο Φινέας.

142
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Είναι νεκρός.
- Όχι.

143
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Τον εντοπίσαμε το πρωί
στο Ντέβιλς Έλμποου.

144
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Αγάπη μου. Κομματάκι;

145
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Όχι, όχι ο Φινέας.

146
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Έκανε τόσο καλό μιντ τζούλεπ.

147
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Ναι.

148
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Μήπως ήταν ληστεία;

149
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Όχι, φαινόταν προμελετημένο.
Το πτώμα του ήταν καλά κρυμμένο.

150
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Βρέθηκε όταν πλημμύρισαν οι υπόνομοι.

151
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Με συγχωρείτε.
- Θεέ και Κύριε.

152
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Ένα μέλος του σπιτικού μου.

153
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- Ναι, κύριε.
- Ναι.

154
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Μέχρι να βρεθεί ο φονιάς, θα παρότρυνα
τη λαίδη Μπελ να διακόψει τις φιλανθρωπίες

155
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- στο Ντέβιλς Έλμποου.
- Στο Ντέβιλς Έλμποου;

156
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Υπέθετα ότι μοίραζες γάζες
στην Πλατεία Αγοράς.

157
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
Στο Ντέβιλς Έλμποου έχουν πιότερη ανάγκη.

158
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Κυβερνήτη, έχεις τίποτα
να πεις στην κόρη σου;

159
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Έντμουντ;
- Τι;

160
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Ναι.

161
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Τέρμα οι γάζες στην Πλατεία Αγοράς.

162
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Επιθεωρητά, ποιο είναι
το ασφαλέστερο μέρος για την κόρη μου;

163
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Θα προτιμούσα
να βγάλει την εβδομάδα ζωντανή.

164
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Θα πρότεινα ένα περιβάλλον

165
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
όπου θα λάμψουν
το πνεύμα και η ευφυΐα της.

166
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Συνοδεύστε τη λαίδη Μπελ
πίσω στο νοσοκομείο,

167
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
όπου θα επιστρέψει στα καθήκοντά της
υπό την αυστηρή επιτήρηση του δρα Σνιντ.

168
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
Και θα με ενημερώσετε
για την έρευνά σας το απόγευμα.

169
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Ευχαριστώ.
- Μην το παρεξηγήσεις.

170
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Το επιτρέπω μόνο για να μείνεις μακριά
από το Ντέβιλς Έλμποου.

171
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Άλλο ένα ψέμα, και θα λάβει τέλος.

172
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Δώσε μου τώρα το γάλα.

173
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Ευχαριστώ.

174
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
ΛΟΥΝΤΒΙΓΚ ΛΑΪΚΧΑΡΝΤ
ΕΞΕΡΕΥΝΗΣΕΙΣ

175
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Ναι, ναι. Οχτώ χιλιάδες στρέμματα.

176
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Ο κόσμος με αμφισβητούσε μια ζωή,
αλλά πάντα πίστευα...

177
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- Η καλύτερη μέρα της ζωής μου.
- ...πως αν επιμείνω...

178
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Είναι εδώ, στην πόλη μας!
- Ποιος;

179
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ο Λούντβιγκ Λάικχαρντ! Εξερευνητής,
ο μεγαλύτερος όλων των εποχών! Λούντβιγκ!

180
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Πορτ Βίκτορι!

181
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
Εδώ είναι το σπίτι της καρδιάς μου.
Ακριβώς εδώ, φίλοι μου.

182
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
Επέστρεψα από το αθέατο κέντρο
της Αυστραλίας.

183
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Δεν είναι πια ανεξερεύνητο!

184
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Αμάν.

185
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Πώς είναι το κέντρο;

186
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Μια παγωμένη λαίλαπα.

187
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Χιονοθύελλες. Παγετώνες.

188
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Σαρκοβόρα κτήνη.
Έχασα πάρα πολλούς καλούς άντρες.

189
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Άρα δεν κάνει για πρόβατα.

190
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Σκάσε, Στρακαστρούκα!

191
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Μια αφιλόξενη ερημιά
καλυμμένη με πάγο και χιόνι.

192
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Μόλις κατούρησε στην τσαγιέρα μας.

193
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
Τώρα μπορείτε κι εσείς να ταξιδέψετε
μαζί μου μέσα από το νέο μου βιβλίο.

194
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>Σε Άγνωστους Κόσμους:
Οι Περιπέτειες του Λούντβιγκ Λάικχαρντ!</i>

195
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Ποιος θέλει ένα; Εμπρός! Ελάτε!

196
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Όχι!

197
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Είστε ο ιερέας για τους φτωχούς;

198
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
Πράγματι, εγώ είμαι, λαίδη μου.

199
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Ωραία. Κανονικά θα πήγαινα
στον πνευματικό της οικογένειάς μας...

200
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
αλλά αναρωτιόμουν
αν η εκκλησία σας είναι αυτή

201
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
που συγχωρεί φοβερές αμαρτίες
με μια μικρή δωρεά.

202
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Ναι, φυσικά και είναι.

203
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Αν και μια μεγαλύτερη δωρεά
φέρνει συνήθως ταχύτερα αποτελέσματα.

204
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ...την αιτία.
- Τζακ, πρέπει να έρθεις αμέσως.

205
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Έχω λίγη δουλειά.
- Πρόκειται για τον Φέιγκιν.

206
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
Είναι άσχημα. Σε παρακαλώ.

207
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Συγγνώμη. Τι;

208
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Έλα. Τσίμπα κάτι, Νόρμπερτ. Άνοιξε καλά.

209
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Νόμισα ότι πέθαινε.

210
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Τα όνειρά του, ναι.

211
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Όπως και το μερίδιό μου
στην κομπίνα με τη γη.

212
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Τηγανίτες, ρέγγες, κι ακόμα τίποτα.
Ίσως είναι ήδη χαμένος.

213
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Καλά είναι. Φεύγω.

214
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Καταστραφήκαμε, Χέλη.

215
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Ποτέ δεν θα βγάλεις τα φράγκα
για να ελευθερωθείς.

216
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Γιατί; Τι έκανες;

217
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Πούλησα 8.000 στρέμματα
για 1.000 λίρες σήμερα.

218
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
Καλό ακούγεται αυτό.

219
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Όχι, χάθηκαν όλα.

220
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Ήρθε ένας εξερευνητής στην πόλη.
Ήταν στο κέντρο.

221
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
Είναι μόνο ένα απατηλό όνειρο.

222
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
Ο θεμέλιος λίθος της περιουσίας μας
δεν υπάρχει πια.

223
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
Θα έλεγα ότι το ξέραμε ήδη.

224
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
Το κέντρο δεν είναι
εύφορο και καταπράσινο.

225
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Είναι μόνο πάγος και ανεμοθύελλες.

226
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Τι; Μια στιγμή.

227
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Ενώ πουλούσες γη του κέντρου,

228
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
ένας εξερευνητής είπε ότι πήγε εκεί;

229
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
Καταμεσής της αγοράς του Πορτ Βίκτορι.
Με τρομερό θράσος.

230
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Αγνόησε τη Βασιλική Γεωγραφική Εταιρεία
και την Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών

231
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
για να το αποκαλύψει
πρώτα εδώ στο Πορτ Βίκτορι;

232
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Βαμβάκι έχεις στα αφτιά σου;

233
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Πώς ξέρεις ότι ήταν εκεί;

234
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Επειδή το είπε, Χέλη.

235
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Πρέπει να σ' το συλλαβίσω;

236
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- Λέει ψέματα!
- Ναι.

237
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
Το ρεμάλι!

238
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Κατατρώει τα τελευταία ψήγματα ευπρέπειας.

239
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Ένα καθίκι που βρομάει
σαν δάπεδο ψαράδικου.

240
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Συνεχίστε ως έχει.

241
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
Ήδη χάσαμε την πλατίνα.
Χρειάζομαι τα λεφτά.

242
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Αλλά μάθετε τι παίζει με τον απατεώνα.

243
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Να φερθείτε έξυπνα.

244
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Δηλαδή, διακριτικά.

245
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Ναι, διακριτικά.

246
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Διακριτικά αιμορραγώ απ' τα μάτια!

247
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
Τι; Νόρμπερτ...

248
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Μόνο μην κάνεις τίποτα βιαστικό.

249
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- Ποτέ δεν έχω βιαστεί στη ζωή μου.
- Μην πεις καμιά χαζομάρα.

250
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Λάικχαρντ! Να σου πω!

251
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Βγες!

252
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Ναι.

253
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Όπως βλέπετε, μάλλον ο σπουδαίος Λάικχαρντ
είναι και δειλός πέρα από ψεύτης.

254
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
Δεν βγαίνει να αντικρίσει έναν άντρα
που όντως έχει πάει στο κέντρο

255
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
και είδε κάτι πολύ διαφορετικό.

256
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Με συγχωρείτε, κύριε.

257
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Έκανα μάθημα
σε κάτι λάτρεις της βοτανικής.

258
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Μήπως είστε κι εσείς εξερευνητής;

259
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
Ο εντιμότατος Νόρμπερτ Φέιγκιν.

260
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Θα έχετε ακούσει
για τις περιπλανήσεις μου στον Λεβάντε.

261
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Όχι.

262
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Ήρθατε για ένα αντίτυπο με αφιέρωση

263
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
του <i>Σε Άγνωστους Κόσμους:
Οι Περιπέτειες του Λούντβιγκ Λάικχαρντ;</i>

264
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
Ούτε τα πισινά ενός δήμιου
δεν θα λέρωνα μ' αυτό.

265
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Πουλάς ψευτιές για το εσωτερικό,

266
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
και δεν θα το ανεχτούμε!

267
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Άρα, έχετε βρεθεί εκεί ο ίδιος;

268
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Πολλές φορές. Πολλές φορές.

269
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
Έχω δει τα απέραντα λιβάδια του.
Έχω εισπνεύσει το κλίμα του.

270
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
Κι αυτά τα φθηνά μπιχλιμπίδια
δεν πείθουν για τα ψέματά σου.

271
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
Ο ίδιος ο Διάβολος
θα ντρεπόταν για τον εξευτελισμό σου!

272
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Μην το αγγίξετε αυτό.
Είναι φυτό γκίμπι-γκίμπι!

273
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ
ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ

274
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Φυτό γκίμπι-γκίμπι. Μας δουλεύεις;

275
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Δείτε μάπα πράγμα.

276
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}Και δείτε τον τρανό εξερευνητή
να τρέμει μπροστά σ' ένα φυλλαράκι.

277
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Είναι μια απάτη
για δευτεροκλασάτους τσαρλατάνους.

278
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Παρατηρήστε, κυρίες και κύριοι,
καθώς το γραπώνω με ευκολία.

279
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Πράσινε καλικάντζαρε με φύλλα!

280
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Δόξα σοι ο Θεός.

281
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Σε ευχαριστώ που με υπερασπίστηκες.

282
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Ναι. Πάντως, μην ενθουσιάζεσαι πολύ.

283
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
Το νοσοκομείο σε έχει ανάγκη.

284
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Νόμιζα ότι δεν πίστευες
στις γυναίκες γιατρούς.

285
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
Δεν πιστεύω.
Αλλά είσαι πιο ικανή από νοσοκόμα.

286
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
Επομένως, θα 'σαι φοιτήτριά μου
και θα μου δίνεις αναφορά απευθείας.

287
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Πώς θα γίνει...

288
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
χωρίς εγώ κι ο δρ Ντόκινς να βλεπόμαστε;

289
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
Όσον αφορά τη μητέρα σου,

290
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
θα σας βάζω σε άλλες βάρδιες
και θα σας κρατώ χώρια.

291
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Πώς διευκολύνεται έτσι η δουλειά;

292
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Κοίτα, η ζωή έχει να κάνει
με τη διαχείριση κινδύνων,

293
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
κι εγώ χρειάζομαι κάθε χέρι
για να συμμαζέψω κάπως το χάος.

294
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Επομένως, διαχειρίσου τους κινδύνους σου.

295
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Αν σε πιάσουν μαζί του,
θα κάνω τον ανήξερο.

296
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Τιμ, εκείνο το <i>πιτούρι</i> που μου έδωσες...

297
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Έκανε δουλειά;
- Ναι.

298
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Πιο πολλή ενέργεια, πιο πολύ θάρρος.

299
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Σου είπα ότι ήταν δυνατό.
- Έχεις άλλο;

300
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Με το ζόρι κοιμάμαι τρεις ώρες τη νύχτα.

301
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Έλα μαζί μου.

302
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Εδώ μέσα. Έλα.

303
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Πώς κι είσαι εδώ;

304
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Χάρη στη μητέρα. Και τον Σνιντ. Απίστευτο;

305
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- Τι;
- Με άφησαν να γυρίσω.

306
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
Αλλά ακόμα δεν πρέπει να μας δουν μαζί.

307
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
Αν και ο Σνιντ είπε
ότι θα κάνει τα στραβά μάτια.

308
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
Αλήθεια;

309
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Οπότε, έχουμε να ανησυχούμε
μόνο για τον καθηγητή.

310
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Εύκολο. Θα βάλω
να φυλούν τσίλιες στην είσοδο

311
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
και θα μας πουν
αν έρθουν ο Μπόξερ ή η μητέρα σου.

312
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Άρα το μέρος είναι ασφαλές
για να είμαστε μαζί.

313
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Ναι. Νομίζω ότι έφυγε το ματόκλαδο.

314
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Ναι, όχι...
- Μην κάνεις τον κόπο, λαίδη μου.

315
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Η Μάρθα ξύπνησε.

316
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Ποια είναι η Μάρθα;

317
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Η ασθενής σου.

318
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Είσαι καλά;

319
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
Μια χαρά. Γιατί;

320
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Φαίνεσαι έτοιμη να ξεριζώσεις το χέρι σου.

321
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Καλύτερα να φροντίσεις εσύ την ασθενή.

322
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Μπελ...

323
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Η απώλεια ενός ασθενή...

324
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
σε σημαδεύει.

325
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Νόμιζα ότι ήξερα τι έκανα, αλλά εκείνη...

326
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- Κι αν ο επόμενος ασθενής...
- Σταμάτα.

327
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Αλλιώς, θα διαλύσεις
την αυτοπεποίθησή σου.

328
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου.

329
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- Μα βγήκε λανθασμένο.
- Όχι, ήταν σωστό.

330
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Έκανα νεκροψία στην ασθενή σου.

331
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Η διάγνωση, το ένστικτό σου,
όλα ήταν σωστά.

332
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
Δεν μπορούμε πάντα να νικάμε τον Χάρο.

333
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
Αλλά αν χάσουμε την αυτοπεποίθησή μας,

334
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
τότε παραδινόμαστε πριν καν αρχίσουμε.

335
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
Ο γιατρός λέει ότι θα γίνετε καλά.

336
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Θα γίνεις περδίκι.

337
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Είσαι σε καλά χέρια.

338
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Γιατί είναι ντυμένη;

339
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Δεν μας αφήνει να της βγάλουμε το φόρεμα.

340
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Δεσποινίς; Γεια σου.

341
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Είμαι η λαίδη Μπελ Φοξ.
Είμαι φοιτήτρια ιατρικής.

342
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Υπάρχει κάτι που δεν είπες
στους άλλους γιατρούς;

343
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
Στους άντρες.

344
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
Δεν είμαι έγκυος. Δεν μπορεί.

345
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Μα ο ιερέας στην εκκλησία είπε

346
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
ότι ο Θεός ξεσπά τον θυμό Του
με πληγές στο σώμα και...

347
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
- "Πληγές στο σώμα";
- Εγώ φταίω.

348
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Έκλεψα αυτό το φόρεμα.

349
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Είναι πανέμορφο.
Ποτέ δεν θα 'χω τα λεφτά για να πάρω ένα.

350
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Μάρθα, θα μου δείξεις τις πληγές;

351
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Σε παρακαλώ;

352
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Συγγνώμη, Μάρθα. Ξέρω ότι πονάει.

353
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Μνήσθητί μου, Κύριε.

354
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
Το έκζεμα έχει ίδιο μοτίβο με το φόρεμα.

355
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Πώς ένα φόρεμα μπορεί να βλάψει;

356
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Υπάρχουν πράσινες βαφές με αρσενικό.

357
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- Αρσενικό;
- Αλήθεια;

358
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Δηλητηρίαση από φόρεμα;

359
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Είναι μια ανοησία των παραμυθιών.

360
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Έχουν αναφερθεί δηλητηριάσεις με αρσεν...

361
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Ναι, έχω διαβάσει τα σχετικά άρθρα.
Κανένα φόρεμα δεν ήταν υπαίτιο.

362
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Με άφησε να την εξετάσω
κάτω απ' το φόρεμα.

363
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
Ο ερεθισμός ακολουθεί
το μοτίβο του υφάσματος.

364
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Παραείναι επιθετικός
για να τον προκάλεσε εγκυμοσύνη.

365
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
Δεν δικαιολογείται μια επικίνδυνη επέμβαση
στην κοιλιακή χώρα αν κάνουμε λάθος.

366
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
Δεν κάνουμε λάθος, διάολε.

367
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Μία ώρα.

368
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Δώστε στη λαίδη Μπελ μία ώρα
και θα το αποδείξει.

369
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
Σωστά;

370
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Ναι.

371
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Ωραία τα μαλλιά σου έτσι.

372
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Πλαισιώνουν το πρόσωπό σου... αψεγάδιαστα.

373
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Ζέχνεις αλκοόλ.

374
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Ντίκι, γερο-φιρίκι, το βρήκα.

375
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
Το Παιχνίδι της Χήνας.

376
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Στρατηγική, τιμωρίες και καμία επιείκεια.
Όπως τον παλιό καλό καιρό.

377
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Θυμάμαι ότι κέρδιζα κάθε παρτίδα, Έντερς.

378
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Ίσως η τύχη μας να έχει αλλάξει
σ' αυτό το σημείο στη ζωή.

379
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
Θα το δούμε.

380
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Θα διοικήσεις καθόλου
την αποικία σήμερα, κυβερνήτη;

381
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Έλα τώρα, Τζέινι.

382
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Ένας κύριος
ποτέ δεν διοικεί τις Παρασκευές.

383
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Να πούμε μία λίρα η παρτίδα;

384
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Κάν' τες 20. Άλλο ένα μπράντι;

385
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Ντίκι, είσαι διάολος.

386
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Ναι.

387
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Είναι.

388
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}ΣΕ ΑΓΝΩΣΤΟΥΣ ΚΟΣΜΟΥΣ
ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ ΤΟΥ ΛΟΥΝΤΒΙΓΚ ΛΑΪΚΧΑΡΝΤ

389
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Θα ήταν ξεχωριστό δώρο.

390
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Ίσως για τους αγαπητικούς σας,
τα παιδιά ή τους μεγαλύτερούς σας.

391
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
Το Άγιο Πνεύμα
σάς έστειλε σ' εμένα, κύριε,

392
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
για να αφανίσουμε ένα φίδι
που κινείται ανάμεσά μας.

393
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Τον Νόρμπερτ Φέιγκιν.

394
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Ναι, έχει διώξει μέρος του κοινού μου.

395
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Σπέρνει την αμφιβολία.

396
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Δεν πρέπει να το επιτρέψουμε.

397
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
Η αμφιβολία εκμηδενίζει
τις δωρεές και τις πωλήσεις βιβλίων.

398
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Θα έλεγα ότι έχουμε ένα κοινό συμφέρον,
δεν συμφωνείτε;

399
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Μια ευχάριστα πρακτική προσέγγιση
από έναν άνθρωπο του Θεού.

400
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
Τι προτείνετε;

401
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Το απόγευμα, θα διοργανώσετε
μια αντιπαράθεση για το κέντρο.

402
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
Θα ξανακερδίσετε
την εμπιστοσύνη στα λεγόμενά σας.

403
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Αλλά ο κύριος Φέιγκιν φαίνεται πειστικός,
παρά το πάθημά του.

404
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Δεν θα έχει σημασία.

405
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Έχω μια βασιλικότατη μάρτυρα

406
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
με αρκετές επιζήμιες πληροφορίες
που θα τον εξαϋλώσουν.

407
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Θα ήθελα να την παρουσιάσετε
στο πλήθος το απόγευμα.

408
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
Για μια μικρή δωρεά από την εκκλησία.

409
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Επιτέλους έχω
ένα ενδιαφέρον περιστατικό με την Μπελ,

410
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
και εμφανίζεσαι εσύ.

411
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
Δεν σου 'χει μείνει στάλα ανθρωπιάς, Χέλη;

412
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Δέχτηκα επίθεση από μια τερατώδη βλάστηση.

413
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Ένα πλάσμα βγαλμένο
από τα σπλάχνα του διαβόλου.

414
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Όμως επικράτησα του Λάικχαρντ.

415
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Μπορείς να κουνήσεις κάποιο άκρο;
- Μόνο το στόμα.

416
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Κρίμα.

417
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Πώς είναι ο συνάδελφος εξερευνητής;
Ανησυχούσα πολύ.

418
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Σε σταθερή κατάσταση,
μα αδυνατεί να μιλήσει.

419
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Χορήγησα στον κύριο Φέιγκιν

420
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
ένα ηρεμιστικό για να χαλαρώσουν
οι μύες στο σαγόνι του.

421
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Κατηγορώ τον εαυτό μου.

422
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
Δεν έπρεπε να εκθέσω τον κόσμο
σ' αυτό το διαβολικό φυτό.

423
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Αλλά θέλω να λύσουμε τις διαφορές μας
καλή τη πίστει

424
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
με μια δημόσια αντιπαράθεση το απόγευμα.

425
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Χωρίς θεατρινισμούς.

426
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Μόνο δύο κύριοι που μιλούν ανοιχτά
για τις ανακαλύψεις τους στο κέντρο.

427
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Ας αφήσουμε τον κόσμο
να αποφασίσει ποιον πιστεύει.

428
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Θα είναι αρκετά καλά;

429
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Θα είναι.

430
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Είθε να σας δώσει δύναμη.

431
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Χαίρετε.

432
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Προσθέτω το υδροχλωρικό οξύ
στο δείγμα του φορέματος.

433
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Τίποτα. Είναι φυσιολογικό;

434
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Αν είναι αρνητικό.

435
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Άρα έκανα λάθος.

436
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Ξανά.

437
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Ή το δείγμα δεν έχει αρκετό αρσενικό
ώστε να γίνει εμφανές.

438
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Μη καταληκτικό αποτέλεσμα.
- Μάλιστα.

439
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Θα γίνει εγχείρηση τώρα.

440
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Λαίδη Μπελ, θα έρθεις μαζί μου
για τη λαπαροτομία;

441
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
Όχι. Δεν θα εγχειρήσω.

442
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
Σίγουρα η διάγνωση είναι λάθος.
Η επέμβαση ίσως αποβεί μοιραία.

443
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Σε υπερασπίστηκα,

444
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
αλλά αν δεν έχεις τα κότσια
γι' αυτήν τη δουλειά,

445
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
δεν έπρεπε να είχα κάνει τον κόπο.

446
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Καθηγητά, μπορείτε να έρθετε μαζί μου
για τη λαπαροτομία.

447
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
Θα προστεθεί στη σημερινή λίστα.

448
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Όλα καλά;

449
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Ναι. Όχι. Γιατί;

450
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Να, κάθεσαι κατάχαμα
και συζητάς με τον εαυτό σου στα λατινικά.

451
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
Το τεστ απέτυχε.

452
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Κάνουν τη λαπαροτομία.

453
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- Ακόμα πιστεύεις ότι είναι αρσενικό;
- Ναι.

454
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
Μα δεν μπορώ να κάνω άλλο τεστ.
Κι αν δεν μπορώ...

455
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Έκανα λάθος.

456
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Δηλαδή, είναι έγκυος;

457
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Όχι, φυσικά και όχι.

458
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Δεν είναι οξεία δηλητηρίαση. Είναι χρονία.

459
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Δεν κατανάλωσε αρσενικό
σε μια μεγάλη δόση.

460
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Εκτέθηκε σε πολλές μικρότερες δόσεις
στο πέρασμα του χρόνου,

461
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
κι έτσι δεν εμφανίστηκε στα υγρά της.

462
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Μπορεί να ήταν εβδομάδες στο σώμα της.
- Ναι!

463
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Συσσωρευόταν στους ιστούς.

464
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
Το σώμα της άντεχε τη βαθμιαία συσσώρευση,
αλλά ξεπέρασε τα όριά της με το φόρεμα.

465
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Πρέπει να βρούμε
πού εκτέθηκε στο αρσενικό.

466
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- Να εξετάσουμε την ίδια την πηγή.
- Ακριβώς.

467
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Μάρθα. Μάρθα, πού εργάζεσαι;

468
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
Στο ραφείο της κυρίας Ναγκ.

469
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
Από εκεί πήρες το φόρεμα;

470
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Θα καθυστερήσεις τον Σνιντ;
- Μάλλον, μα όχι για πολύ.

471
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Ξεκίνα της αγωγή για έκθεση σε αρσενικό.

472
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Τρία δράμια υπεροξείδιο του σιδήρου.
Γάλα, αλάτι, ζάχαρη για τις τοξίνες.

473
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Να πάρουμε τον Τιμ
για να βοηθήσει στη δοκιμή Marsh.

474
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Όχι, σε χρειάζονται εδώ.
Ξέρω τι να κάνω. Τιμ.

475
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Τιμ, τι είναι αυτό που δίνεις στον Σνιντ
για να μένει ξύπνιος;

476
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
<i>Πιτούρι.</i> Το χρησιμοποιεί ο λαός μου.

477
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Πολύ επικίνδυνο αν κάνεις κατάχρηση.

478
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Τι επίδραση θα είχε σε έναν άντρα
που ζει τρώγοντας κρεμμύδια και ξίδι

479
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
και που πρόσφατα τσιμπήθηκε
από ένα γκίμπι-γκίμπι;

480
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Κυρίως θετική.

481
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Θα χρειαστείς κάμποσο.
- Ευχαριστώ.

482
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Ορίστε, Σμάικ. Μπράβο σου.

483
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Ευχαριστώ, Χέλη! Τα λέμε.

484
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Με το μαλακό.

485
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
Δεν τα χορταίνεις αυτά.

486
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Ωραία. Συνέχισε μέχρι να τα φας όλα.
Σου έχω μπόλικα ακόμα εδώ.

487
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Ο Στρακαστρούκας κι εγώ
θα χωθούμε στην άμαξα του Λάικχαρντ.

488
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Εκεί θα υπάρχουν αποδείξεις
ότι είναι απατεώνας.

489
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Αλλά μέχρι να σου τις φέρουμε,
Φέιγκιν, θα πρέπει να χρονοτριβήσεις.

490
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
Δεν μπορώ να λέω μπούρδες
για το τίποτα ες αεί, Χέλη.

491
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Λοιπόν, αν έχεις κάποιο χάρισμα,

492
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
είναι αυτός ο χείμαρρος ανοησιών
που ξεστομίζεις.

493
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Σ' ευχαριστώ, Ρότι.

494
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
Έχεις να μου φερθείς τόσο καλά
από εκείνη τη νύχτα στο Λονδίνο

495
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
όταν έσβησες τα φλεγόμενα γένια μου
με το ουροδοχείο.

496
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- Το θυμάσαι;
- Το θυμάμαι.

497
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Είχα πλησιάσει λίγο υπερβολικά το κερί

498
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
μετά από κάνα δυο ποτηράκια παραπάνω.

499
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
Θυμάμαι ότι ήταν...

500
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
Νίκησα!

501
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Ακριβώς πάνω στη χρυσή χήνα!

502
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Μπορεί να με νικούσες παλιά, αλλά οι όροι
αντιστράφηκαν τώρα που γίναμε άντρες.

503
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Πολύ αστείο!

504
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Μπορείς να αγοράσεις γη
σε ένα επιτραπέζιο,

505
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
αλλά απέτυχες παταγωδώς να αποκτήσεις
περισσότερη γη για την αποικία σου.

506
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Έλα τώρα, Ντίκι. Πλακίτσα κάνουμε.

507
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Δεν θα σου ζητήσω τα λεφτά.

508
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Μπαρδόν; Τι θέλεις να πεις μ' αυτό;

509
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Τίποτα, παλιόφιλε.

510
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Μια απλή αδελφική χειρονομία
ανταπόδοσης είναι.

511
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
Δεν έχω ανάγκη τα λεφτά σου!

512
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Φυσικά και όχι.
Ποτέ δεν ήθελα να υπονοήσω...

513
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
Το παιχνίδι τελείωσε.

514
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Ας διατηρήσουμε την ευθυμία μας.

515
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
Αυτό είναι το πρόβλημά σου.

516
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Όλο ευθυμία και καμία σοβαρότητα.

517
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Δεν ξέρεις καν τι υπάρχει
πέρα από τα βουνά!

518
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
Και τώρα ξεπουλιέται κάτω απ' τη μύτη σου!

519
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
Ναι, έχουμε πιει
μπόλικο μπράντι, φιλαράκο.

520
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Καλύτερα να αποσυρθούμε τώρα

521
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- προτού πούμε κάτι...
- Τι σκοπό έχεις, Έντμουντ;

522
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
Τι κάνεις με αυτήν την απίστευτα καλή τύχη
που πήγες και μπουρδουκλώθηκες πάνω της;

523
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
Δεν μπουρδουκλώνομαι, Ρίτσαρντ!

524
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Είμαι σύζυγος κάποιας που αγαπώ.

525
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Είμαι πατέρας δυο όμορφων κοριτσιών.

526
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
Και κυβερνήτης.

527
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Κυβερνήτης;
- Ναι.

528
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
Τι κυβερνάς;

529
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
Η γυναίκα σου διοικεί την αποικία.
Αν ήμουν εγώ κυβερνήτης, δεν θα...

530
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ναι! Αλλά δεν είσαι!

531
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Ξέρουμε ότι απολύθηκες
από τις τρεις τελευταίες θέσεις σου.

532
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
Και τώρα κρύβεσαι εδώ
γλείφοντας τις πληγές σου

533
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
και ζώντας απ' το βιος μου.

534
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Γι' αυτό όσο ζεις στο σπίτι μου,

535
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
να μιλάς κόσμια, σε παρακαλώ.

536
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Θα 'πρεπε να ξέρεις...

537
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
Ποτέ δεν ήσουν η πρώτη της επιλογή.

538
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Αδέρφια!

539
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Αδερφοί μου!

540
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Αδερφοί μου και αδερφές μου.

541
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Σήμερα θα αποφανθούμε για το τι βρίσκεται
στην καρδιά της Αυστραλίας.

542
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Δύο εξερευνητές στέκονται εμπρός σας
με δύο ισχυρισμούς,

543
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
αλλά μόνο μία αλήθεια.

544
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
Στα δεξιά μου,
ο αξιότιμος Δρ Λούντβιγκ Λάικχαρντ.

545
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Ένας άνθρωπος της επιστήμης,

546
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
που λέει ότι στο κέντρο δεν βρίσκεται
τίποτ' άλλο παρά πάγος και θάνατος.

547
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Τον πιστεύω.

548
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
Και στα δεξιά μου...

549
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
ο Νόρμπερτ Φέιγκιν.

550
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
Ένας πρώην κατάδικος με σκοτεινό παρελθόν

551
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
και μια φήμη
για βίαιες και δόλιες συναλλαγές,

552
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
που μας έκανε να πιστεύουμε ότι το κέντρο
είναι ένας εύφορος παράδεισος

553
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
του οποίου τα κλειδιά τα έχει μόνο αυτός.

554
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Αν δεν υπάρχουν εισαγωγικές δηλώσεις,

555
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
ξεκινάμε;

556
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Για σταθείτε.

557
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Εγώ έχω μια εισαγωγική δήλωση.

558
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Κυρίες και κύριοι,

559
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
ο κύριος Λάικχαρντ από εκεί
πάει όπου φυσάει ο άνεμος.

560
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
Είναι ένα απαίσιο και ύπουλο χαμένο κορμί.

561
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Είναι ένα αξιοκαταφρόνητο θρασίμι.

562
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Τώρα μπορείτε να αρχίσετε.

563
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Μπες.

564
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Χέλη.

565
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Κύριε Φέιγκιν...

566
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
Θα μπορούσατε να μας πείτε
για την ορυκτή σύνθεση του κέντρου;

567
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Ορυκτά; Όχι... Ορυκτά. Ναι, ναι.

568
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Λοιπόν, εξαρτάται απ' τον καιρό, έτσι;

569
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
Οι εποχές, βλέπετε,
οι άνεμοι, τα νερά, τα...

570
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Ασβεστόλιθος; Χαλαζίας;

571
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- Σιδηρούχος ψαμμίτης;
- Ναι.

572
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Ναι, όντως. Λίγο απ' όλα,
στην πραγματικότητα.

573
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Ξέρετε, ένα χώμα πλούσιο σε χαρίσματα.

574
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Εξυπηρετικό, φιλόξενο.

575
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Ποτέ δεν θα δυσαρεστούσε έναν πελάτη.

576
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Απίστευτο.

577
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Ένα τοπίο όπου υπάρχει κάθε γνωστό ορυκτό.

578
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Θα μπορούσατε ίσως να περιγράψετε
την πορεία που ακολουθήσατε.

579
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
Την πορεία; Ναι. Να σας την πω.

580
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Προς τα πάνω, κυρίως.
Προς τα πάνω. Και δυτικά.

581
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
Όχι πάντα. Αλλά όχι και ποτέ.

582
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Πείτε μας λεπτομέρειες. Εδώ.

583
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
Μοιάζω να θέλω να αποκαλύψω τα μυστικά
που τόσο δύσκολα έμαθε η Φέιγκιν και Υιός

584
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
στον κάθε τυχάρπαστο περιπλανώμενο
που τρώγεται να αποκτήσει γη;

585
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
ΡΑΦΕΙΟ ΤΗΣ ΝΑΓΚ

586
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Πράσινο του Scheele. Αυτό είναι.

587
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
Τι είναι αυτό;

588
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Η ελπίδα μου. Και τονίζω το "ελπίδα".

589
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Θα επιταχύνει την εμφάνιση της αρσίνης;

590
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Ναι. Ή θα ανατιναχτεί.

591
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- Θα το κάνουμε σε φόρεμα;
- Όχι, στη βαφή.

592
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Ελπίζω να έχεις δίκιο, Τιμ.

593
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Οι εργάτριες
και πολλές γυναίκες κινδυνεύουν.

594
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}ΠΡΑΣΙΝΟ ΤΟΥ SCHEELE

595
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
"Ο Γερμανός Λούντβιγκ Λάικχαρντ
εξερευνά διά ξηράς.

596
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}"Με τον συγγραφέα Σέσιλ Μπλαντ".

597
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}Άλλον Λάικχαρντ έχουμε εμείς.

598
00:38:17,920 --> 00:38:20,400
{\an8}Ο Γερμανός ΛΟΥΝΤΒΙΓΚ ΛΑΪΚΧΑΡΝΤ
ΕΞΕΡΕΥΝΑ ΔΙΑ ΞΗΡΑΣ.

599
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Να ο δικός μας.

600
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Σέσιλ Μπλαντ. Είναι ένας βρομοαπατεώνας.

601
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Συγγραφέας είναι μόνο.

602
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
Ο κύριος Φέιγκιν είναι ασαφής
με τις λεπτομέρειες. Αλλά ιδού!

603
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Αδιάσειστες αποδείξεις
των δικών μου ανακαλύψεων!

604
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Το δόντι ενός κτήνους των πάγων
με το οποίο πάλεψα εφτά ατέλειωτες νύχτες.

605
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
Και πάγος που συνέλεξα
από την ίδια την πλαγιά του βουνού.

606
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Ένας κουβάς είναι μόνο.
- Είναι κουβάς με νερό.

607
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Ναι, κύριε. Ο πάγος λιώνει.

608
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Κυρίες και κύριοι, κοιτάξτε πού βρίσκεστε.

609
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Όταν ήρθατε εδώ σήμερα,
δεν νιώθατε τον ήλιο στους ώμους σας

610
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
και τον ιδρώτα να στάζει στην πλάτη σας;

611
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Μια απόδειξη που τη νιώθετε.

612
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
Κι αυτός ο άντρας προσπαθεί να σας πει
ότι το κέντρο είναι σκέτος πάγος.

613
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Λοιπόν, αναρωτηθείτε τι σας έδειξε σήμερα.

614
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Ένα δόντι και έναν κουβά.

615
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Ναι. Λέει ψέματα για να κρατήσει
τον παράδεισο για τον εαυτό του,

616
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
ενώ εγώ θέλω να τον μοιραστώ με όλους σας.

617
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
Και σε πολύ λογική τιμή.

618
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Μ' αρέσει αυτό.

619
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Πολύ ποιητικό.

620
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Αλλά, δυστυχώς,

621
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
υπάρχουν επιβαρυντικά στοιχεία
εναντίον του κυρίου Φέιγκιν.

622
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Καλώ τη λαίδη Φάνι...

623
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
για να καταθέσει όσα ξέρει
για τις βρόμικες κομπίνες του.

624
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Λαίδη μου.

625
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Με συγχωρείτε.
- Επείγουσα ιατρική ανάγκη.

626
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Περνάει γιατρός. Κάντε στην άκρη!

627
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Μου ζητήθηκε να έρθω εδώ σήμερα
για να πω όσα ξέρω για τον κύριο Φέιγκιν.

628
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Και αποφάσισα ότι...

629
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Φέιγκιν.
- ...ως κυρία,

630
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
δεν θα ήταν σωστό
να ανακατευτώ σε ζητήματα μεταξύ αντρών.

631
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Ιδίως όταν η επιχείρηση
είναι τόσο ευγενής,

632
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
τίμια και κερδοφόρα
όσο του κυρίου Φέιγκιν.

633
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Με εγκατέλειψες.

634
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Αυτός είναι ο αληθινός Λάικχαρντ,
κι αυτός είναι ο δικός μας.

635
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Ένας συγγραφέας που έκλεψε
την ταυτότητα του αληθινού Λάικχαρντ.

636
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Αυτή η μέρα όσο πάει γίνεται θαυμάσια.

637
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Γεια.
- Γεια.

638
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Γεια σου, Σέσιλ.

639
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Θέλω πίσω τα λεφτά της εκκλησίας!

640
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Όχι, όχι.

641
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
Ο κος Λάικχαρντ έχει τέτοια εμπιστοσύνη
στην ανακάλυψή μου,

642
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
που θα τα επενδύσει όλα
στη Φέιγκιν και Υιός, σωστά;

643
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Αλλιώς, θα πρέπει να σε συστήσω
στο πλήθος ως "Σέσιλ Μπλαντ".

644
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
Κι εσύ, Ντάριους, θα μπορούσες να είσαι
το πόνι που θα καβαλήσει για να φύγει.

645
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Αδελφέ Φέιγκιν. Ντάριους, αυτός είναι
ο άντρας που αποκατέστησε την πίστη μου.

646
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Ναι.

647
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
Ο Φέιγκιν είναι ο πνευματικός οδηγός σου;

648
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Ναι.
- Αμέ.

649
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
Έχω την ευλογία των ουρανών
και των υπέροχων μικρών αγγέλων.

650
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Γι' αυτό θα πρότεινα
να την κάνεις με ελαφρά

651
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
πριν αποτελειώσουμε
εκείνη τη δουλειά στο χέρι σου.

652
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Εμπρός. Δίνε του.

653
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Είσαι καλά γενικά;

654
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Όχι κι άσχημα. Εσύ;
- Ναι. Πολύ καλά.

655
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
Είναι θετικό. Είναι στη βαφή.

656
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Φύγε. Σταμάτα την εγχείρηση.

657
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Θα το πω στις εργάτριες.
- Με συγχωρείτε.

658
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Με συγχωρείτε! Κάντε στην άκρη!

659
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Συγγνώμη!

660
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Με συγχωρείτε. Συγγνώμη.

661
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Μην την ανοίξετε!

662
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Δεν είναι εξωμήτρια κύηση.

663
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
Είναι αρσενικό. Έχουμε αποδείξεις.

664
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Πες μου. Μας συγχωρείτε, κύριοι.

665
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Οπότε, ήταν όλα ένα τέχνασμα.

666
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Ναι. Μόνο μια παράσταση
για να τονώσει το ενδιαφέρον

667
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
και να αυξήσει την αξία
της επένδυσής σας, έτσι;

668
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- Ναι.
- Χονδροειδές, αλλά αποτελεσματικό.

669
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
Όπως μ' αρέσει να κάνω τις δουλειές.

670
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
Μάλιστα!

671
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Ποιος είναι υπεύθυνος εδώ;

672
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
Κύριε Φέιγκιν.

673
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Ναι.

674
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Θέλω να αγοράσω το κέντρο, διάολε.

675
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
Τι παίρνω με 20.000 λίρες;

676
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Παρακαλώ.

677
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Κύριε.

678
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Έχω την τέλεια τοποθεσία, Μεγαλειότατε.

679
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Δεν είναι αργά για να αυξήσετε
το μερίδιό σας, κυρία Μάξγουελ.

680
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Είχε δίκιο, έτσι δεν είναι;

681
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Ναι.

682
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Η Μπελ έσωσε πολλές ζωές σήμερα.

683
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Πώς είναι όντως στο κέντρο;

684
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
Δεν το έχω δει ποτέ.

685
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Αλλά οι γηραιοί λένε
ότι εκεί ο ήλιος είναι πιο ζεστός

686
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
και οι νύχτες πιο φωτεινές με τ' άστρα.

687
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Οι θρύλοι μας λαμπυρίζουν στον ουρανό.

688
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Ελπίζω να πάω εκεί μια μέρα.

689
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
Αλλά ελπίζω όχι η φάρα σας, διάολε.

690
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Ναι, κι εγώ.

691
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Σε νιώθω, Φινέα.

692
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Σε αισθάνομαι
στα λουλούδια, τις πεταλούδες

693
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
και τις καπνιστές ρέγγες,
που τόσο σου άρεσε να τρως.

694
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Μακάρι να 'χα την ευκαιρία

695
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
να ξυπνήσω ως σύζυγός σου
δίπλα σ' αυτήν τη γατίσια αναπνοή.

696
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Το ανολοκλήρωτο κεραμικό μας.

697
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Κράτησέ το εσύ.

698
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
Να ξέρεις, δεν σε κατηγορώ,

699
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
αν και ο θάνατός σου
μου έφερε μεγάλη θλίψη

700
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
και αρκετή αναστάτωση.

701
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Αντ' αυτού, σ' ευχαριστώ

702
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
που με έβαλες στον δρόμο
που θα έπρεπε να ακολουθώ εξαρχής.

703
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
Της ανεξέλεγκτης εγκληματικότητας.

704
00:46:52,440 --> 00:46:55,040
<i>Μακάρι να μην έλεγες αυτά τα λόγια</i>

705
00:46:55,120 --> 00:46:57,960
<i>Αφού απλώς θα φύγεις</i>

706
00:46:59,640 --> 00:47:04,720
<i>Μακάρι να μην της έλεγες
Τα λόγια που είχες πει σε μένα</i>

707
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Γάλα για να φύγει το αρσενικό.

708
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Ήσουν καταπληκτική σήμερα.

709
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Έκοψα την αορτή, έτσι;

710
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Ναι.

711
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
Πώς;

712
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Ήμουν πολύ προσεχτική.
- Δεν φταις εσύ, Μπελ.

713
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Τα αγγεία της δεν άντεξαν.

714
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
Η ιατρική είναι μια ατελής τέχνη.

715
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Εστιάζεις σε ό,τι έκανες σωστά.

716
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
Μαθαίνεις από τους αστάθμητους παράγοντες.

717
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Έτσι τιμούμε τους ασθενείς μας.

718
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Οι πράξεις σου έσωσαν
εκατοντάδες ζωές σήμερα.

719
00:48:11,360 --> 00:48:14,880
<i>Τα ψέματά σου είναι γλυκά</i>

720
00:48:14,960 --> 00:48:18,400
<i>Σαν μέλι στάζεις στο στόμα μου βαθιά</i>

721
00:48:18,520 --> 00:48:21,800
<i>Η πίκρα έχει γλυκιά γεύση
Όταν με φιλάς</i>

722
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
<i>Σαν μέλι...</i>

723
00:48:23,760 --> 00:48:28,920
<i>Σαν μέλι...
Τα ψέματά σου είναι γλυκά</i>

724
00:48:29,000 --> 00:48:32,440
<i>Σαν μέλι στάζεις στο στόμα μου βαθιά</i>

725
00:48:32,520 --> 00:48:36,040
<i>Η πίκρα έχει γλυκιά γεύση
Όταν με φιλάς</i>

726
00:48:36,120 --> 00:48:38,080
<i>Σαν μέλι...</i>

727
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Λαίδη μου.

728
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Πείτε μου τι έπαθε ο Φινέας.

729
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Σπασμένος αυχένας.

730
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Διαφορετική μέθοδος από τους άλλους,

731
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
οι οποίοι σκοτώθηκαν σε αποτυχημένες
ή ερασιτεχνικές εγχειρήσεις.

732
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
Ποιον υποπτεύεστε;

733
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
Σε αυτό το σημείο, τον δρα Ντόκινς.

734
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Όχι την κόρη μου;

735
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Το φοβήθηκα για λίγο, αλλά όχι.

736
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Η λαίδη Μπελ είναι πεισματάρα.
Είναι πανέξυπνη, αλλά κοντόφθαλμη.

737
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Φοβάμαι ότι την κακόμαθα. Της έδωσα
ελευθερίες που εγώ δεν είχα ποτέ.

738
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Χρειάζεται έναν σύζυγο
που θα αφήσει το πνεύμα της να ανθίσει,

739
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
μα θα την εμποδίσει να καταστραφεί.

740
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Συγχωρήστε με, αλλά δεν...

741
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Σας είδα πώς την κοιτούσατε.

742
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Ομολογώ ότι τη θαυμάζω πολύ.

743
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Τότε να ξέρετε
ότι αν ζητήσετε το χέρι της,

744
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
ο κυβερνήτης θα δώσει την άδεια.

745
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Συγκεντρώστε στοιχεία κατά του γιατρού.
Θέλω η υπόθεση να κλείσει.

746
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη

