1
00:00:06,760 --> 00:00:12,520
<i>Děcka v sobotním odpoledni
Jen projíždí kolem</i>

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
<i>Praská jí aorta.</i>

3
00:00:17,480 --> 00:00:21,680
<i>Vychutnávám si známé pohledy</i>

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
Slibuju, že vás dám do pořádku.

5
00:00:27,120 --> 00:00:30,800
<i>Něco jsme spolu zažili</i>

6
00:00:31,840 --> 00:00:34,320
<i>Tohle město a já</i>

7
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
<i>- Můžeme?
- Do toho.</i>

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,480
<i>A já se nemůžu ubránit</i>

9
00:00:39,560 --> 00:00:44,240
<i>Dlouho zapomenutému pocitu z ní</i>

10
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
<i>Kam to jdete?</i>

11
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
Lady Belle!

12
00:00:47,320 --> 00:00:52,480
<i>Je čas zajistit si pokoj na noc</i>

13
00:00:55,560 --> 00:01:01,400
<i>Plamenné stromy oslepí znaveného řidiče</i>

14
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
Sneede.

15
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
Rainsforde, prosím.

16
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
Nedovolte, aby matka přerušila mé studium.

17
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- Co jí řeknete?
- Pravdu.

18
00:01:15,680 --> 00:01:20,280
<i>Žádná změna, žádné tempo</i>

19
00:01:20,760 --> 00:01:24,760
<i>Vše na svém místě</i>

20
00:01:24,840 --> 00:01:30,120
<i>O to těžší je věřit</i>

21
00:01:30,600 --> 00:01:34,640
<i>Že už tu nebude</i>

22
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
Sakra, přeřízla ji.

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
Ta už nikoho nepřeřízne.

24
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
Fagine.

25
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
Nikdo ti neřekl,
že nemáš lekat lidi v márnici?

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
Ne. Co děláš?

27
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
Pletu košík. Co bys řekl?

28
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
To má ale říz.

29
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
Balzamovací tekutina.

30
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
Vypálí člověku červa.

31
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Tak jo. Zabalím to.

32
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
Máme práci. Elizabeth Maxwellová,
nejbohatší bába ve městě.

33
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
Lady Fanny říká, že chce kus naší půdy.

34
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Dostaneme ji, a Dickie bude následovat.

35
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
A já se osvobodím.

36
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
Ano. Osvobodíme tě.

37
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
To je vážně bezva pití.

38
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
A co je tohle?

39
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
To bych nezkoušel.

40
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
Proč vůbec operovala?

41
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- Ujišťuji vás, že jsem o tom nevěděl.
- Musela jsem zasáhnout.

42
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
Matko, měla aneurysma aorty.
Vím, jaké to je.

43
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
Ta bolest, panika a strach.

44
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
Tak jsi měla vyhledat
kvalifikovaného lékaře.

45
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
Cože? Takového, co měl mou bolest
za hysterii či ženské problémy?

46
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
Jsem v této kolonii jediná,
kdo tu nemoc dokáže poznat a léčit.

47
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
Doktore Sneede, osobně
rodině oběti vyplatím kompenzaci

48
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
a dceřino studium medicíny tímto končí.

49
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- Chcete něco dodat?
- Ano.

50
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
Myslím, že se mýlíte, milostivá.

51
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
Lady Belle se rozhodla správně.

52
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
Viděla kriticky nemocnou pacientku
a v nepřítomnosti jiných lékařů

53
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
provedla operaci,
k níž by se většina neodvážila.

54
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
A přesto je pacientka mrtvá. Proč?

55
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
Protože pacienti někdy umírají.

56
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
Ale čím víc rukou je k dispozici,
tím větší mají šanci.

57
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- Lady Belle za její smrt nemůže.
- Tak kdo tedy?

58
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
Při vší úctě, milostivá, vy.

59
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
Guvernér.

60
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
Já.

61
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Jsme zahlcení.

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
Nemocnice potřebuje každého,
kdo je dost chytrý.

63
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
A lady Belle je...

64
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
Je výjimečně chytrá.

65
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
Držet ji zpátky nás stojí
víc životů než ten jeden ze včerejška.

66
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
Přehodnoťte to, prosím.

67
00:04:07,280 --> 00:04:11,320
FERINA LIŠÁK

68
00:04:13,760 --> 00:04:14,920
Deník Port Victory.

69
00:04:15,000 --> 00:04:16,480
PORT VICTORY, NOVÝ JIŽNÍ WALES.

70
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}Zavolal jsem tě sem dnes,
protože jsem slyšel zvěsti,

71
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
kvůli nimž mám obavy,
že je tvá víra... nestálá.

72
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
Ne. Vše je zbožné.

73
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
Vše je v pořádku.

74
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}FAGIN & SYN
PRODEJ PŮDY

75
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}„Půda tak bohatá jako vaše ambice.“

76
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
Ten zatracenej podvodník! Ten...

77
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
Bratře! Takové výbuchy...

78
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
I já jsem kdysi zápasil s pochybnostmi.

79
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- Vážně, Otče?
- Ano.

80
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
Ale právě když byla má víra nejslabší,
objevil se v bouři pastýř.

81
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
Člověk s pevným přesvědčením.

82
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
Řekl mi, abych se
za své těžkosti pomodlil.

83
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
A najednou byla
má cesta až zázračně jasná.

84
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
Naléhavě tě žádám,
bratře, abys udělal totéž.

85
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
Modli se.

86
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
Jistě.

87
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
Bože, jestli tam jsi,

88
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
a oba víme, že to není pravděpodobné,

89
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
pomoz mi rozdrtit Fagina
jako ohavnou havěť, kterou je.

90
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
Amen.

91
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
Pane Fagine.

92
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
Potřebuji odpověď, lady Foxová.

93
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
Ne, sire Gideone, pro dnešek už stačilo.

94
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- Lady Fanny.
- Ano.

95
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
Zdravím.

96
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
To je úžasné.

97
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
Není to nádhera?

98
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
Řekla jsem všem svým známým
a ti zase svým...

99
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
Jste nejlepší švindlířka, jakou znám.

100
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- Kdy přijde ta Maxwellová?
- Teď.

101
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
Přišla jsem jednat s nějakým Faginem.

102
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Tudy, paní Maxwellová.

103
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
Samotná lady Fanny.

104
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Takže to nebyly jen povídačky.

105
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
Umí to s nožem, tak važ slova.

106
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
A prostě se, víš co, uvolni.

107
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
Byl jsem uvolněný,
dokud jsi mi to neřekla.

108
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
FAGIN & SYN

109
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
A tady je. Pan Fagin osobně.

110
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
Paní Maxwellová.

111
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
Slyšela jsem, že je vaše půda velmi orná.

112
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
Až nesnesitelně.

113
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
Pořád mám tu zelenající se půdu pod nehty.

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
Pastviny?

115
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
Spousta pastvin.

116
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
Kam až oko dohlédne. A ještě dál.

117
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
Víte, jak můj zesnulý manžel
přišel k penězům, pane Fagine?

118
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Bezpochyby výukou dobrého chování.

119
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
Nejrychlejší kleštič
ovcí merino v kolonii.

120
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
Tohle je jeho nůž.

121
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
Chci vaši půdu,

122
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
protože jestli je taková,
jak říkáte, a lady Fanny věřím, že je,

123
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
pak nechci, aby se
do toho ostatní vměšovali.

124
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Ale... Pojďte sem.

125
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Jestli mou důvěru zradíte...

126
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
Ano. Nic jiného bych ani nečekal.

127
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
Chci 2 000 akrů.

128
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
Zbytek dostanete,
až si ty pastviny prohlédnu.

129
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
Strýčku Dickie, viděla jsem
ve městě něco zvláštního.

130
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
Lidé jako my kupují půdu
uprostřed Austrálie.

131
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
Ještě jsi vše nezabral
jménem koruny, Edmunde?

132
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
Cože?

133
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
Ne. Ještě jsme se tam nedostali.

134
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
Kupuje ji i Elizabeth Maxwellová.

135
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
Paní Maxwellová?

136
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Prý je docela průkopnice.

137
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
Inspektor Boxer, pane.

138
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Díky bohu.

139
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
Omlouvám se.

140
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- Mohli bychom si promluvit v soukromí?
- Ale ne.

141
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
Povídejte.

142
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Našli jsme Phinease.

143
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- Je mrtev.
- Ne.

144
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
Mí muži ho ráno našli v Ďáblově lokti.

145
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
Drahoušku. Dužina?

146
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
Ne Phineas.

147
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
Míchal skvělé koktejly.

148
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
Ano.

149
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
Že by loupež?

150
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
Ne, vypadá to na plánovanou vraždu.
Tělo bylo dobře schované.

151
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
Objevilo se, když přetekla stoka.

152
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- Omluvte mě.
- Dobrý bože.

153
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
Člen mé vlastní domácnosti.

154
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- Ano, pane.
- Jo.

155
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
Dokud nenajdeme vraha, žádám lady Belle,
aby přerušila své dobročinné aktivity

156
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- v Ďáblově lokti.
- V Ďáblově lokti?

157
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
Myslela jsem, že rozdáváš obvazy
na Trhovém náměstí.

158
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
V Ďáblově lokti je nejvíc potřebných.

159
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
Guvernére, řeknete něco své dceři?

160
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- Edmunde?
- Co?

161
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Ano.

162
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
Už žádné obvazy na Trhovém náměstí.

163
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
Inspektore, kde bude má dcera
nejvíc v bezpečí?

164
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
Byla bych ráda,
kdyby se dožila konce týdne.

165
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
Navrhoval bych prostředí,

166
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
kde může její duch a intelekt vzkvétat.

167
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
Doprovoďte lady Belle zpět do nemocnice,

168
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
kde bude pokračovat ve svých povinnostech
pod přísným dohledem doktora Sneeda.

169
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
A večer mi podáte zprávy
o vašem vyšetřování.

170
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- Děkuju ti.
- Nenech se mýlit.

171
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
Dovoluji ti to jen proto,
aby ses držela dál od Ďáblova lokte.

172
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
Ještě jedna lež a končíš.

173
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Teď mi podej mléko.

174
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Děkuji.

175
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
PAN LUDWIG LEICHHARDT
PRŮZKUMY

176
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
Ano, 2 000 akrů.

177
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
Celý život o mně pochybují.
Ale vždycky jsem si říkal...

178
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- Nejlepší den mého života.
- ... že když vytrvám...

179
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- Je tady, v našem městě.
- Kdo?

180
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
Ludwig Leichhardt!
Největší průzkumník všech dob! Ludwigu!

181
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
Port Victory!

182
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
Zde žije mé srdce. Přímo zde, přátelé.

183
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
Právě jsem se vrátil
z neprobádaného středu Austrálie.

184
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
Už není nezmapovaný!

185
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Ajaj.

186
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
Jak to uprostřed vypadá?

187
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
Mrazivá smršť.

188
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Sněhové bouře. Ledovce.

189
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Masožravé bestie.
Ztratil jsem tolik dobrých mužů.

190
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
Tam se ovce nehodí.

191
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
Zavři zobák, Blesku!

192
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
Neobyvatelná pustina
sužovaná přívaly ledu a sněhu.

193
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
A máme po srandě.

194
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
A vy se tam nyní můžete vydat se mnou
na stránkách mé nové knihy.

195
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
<i>Napříč nezmapovanými říšemi:
Dobrodružství Ludwiga Leichhardta!</i>

196
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
Kdo má zájem? Pojďte! Přistupte!

197
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
Ne!

198
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
Vy jste farář chudých?

199
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
Ano, to jsem, milostivá.

200
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Dobrá. Obvykle bych zašla
za rodinným kaplanem, ale...

201
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
Ale zajímalo mě, jestli u vás v kostele

202
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
odpouštíte hrozné hříchy
výměnou za malý dar.

203
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
Ano, jistě.

204
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
Ačkoli větší dar obvykle zabírá rychleji.

205
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- ... případ.
- Jacku, musíš jít se mnou.

206
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- Mám práci, Blesku.
- Jde o Fagina.

207
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
Je to zlé. Prosím.

208
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
Omlouvám se. Co je?

209
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
No tak, kousni si, Norberte. Otevři pusu.

210
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
Myslel jsem, že umírá.

211
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
Umírají jeho sny.

212
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Jo, a taky můj podíl
na tom podvodu s půdou.

213
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
Lívance a uzenáče, a pořád nic.
Možná je s ním konec.

214
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
Nic mu není. Odcházím.

215
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
Jsme vyřízení, Lišáku.

216
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
Nikdy nezískáš ty prachy,
aby ses osvobodil.

217
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
Proč? Cos provedl?

218
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
Prodal jsem dnes
2 000 akrů za 1 000 liber.

219
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
To zní dobře.

220
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
Ne, vše je ztraceno.

221
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
Do města přijel průzkumník. Byl ve středu.

222
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
Není to nic než pošetilý sen.

223
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
Zdroj našeho bohatství je pryč.

224
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
To už jsme věděli.

225
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
Střed není úrodný a zelený.

226
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
Je samý led a prudký vichr.

227
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
Co? Tak moment.

228
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
Zatímco ty prodáváš půdu ve středu,

229
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
nějaký průzkumník tvrdí, že tam byl?

230
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
Přímo na trhu v Port Victory.
Bez sebemenších rozpaků.

231
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
Obešel Královskou zeměpisnou
i Východoindickou společnost

232
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
a odhalil to nejdřív tady v Port Victory?

233
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
Máš něco s ušima?

234
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
Jak víš, že tam byl?

235
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
Protože to říkal, Lišáku.

236
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
Mám ti to hláskovat?

237
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- On lže!
- Ano.

238
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
Ten šmejd!

239
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
Bez špetky slušnosti.

240
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
Naprostá nula páchnoucí
jako podlaha v rybárně!

241
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
Drž se plánu.

242
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
Už jsme přišli o platinu.
Já ty prachy potřebuju.

243
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
Ale zjisti, o co tomu šejdířovi jde.

244
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
Jdi na to chytře.

245
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
Tedy nenápadně.

246
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
Ano, nenápadně.

247
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
Nenápadnosti mám na rozdávání!

248
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
Co? Norberte...

249
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
Hlavně se neukvap, Norberte.

250
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- To nemám v povaze.
- Nepouštěj si pusu na špacír.

251
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
Leichhardte! Na slovíčko!

252
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
Vylezte!

253
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
Ano.

254
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
Vypadá to, že velký Leichhardt
je lhář a k tomu zbabělec.

255
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
A nevyleze, aby se postavil člověku,
který ve středu skutečně byl

256
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
a viděl něco zcela jiného.

257
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
Omlouvám se, pane.

258
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
Přednášel jsem milovnicím botaniky.

259
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
Jste snad také průzkumník?

260
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
Vážený Norbert Fagin.

261
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Jistě jste slyšel
o mém putování v Levantě.

262
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
Ne.

263
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
Přišel jste si pro podepsanou knihu

264
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
<i>Napříč nezmapovanými říšemi:
Dobrodružství Ludwiga Leichhardta?</i>

265
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
Nepošpinil bych tím ani zadek katovi.

266
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
Šíříte lži o vnitrozemí,

267
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
a nám se to nelíbí!

268
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
Takže jste tam sám byl?

269
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
Mnohokrát.

270
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
Viděl jsem tu zvlněnou krajinu.
Dýchal tamní vzduch.

271
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
A těmihle lacinými cetkami
nikoho nepřesvědčíte.

272
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
I ďábel by se styděl za takovou potupu!

273
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
Na to nesahejte, pane.
To je kopřivák morušovitý.

274
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}VELMI NEBEZPEČNÉ
NESAHAT

275
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}Kopřivák morušovitý. Střílíte si ze mě?

276
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}Koukněte na tu veteš.

277
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}A na velkého průzkumníka,
který se třese před mrzkou kytkou.

278
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}Je to podvod hodný podřadného šarlatána.

279
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}Sledujte, dámy a pánové,
jak ji bez potíží uchopím.

280
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
Ty zelenej skřete!

281
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
Chvalte Pána.

282
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
Děkuji, že jste se za mě přimluvil.

283
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
Ano. Nenechte se rozrušit.

284
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
Nemocnice vás potřebuje.

285
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
Myslela jsem, že podle vás
ženy nemohou být lékařky.

286
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
To platí. Ale vy jste
schopnější než sestřička.

287
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
Takže u mě budete studovat medicínu
a hlásit se přímo mně.

288
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
Jak to bude fungovat,

289
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
když se nesmím vídat s doktorem Dawkinsem?

290
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
Pokud jde o vaši matku,

291
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
mám vám plánovat oddělené služby
a držet vás od sebe.

292
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
Jak vám tohle ulehčí práci?

293
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
Podívejte, život je o zvládání rizik

294
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
a já potřebuju všechny ruce,
abych aspoň napůl zvládl ten chaos.

295
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
Mějte svoje rizika pod kontrolou.

296
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
Pokud vás s ním přistihnou,
zapřu, že bych o tom věděl.

297
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
Time, to pituri, cos mi dal...

298
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- Zabralo?
- Ano.

299
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
Víc energie, víc kuráže.

300
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- Říkal jsem, že je to síla.
- Máš toho víc?

301
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
Spím sotva tři hodiny denně.

302
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
Pojď se mnou.

303
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
Pojď sem.

304
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Jak to, že jsi tady?

305
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Díky matce. A Sneedovi, věř nebo ne.

306
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- Co?
- Ano, můžu zpátky.

307
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
Pořád nás ale nesmí vidět spolu.

308
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
I když Sneed řekl, že přimhouří oči.

309
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
Vážně?

310
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
V tom případě musíme
jen dávat pozor na profesora.

311
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
Brnkačka. Pošlu někoho hlídat ke vchodu,

312
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
aby nás upozornil,
kdyby šel Boxer nebo tvá matka.

313
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
To znamená, že tady jsme spolu v bezpečí.

314
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
Ano. Myslím, že je ta řasa pryč.

315
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- Jo, no...
- Neobtěžujte se, milostivá.

316
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
Martha je vzhůru.

317
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
Kdo je Martha?

318
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Tvoje pacientka.

319
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
Jsi v pořádku?

320
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
V naprostém. Proč?

321
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
Vypadáš, jako by sis chtěla ukroutit ruku.

322
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
Možná bys tu pacientku měl ošetřit ty.

323
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Belle...

324
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Ztráta pacienta...

325
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
tě poznamená.

326
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
Myslela jsem, že vím, co dělám, ale ona...

327
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- Co když další pacient...
- Přestaň.

328
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
Přestaň, nebo ztratíš sebevědomí.

329
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
Musíš věřit svým instinktům.

330
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- Ale ty se mýlily.
- Ne, nemýlily.

331
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Já tvou pacientku pitval.

332
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
Tvá diagnóza i instinkty byly správné.

333
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
Smrt vždy neporazíme.

334
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
Ale když ztratíme sebevědomí,

335
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
pak to vzdáme, ještě než začneme.

336
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
Podle doktora budete v pořádku.

337
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
Budete v pořádku.

338
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
Jste v dobrých rukách.

339
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
Proč je ještě v šatech?

340
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
Nechce se svléknout.

341
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
Slečno? Dobrý den.

342
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
Já jsem lady Belle Foxová,
studentka medicíny.

343
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
Je něco, co jste
ostatním doktorům neřekla?

344
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
Těm mužům.

345
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
Nejsem těhotná. Nemůžu být.

346
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
Ale kazatel v kostele říkal,

347
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
že Bůh dává najevo svůj hněv
skrze boláky na těle a...

348
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
-„Boláky na těle“?
- Je to moje vina.

349
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
Ty šaty jsem ukradla.

350
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Jsou tak krásné.
A já si je nemůžu dovolit.

351
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
Martho, ukážete mi ty rány?

352
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
Prosím.

353
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
Omlouvám se, Martho. Vím, že to bolí.

354
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
Dobrotivý Bože.

355
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
Ekzém odpovídá vzoru na šatech.

356
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
Jak můžou šaty někoho zranit?

357
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
Do zelených barviv se dává arzenik.

358
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- Arzenik?
- Vážně?

359
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
Otrávená šaty?

360
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
To je nesmysl z pohádek.

361
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
Otravy arzenikem jsou doložené...

362
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
Ano, četl jsem o nich.
Nezpůsobily je šaty.

363
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
Prohlédla jsem ji pod šaty.

364
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
Podráždění kůže odpovídá vzoru na látce.

365
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
Na těhotenství je to příliš agresivní.

366
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
Nemůžeme provést riskantní operaci břicha,
pokud se můžeme mýlit.

367
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
Jo, ale my se ksakru nemýlíme.

368
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
Hodinu.

369
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
Dejte lady Belle hodinu a prokáže to.

370
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
Že ano?

371
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
Ano.

372
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
Líbí se mi tvůj účes.

373
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
Rámuje ti obličej... dokonale.

374
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
Čpí z tebe chlast.

375
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
Dickie, starý brachu, našel jsem to.

376
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
Hra na husu.

377
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
Strategie, ztráty a žádné slitování.
Jako za starých dobrých časů.

378
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
Vzpomínám si, že jsem
vždycky vyhrál, Edíku.

379
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
Možná, že v téhle fázi života
mám štěstí na své straně já.

380
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
To se ještě uvidí.

381
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
Máte v plánu
řídit dnes kolonii, guvernére?

382
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
Ale no tak, Janey.

383
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
Džentlmen v pátek nikdy nevládne.

384
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
Řekněme libra na hru?

385
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
Spíš dvacet. Ještě brandy?

386
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
Dickie, ty jsi ďábel.

387
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
Ano.

388
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
To tedy je.

389
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}NAPŘÍČ NEZMAPOVANÝMI ŘÍŠEMI:
DOBRODRUŽSTVÍ LUDWIGA LEICHHARDTA

390
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
Je to jedinečný dárek.

391
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
Třeba pro vaše milé, děti, starší lidi.

392
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
Seslal mi vás Duch svatý, pane,

393
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
abyste porazil hada,
který se svíjí mezi námi.

394
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
Norberta Fagina.

395
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
Ano, odhání mi obdivovatele.

396
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
Zasévá pochyby.

397
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
Pochyby nestrpíme.

398
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
Pochyby snižují dary a prodeje knih.

399
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
Řekl bych, že máme
společný zájem, nemyslíte?

400
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
Na pobožného muže
máte neobvykle pragmatický přístup.

401
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
Co navrhujete?

402
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
Odpoledne uspořádáte besedu o středu,

403
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
abyste v lidech obnovil důvěru.

404
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
Ale pan Fagin působí přesvědčivě,
i navzdory zranění.

405
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
Na tom nesejde.

406
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
Mám vysoce postavenou svědkyni

407
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
s kompromitujícími informacemi,
které ho pohřbí.

408
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
Rád bych, abyste ji
dnes odpoledne všem představil.

409
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
Za malý dar od církve.

410
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
Konečně s Belle pracuju
na zajímavém případu,

411
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
a vtom objevíš se ty.

412
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
Copak v tobě nezbývá
špetka lidskosti, Lišáku?

413
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
Napadlo mě zrůdné křoví.

414
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
Stvoření zrozené z lůna ďáblova.

415
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
Přesto jsem Leichhardta vypekl.

416
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- Můžeš hýbat končetinami?
- Jen pusou.

417
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
Škoda.

418
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Jak se má kolega průzkumník?
Mám o něj velkou starost.

419
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
Je stabilní, ale nemůže mluvit.

420
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
Podal jsem panu Faginovi

421
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
sedativa na uvolnění svalů v čelisti.

422
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
Kladu si to za vinu.

423
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
Neměl jsem tu ďábelskou rostlinu
nechávat venku.

424
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
Ale chtěl bych naše neshody urovnat

425
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
na veřejné besedě dnes odpoledne.

426
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Žádné předvádění.

427
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
Jen dva džentlmeni, co otevřeně hovoří
o svých objevech ve středu.

428
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
Ať se lidé sami rozhodnou,
komu budou věřit.

429
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Bude do té doby v pořádku?

430
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
Ano, bude.

431
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
Nechť vás posílí.

432
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Dobrý den.

433
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
Teď k tomu vzorku látky
přidám kyselinu chlorovodíkovou.

434
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
Nic. Je to normální?

435
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
Pokud je to negativní.

436
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
Takže jsem se mýlila.

437
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
Zase.

438
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
Nebo v tom vzorku není
dost arzeniku, aby se to projevilo.

439
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- Neprůkazné.
- Dobře.

440
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Budeme operovat.

441
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
Lady Belle, budete mi
asistovat při laparotomii?

442
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
Ne, já řezat nebudu.

443
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
Jsem si jistá, že je to chybná diagnóza.
Operace ji může zabít.

444
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
Hájil jsem vás,

445
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
ale jestli na tuhle práci nemáte žaludek,

446
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
pak jsem se nemusel obtěžovat.

447
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
Profesore, můžete se mnou
provést laparotomii.

448
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
Přidáme ji na dnešní seznam.

449
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
Je všechno v pořádku?

450
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
Ano. Ne. Proč?

451
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
Sedíš na zemi
a hádáš se sama se sebou v latině.

452
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
Test selhal.

453
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
Provedou laparotomii.

454
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- A podle tebe je to arzenik?
- Ano.

455
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
Ale nemůžu to znovu otestovat.
A když nemůžu...

456
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
Mýlila jsem se.

457
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
Takže je těhotná?

458
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
Ne, jistěže ne.

459
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
Není to akutní otrava, ale chronická.

460
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
Nepozřela arzenik v jedné velké dávce.

461
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
Byla v průběhu času
vystavená spoustě malých dávek.

462
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
Testy jejích tekutin to neukázaly.

463
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- Mohla ho mít v těle celé týdny.
- Ano!

464
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
Hromadil se jí v tkáních.

465
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
Pomalý nárůst její tělo zvládalo,
ale ty šaty byly poslední kapka.

466
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
Musíme zjistit, kde mu byla vystavená.

467
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- A otestovat samotný zdroj.
- Přesně tak.

468
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
Martho, kde pracujete?

469
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
V šicí dílně paní Knagové.

470
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
Tam jste přišla k těm šatům?

471
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- Zdržíte Sneeda?
- Zkusím to, ale ne na dlouho.

472
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
Začněte ji léčit na otravu arzenikem.

473
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
Deset mililitrů hydratovaného
oxidu železitého. Mléko, sůl a cukr.

474
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
Vezmeme Tima.
Pomůže nám s Marshovým testem.

475
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
Ne, tebe potřebují tady.
Já vím, co dělat. Time.

476
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
Time, co to dáváš Sneedovi
za lektvar, aby neusnul?

477
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
Pituri. Používá se v mém kmeni.

478
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
Velmi nebezpečné, pokud se to přežene.

479
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
Jak by to zapůsobilo na muže,
který se živí hlavně cibulí a octem

480
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
a kterého nedávno
požahal kopřivák morušovitý?

481
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
Spíš pozitivně.

482
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- Jestli potřebuješ.
- Díky.

483
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Tumáš, Smiku. Hodný chlapec.

484
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
Díky, Lišáku! Měj se.

485
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
Opatrně.

486
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
To bych mohl jíst pořád.

487
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
To je dobře. Všechno to sněz.
Mám toho pro tebe ještě spoustu.

488
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
Já s Bleskem se vloupáme
do Leichhardtova vozu.

489
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
Musí tam být něco,
co prokáže, že je podvodník.

490
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
Ale než ti ten důkaz přineseme,
Fagine, budeš muset zdržovat.

491
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
Nemůžu donekonečna plácat o ničem, Lišáku.

492
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Jestli máš na něco talent, Norberte,

493
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
tak na tu hromadu žvástů,
co ti leze z pusy.

494
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
Díky, Rotty.

495
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
Takhle milá jsi nebyla
od té noci v Londýně,

496
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
kdy jsi uhasila
moje hořící vousy nočníkem.

497
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- Pamatuješ?
- Pamatuju.

498
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
Dal jsem bradu moc blízko ke svíčce,

499
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
když jsem trochu moc popil.

500
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
Vzpomínám, že to bylo...

501
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
Vyhrál jsem!

502
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
Jsem přímo na zlaté huse!

503
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
Jako kluk jsi mě možná porazil,
ale v dospělosti se karta obrátila.

504
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Vtipné!

505
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
Na hrací desce půdu získáš,

506
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
ale pro kolonii
jsi žádnou další půdu nezískal.

507
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
Ale Dickie, vždyť je to jen legrace.

508
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
Žádné peníze od tebe nechci.

509
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
Promiň... Jak to myslíš?

510
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
Nic, starý brachu.

511
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
Vracím ti je v prostém bratrském gestu.

512
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
Já tvoje peníze nepotřebuju!

513
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
Jistěže ne. Nechtěl jsem tím naznačit...

514
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
Dickie, hra skončila.

515
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
Neberme to příliš vážně, ano?

516
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
To je tvůj problém, chápeš?

517
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
Nic nebereš vážně.

518
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
Ani nevíš, co leží za horami!

519
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
A teď to tam rozprodávají
přímo tobě pod nosem!

520
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
Ano, měli jsme moc brandy, starý brachu.

521
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Měli bychom toho nechat,

522
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- než řekneme něco...
- O co ti jde, Edmunde?

523
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
Jak nakládáš s tímhle ohromným štěstím,
ke kterému ses přimotal?

524
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
Já se nemotám, Richarde!

525
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
Jsem manžel někoho, koho miluji.

526
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
Jsem otec dvou krásných dcer.

527
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
A guvernér.

528
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- Guvernér?
- Ano.

529
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
Čemu vládneš?

530
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
Kolonii řídí tvoje žena.
Kdybych já byl guvernérem, tak...

531
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ano! Ale nejsi!

532
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
Všichni víme,
že z posledních třech míst tě propustili.

533
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
A teď se tu schováváš, lížeš si rány

534
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
a jíš z mého stolu.

535
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
Takže dokud jsi pod mou střechou,

536
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
laskavě drž svůj jazyk na uzdě.

537
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
Měl bys vědět...

538
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
že jsi nikdy nebyl její první volba.

539
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
Bratři!

540
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
Mí bratři!

541
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
Mí bratři a sestry.

542
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
Dnes rozsoudíme,
co leží v srdci Austrálie.

543
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
Stanou před vámi
dva průzkumníci se dvěma tvrzeními,

544
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
ale jen jedno je pravdivé.

545
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
Po mé pravici
vážený doktor Ludwig Leichhardt.

546
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
Vědec,

547
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
který říká, že ve středu
není nic než led a smrt.

548
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
Já mu věřím.

549
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
A po mé levici...

550
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
Norbert Fagin.

551
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
Bývalý trestanec s pohnutou minulostí,

552
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
známý svými násilnými nekalými praktikami,

553
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
který chce, abychom mu uvěřili,
že střed je úrodný ráj,

554
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
k němuž má klíč jen on sám.

555
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
Pokud nemáme žádná úvodní prohlášení,

556
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
můžeme začít?

557
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
Moment.

558
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
Já mám úvodní prohlášení.

559
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
Dámy a pánové,

560
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
tady pan Leichhardt je křivák.

561
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
Je to odporný a nemožný lstivec.

562
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
Je to opovrženíhodný zbabělec.

563
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
Tak, už můžete začít.

564
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
Běž.

565
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
Lišáku.

566
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
Pane Fagine...

567
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
Můžete nám povědět
o minerálním složení středu?

568
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
Minerály? Ne... Minerály. Ano.

569
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
Záleží na počasí, že ano?

570
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
Na ročních obdobích, větru, vodě...

571
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
Vápenec? Křemen?

572
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- Železitý pískovec?
- Ano.

573
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
Ano, vskutku. Od každého trochu.

574
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
Půda mnoha ctností.

575
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Vstřícná, přívětivá.

576
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
Nikdy... neodradí žádného zákazníka.

577
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Pozoruhodné.

578
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
Krajina, kde existuje každý známý minerál.

579
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
Snad byste nám mohl přiblížit vaši trasu.

580
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
Trasu? Ano. Tady je.

581
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
Nahoru, většinou. Nahoru. A na západ.

582
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
Ne vždycky. Ale ne nikdy.

583
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
Ukažte nám ji podrobněji. Zde.

584
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
Přece nevyzradím těžce nabytá
tajemství Fagina a syna

585
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
každému přitroublému tulákovi
s touhou po půdě, že ne?

586
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
ŠICÍ DÍLNA KNAGOVÁ

587
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Scheeleova zeleň. To je ono.

588
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
Na co to je?

589
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
Moje naděje. A zdůrazňuju, že jen naděje.

590
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
Urychlí to potvrzení přítomnosti arsinu?

591
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
Jo. Nebo to bouchne.

592
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- Testujeme šaty?
- Ne, to barvivo.

593
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
Doufám, že máme pravdu, Time.

594
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
Jsou v ohrožení dělníci a stovky žen.

595
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}SHEELEOVA ZELEŇ

596
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
„Německý průzkumník Ludwig Leichhardt
se vydává do vnitrozemí.

597
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}A s ním spisovatel Cecil Bland.“

598
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}Ale to není náš Leichhardt.

599
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}To je náš muž.

600
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
Cecil Bland. Je to zatracenej podvodník.

601
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
Je jen spisovatel.

602
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
Pan Fagin je skoupý na detaily.
Ale pohleďte.

603
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
Nezvratný důkaz mých objevů!

604
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
Zub z ledové příšery,
s níž jsem bojoval dlouhých sedm nocí.

605
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
A led, který jsem nasbíral
na horském svahu.

606
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- Je to jen kbelík.
- Je to kbelík vody.

607
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
Ano, pane. Led taje.

608
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
Dámy a pánové,
podívejte se, jak na tom jste.

609
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
Když jste sem dnes přicházeli,
necítili jste, jak vás hřeje slunce

610
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
a po zádech vám stéká pot?

611
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
To je důkaz, který můžete cítit.

612
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
A tento muž se vám snaží namluvit,
že střed je samý led.

613
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
Zeptejte se sami sebe,
co vám tu dnes ukázal.

614
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
Zub a kbelík.

615
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
Ano. Lže, aby si ten ráj nechal pro sebe,

616
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
zatímco já se o něj chci
s vámi všemi podělit.

617
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
A za velmi rozumnou cenu.

618
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
To zní dobře.

619
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
Jak poetické.

620
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
Bohužel však

621
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
proti panu Faginovi
existují usvědčující důkazy.

622
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
Předvolávám lady Fanny...

623
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
aby svědčila o jeho nečestných praktikách.

624
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
Milostivá.

625
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- S dovolením.
- Jde o zdraví.

626
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
Jsem doktor. Pusťte mě!

627
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
Požádali mě, abych sem dnes
přišla říct, co vím o panu Faginovi.

628
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
Usoudila jsem, že...

629
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- Fagine.
- ... jako dámě

630
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
mi nepřísluší vměšovat se
do mužských záležitostí.

631
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
Zvlášť když jde o podnik tak ušlechtilý,

632
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
slušný a výdělečný jako ten pana Fagina.

633
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
Opustil jsi mě.

634
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
Tohle je skutečný Leichhardt
a tohle náš muž.

635
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
Jen nějaký pisálek,
co Leichhardtovi ukradl identitu.

636
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
To vypadá na skvělý den.

637
00:41:12,920 --> 00:41:14,240
Hej!

638
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- Zdravím.
- Zdravím.

639
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
Zdravíčko, Cecile.

640
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
Chci zpátky církevní peníze!

641
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
Ne.

642
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
Pan Leichhardt mým objevům tak věří,

643
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
že je všechny investuje
u Fagina a syna, že jo?

644
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
Jinak vás budu muset
představit davu jako „Cecila Blanda“.

645
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
A ty, Dariusi, půjdeš ke dnu s ním.

646
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
Bratře Fagine. Dariusi, tohle je
ten muž, který obnovil mou víru.

647
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
Jo.

648
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
Váš duchovní průvodce je Fagin?

649
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- Ano.
- Jo.

650
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
Nebesa a všichni ti
roztomilí andělíčci mě mají rádi.

651
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
Takže ti doporučuju, aby ses ztratil,

652
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
než to tady dokončíme.

653
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
Běžte. Padejte odsud.

654
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
Máte se dobře?

655
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- Ujde to. Co vy?
- Ano. Mám se velmi dobře.

656
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
Je to pozitivní. Je v tom barvivu.

657
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
Běž. Zastav tu operaci.

658
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- Já to řeknu dělníkům.
- S dovolením.

659
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
S dovolením! Procházím!

660
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
Pardon!

661
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
S dovolením. Promiňte.

662
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
Neřežte!

663
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
Není to mimoděložní těhotenství.

664
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
Je to arzenik. Máme důkaz.

665
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
Povídejte. Omluvte nás, pánové.

666
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
Takže celé to byla lest.

667
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
Ano. Pouhé představení,
které mělo vyvolat zájem

668
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
a zvýšit hodnotu vaší investice, že?

669
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- Ano.
- Hrubé, ale účinné.

670
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
Přesně takové obchody mám ráda.

671
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
Tak jo!

672
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
Kdo to tady vede?

673
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
Pan Fagin.

674
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
Ano.

675
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
Chci koupit ten zatracenej střed.

676
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
Co dostanu za 20 000 liber?

677
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
Prosím.

678
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
Pane.

679
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
Mám pro vás perfektní lokalitu,
Vaše Veličenstvo.

680
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
Ještě můžete zvýšit sázku,
paní Maxwellová.

681
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
Měla pravdu, že jo?

682
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
Jo.

683
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
Belle dnes zachránila spoustu životů.

684
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
Jaké to ve středu vlastně je?

685
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
Já tam nikdy nebyl.

686
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
Ale staří lidé říkají,
že tam je žhavější slunce

687
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
a jasnější noci plné hvězd.

688
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
Naše legendy jsou vepsány do oblohy.

689
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
A já doufám, že se tam jednou podívám.

690
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
Ale taky doufám, že vy ne.

691
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
Jo, já taky.

692
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
Cítím tě, Phineasi.

693
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
Cítím tě v květinách a motýlech.

694
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
A v uzenáčích, které jsi měl tak rád.

695
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
Kéž bych měla příležitost

696
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
budit se vedle toho
rybího kočičího dechu jako tvoje žena.

697
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
Náš nedokončený hrnec.

698
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
Nech si ho

699
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
a věz, že ti to nekladu za vinu,

700
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
i když mě tvá smrt velmi zarmoutila

701
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
a vůbec mi nepřišla vhod.

702
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
Místo toho ti děkuju,

703
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
že jsi mě přivedl na cestu,
po níž jsem měla jít odjakživa.

704
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
Cestu bující kriminality.

705
00:46:52,440 --> 00:46:55,040
<i>Kéž bys takhle nemluvil</i>

706
00:46:55,120 --> 00:46:57,960
<i>Stejně mě opustíš</i>

707
00:46:59,640 --> 00:47:04,720
<i>Kéž bys jí neříkal
Věci, které dřív šeptal jsi mi</i>

708
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
Mléko na omytí arzeniku.

709
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
Dnes jsi byla úžasná.

710
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
Přeřízla jsem tu aortu, že ano?

711
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
Ano.

712
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
Jak?

713
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- Byla jsem tak opatrná.
- Nebyla to tvoje vina.

714
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
Měla slabé cévní stěny.

715
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
Medicína je nedokonalé umění.

716
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
Soustředíš se na to dobré.

717
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
A učíš se z toho, co nemůžeš ovlivnit.

718
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
Tak vzdáváme čest našim pacientům.

719
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
Tvé činy dnes zachránily stovky životů.

720
00:48:11,360 --> 00:48:14,880
<i>Tvé lži tak sladké jsou</i>

721
00:48:14,960 --> 00:48:18,400
<i>Jako med, co stéká po zubech</i>

722
00:48:18,520 --> 00:48:21,800
<i>Ale tvé polibky
Krásně hořké jsou</i>

723
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
<i>Jsi jako med...</i>

724
00:48:23,760 --> 00:48:28,920
<i>Jsi jako med...
Tvé lži tak sladké jsou</i>

725
00:48:29,000 --> 00:48:32,440
<i>Jako med, co stéká po zubech</i>

726
00:48:32,520 --> 00:48:36,040
<i>Ale tvé polibky
Krásně hořké jsou</i>

727
00:48:36,120 --> 00:48:38,080
<i>Jsi jako med...</i>

728
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
Milostivá.

729
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
Povězte mi, co se stalo Phineasovi.

730
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
Zlomený vaz.

731
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
Jiný modus operandi než u ostatních,

732
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
kteří byli zabiti při zpackaných
nebo amatérských operacích.

733
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
Koho podezíráte?

734
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
V tuto chvíli doktora Dawkinse.

735
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
Ne moji dceru?

736
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
Obával jsem se, ale ne.

737
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
Lady Belle je houževnatá.
Je skvělá, ale krátkozraká.

738
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
Asi jsem ji rozmazlila. Dala jsem jí
svobodu, jakou jsem sama nikdy neměla.

739
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
Potřebuje manžela,
který nechá její mysl vzkvétat,

740
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
ale ochrání ji před záhubou.

741
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
Odpusťte, ale já...

742
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
Viděla jsem, jak se na ni díváte.

743
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
Přiznávám, že ji velice obdivuji.

744
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
Pak vězte, že kdybyste
ji chtěl požádat o ruku,

745
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
guvernér vám dá svolení.

746
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
Shromážděte důkazy proti doktorovi.
Chci ten případ uzavřít.

747
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
České titulky Michaela Doubravová

