1
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>Hänellä on repeämä.</i>

2
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Lupaan korjata vaivasi.

3
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>- Oletko valmis?
- Aloitetaan.</i>

4
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Minne te menette?</i>

5
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Lady Belle!

6
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneed.

7
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsford, ole kiltti.

8
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Älä anna äitini keskeyttää koulutustani.

9
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- Mitä aiot sanoa?
- Totuuden.

10
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Hän nirhaisi sitä.

11
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Tuossa kunnossa ei nirhaista mitään.

12
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagin.

13
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
Etkö ole kuullut,
ettei ruumishuoneella saa hiiviskellä?

14
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
En. Mitä touhuat?

15
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Punon koria. Miltä näyttää?

16
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
Onpa ärhäkkää.

17
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
Sillä balsamoidaan.

18
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Kutkuttaa mukavasti hermopäitä.

19
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
No niin. Nyt pitää mennä.

20
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Täytyy tavata Elizabeth Maxwell,
kaupungin rikkain muori.

21
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Lady Fannyn mukaan muori hamuaa maitamme.

22
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Muorin avulla saamme myös Dickien.

23
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
Ja minä vapaudun.

24
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Kyllä, sinä vapaudut.

25
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
Tämä on kyllä ruhtinaiden juomaa.

26
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
Mitä tämä on?

27
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
Sitä ei kannata juoda.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Minkä ihmeen takia hän teki leikkauksen?

29
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Vakuutan, etten tiennyt siitä.
- Minun täytyi auttaa.

30
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Hänellä oli aortan pullistuma.
Tiedän, miltä se tuntuu.

31
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
Se kipu, hätä ja pelko.

32
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Olisit kutsunut pätevän lääkärin.

33
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Sellaisenko, joka piti kipuani
hysteriana ja naistenvaivana?

34
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Olen täällä ainoa,
joka osaa diagnosoida ja hoitaa sitä.

35
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Tohtori Sneed,
maksan korvauksen uhrin perheelle.

36
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
Tyttäreni lääkärinkoulutus päättyy tähän.

37
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Onko lisättävää?
- On.

38
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Olette mielestäni väärässä.

39
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Lady Belle toimi oikein.

40
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Potilaan tila oli kriittinen,
eikä muita lääkäreitä ollut paikalla.

41
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
Hän teki leikkauksen,
johon harva uskaltaisi ryhtyä.

42
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
Potilas kuitenkin kuoli. Miksi?

43
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Joskus potilas kuolee.

44
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Selviytyminen on todennäköisempää,
kun apua on saatavilla.

45
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Lady Belle ei ole syypää.
- Kenen syytä se on?

46
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Kaikella kunnioituksella, teidän itsenne.

47
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Ja kuvernöörin.

48
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
Ja minun.

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Olemme pulassa.

50
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
Sairaalaan tarvitaan
kyvykkäitä lääkäreitä.

51
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
Lady Bellen kyky

52
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
on hämmästyttävä.

53
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Jos hän ei saa auttaa,
potilaita kuolee enemmän.

54
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Harkitkaa vielä.

55
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Kutsuin sinut, koska olen kuullut huhuja.

56
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
Pelkään, että sinun uskosi on horjuva.

57
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Ei toki. Olen hyvin harras.

58
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Hyvin hurskas.

59
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN & SON
MAAYHTIÖ

60
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}"Tuottavaa maata tavoitteisiinne."

61
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Se lipevä kaupustelija, se turkasen...

62
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Veli hyvä. Tuollaiset puuskahdukset...

63
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Olen itsekin kamppaillut
joskus epävarmuudessa.

64
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- Ihanko totta?
- Kyllä.

65
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Kunnes eräs paimen ilmestyi myrskyssä
uskoni heikoimmalla hetkellä.

66
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Vakaumuksellinen mies.

67
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Hän neuvoi minua
tarttumaan taakkaani ja rukoilemaan.

68
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
Kuin ihmeen kautta tie avautui edessäni.

69
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Kehotan, että sinäkin teet niin.

70
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Rukoile.

71
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Hyvä on.

72
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Jumala, jos olet siellä,

73
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
mikä on kyllä epätodennäköistä,

74
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
auta minua murskaamaan Fagin,
se vastenmielinen nilja.

75
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Aamen.

76
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Herra Fagin.

77
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Minun täytyy saada vastaus.

78
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Teitä on jo kuultu tänään.

79
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Lady Fanny.
- Niin.

80
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Hei vain.

81
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
Tämä on mainiota.

82
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Eikö olekin hellyttävää?

83
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Kerroin kaikille tutuilleni,
ja he kertoivat...

84
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Olet taitava huijari.

85
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Koska se rouva Maxwell tulee?
- Nyt.

86
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Tulin hieromaan kauppoja
jonkun Faginin kanssa.

87
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Tänne, olkaa hyvä.

88
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Lady Fannyhän se siinä.

89
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Huhut eivät olleet pötyä.

90
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Rouva osaa käyttää veistä. Puhu harkiten.

91
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
Ja yritä rentoutua.

92
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Olin rento ennen kuin kerroit tuon.

93
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
Tässä hän on. Herra Fagin itse.

94
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Rouva Maxwell.

95
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Maanne on kuulemma viljavaa.

96
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Melkein liiankin.

97
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Sen vehreys tahrasi kynteni.

98
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Onko laidunmaata?

99
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
On riittämiin.

100
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Kauemmas kuin silmä kantaa.

101
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Tiedättekö, miten miesvainaani
hankki omaisuutensa?

102
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Opettamalla käytöstapoja, vai?

103
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Hän oli siirtokunnan nopein kuohitsija.

104
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Hänen veitsensä.

105
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Haluan maanne.

106
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
Jos maa on niin hyvää kuin väitätte,
ja luotan kyllä lady Fannyn sanaan,

107
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
en halua,
että muut paskiaiset saavat sitä.

108
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Mutta kuulkaas.

109
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Jos rikotte luottamukseni...

110
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Toki. Se olisi kohtuus.

111
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Haluan 2 000 eekkeriä.

112
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Saatte loput nähtyäni laidunmaat.

113
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Dickie-setä, näin kaupungilla
jotain merkillistä.

114
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Seurapiiriväki ostaa maata
Australian keskiosista.

115
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Eikö niitä ole otettu kruunun nimiin?

116
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Mitä?

117
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Emme ole vielä ehtineet sinne saakka.

118
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Elizabeth Maxwellkin ostaa.

119
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
Maxwellin rouvako?

120
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Hän on kuulemma suunnannäyttäjä.

121
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
Tarkastaja Boxer.

122
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Taivaan kiitos. Boxer.

123
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Suokaa anteeksi.

124
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Voimmeko keskustella kahden?
- Mitä suotta.

125
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Kerro tässä.

126
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Phineas on löytynyt.

127
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Kuolleena.
- Ei kai.

128
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Mieheni löysivät hänet Devil's Elbow'sta.

129
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Yskittääkö hedelmäliha?

130
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Ei kai Phineas.

131
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Hän teki hyvät minttujulepit.

132
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Niin.

133
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Ryöstökö?

134
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Se vaikutti harkitulta murhalta.
Ruumis oli kätketty.

135
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Se löytyi viemärien tulvittua.

136
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Suokaa anteeksi.
- Herra varjele.

137
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Oman taloni väkeä.

138
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
Aivan.

139
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Tappajan ollessa vapaana
lady Bellen täytyy välttää avustustyötä

140
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- Devil's Elbow'ssa.
- Sielläkö?

141
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Luulin, että jaat siteitä kauppatorilla.

142
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
Devil's Elbow'ssa tarvitaan apua.

143
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Kuvernööri, sanotko jotain tyttärellesi?

144
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Edmund.
- Mitä?

145
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Niin.

146
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Älä vie enää siteitä kauppatorille.

147
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Mikä olisi
turvallisin paikka tyttärelleni?

148
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Jotta hän ei kuole viikon sisään.

149
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Ehdottaisin ympäristöä,

150
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
jossa hän voi käyttää lahjojaan.

151
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Saattakaa lady Belle sairaalaan.

152
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
Hän jatkaa työtään siellä
tohtori Sneedin valvonnassa.

153
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
Tulkaa illalla tiedottamaan
tutkinnan edistymisestä.

154
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Kiitos.
- Älä käsitä väärin.

155
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Sallin sen vain,
jotta et mene Devil's Elbow'hun.

156
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Jos valehtelet vielä, siitä tulee loppu.

157
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Voisitko ojentaa maidon?

158
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Kiitos.

159
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Kyllä. 2 000 eekkeriä.

160
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Kykyjäni on aina epäilty,
mutta uskoin, että...

161
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- Elämäni paras päivä!
- ...onnistun vielä.

162
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Hän tuli kaupunkiimme!
- Kuka?

163
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ludwig Leichhardt,
suuri tutkimusmatkailija. Ludwig!

164
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Port Victory!

165
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
Tänne sydämeni halajaa, ystävät.

166
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
Olen palannut
Australian tutkimattomilta keskimailta.

167
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Ne käymättömät maat on nyt käyty!

168
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Voi ei.

169
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Miltä siellä näyttää?

170
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Jäisiä myrskyjä.

171
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Lumipyryjä. Jäätiköitä.

172
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Julmia petoja. Menetin monta hyvää miestä.

173
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Sinne ei voi viedä lampaita.

174
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Tuki leipäläpesi.

175
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Asuinkelvoton erämaa,
jota runnoo jäinen ja luminen viima.

176
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
Kyllä nyt myrkyn lykkäsi.

177
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
Nyt tekin voitte matkailla siellä
uuden kirjani välityksellä.

178
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>Tutkimattomilla mannuilla:
Ludwig Leichhardtin seikkailut.</i>

179
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Kuka haluaa? Tulkaa hakemaan.

180
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Ei.

181
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Oletteko se köyhäin pappi?

182
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
Kyllä olen, neiti.

183
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Hyvä. Käyn yleensä
perheemme pastorin puheilla, mutta...

184
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
Onko teidän kirkkonne sellainen,

185
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
joka armahtaa synnit
pientä lahjoitusta vastaan?

186
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Tietysti.

187
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Toki isot lahjoitukset
toimivat yleensä nopeammin.

188
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
Jack, tule heti.

189
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Minulla on kiire.
- Kyse on Faginista.

190
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
Paha tilanne. Tule.

191
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Anteeksi. Mitä?

192
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
Haukkaa siitä, Norbert. Avaa suusi.

193
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Eikö hän kuolekaan?

194
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Unelmansa kuolee.

195
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Siinä samassa menee osuuteni maakaupoissa.

196
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Hänelle ei maistu edes ruoka.
Se on paha merkki.

197
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Ei hänellä ole hätää. Lähden tästä.

198
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Joudumme perikatoon, Dodge.

199
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Et saa rahoja vapautuaksesi.

200
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Miten niin? Mitä olet tehnyt?

201
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Myin 2 000 eekkeriä tonnilla.

202
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
Kuulostaa hyvältä.

203
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Ei. Kaikki on pilalla.

204
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Tänne saapui tutkimusmatkailija,
joka on käynyt keskimailla.

205
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
Sinne on turha mennä.

206
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
Tulevaisuutemme on vailla pohjaa.

207
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
Se oli jo tiedossa.

208
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
Siellä ei ole vehreitä maita.

209
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Pelkkää jäätä ja viimaa.

210
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Hetkinen.

211
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Olet myynyt maita alueelta,

212
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
jossa joku tutkimusmatkailija kävi.

213
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
Hän tuli suoraan
kauppatorille kehuskelemaan.

214
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Ei maantieteelliseen seuraan
eikä kauppakomppaniaan,

215
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
vaan tänne Port Victoryyn.

216
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Onko sinulla pumpulia korvissa?

217
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Kävikö hän siellä oikeasti?

218
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Niin hän sanoi.

219
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Pitääkö se tavata sinulle?

220
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- Hän valehtelee.
- Aivan.

221
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
Se ryökäle.

222
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Se kunnoton iilimato,

223
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
ihmislikasanko,
mätä kuin kalapuodin lattia!

224
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Jatketaan.

225
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
Platina meni. Tarvitsen rahaa.

226
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Selvitä, mitä huijari aikoo.

227
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Toimi ovelasti.

228
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Hienovaraisesti.

229
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Hienovaraisesti.

230
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Alan olla kurkkua myöten täynnä.

231
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
Mitä? Norbert.

232
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Älä tee mitään hätiköityä.

233
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- En ole eläessäni hätiköinyt.
- Älä soita suutasi.

234
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Leichhardt! Sananen.

235
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Tule ulos.

236
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Aivan.

237
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Suuri Leichhardt on
sekä pelkuri että valehtelija.

238
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
Ei tohdi kohdata miestä,
joka on käynyt keskimailla

239
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
ja nähnyt siellä jotain muuta.

240
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Anteeksi, herra.

241
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Pidin luentoa kasviharrastajille.

242
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Oletteko tekin tutkimusmatkailija?

243
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
Olen herra Norbert Fagin.

244
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Olette varmaankin kuullut
retkistäni Levantissa.

245
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
En ole.

246
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Haluatteko signeeratun kirjani

247
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
<i>Tutkimattomilla mannuilla:
Ludwig Leichhardtin seikkailut?</i>

248
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
En pyyhkisi sillä pyövelin takamusta.

249
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Olet puhunut täällä puppua keskimaista.

250
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
Se ei käy.

251
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Oletteko käynyt alueella?

252
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Monta kertaa.

253
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
Olen nähnyt kumpuilevat niityt
ja hengittänyt sen raikasta ilmaa.

254
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
Nämä rihkamat eivät vakuuta ketään.

255
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
Paholaistakin hävettäisi tökeryytesi.

256
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Älkää koskeko siihen. Se on gympie-gympie.

257
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}VAARALLINEN

258
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Vai että gympie-gympie. Älä viitsi.

259
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Katsokaa tätä rojua.

260
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}Suuri tutkimusmatkailija pelkää pensasta.

261
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Tämä on surkea huijausyritys.

262
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Katsokaahan, herrasväki.
Tartun siihen huoletta.

263
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Senkin häijy puska!

264
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Herralle kiitos.

265
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Kiitos, että puhuit puolestani.

266
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Älä kovin innostu.

267
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
Taitojasi tarvitaan.

268
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Luulin, ettet usko naislääkäreihin.

269
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
En uskokaan,
mutta olet sairaanhoitajaa taitavampi.

270
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
Harjoittelet valvonnassani
ja raportoit suoraan minulle.

271
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Miten se onnistuu

272
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
minun ja Dawkinsin näkemättä toisiamme?

273
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
Äitisi olettaa,

274
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
että pidän teitä eri vuoroissa,
jotta ette tapaa.

275
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Miten se auttaa työruuhkaa?

276
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Elämä on riskienhallintaa.

277
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Tarvitsen kaiken mahdollisen avun
tässä kaaoksessa.

278
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Hallitse siis riskejä.

279
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Jos teidät nähdään yhdessä,
kiistän tietäneeni siitä.

280
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Tim, se antamasi piturirohto.

281
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Tepsikö se?
- Tepsi.

282
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Se antaa energiaa ja rohkeutta.

283
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Sanoinhan, että se on tehokasta.
- Onko sitä lisää?

284
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Saan korkeintaan kolmen tunnin yöunet.

285
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Tule mukaani.

286
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Mennään tänne.

287
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Miksi olet täällä?

288
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Äitini ja Sneedin ansiosta.

289
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- Mitä?
- Sain palata.

290
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
Emme saa näyttäytyä yhdessä.

291
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
Sneed tosin lupasi katsoa läpi sormien.

292
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
Niinkö?

293
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
Eli riittää, että varomme professoria.

294
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Se on helppoa. Laitan vahdin ulko-ovelle.

295
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
Kuulemme, jos Boxer tai äitisi on tulossa.

296
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
Voimme olla täällä vapaasti yhdessä.

297
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Silmäripsi taisi tulla ulos.

298
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Niin...
- Turha teeskennellä.

299
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha heräsi.

300
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Kuka Martha on?

301
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Sinun potilaasi.

302
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Onko kaikki hyvin?

303
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
On toki. Miten niin?

304
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Vääntelet käsiäsi niin,
että ne irtoavat kohta.

305
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Jospa sinä hoidat sen potilaan.

306
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle.

307
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Potilaan menetys

308
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
jättää jälkensä.

309
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Luulin osaavani, mutta hän...

310
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- Mitä jos seuraava potilas...
- Lopeta.

311
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Lopeta, tai menetät itseluottamuksesi.

312
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Luota vaistoosi.

313
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- Vaistoni oli väärässä.
- Oikeassa.

314
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Tein ruumiinavauksen potilaallesi.

315
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Diagnoosisi ja vaistosi osuivat oikeaan.

316
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
Emme aina voita kuolemaa.

317
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
Mutta ilman itseluottamusta

318
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
meidän on turha edes yrittää.

319
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
Tohtori sanoi, että toivutte.

320
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Te tulette kuntoon.

321
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Olette hyvissä käsissä.

322
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Miksi hän on pukeissa?

323
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Hän ei antanut riisua leninkiä.

324
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Neiti. Hei.

325
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Olen lady Belle Fox, lääkäriopiskelija.

326
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Jätittekö mitään kertomatta
muille lääkäreille?

327
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
Miehille.

328
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
En ole raskaana. En voi olla.

329
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Mutta saarnaaja kirkossa sanoi,

330
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
että Jumalan viha hyökyy
ruumiin rakkuloista...

331
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
- Rakkuloistako?
- Oma syyni.

332
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Varastin tämän leningin.

333
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Se on niin kaunis,
eikä minulla ole varaa tällaiseen.

334
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Näyttäisitkö ne rakkulat?

335
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Ole kiltti.

336
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Tiedän, että tämä tekee kipeää.

337
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Jumala varjele.

338
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
Ihottuma vastaa kankaan kuviota.

339
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Miten se voi aiheuttaa vammoja?

340
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Väriaineessa voi olla arsenikkia.

341
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- Arsenikkia.
- Ihanko totta?

342
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Leningin myrkyttämä.

343
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
Se on humpuukia saduista.

344
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Arsenikkimyrkytyksiä on todettu...

345
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Olen lukenut niistä.
Ne eivät tulleet leningeistä.

346
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Hän antoi minun katsoa leningin alle.

347
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
Ihoärsytys vastaa kankaan kuviota.

348
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Se on liian rajua raskauden aiheuttamaksi.

349
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
Leikkaus ei ole perusteltu,
jos olemme väärässä.

350
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
Emme taatusti ole väärässä.

351
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Odotetaan tunti.

352
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Odottakaa, niin lady Belle todistaa sen.

353
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
Eikö niin?

354
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Kyllä.

355
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Tuo kampaus sopii sinulle.

356
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Se kehystää kasvosi täydellisesti.

357
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Löyhkäät viinalta.

358
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, veikkoseni. Löysin sen.

359
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
Hanhenjuoksu.

360
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Strategiointia, armotonta peliä.
Ihan kuin ennen vanhaan.

361
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Muistaakseni minä voitin aina.

362
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Kenties kummankin onni
on kääntynyt tässä vaiheessa elämää.

363
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
Kohta se nähdään.

364
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Hallinnoiko kuvernööri siirtokuntaa
tänään lainkaan?

365
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Älähän nyt, Janey.

366
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Herrasmies ei hallinnoi perjantaisin.

367
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Sovitaan punta pelistä.

368
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Sovitaan 20. Otatko lisää?

369
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, olet oikea piru.

370
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Kyllä.

371
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Piru hyvinkin.

372
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}TUTKIMATTOMILLA MANNUILLA
LUDWIG LEICHHARDTIN SEIKKAILUT

373
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Nämä ovat oivia lahjoja.

374
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Vaikkapa mielitietylle,
lapsille, vanhemmille.

375
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
Pyhä Henki lähetti teidät luokseni

376
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
lyömään käärmeen,
joka luikertaa keskuudessamme.

377
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norbert Fagin.

378
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Kyllä, hän yrittää pelotella kuulijoitani.

379
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Kylvää epäilystä.

380
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Se ei käy laatuun.

381
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
Epäilys laihentaa
lahjoituksia ja kirjamyyntiä.

382
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Kyseessä on yhteinen etumme, vai kuinka?

383
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Virkistävää pragmaattisuutta
kirkonmieheltä.

384
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
Mitä ehdotatte?

385
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Järjestäkää tänään
keskimaata koskeva väittely,

386
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
jolla palautatte väen luottamuksen.

387
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Fagin on kyllä vakuuttava
loukkaantumisesta huolimatta.

388
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Sillä ei ole väliä.

389
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Tuon kunnianarvoisen todistajan,

390
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
jolla on raskauttavaa tietoa
Faginin pään menoksi.

391
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Pyydän, että esittelette
kyseisen naisen kuulijoillenne.

392
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
Kirkon pientä lahjoitusta vastaan.

393
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Saan tutkia
mielenkiintoista tapausta Bellen kanssa,

394
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
ja sinä ilmestyt.

395
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
Eikö sinussa ole
yhtään ihmisyyttä jäljellä?

396
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Hirvittävä pensas kävi kimppuuni.

397
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Paholaisen kupeilta syntynyt olio.

398
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Päihitin silti Leichhardtin.

399
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Voitko liikuttaa raajoja?
- Vain suutani.

400
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Harmi.

401
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Kuinka kollegani voi?
Olen kovin huolissani.

402
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Hän on vakaa mutta puhekyvytön.

403
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Annoin herra Faginille

404
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
rauhoittavaa,
joka rentouttaa leukalihakset.

405
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Syytän itseäni.

406
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
En olisi saanut jättää
sitä kamalaa kasvia esille.

407
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Tahtoisin sovitella kiistamme
hyvässä hengessä

408
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
julkisessa väittelyssä myöhemmin tänään.

409
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Ei teatteria.

410
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Kaksi herrasmiestä
keskustelemassa löydöistään keskimaalla.

411
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Annetaan väen päättää, kumpaa uskovat.

412
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Toipuuko hän siihen?

413
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Kyllä varmasti.

414
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Antakoon se teille voimia.

415
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Päivää.

416
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Lisään suolahapon kangasnäytteeseen.

417
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Ei mitään. Onko se normaalia?

418
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
On negatiivisessa.

419
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Olin siis väärässä.

420
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Taas.

421
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Tai näytteessä
ei ole tarpeeksi arsenikkia.

422
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Tulos on epävarma.
- Vai niin.

423
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Teemme leikkauksen.

424
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Avaatko kanssani vatsaontelon?

425
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
En halua leikata.

426
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
Diagnoosi on väärä.
Hän voi kuolla leikkaukseen.

427
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Puolustin sinua,

428
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
mutta jos sinusta ei ole tähän työhön,

429
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
näin turhaan vaivaa.

430
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Professori, leikatkaa te kanssani.

431
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
Lisätään se päivän listaan.

432
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Onko kaikki hyvin?

433
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
On. Ei. Miksi?

434
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Istut lattialla
ja riitelet itsesi kanssa latinaksi.

435
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
Testi epäonnistui.

436
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Hänet leikataan.

437
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- Epäiletkö yhä arsenikkia?
- Kyllä.

438
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
En voi toistaa testiä, joten...

439
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Olin väärässä.

440
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Onko hän raskaana?

441
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Ei tietenkään.

442
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Myrkytys ei ole akuutti vaan krooninen.

443
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Hän ei saanut arsenikkia isona annoksena

444
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
vaan vähitellen pieninä annoksina.

445
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
Siksi se ei näkynyt kokeissa.

446
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
Se on voinut olla elimistössä viikkoja.

447
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Kudoksiin kerääntyneenä.

448
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
Elimistö kesti hitaan myrkytyksen,
mutta leninki oli liikaa.

449
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Selvitetään arsenikin alkuperä.

450
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- Ja testataan lähde.
- Juuri niin.

451
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martha, missä sinä olet töissä?

452
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
Knagin ompelimossa.

453
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
Sieltäkö otit leningin?

454
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Voitko pidätellä Sneediä?
- Voin, mutta en kauan.

455
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Hoitakaa arsenikkimyrkytyksenä.

456
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Kolme annosta rautaoksidia
ja maitoa, suolaa ja sokeria.

457
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Otetaan Tim mukaan testaamaan.

458
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Sinua tarvitaan täällä. Osaan kyllä. Tim.

459
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Mitä se Sneedin piristävä rohto on?

460
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Pituria. Meikäläisten käyttämää.

461
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Vaarallista liiaksi käytettynä.

462
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Mikä vaikutus sillä olisi mieheen,
joka elää sipulilla ja etikalla

463
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
ja kärsii gympie-gympien pistoksesta?

464
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Enimmäkseen hyvä.

465
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Tarvitset aika paljon.
- Kiitos.

466
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Siinä, Smike. Hyvää työtä.

467
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Kiitti, Dodge. Nähdään.

468
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Varovasti.

469
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
Näihin tulee himo.

470
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
Hyvä. Syö vain. Niitä riittää.

471
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Flashbang ja minä
murtaudumme Leichhardtin vaunuun.

472
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Etsimme todisteen, että hän huijaa.

473
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Sinun täytyy pidätellä häntä siihen asti.

474
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
En voi jaaritella joutavia loputtomiin.

475
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Jos sinulla on jokin lahja,

476
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
se on kykysi suoltaa roskaa suustasi.

477
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Kiitos, Rotty.

478
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
Olit näin kiltti
viimeksi silloin Lontoossa,

479
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
kun sammutit partani yöastialla.

480
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- Muistatko?
- Muistan.

481
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Leukani sattui liian lähelle kynttilää

482
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
otettuani pari terävää töissä.

483
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
Voitin!

484
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Suoraan kultaiselle hanhelle!

485
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Voitit, kun olimme poikia,
mutta tilanne on eri nyt miesten kesken.

486
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Hassua.

487
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Hankit maata lautapelissä,

488
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
mutta et ole onnistunut
saamaan siirtokunnalle lisää maita.

489
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Äläs nyt. Tämä on pelkkää hupia.

490
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Sinun ei tarvitse maksaa.

491
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Anteeksi, mitä tuo tarkoittaa?

492
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Ei mitään, kuomaseni.

493
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Veljellinen ele. Saat pitää ne.

494
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
En tarvitse rahojasi!

495
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Et tietenkään. En tarkoittanut sitä.

496
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
Peli päättyi.

497
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Pidetään tunnelma letkeänä.

498
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
Se sinussa onkin vikana.

499
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Tuo veltto letkeytesi.

500
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Et edes tiedä, mitä vuorten takana on.

501
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
Nyt se myydään nenäsi alta.

502
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
Olemme juoneet lahkeellisen brandyä.

503
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Vetäydytään levolle

504
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- ennen kuin tulee sanottua...
- Mikä sinun päämääräsi on?

505
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
Mitä teet tällä onnenpotkulla,
johon olet kompastellut?

506
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
En minä kompastele!

507
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Olen aviomies naiselle, jota rakastan.

508
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Olen isä kahdelle suloiselle tyttärelle.

509
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
Ja olen kuvernööri.

510
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Kuvernööri.
- Niin.

511
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
Mikä kuvernööri?

512
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
Annat vaimosi hallita siirtokuntaa.
Jos minä olisin kuvernööri...

513
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Mutta kun et ole!

514
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Sinut erotettiin
kolmesta viimeisestä toimestasi.

515
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
Nyt piileksit täällä nuolemassa haavojasi.

516
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
Syöt minun pöydästäni.

517
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Kun olet minun kattoni alla,

518
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
pidä kielesi kurissa.

519
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Tiedoksi vain...

520
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
Et ollut hänelle mieluisin kosija.

521
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Veljet!

522
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Hyvät veljet!

523
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Veljet ja sisaret.

524
00:33:43,760 --> 00:33:49,120
Tänään selvitetään totuus siitä,
mitä Australian sydämessä on.

525
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Kaksi tutkimusmatkailijaa
seisoo edessänne väitteineen.

526
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
Vain yksi on totuus.

527
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
Oikealla puolellani on
arvoisa tohtori Ludwig Leichhardt.

528
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Tiedemies,

529
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
joka sanoo, että keskimaalla
on vain jäätä ja kuolemaa.

530
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Uskon häntä.

531
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
Vasemmalla

532
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
on Norbert Fagin.

533
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
Entinen vanki, jolla on kirjava menneisyys

534
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
ja väkivaltaisen huijarin maine.

535
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
Hän väittää, että keskimaa
on hedelmällinen paratiisi,

536
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
jonne vain hänellä on avain.

537
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Ellei kukaan halua sanoa alkuun jotain,

538
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
aloitetaan.

539
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Hetkinen.

540
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Minä lausun alkuun jotain.

541
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Hyvät naiset ja herrat,

542
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
herra Leichhardt on kavala.

543
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
Läpeensä kelvoton liero.

544
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Vastenmielinen raukka.

545
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Nyt voidaan aloittaa.

546
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Mene.

547
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Dodge.

548
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Herra Fagin.

549
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
Kertoisitteko, mikä on
keskimaan mineraalikoostumus.

550
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Ai mineraalit? No tuota...

551
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Sehän riippuu säästä.

552
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
Vuodenajoista. Tuulista, vesistöistä...

553
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Kalkkikiveä, kvartsia...

554
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- Rautapitoista hiekkakiveä...
- Kyllä.

555
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Aivan. Siellä on vähän kaikkea.

556
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Maaperässä on monenlaista hyvää.

557
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Se on avuliasta, vastaanottavaista.

558
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Ei koskaan käännytä asiakasta pois.

559
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Hämmästyttävää.

560
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Maasto, josta löytyy kaikkia
tunnettuja mineraaleja.

561
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Ehkäpä voisitte kertoa reitistänne.

562
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
Reitistäkö? Miksei.

563
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Kuljin enimmäkseen ylös ja sitten länteen.

564
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
En aina mutta välillä.

565
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Kuvatkaa yksityiskohtia tästä.

566
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
En halua paljastaa Fagin & Sonin
vaivalla hankkimia tietoja

567
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
kaikille maata hamuaville kulkijoille.

568
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
KNAGIN OMPELIMO

569
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Scheelen vihreä. Se on tätä.

570
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
Mitä varten?

571
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Toivoani. Ja se on pelkkä toivo.

572
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Nopeuttaako se arsiinin ilmenemistä?

573
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Kyllä, tai räjähtää.

574
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- Testataanko mekko?
- Ei, vaan väri.

575
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Olisimmepa oikeassa.

576
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Työntekijät ja sadat naiset ovat vaarassa.

577
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
"Saksalainen tutkimusmatkailija
Ludwig Leichhardt lähtee matkaan maitse.

578
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}Mukana kirjailija Cecil Bland."

579
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}Tuo ei ole sama Leichhardt.

580
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}Tuossa hän on.

581
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. Hemmetin huijari.

582
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Pelkkä kynäilijä.

583
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
Herra Fagin on lavea yksityiskohdissa,
mutta katsokaapa.

584
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Kiistämätön todiste löydöistäni.

585
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Hammas jääpedolta,
jonka kanssa painin seitsemän pitkää yötä.

586
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
Ja vuorenrinteestä keräämääni jäätä.

587
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Pelkkä sanko.
- Sanko vettä.

588
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Aivan. Jää sulaa.

589
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Hyvät naiset ja herrat,
katsokaapa ympärillenne.

590
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Kun kävelitte tänne,
ettekö tunteneet auringon hartioillanne

591
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
ja selkään valuvan hien?

592
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
Se on todiste, jonka voitte tuntea.

593
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
Tämä mies väittää,
että keskimaalla on vain jäätä.

594
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Miettikääpä, mitä hän on näyttänyt.

595
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Hampaan ja sangon.

596
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Hän valehtelee
saadakseen paratiisin itselleen.

597
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
Minä taas tahdon jakaa sen kanssanne.

598
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
Vieläpä erittäin kohtuulliseen hintaan.

599
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
Kuulostaa hyvältä.

600
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Kuinka runollista.

601
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Mutta valitettavasti

602
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
herra Faginia vastaan
on raskauttava näyttö.

603
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Kutsun lady Fannyn

604
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
kertomaan Faginin kieroista juonista.

605
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Neiti.

606
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- Anteeksi.
- Hätätilanne.

607
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Päästäkää lääkäri läpi!

608
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Minut pyydettiin kertomaan,
mitä tiedän herra Faginista.

609
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Olen päättänyt, että...

610
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagin.
- ...naisihmisenä

611
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
minun ei sovi sekaantua
miesten välisiin asioihin.

612
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Etenkään asiassa, joka on niin jalo

613
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
ja tuottoisa kuin Faginin hanke.

614
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Olet hyljännyt minut.

615
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Tuo on oikea Leichhardt.
Toinen on tämä mies.

616
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Hän on joku kynäilijä,
joka esittää Leichhardtia.

617
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
Tästä kehkeytyikin mainio päivä.

618
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Terve.
- Terve.

619
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Terve, Cecil.

620
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Haluan kirkon rahat takaisin.

621
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Ei.

622
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
Herra Leichhardt uskoo
löytööni niin vakaasti,

623
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
että hän sijoittaa rahat Fagin & Soniin.

624
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Muuten joudun esittelemään sinut
tälle väelle Cecil Blandina.

625
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
Ja sinä Darius voisit olla poni,
jolla hän ratsastaa täältä pois.

626
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Veli Fagin.
Darius, tämä mies palautti uskoni.

627
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Niin.

628
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
Onko Fagin hengellinen opastajasi?

629
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- On.
- Kyllä.

630
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
Taivas ja sen suloiset enkelit
suosivat minua.

631
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Lähde kalppimaan,

632
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
tai hoitelemme kätesi lopullisesti.

633
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Häivy siitä.

634
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Mitä sinulle kuuluu?

635
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Ei hassumpaa. Entä sinulle?
- Oikein hyvää.

636
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
Positiivinen. Se tuli väristä.

637
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Mene estämään leikkaus.

638
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Kerron työntekijöille.
- Anteeksi.

639
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
Anteeksi! Tietä!

640
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Anteeksi!

641
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
Anteeksi.

642
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Älkää leikatko!

643
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Se ei ole kohdun ulkopuolinen raskaus.

644
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
Arsenikkimyrkytys. Meillä on näyttö.

645
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Kerro. Suokaa anteeksi, herrat.

646
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Se oli siis juoni.

647
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Esitys, jolla yritit herättää kiinnostusta

648
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
ja kasvattaa sijoituksesi arvoa.

649
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
Karkeaa mutta tehokasta.

650
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
Liiketoimintaa minun makuuni.

651
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
No niin!

652
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Kuka täällä vastaa asioista?

653
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
Herra Fagin.

654
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Kyllä.

655
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Minä haluan ostaa keskimaata.

656
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
Paljonko saan 20 000 punnalla?

657
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Olkaa hyvä.

658
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Herra.

659
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Tiedän erinomaisen kohteen, majesteetti.

660
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Tekin voitte vielä korottaa tarjoustanne,
rouva Maxwell.

661
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Hän oli oikeassa.

662
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Jep.

663
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Belle pelasti tänään monta henkeä.

664
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Millaista keskimaalla on oikeasti?

665
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
En ole käynyt siellä.

666
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Vanhimpien mukaan
aurinko paistaa siellä kuumemmin

667
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
ja yöt ovat kirkkaita tähtien alla.

668
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Meidän tarinamme
on kudottu taivaankanteen.

669
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
Toivon pääseväni sinne joskus.

670
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
Ja että teidän sakkinne ei tule.

671
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Minäkin toivon niin.

672
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Voin aistia sinut, Phineas.

673
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Aistin sinut kukissa ja perhosissa

674
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
ja savusilleissä,
joista pidit niin kovasti.

675
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Kunpa saisin

676
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
herätä kalanhajuisen
suusi vierellä vaimonasi.

677
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Kesken jäänyt ruukkumme.

678
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Saat pitää sen.

679
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
Tiedä, että en syytä sinua,

680
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
vaikka kuolemasi
on ollut minulle suuri suru

681
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
ja oikeastaan melkoinen vaiva.

682
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Sen sijaan kiitän sinua,

683
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
koska ohjasit minut polulle,
jolle olen aina kuulunut.

684
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
Rötösten tielle.

685
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Maito huuhtoo arsenikin pois.

686
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Olit loistava tänään.

687
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Taisin nirhaista aorttaa.

688
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Kyllä.

689
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
Miten?

690
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Olin varovainen.
- Se ei ollut sinun syytäsi.

691
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Heikot suoniseinämät.

692
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
Lääkäri ei tee virheetöntä työtä.

693
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Keskity siihen, mitä teit hyvin.

694
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
Ota opiksi yllättävistä tekijöistä.

695
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Niin teemme kunniaa potilaille.

696
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Pelastit tänään satoja henkiä.

697
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Rouva.

698
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Kerro, mitä Phineakselle tapahtui.

699
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Murtunut niska.

700
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Erilainen metodi kuin muilla,

701
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
jotka kuolivat vikaan menneissä
tai kömpelöissä leikkauksissa.

702
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
Ketä epäilet?

703
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
Tässä vaiheessa tohtori Dawkinsia.

704
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Etkö tytärtäni?

705
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Pelkäsin hetken, mutta ei.

706
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Lady Belle on voimakastahtoinen.
Taitava mutta taipumaton.

707
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Olen hemmotellut häntä,
antanut vapauksia, joita minulla ei ollut.

708
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Hän tarvitsee aviomiehen,
joka antaa hänen mielensä kukoistaa

709
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
päästämättä häntä pilalle.

710
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Suokaa anteeksi, minä...

711
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Näin, kuinka katsoit häntä.

712
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Myönnän, että ihailen häntä suuresti.

713
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Tiedä siis, että jos pyydät hänen kättään,

714
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
kuvernööri antaa luvan.

715
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Kokoa todisteet tohtoria vastaan.
Tapaukselle on saatava ratkaisu.

716
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
Käännös: Suvi Niemelä

