1
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>C'est une rupture.</i>

2
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Je promets de vous guérir.

3
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>- Prête ?
- Allez-y.</i>

4
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Où allez-vous ?</i>

5
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Lady Belle !

6
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneed.

7
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsford, non.

8
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Ma mère mettra fin à ma formation.

9
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- Que lui direz-vous ?
- La vérité.

10
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Merde, elle l'a coupée.

11
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Elle coupera plus rien.

12
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagin.

13
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
On t'a jamais dit de t'annoncer
dans une morgue ?

14
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
Non. Tu fais quoi ?

15
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
J'ai l'air de tresser un panier ?

16
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
C'est sacrément fort.

17
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
C'est pour embaumer.

18
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Ça fait chauffer les nerfs.

19
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Bon. Je vais le finir.

20
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
On est sur un coup. Elizabeth Maxwell.
La vieille la plus riche du coin.

21
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Lady Fanny dit qu'elle veut de la terre.

22
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Si on l'a, elle, Dickie suivra.

23
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
Et je serai libre.

24
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Oui, oui. Tu seras libre.

25
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
C'est un breuvage de prince.

26
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
Et celui-là ?

27
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Je te déconseille.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Pourquoi opérait-elle ?

29
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Je l'ignorais.
- Je devais faire quelque chose.

30
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Elle avait un anévrisme de l'aorte.
Je sais ce que c'est.

31
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
La douleur, la panique et la peur.

32
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
C'est le travail d'un médecin qualifié.

33
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Comme ceux
qui m'ont traitée d'hystérique ?

34
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Moi seule peux diagnostiquer
et traiter cette maladie ici.

35
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Dr Sneed, je verserai une compensation
à la famille de la victime,

36
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
et la formation de ma fille s'arrête ici.

37
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Rien à ajouter ?
- Si.

38
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Vous faites erreur, madame.

39
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Lady Belle a pris la bonne décision.

40
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
La patiente était dans un état critique,
et en l'absence de médecins,

41
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
elle a opéré avec un courage rare.

42
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
Mais la patiente est morte. Pourquoi ?

43
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Il arrive que des patients meurent.

44
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Mais leurs chances augmentent
avec davantage de médecins.

45
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Ce n'est pas sa faute.
- À qui la faute alors ?

46
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Sauf votre respect, madame, la vôtre.

47
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Celle du gouverneur.

48
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
La mienne.

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
On est dépassés.

50
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
L'hôpital a besoin de cerveaux,

51
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
et celui de Lady Belle

52
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
est exceptionnel.

53
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
L'éloigner coûte plus de vies
que celle qu'elle a perdue hier.

54
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Je vous implore d'y réfléchir.

55
00:04:07,280 --> 00:04:11,320
LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS

56
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Je vous ai fait venir,
car j'ai entendu dire

57
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
que votre foi était... fragile.

58
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Pas du tout. Je suis pieux.

59
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Et comme il faut.

60
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN ET FILS
SOCIÉTÉ DE CONCESSION

61
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}"Une terre aussi prospère
que votre ambition."

62
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Sale charlatan ! Espèce de...

63
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Mon frère ! De tels éclats...

64
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Moi aussi, par le passé,
j'ai combattu le doute.

65
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- Vraiment, père ?
- Oui.

66
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Mais un berger est apparu dans la tempête,
au moment où ma foi vacillait.

67
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Un homme de conviction.

68
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Il m'a dit de porter mon fardeau
et de prier.

69
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
Et presque miraculeusement,
mon chemin s'est éclairci.

70
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Et je vous encourage à faire de même.

71
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Priez.

72
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Oui, oui.

73
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Dieu, si Tu es là,

74
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
et on sait que c'est peu probable,

75
00:05:43,560 --> 00:05:46,640
aide-moi à écraser Fagin,

76
00:05:46,720 --> 00:05:49,800
ce misérable vermisseau.

77
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Amen.

78
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
M. Fagin.

79
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Il me faut une réponse.

80
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Non, Sir Gideon, vous avez eu votre part.

81
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Lady Fanny.
- Oui.

82
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Bonjour.

83
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
C'est magnifique.

84
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
C'est adorable, non ?

85
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
J'en ai parlé à mes amis, qui l'ont dit à...

86
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Vous êtes une incroyable arnaqueuse.

87
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Quand arrive cette Maxwell ?
- Maintenant.

88
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Je viens négocier avec un certain Fagin.

89
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Par ici, Mme Maxwell.

90
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Lady Fanny en personne.

91
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
La rumeur était donc vraie.

92
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Elle manie le couteau, choisis tes mots.

93
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
Et détends-toi.

94
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
J'étais détendu avant que tu parles.

95
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
FAGIN ET FILS

96
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
Le voici. M. Fagin en personne.

97
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Mme Maxwell.

98
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Il paraît que votre terre est cultivable.

99
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
C'en est presque de la torture.

100
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
J'ai encore de la bonne terre
sous les ongles.

101
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Des pâturages ?

102
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
À foison.

103
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Jusqu'à l'horizon. Et au-delà.

104
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Savez-vous comment feu mon mari
a fait fortune ?

105
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
En enseignant l'étiquette ?

106
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Le châtreur de moutons
le plus rapide de la colonie.

107
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
C'est son couteau.

108
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Je veux votre terre,

109
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
car si elle est comme vous
et Lady Fanny le dites,

110
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
je la veux tout entière pour moi.

111
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Mais, approchez.

112
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Si vous abusez de ma confiance...

113
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
À vrai dire, j'en attendais pas moins.

114
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Je veux 800 hectares.

115
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Vous aurez le reste quand je l'aurai vu.

116
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Oncle Dickie, j'ai vu
une chose extraordinaire en ville.

117
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Les gens achètent de la terre
en Australie centrale.

118
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Tu ne l'as pas revendiquée
pour la Couronne, Edmund ?

119
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Pardon ?

120
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Non. On n'y est pas encore allés.

121
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Même Mme Maxwell en achète.

122
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
Mme Maxwell ?

123
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Une pionnière, dit-on.

124
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
L'inspecteur Boxer.

125
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Dieu merci. Boxer.

126
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Veuillez m'excuser.

127
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Puis-je vous parler en privé ?
- Non.

128
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Parlez ici.

129
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
On a retrouvé Phineas.

130
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Il est mort.
- Non.

131
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
On l'a retrouvé ce matin
dans Devil's Elbow.

132
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Chérie. La pulpe ?

133
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Non, pas Phineas.

134
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Il faisait un excellent mint julep.

135
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Oui.

136
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Un vol, peut-être ?

137
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Non, un meurtre calculé.
Son corps était caché.

138
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Découvert quand les égouts ont débordé.

139
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Pardonnez-moi.
- Seigneur.

140
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Un membre de cette maisonnée.

141
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
Oui, monsieur.

142
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Tant que le tueur est en liberté,
Lady Belle doit cesser ses activités

143
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- à Devil's Elbow.
- Devil's Elbow ?

144
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Je croyais que tu allais à Market Square.

145
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
Devil's Elbow en a plus besoin.

146
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Gouverneur, qu'avez-vous
à dire à votre fille ?

147
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Edmund ?
- Pardon ?

148
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Oui.

149
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Tu n'es plus autorisée
à soigner à Market Square.

150
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Inspecteur, où ma fille
peut-elle aller sans danger ?

151
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
J'aimerais qu'elle survive
à cette semaine.

152
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Je suggère un lieu

153
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
où son intellect s'épanouirait.

154
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Escortez Lady Belle à l'hôpital,

155
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
où elle reprendra ses activités
sous la supervision du Dr Sneed.

156
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
Et vous me renseignerez
sur votre enquête ce soir.

157
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Merci.
- Ne t'y trompe pas.

158
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Je fais ça pour t'éloigner
de Devil's Elbow.

159
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Un mensonge de plus et c'est fini.

160
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Bien. Passe-moi le lait.

161
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Merci.

162
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Oui, 800 hectares.

163
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
On a jamais cru en moi.
Mais j'ai toujours su...

164
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- J'y crois pas.
- ...qu'en persévérant...

165
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Il est là, chez nous.
- Qui ?

166
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ludwig Leichhardt !
Le plus grand explorateur ! Ludwig !

167
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Port Victory !

168
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
C'est là qu'est mon cœur. Ici, mes amis.

169
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
J'arrive tout juste
du centre inexploré de l'Australie.

170
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Il n'est plus inconnu !

171
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Mince.

172
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Comment est le centre ?

173
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Une tempête de glace.

174
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Du blizzard. Des glaciers.

175
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Des bêtes carnivores.
J'ai perdu des hommes.

176
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Pas bon pour les moutons.

177
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Ferme-la, Flashy !

178
00:11:56,280 --> 00:11:58,440
Une terre inhabitable,

179
00:11:58,520 --> 00:12:02,280
balayée par des tempêtes
de glace et de neige.

180
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Le ver est dans le fruit.

181
00:12:04,640 --> 00:12:08,200
Vous pouvez voyager avec moi

182
00:12:08,280 --> 00:12:11,000
grâce aux pages de mon nouveau livre.

183
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>À travers des royaumes inexplorés :
Les Aventures de Ludwig Leichhardt !</i>

184
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Qui en veut un ? Approchez !

185
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Non !

186
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Pour les pauvres, c'est vous ?

187
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
C'est bien moi, madame.

188
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Bien. Je vois habituellement
notre aumônier de famille,

189
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
mais je crois que vous êtes l'église

190
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
qui pardonne d'affreux péchés
contre un don ?

191
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Oui, bien sûr.

192
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Mais s'il est conséquent,
c'est plus efficace.

193
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ...la cause.
- Jack, viens vite.

194
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Je suis occupé.
- C'est Fagin.

195
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
C'est grave. Viens.

196
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Désolé. Quoi ?

197
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Allez. Croque un morceau, Norbert.
Ouvre grand.

198
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Je l'ai cru mort.

199
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Ses rêves sont morts.

200
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Oui. Et ma part dans l'affaire des terres.

201
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Il veut rien manger.
Il est peut-être foutu.

202
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Il n'a rien. J'y vais.

203
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
On est ruinés, Le Renard.

204
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
T'auras jamais l'oseille pour te libérer.

205
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Pourquoi ? Qu'est-ce que tu as fait ?

206
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
J'ai vendu 800 hectares pour 1 000 £.

207
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
C'est bien, non ?

208
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Non, j'ai tout perdu.

209
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Il y a un explorateur en ville.
Il revient du centre.

210
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
Ce n'était qu'un rêve.

211
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
Le socle de notre fortune
n'est que poussière.

212
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
On le savait déjà.

213
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
Le centre n'est ni fertile ni verdoyant.

214
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Il est glacé et battu par les vents.

215
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Quoi ? Attends.

216
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Pendant que tu vendais la terre du centre,

217
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
un type dit qu'il en revient ?

218
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
Sur la place du marché de Port Victory.
Fier comme un paon.

219
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Avant d'en informer
la Société royale de géographie,

220
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
il préfère l'annoncer à Port Victory ?

221
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Tu as du coton dans les oreilles ?

222
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Il y est vraiment allé ?

223
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
S'il le dit.

224
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Je dois te le dire comment ?

225
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- Il ment !
- Oui.

226
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
L'arnaque !

227
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Quelle indécence crasse.

228
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Une vraie pourriture,
qui pue comme une charogne !

229
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Continue ce que tu faisais.

230
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
On a déjà perdu le platine.
Il me faut cet argent.

231
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Mais vois ce qu'il cherche.

232
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Sois habile.

233
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Ça veut dire subtil.

234
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Oui, subtil.

235
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Je suis le roi de la subtilité !

236
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
Norbert...

237
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Ne t'emballe pas, Norbert.

238
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- Je m'emballe jamais.
- Ne t'emporte pas.

239
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Leichhardt ! Venez parler !

240
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Sortez de là !

241
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Oui.

242
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Le grand Leichhardt
est aussi lâche que menteur.

243
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
Il refuse d'affronter un homme
qui est vraiment allé au centre

244
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
et qui a vu tout autre chose.

245
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Excusez-moi, monsieur.

246
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Je donnais un cours de botanique
à des passionnées.

247
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Seriez-vous aussi un explorateur ?

248
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
L'honorable Norbert Fagin.

249
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Connaissez-vous
mes pérégrinations au Levant ?

250
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Non.

251
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Voulez-vous un exemplaire signé

252
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
de mon livre
<i>Les Aventures de Ludwig Leichhardt</i> ?

253
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
Je salirais pas l'arrière-train
d'un bourreau avec.

254
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Vous répandez des balivernes.

255
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
Il faut que ça cesse !

256
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Vous-même y êtes allé ?

257
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
De nombreuses fois.

258
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
J'ai vu ses vallons.
J'ai respiré son bon air.

259
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
Et vos babioles ne trompent personne.

260
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
Le Diable en personne
aurait honte de votre ignominie !

261
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Ne touchez pas à ça.
C'est une gympie-gympie !

262
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}DANGEREUX
NE PAS TOUCHER

263
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Une gympie-gympie.
Vous vous foutez du monde ?

264
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Regardez-moi ça.

265
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}Le grand explorateur tremble
devant une pauvre feuille.

266
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}C'est une ruse de charlatan de foire.

267
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Voyez, mesdames et messieurs,
comme je la saisis facilement.

268
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Sale lutin vert !

269
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Loué soit le Seigneur.

270
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Merci d'avoir plaidé ma cause.

271
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Oui. Ne vous enflammez pas.

272
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
L'hôpital a besoin de vous.

273
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Vous croyez donc aux femmes médecins ?

274
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
Non. Mais vous êtes plus compétente
qu'une infirmière.

275
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
En tant qu'étudiante,
vous serez sous mon autorité.

276
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Comment fera-t-on,

277
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
le Dr Dawkins et moi,
pour ne pas nous voir ?

278
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
En ce qui concerne votre mère,

279
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
je dois vous mettre
sur des services différents.

280
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Et la charge de travail ?

281
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
La vie consiste à gérer les risques,

282
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
et j'ai besoin de main-d'œuvre
pour limiter le chaos.

283
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Alors, gérez vos risques.

284
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Si vous êtes surprise avec lui,
je n'y serai pour rien.

285
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Tim, ce pituri que vous m'avez donné...

286
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Efficace ?
- Oui.

287
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Plus d'énergie, de courage.

288
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Je vous l'avais dit.
- Il vous en reste ?

289
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Je dors à peine trois heures par nuit.

290
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Venez.

291
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Par ici. Viens.

292
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Que fais-tu ici ?

293
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Ma mère. Et Sneed, imagine.

294
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- Quoi ?
- Je reviens.

295
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
On ne doit toujours pas se voir.

296
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
Mais Sneed a dit qu'il fermerait les yeux.

297
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
Vraiment ?

298
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Il faut juste faire attention
au Professeur.

299
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Facile. Je posterai quelqu'un à la porte

300
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
pour nous avertir
si Boxer ou ta mère arrivent.

301
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Et ici, on est tranquilles.

302
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Oui. Je crois que le cil est parti.

303
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Oui...
- Inutile, madame.

304
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha est réveillée.

305
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Qui est Martha ?

306
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Ta patiente.

307
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Ça va ?

308
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
Très bien. Pourquoi ?

309
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Parce que tu vas bientôt
t'arracher les mains.

310
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Tu devrais t'occuper d'elle.

311
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle...

312
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Perdre un patient,

313
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
ça afflige.

314
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Je croyais maîtriser, mais elle...

315
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- Et si le prochain patient...
- Arrête.

316
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Ou tu vas perdre ton assurance.

317
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Crois en ton instinct.

318
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- J'aurais pas dû.
- Si, tu avais raison.

319
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
J'ai autopsié ta patiente.

320
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Ton diagnostic
et ton instinct étaient justes.

321
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
On bat pas tout le temps la Faucheuse.

322
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
Mais si on perd confiance,

323
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
on se rend avant d'avoir commencé.

324
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
Le médecin est confiant.

325
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Ça va aller.

326
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
On s'occupe de vous.

327
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Elle a gardé sa robe ?

328
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Elle refuse qu'on la lui enlève.

329
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Mademoiselle ? Bonjour.

330
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Lady Belle Fox. Étudiante en médecine.

331
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Avez-vous caché quelque chose
aux médecins ?

332
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
Aux hommes.

333
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
Je ne suis pas enceinte. C'est impossible.

334
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Mais le pasteur a dit

335
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
que Dieu crie Sa colère
par les plaies du corps...

336
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
- "Les plaies du corps" ?
- C'est ma faute.

337
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
J'ai volé cette robe.

338
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Elle est si belle.
Et je n'avais pas les moyens.

339
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Montrez-moi ces plaies.

340
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
S'il vous plaît.

341
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Pardon. Ça fait mal, je sais.

342
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Dieu de pitié.

343
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
L'eczéma suit le motif de la robe.

344
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Comment une robe peut-elle blesser ?

345
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
L'arsenic dans les teintures.

346
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- De l'arsenic ?
- Vraiment ?

347
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Empoisonnée par une robe ?

348
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
C'est une invention de conte de fées.

349
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Il y a des cas avérés d'empois...

350
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Oui, j'ai lu les articles.
Mais pas dans des robes.

351
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Elle m'a laissée l'examiner.

352
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
L'irritation correspond
au motif de la robe.

353
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
C'est trop agressif pour une grossesse.

354
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
On va pas risquer une opération
si on a tort.

355
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
On n'a pas tort.

356
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Une heure.

357
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Il lui suffit d'une heure pour le prouver.

358
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
N'est-ce pas ?

359
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Oui.

360
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
J'aime bien votre coiffure.

361
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Elle encadre impeccablement votre visage.

362
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Vous empestez l'alcool.

363
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, vieille branche, je l'ai trouvé.

364
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
Le jeu de l'Oie.

365
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Stratégie, abandon, et pas de quartier.
Comme au bon vieux temps.

366
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Je me rappelle avoir gagné
toutes nos parties.

367
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
La chance a peut-être changé de camp.

368
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
Nous verrons.

369
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Vous comptez travailler
aujourd'hui, gouverneur ?

370
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Voyons, Janie.

371
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Un gentleman ne gouverne pas le vendredi.

372
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Une livre la partie ?

373
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Disons 20. Un autre brandy ?

374
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, tu es diabolique.

375
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Oui.

376
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
C'est bien vrai.

377
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}À TRAVERS DES ROYAUMES INEXPLORÉS :
LES AVENTURES DE LUDWIG LEICHHARDT !

378
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Ce sont des cadeaux uniques.

379
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Pour vos galants,
vos enfants ou vos aïeux.

380
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
C'est le Saint-Esprit qui vous envoie,

381
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
pour frapper le serpent
qui ondule parmi nous.

382
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norbert Fagin.

383
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Oui, il a fait partir
certains de mes partisans.

384
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Il a semé le doute.

385
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Il n'en faut pas.

386
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
Le doute assèche les dons
et les ventes de livres.

387
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
On a un intérêt commun, vous et moi.

388
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Une approche pragmatique
pour un homme de Dieu.

389
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
Que proposez-vous ?

390
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Cet après-midi, débattez sur le centre,

391
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
restaurez la confiance en votre position.

392
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Mais M. Fagin semble convaincant,
malgré sa douleur.

393
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Peu importe.

394
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
J'ai un témoin royal

395
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
avec des infos destructrices
qui le feront tomber.

396
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Vous la présenterez à la foule
cet après-midi.

397
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
En échange d'un petit don de l'église.

398
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
J'avais enfin
un cas intéressant avec Belle,

399
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
et tu déboules.

400
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
As-tu perdu toute humanité, Le Renard ?

401
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
J'ai été attaqué
par un buisson monstrueux.

402
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Une créature née des entrailles du Diable.

403
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Mais j'ai battu Leichhardt.

404
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Tu peux bouger ?
- Ma bouche seulement.

405
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Dommage.

406
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Comment va mon ami explorateur ?
J'étais si inquiet.

407
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Stable, mais muet.

408
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Je lui ai administré

409
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
un sédatif pour détendre sa mâchoire.

410
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
C'est ma faute.

411
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
Je n'aurais jamais dû
exposer cette plante.

412
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Mais je tiens à régler nos différends
en toute bonne foi,

413
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
avec un débat public cet après-midi.

414
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Sans comédie.

415
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Deux gentlemen qui parlent simplement
de leurs découvertes.

416
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Les gens décideront qui croire.

417
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Sera-t-il remis ?

418
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Sans aucun doute.

419
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Qu'il vous donne de la force.

420
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Bonjour.

421
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
J'ajoute l'acide chlorhydrique
au tissu de la robe.

422
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Rien. C'est normal ?

423
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Si c'est négatif.

424
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
J'avais tort.

425
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Encore une fois.

426
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Ou il n'y a pas assez d'arsenic
pour que ça soit positif.

427
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Non concluant.
- Bien.

428
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
On va l'opérer.

429
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Lady Belle, assistez-moi
pour la laparotomie.

430
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
Non. Je n'inciserai pas.

431
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
C'est un mauvais diagnostic,
l'opération pourrait la tuer.

432
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Je vous ai défendue,

433
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
mais si vous manquez de cran,

434
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
je n'aurais pas dû.

435
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Professeur, assistez-moi
pour la laparotomie.

436
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
On l'opère aujourd'hui.

437
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Tout va bien ?

438
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Oui. Non. Pourquoi ?

439
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Tu es par terre
et tu te disputes avec toi-même en latin.

440
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
Le test a échoué.

441
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Ils font une laparotomie.

442
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- Tu penses toujours à l'arsenic ?
- Oui.

443
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
Je peux plus refaire le test. Et...

444
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Je me suis trompée.

445
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Alors, elle est enceinte ?

446
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Bien sûr que non.

447
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Ce n'est pas un empoisonnement aigu.
C'est chronique.

448
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Elle n'a pas pris
une seule grosse dose d'arsenic.

449
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Elle a été exposée
à de multiples petites doses.

450
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
Ça ne se voit pas dans ses fluides.

451
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Ça dure depuis des semaines.
- Oui !

452
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Il s'accumule dans le corps.

453
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
Elle encaissait les petites doses,
mais la robe a mis le coup de grâce.

454
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Il faut trouver où elle a été exposée.

455
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- Et tester la source.
- Exact.

456
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martha, où travaillez-vous ?

457
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
À l'atelier de couture.

458
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
La robe vient de là ?

459
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Hetty, retardez Sneed.
- Pas longtemps.

460
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Traitez-la contre l'arsenic.

461
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Cinq grammes de peroxyde de fer.
Lait, sel, sucre pour les toxines.

462
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
On devrait emmener Tim pour le test.

463
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Non, reste.
Je sais ce que j'ai à faire. Tim.

464
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Tim, quelle concoction
as-tu donnée à Sneed ?

465
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Du pituri. On en prend chez moi.

466
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Très dangereux en grosse quantité.

467
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Quels seraient les effets
sur un homme qui se nourrit d'oignons

468
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
et qui s'est fait piquer
par une gympie-gympie ?

469
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Très positifs.

470
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- En voilà.
- Merci.

471
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Tiens, Smike. Bon gars.

472
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Merci, Le Renard ! À plus.

473
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Doucement.

474
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
On en redemanderait.

475
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Tant mieux. Mange tout.
J'en ai plein d'autre pour toi.

476
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Flashbang et moi
allons entrer chez Leichhardt.

477
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
On va trouver une preuve de ses mensonges.

478
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Mais tant qu'on n'a pas de preuve,
tu vas devoir gagner du temps.

479
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
Je vais pas pouvoir
baratiner éternellement.

480
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Si tu as un seul talent, Fagin,

481
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
c'est ce torrent de balivernes
qui sort de ta bouche.

482
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Merci, Rotty.

483
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
T'as pas été aussi gentille
depuis le soir à Londres

484
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
où t'as éteint ma barbe
avec le pot de chambre,

485
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- tu te rappelles ?
- Oui.

486
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
J'avais le menton trop près de la bougie

487
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
après quelques coups de trop.

488
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
J'ai gagné !

489
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Pile sur l'oie en or !

490
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Tu me battais quand on était enfants,
mais la chance a tourné.

491
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
C'est drôle !

492
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Tu peux acquérir des terres au jeu,

493
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
mais tu n'es pas capable
d'en acquérir pour ta colonie.

494
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Voyons, Dickie. Ce n'est qu'un jeu.

495
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Je ne veux pas de ton argent.

496
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Pardon ? Qu'est-ce que tu veux dire ?

497
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Rien, mon vieux.

498
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Simple geste fraternel.

499
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
J'ai pas besoin de ton argent !

500
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Bien sûr que non. Je ne pensais pas...

501
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
La partie est finie.

502
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Restons légers.

503
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
C'est ton problème.

504
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Tout doit rester léger.

505
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Tu ignores même
ce qu'il y a au-delà des montagnes !

506
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
Et voilà que ça se vend sous ton nez !

507
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
On a beaucoup bu, mon vieux.

508
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
On devrait se retirer

509
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- avant de dire quelque chose...
- À quoi tu sers, Edmund ?

510
00:32:24,520 --> 00:32:27,880
Que fais-tu de cette chance colossale

511
00:32:28,000 --> 00:32:30,160
qui t'est tombée dessus par hasard ?

512
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
Pas par hasard, Richard !

513
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
J'aime mon épouse.

514
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
J'ai deux superbes filles.

515
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
Je suis gouverneur.

516
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Gouverneur ?
- Oui.

517
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
Tu gouvernes quoi ?

518
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
C'est ta femme qui gère la colonie.
Si j'étais gouverneur...

519
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Oui ! Mais tu ne l'es pas !

520
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
On sait tous
que tu as été renvoyé trois fois.

521
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
Et que tu te caches ici,
à lécher tes blessures

522
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
et à vivre de ma table.

523
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Alors, tant que tu es ici,

524
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
parle de manière civile.

525
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Tu devrais savoir...

526
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
Tu n'étais pas son premier choix.

527
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Mes frères !

528
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Mes frères !

529
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Mes frères et sœurs.

530
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Aujourd'hui, on va établir
ce qui se trouve au centre de l'Australie.

531
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Les deux explorateurs devant vous
ont chacun leur version,

532
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
pour une seule vérité.

533
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
À ma droite,
l'estimé Dr Ludwig Leichhardt.

534
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Un homme de science,

535
00:34:06,840 --> 00:34:09,520
qui dit que le centre

536
00:34:09,600 --> 00:34:12,880
n'est que glace et mort.

537
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Je le crois.

538
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
Et à ma gauche...

539
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
Norbert Fagin,

540
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
un ancien bagnard au passé douteux

541
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
et à la réputation de faussaire,

542
00:34:29,040 --> 00:34:30,760
qui veut nous faire croire

543
00:34:30,840 --> 00:34:34,240
que le centre est un paradis fertile

544
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
dont lui seul a la clé.

545
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Donc, si personne ne souhaite intervenir,

546
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
commençons.

547
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Attendez. Une seconde.

548
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Je souhaite intervenir.

549
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Mesdames et messieurs,

550
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
M. Leichhardt est un faussaire.

551
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
C'est un rusé coquin sans morale.

552
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Un méprisable poltron.

553
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Voilà, on peut commencer.

554
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Vas-y.

555
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Le Renard ?

556
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
M. Fagin...

557
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
Pourriez-vous nous parler
de la composition minérale du centre ?

558
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Minérale ? Oui, oui.

559
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Ça dépend du temps.

560
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
Des saisons, du vent, de l'eau...

561
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Calcaire ? Quartz ?

562
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- Grès ferrugineux ?
- Oui.

563
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
C'est exact. Un peu de tout.

564
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Un sol de qualité.

565
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Complaisant, accueillant.

566
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Il ne refuse jamais un client.

567
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Remarquable.

568
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Un paysage où l'on trouve
tous les minéraux qui existent.

569
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Dites-nous plutôt
quel itinéraire vous avez emprunté.

570
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
L'itinéraire ? Le voici.

571
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Vers le haut. Et à l'ouest.

572
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
Pas toujours. Mais pas jamais.

573
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Montrez-nous. Ici.

574
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
Je veux pas dévoiler les secrets
durement gagnés de Fagin et Fils

575
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
à tous les manants
qui voudraient une terre.

576
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
CHEZ MME KNAG
COUTURE

577
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Du vert de Scheele. C'est ça.

578
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
C'est quoi ?

579
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Mon espoir.
Et j'insiste, c'est un espoir.

580
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
L'arsenic va mieux ressortir ?

581
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Oui. Ou exploser.

582
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- Une robe ?
- Non, la teinture.

583
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
J'espère qu'on a raison.

584
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Les employés et les femmes sont en danger.

585
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}VERT DE SCHEELE

586
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
"L'explorateur allemand Ludwig Leichhardt
embarque pour une expédition.

587
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}Avec l'auteur Cecil Bland."

588
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}C'est pas notre Leichhardt.

589
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Voici notre homme.

590
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. C'est un imposteur.

591
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Un écrivain.

592
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
M. Fagin reste très vague. Mais regardez !

593
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Voici une preuve de mes découvertes !

594
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Un croc de bête des glaces contre laquelle
je me suis battu sept nuits durant.

595
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
Et de la glace que j'ai ramassée
sur la montagne.

596
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Un vulgaire seau.
- Un seau d'eau.

597
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Oui, monsieur. Duel de Bonimenteurs.

598
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Mesdames, messieurs,
regardez bien où vous êtes.

599
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
En venant ici, n'avez-vous pas senti
le soleil sur vos épaules

600
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
et la sueur couler dans votre dos ?

601
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Voilà une preuve.

602
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
Cet homme veut faire croire
que le centre est couvert de glace.

603
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Questionnez ce qu'il vous a montré.

604
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Une dent et un seau.

605
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Oui. Il ment pour garder
ce paradis pour lui-même,

606
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
alors que je veux le partager avec vous,

607
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
pour un prix très raisonnable.

608
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Ça me plaît bien.

609
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Quelle poésie.

610
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Mais malheureusement,

611
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
il y a des preuves accablantes
contre M. Fagin.

612
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
J'appelle Lady Fanny

613
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
pour témoigner
de ses combines malhonnêtes.

614
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Madame.

615
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Pardon.
- Urgence médicale.

616
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Laissez passer le docteur !

617
00:40:22,160 --> 00:40:24,760
On m'a demandé

618
00:40:24,840 --> 00:40:27,480
de venir parler de M. Fagin.

619
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Et j'ai décidé que...

620
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagin.
- ...en tant que femme,

621
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
je ne devrais pas
me mêler d'affaires d'hommes.

622
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
En particulier,
quand l'affaire est aussi noble

623
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
et profitable que celle de M. Fagin.

624
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Tu m'as abandonné.

625
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Voici le vrai Leichhardt,
et voici notre homme.

626
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Un écrivain qui a usurpé
l'identité de Leichhardt.

627
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Voilà une journée qui tourne bien.

628
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Bonjour.
- Bonjour.

629
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Bonjour, Cecil.

630
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Rendez-moi l'argent de l'église !

631
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Non, non.

632
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
M. Leichhardt a tellement
confiance en moi,

633
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
qu'il va tout investir dans Fagin et Fils.

634
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Sinon, je devrai le présenter à la foule
sous le nom de "Cecil Bland".

635
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
Et toi, Darius, tu pourrais être le poney
qu'il chevauchera pour quitter la ville.

636
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Frère Fagin. Darius,
voici l'homme qui m'a rendu la foi.

637
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Oui.

638
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
Fagin est votre guide spirituel ?

639
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Oui.
- Oui.

640
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
J'ai la faveur des cieux
et de leurs petits anges.

641
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Alors, je te conseille de filer

642
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
avant qu'on finisse le travail
sur ta main.

643
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Allez. Du vent.

644
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Vous allez bien ?

645
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Oui. Et vous-même ?
- Oui, très bien.

646
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
C'est positif. C'est la teinture.

647
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Oui. Stoppez l'opération.

648
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Je préviens les employés.
- Pardon.

649
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Pardon ! Laissez passer !

650
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Pardon !

651
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Excusez-moi. Pardon !

652
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Ne l'opérez pas !

653
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Ce n'est pas une grossesse extra-utérine.

654
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
C'est de l'arsenic. On a la preuve.

655
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Dites-moi. Excusez-nous, messieurs.

656
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
C'était donc une ruse.

657
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Oui. Une performance
pour créer de l'intérêt

658
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
et augmenter la valeur
de votre investissement.

659
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
Grossier mais efficace.

660
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
C'est comme ça que j'aime les affaires.

661
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
Alors ?

662
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Qui commande ici ?

663
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
M. Fagin.

664
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Oui.

665
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Je veux acheter le centre.

666
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
J'aurai quoi pour 20 000 £ ?

667
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Je vous en prie.

668
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Monsieur.

669
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
J'ai l'endroit parfait, Votre Majesté.

670
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Vous pouvez encore
augmenter votre mise, Mme Maxwell.

671
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Elle avait raison ?

672
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Oui.

673
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Belle a sauvé beaucoup de vies.

674
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
C'est comment, dans le centre ?

675
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
J'ai jamais vu.

676
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Mais les anciens disent
que le soleil y est chaud

677
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
et les nuits étoilées.

678
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Nos légendes traversent le ciel.

679
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Et j'espère y aller un jour.

680
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
Mais j'espère que vous, non.

681
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Oui, moi aussi.

682
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Je sens ta présence, Phineas.

683
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Dans les fleurs, les papillons,

684
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
dans les harengs que tu aimais tant.

685
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
J'aurais tant aimé

686
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
me réveiller près de toi comme ta femme.

687
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Notre pot inachevé.

688
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Garde-le.

689
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
Je ne t'en veux pas,

690
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
même si ta mort m'a beaucoup attristée

691
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
et mise dans une situation inconfortable.

692
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Je préfère te remercier

693
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
de m'avoir mise sur la voie
qui est désormais la mienne.

694
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
La criminalité effrénée.

695
00:46:52,440 --> 00:46:55,040
<i>Tu ne devrais pas dire ces choses</i>

696
00:46:55,120 --> 00:46:57,960
<i>Alors que tu vas partir</i>

697
00:46:59,640 --> 00:47:02,160
<i>J'aimerais que tu ne lui dises pas</i>

698
00:47:02,240 --> 00:47:04,720
<i>Ce que tu me disais</i>

699
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Le lait enlève l'arsenic.

700
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Tu as été remarquable.

701
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
J'ai coupé l'aorte ?

702
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Oui.

703
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
Comment ?

704
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- J'ai fait attention.
- Tu n'y es pour rien.

705
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
L'artère était fragile.

706
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
La médecine est un art imparfait.

707
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Concentre-toi sur le positif.

708
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
Et apprends des facteurs incontrôlables.

709
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Pour honorer tes patients.

710
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Tu as sauvé
des centaines de vies aujourd'hui.

711
00:48:11,360 --> 00:48:14,880
<i>Tes mensonges sont si doux</i>

712
00:48:14,960 --> 00:48:18,400
<i>Tu es comme le miel
Qui coule sur mes dents</i>

713
00:48:18,520 --> 00:48:21,800
<i>L'amer a meilleur goût
Quand tu m'embrasses</i>

714
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
<i>Tu es comme le miel</i>

715
00:48:23,760 --> 00:48:25,480
<i>Tu es comme le miel</i>

716
00:48:25,560 --> 00:48:28,920
<i>Tes mensonges sont si doux</i>

717
00:48:29,000 --> 00:48:32,440
<i>Tu es comme le miel
Qui coule sur mes dents</i>

718
00:48:32,520 --> 00:48:36,040
<i>L'amer a meilleur goût
Quand tu m'embrasses</i>

719
00:48:36,120 --> 00:48:38,080
<i>Tu es comme le miel</i>

720
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Madame.

721
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Qu'est-il arrivé à Phineas ?

722
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
La nuque brisée.

723
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Un mode opératoire différent des autres,

724
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
qui ont été tués
au cours d'opérations bâclées.

725
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
Qui soupçonnez-vous ?

726
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
À ce stade, le Dr Dawkins.

727
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Pas ma fille ?

728
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Je l'ai craint, mais non.

729
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Lady Belle est une forte tête.
Elle est brillante, mais bornée.

730
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Je lui ai laissé trop de libertés.

731
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Elle a besoin d'un mari
qui lui permettra de s'épanouir

732
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
sans courir à sa perte.

733
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Pardonnez-moi, mais...

734
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Je vous ai vu l'observer.

735
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
J'admets, je l'admire beaucoup.

736
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Sachez que si vous demandez sa main,

737
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
le gouverneur y consentira.

738
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Trouvez des preuves contre Dawkins.
Bouclez cette affaire.

739
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
Sous titres : Maud Dumesny

