1
00:00:06,760 --> 00:00:12,520
星期六下午,孩子們驅車從我身邊過去

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,200
腫瘤破了

3
00:00:17,480 --> 00:00:21,680
我沉溺在熟悉的景象中

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,240
我保證我會治好妳的

5
00:00:27,120 --> 00:00:30,800
我在這個小鎮

6
00:00:31,840 --> 00:00:34,320
有過不少回憶

7
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
- 好了嗎?
- 開始吧

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,480
那份早已忘記的感情

9
00:00:39,560 --> 00:00:44,240
又跑了回來

10
00:00:44,320 --> 00:00:45,480
妳要去哪裡?

11
00:00:46,160 --> 00:00:47,240
貝兒女士

12
00:00:47,320 --> 00:00:52,480
訂個房間,今晚留下來吧

13
00:00:55,560 --> 00:01:01,400
火焰樹刺痛著疲憊的雙眼

14
00:01:01,480 --> 00:01:02,680
史尼

15
00:01:05,040 --> 00:01:06,160
萊恩斯佛,拜託你

16
00:01:07,320 --> 00:01:09,400
你不能讓我媽終止我的訓練

17
00:01:09,480 --> 00:01:11,280
- 你要怎麼跟她說?
- 說實話

18
00:01:15,680 --> 00:01:20,280
毫無變化,沒有新意

19
00:01:20,760 --> 00:01:24,760
一切都還在原位

20
00:01:24,840 --> 00:01:30,120
令人更難相信

21
00:01:30,600 --> 00:01:34,640
她已經不在了

22
00:01:34,720 --> 00:01:36,440
要命,她割斷了主動脈

23
00:01:38,040 --> 00:01:39,920
這下她偷不了任何東西了

24
00:01:40,560 --> 00:01:41,560
費金

25
00:01:42,840 --> 00:01:45,920
沒有人跟你說過
不要在停屍間偷偷嚇人嗎?

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,320
沒有,你在做什麼?

27
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
我在打毛線,你覺得我在做什麼?

28
00:01:53,800 --> 00:01:55,280
這酒可真烈

29
00:01:55,360 --> 00:01:56,360
當然,那是防腐液

30
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
辣到讓人都活了起來

31
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
好,我這就把話說完

32
00:02:03,400 --> 00:02:07,400
我們有事要做
鎮上最有錢的貴婦,伊莉莎白麥斯威爾

33
00:02:07,480 --> 00:02:09,560
凡妮女士說她想買我們的地

34
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
只要說服她,迪克伯伯就會跟著加入

35
00:02:12,680 --> 00:02:13,680
然後我就能自由了

36
00:02:13,760 --> 00:02:15,760
對,你就能自由了

37
00:02:16,520 --> 00:02:19,520
這酒真是上等

38
00:02:21,360 --> 00:02:22,720
這是什麼?

39
00:02:24,240 --> 00:02:25,360
換做是我就不會喝

40
00:02:30,360 --> 00:02:32,600
她到底為什麼要動手術?

41
00:02:32,680 --> 00:02:35,560
- 夫人,我真的不知情
- 我得做點什麼

42
00:02:36,160 --> 00:02:39,040
母親,她有主動脈瘤,我有親身經驗

43
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
那種痛苦、慌亂和恐懼

44
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
那麼妳就該去找個合格的醫生

45
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
妳是說那些把我的痛苦
當作歇斯底里或婦女病的人嗎?

46
00:02:48,080 --> 00:02:51,200
我是殖民地裡
唯一能診斷並治療這種疾病的人

47
00:02:52,880 --> 00:02:57,400
史尼醫生,我會親自賠償死者家屬

48
00:02:58,200 --> 00:03:01,080
我女兒的醫療訓練就到此為止

49
00:03:02,480 --> 00:03:04,240
- 還有什麼要補充的嗎?
- 有

50
00:03:06,320 --> 00:03:08,280
我覺得您錯了,夫人

51
00:03:10,760 --> 00:03:12,560
貝兒女士做出正確的決定

52
00:03:13,680 --> 00:03:18,200
她看到患者病情極其嚴重
在其他醫生缺席之下

53
00:03:18,720 --> 00:03:21,320
她進行了我們大多數人不敢嘗試的手術

54
00:03:21,400 --> 00:03:24,040
但患者還是死了,為什麼?

55
00:03:24,920 --> 00:03:26,760
因為總是有救不活的患者

56
00:03:27,640 --> 00:03:30,520
但要是有更多人幫忙
他們存活的機率就會更高

57
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
- 這次患者死亡不是她的錯
- 那是誰的錯?

58
00:03:35,120 --> 00:03:37,360
請恕我直言,夫人,是您的錯

59
00:03:37,960 --> 00:03:38,960
還有總督

60
00:03:41,120 --> 00:03:42,120
還有我

61
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
我們人力不足

62
00:03:45,880 --> 00:03:48,680
醫院需要所有可以用的人才

63
00:03:49,400 --> 00:03:50,840
而貝兒女士...

64
00:03:52,640 --> 00:03:53,680
非常傑出

65
00:03:55,240 --> 00:03:58,680
阻止她行醫只會賠上更多性命
不只昨天沒能救回來的患者而已

66
00:04:02,040 --> 00:04:03,520
請務必重新考慮

67
00:04:07,280 --> 00:04:11,320
《扒手道奇》

68
00:04:13,760 --> 00:04:14,920
(《維多利亞角時報》)

69
00:04:15,000 --> 00:04:16,480
(維多利亞角,新南威爾斯)

70
00:04:17,440 --> 00:04:20,520
{\an8}我今天找你過來,是因為我聽到一些傳聞

71
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
讓我擔心你的信仰動搖了

72
00:04:24,800 --> 00:04:27,240
不,我非常虔誠

73
00:04:28,360 --> 00:04:29,560
一切都很好

74
00:04:33,240 --> 00:04:35,240
{\an8}(費金父子土地仲介)

75
00:04:35,320 --> 00:04:38,800
{\an8}「野心與土地,富饒無限」

76
00:04:41,960 --> 00:04:44,400
骯髒的江湖騙子,該死的...

77
00:04:44,480 --> 00:04:46,920
兄弟,這樣口爆粗言...

78
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
你知道,我心中也曾因懷疑而產生拉鋸

79
00:04:51,920 --> 00:04:53,320
- 真的嗎,神父?
- 真的

80
00:04:53,880 --> 00:04:58,280
但是就在我的信念嚴重撼動之際
風雨中出現了一位牧羊人

81
00:04:58,880 --> 00:05:01,000
一名前科犯

82
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
他要我接受心中的重擔,然後祈禱

83
00:05:05,280 --> 00:05:09,120
然後有如奇蹟降臨一樣
我的路變得好清晰

84
00:05:10,160 --> 00:05:12,680
我勸你也這麼做,兄弟

85
00:05:13,880 --> 00:05:14,880
祈禱

86
00:05:16,880 --> 00:05:18,040
好的

87
00:05:36,000 --> 00:05:38,880
上帝,如果祢在的話

88
00:05:39,520 --> 00:05:41,520
雖然我們都知道不太可能

89
00:05:43,560 --> 00:05:49,800
幫助我毀掉費金這隻討厭的蟲子

90
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
阿門

91
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
費金先生

92
00:06:03,440 --> 00:06:04,920
請給我個答覆,福克斯女士

93
00:06:05,000 --> 00:06:07,840
不,吉狄恩先生,你今天已經問夠了

94
00:06:07,920 --> 00:06:09,320
- 凡妮女士
- 是

95
00:06:09,400 --> 00:06:10,680
嗨

96
00:06:13,160 --> 00:06:14,480
這真是太棒了

97
00:06:14,560 --> 00:06:16,080
是不是很棒?

98
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
我告訴我所有朋友,他們又把話傳出去...

99
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
妳是我見過最厲害的騙子

100
00:06:20,840 --> 00:06:23,480
- 這位麥斯威爾女士什麼時候會到?
- 來了

101
00:06:24,600 --> 00:06:27,200
我找一個叫費金的傢伙談事情

102
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
這邊請,麥斯威爾夫人

103
00:06:30,640 --> 00:06:32,200
是凡妮女士呢

104
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
看來謠言不是空穴來風

105
00:06:35,800 --> 00:06:38,240
她很會用刀,你說話小心點

106
00:06:38,320 --> 00:06:40,760
記得,放輕鬆

107
00:06:41,400 --> 00:06:43,640
我剛剛原本很放鬆的

108
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
(費金父子)

109
00:06:52,040 --> 00:06:55,080
這位就是費金先生本人

110
00:06:57,640 --> 00:06:58,760
麥斯威爾夫人

111
00:06:59,880 --> 00:07:02,400
聽說你的土地很適合耕作

112
00:07:03,760 --> 00:07:05,680
富饒到不行

113
00:07:06,240 --> 00:07:09,200
我的指甲縫裡還卡著一點肥沃的土壤

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,160
牧草地?

115
00:07:11,240 --> 00:07:12,440
牧草地多的是

116
00:07:12,520 --> 00:07:14,480
放眼望去看不到盡頭

117
00:07:15,240 --> 00:07:20,240
你知道我已故的丈夫
是靠什麼賺錢的嗎,費金先生?

118
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
肯定是教導禮儀

119
00:07:25,920 --> 00:07:29,240
他是殖民地裡閹割美利諾綿羊
手速最快的人

120
00:07:33,160 --> 00:07:34,240
這是他的刀

121
00:07:36,520 --> 00:07:38,120
我要你的土地

122
00:07:38,600 --> 00:07:43,320
因為如果那塊地真的如你所說
我相信凡妮女士不會騙人

123
00:07:44,040 --> 00:07:46,680
我就不要跟其他討厭鬼分一杯羹

124
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
但是,過來

125
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
如果你辜負我的信任...

126
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
跟我原本預料的一樣

127
00:08:05,720 --> 00:08:07,920
我要兩千英畝

128
00:08:11,360 --> 00:08:13,520
等我看到牧草地,再付你剩下的餘款

129
00:08:33,440 --> 00:08:36,600
迪克伯伯,我在鎮上看到好神奇的事

130
00:08:37,120 --> 00:08:40,120
好多富人正在搶購澳洲中部的土地

131
00:08:40,680 --> 00:08:43,400
你還沒把所有土地
劃入王室領地嗎,艾德蒙?

132
00:08:43,480 --> 00:08:44,480
什麼?

133
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
不,我們還沒前進到那裡

134
00:08:49,120 --> 00:08:50,960
連伊莉莎白麥斯威爾都買了

135
00:08:51,040 --> 00:08:52,400
麥斯威爾夫人?

136
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
聽說她總是走在最前面

137
00:08:57,360 --> 00:08:58,920
博克斯督察來了,總督大人

138
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
真是謝天謝地,博克斯

139
00:09:01,320 --> 00:09:02,320
抱歉

140
00:09:02,960 --> 00:09:05,280
- 可以私下聊聊嗎,總督大人?
- 不必

141
00:09:06,160 --> 00:09:07,480
說吧

142
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
我們找到費尼亞斯了

143
00:09:15,640 --> 00:09:17,040
- 他死了
- 不會吧

144
00:09:17,120 --> 00:09:19,240
我的手下今天上午在惡魔之肘發現他

145
00:09:20,600 --> 00:09:21,960
親愛的,被果肉噎到了嗎?

146
00:09:22,880 --> 00:09:25,160
不,費尼亞斯

147
00:09:26,760 --> 00:09:28,720
他調的薄荷茱莉普很好喝呢

148
00:09:29,280 --> 00:09:30,280
對

149
00:09:31,360 --> 00:09:32,600
是搶劫嗎?

150
00:09:33,160 --> 00:09:36,120
不,大人,看起來是蓄意謀殺
他的屍體被藏得很好

151
00:09:37,160 --> 00:09:39,080
直到下水道淹水才有人發現

152
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
- 我失陪一下
- 天啊

153
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
我家裡的人呢

154
00:09:44,560 --> 00:09:45,680
- 是,總督大人
- 是啊

155
00:09:45,760 --> 00:09:49,600
所以在抓到凶手前
我奉勸貝兒女士先暫停

156
00:09:49,680 --> 00:09:51,680
- 到惡魔之肘行善
- 惡魔之肘?

157
00:09:54,400 --> 00:09:57,640
我以為妳在市集廣場發放繃帶

158
00:09:57,720 --> 00:09:59,640
惡魔之肘最需要幫忙

159
00:09:59,720 --> 00:10:02,720
總督,你都沒有話要跟你女兒說嗎?

160
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
- 艾德蒙?
- 什麼事?

161
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
對

162
00:10:07,840 --> 00:10:10,680
不准再到市集廣場發放繃帶

163
00:10:12,000 --> 00:10:15,560
督察,哪個地方對我女兒來說最安全?

164
00:10:15,640 --> 00:10:17,800
我希望她能活過這個星期

165
00:10:17,880 --> 00:10:19,480
我建議去一個

166
00:10:19,560 --> 00:10:21,600
能讓她打起精神,發揮能力的環境

167
00:10:27,120 --> 00:10:29,240
護送貝兒女士返回醫院

168
00:10:29,320 --> 00:10:33,280
讓她在史尼醫生的嚴密監督下
繼續履行職責

169
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
今晚向我匯報你的調查結果

170
00:10:38,280 --> 00:10:40,480
- 謝謝妳
- 別誤會

171
00:10:41,040 --> 00:10:44,000
我只是為了讓妳遠離惡魔之肘

172
00:10:44,560 --> 00:10:46,640
再欺騙我一次,一切就到此為止

173
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
把牛奶遞給我

174
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
謝謝

175
00:10:57,360 --> 00:11:01,240
(路德維萊克哈特先生探險隊)

176
00:11:01,320 --> 00:11:05,480
對,兩千英畝

177
00:11:05,560 --> 00:11:08,280
我這輩子受盡質疑,但我一直都覺得...

178
00:11:08,360 --> 00:11:10,560
- 天啊,今天是最棒的一天
- 只要堅持...

179
00:11:10,640 --> 00:11:12,560
- 他來了
- 誰?

180
00:11:12,640 --> 00:11:16,880
路德維萊克哈特
史上最偉大的探險家,路德維

181
00:11:23,840 --> 00:11:25,000
維多利亞角

182
00:11:26,560 --> 00:11:30,280
我心所在,就在這裡,朋友們

183
00:11:30,360 --> 00:11:35,360
我從神祕無比的澳洲中部回來了

184
00:11:35,880 --> 00:11:38,600
那裡再也不是未知之地

185
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
要命

186
00:11:42,360 --> 00:11:43,920
中部長什麼樣子?

187
00:11:44,000 --> 00:11:46,320
冰凍的暴風

188
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
暴雪、冰川

189
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
食肉的猛獸,我失去了好多手下

190
00:11:53,480 --> 00:11:55,000
看來不適合牧羊了

191
00:11:55,080 --> 00:11:56,200
給我閉嘴,小閃

192
00:11:56,280 --> 00:12:02,280
無人居住的荒涼之地,冰雪狂風肆虐

193
00:12:02,360 --> 00:12:04,560
這下準沒好事了

194
00:12:04,640 --> 00:12:11,000
現在,你們也能透過我的新書和我同行

195
00:12:11,640 --> 00:12:15,840
《跨越未知國度
路德維萊克哈特的探險之旅》

196
00:12:17,960 --> 00:12:19,800
誰想要?來吧,快過來

197
00:12:28,960 --> 00:12:30,040
不行

198
00:12:36,840 --> 00:12:38,320
你是照顧窮人的神父嗎?

199
00:12:42,800 --> 00:12:44,920
我是,女士

200
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
很好,我通常都去找我們家族的神父

201
00:12:50,960 --> 00:12:53,360
但是不知道這間教堂

202
00:12:53,440 --> 00:12:55,920
是不是捐一小筆錢就能赦免大罪?

203
00:12:59,360 --> 00:13:00,600
當然是

204
00:13:01,680 --> 00:13:05,600
只是捐多一點,通常赦免也越快

205
00:13:06,280 --> 00:13:08,800
- 因為
- 傑克,你得快點過來

206
00:13:08,880 --> 00:13:11,320
- 我有點忙,閃電
- 是費金

207
00:13:11,400 --> 00:13:13,320
情況很糟糕,拜託了

208
00:13:16,440 --> 00:13:18,240
抱歉,什麼?

209
00:13:20,120 --> 00:13:24,120
來吧,吃一口就好,諾柏,張開嘴巴

210
00:13:31,120 --> 00:13:32,280
我以為他要死了

211
00:13:32,840 --> 00:13:33,840
他的夢想要沒了

212
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
對,我參與土地騙局的報酬也跟著沒了

213
00:13:37,440 --> 00:13:40,360
鬆餅和鯡魚都不吃,他可能真的沒救了

214
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
他沒事的,我要走了

215
00:13:42,520 --> 00:13:45,200
我們完了,道奇

216
00:13:46,000 --> 00:13:48,800
你拿不到買回自由的錢了

217
00:13:51,200 --> 00:13:53,600
為什麼?你幹了什麼好事?

218
00:13:54,080 --> 00:13:57,280
我今天賣出兩千英畝,賺了一千鎊

219
00:13:58,560 --> 00:13:59,720
聽起來很好啊

220
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
不,這下全沒了

221
00:14:03,080 --> 00:14:06,240
鎮上來了個探險家,他去過中部

222
00:14:06,320 --> 00:14:08,240
一切都是空歡喜一場

223
00:14:08,320 --> 00:14:12,000
我們的發財基礎這下化為烏有了

224
00:14:13,040 --> 00:14:14,400
我們早就知道了吧

225
00:14:14,480 --> 00:14:17,600
中部並不是富饒之地

226
00:14:17,680 --> 00:14:19,840
只有冰天雪地

227
00:14:19,920 --> 00:14:20,920
等等

228
00:14:21,560 --> 00:14:23,560
在你到處兜售中部土地的同時

229
00:14:23,640 --> 00:14:25,400
有個探險家到來,說他去過那裡?

230
00:14:25,480 --> 00:14:29,440
直奔維多利亞角市集,簡直厚顏無恥

231
00:14:29,520 --> 00:14:32,960
繞過皇家地理學會和東印度公司

232
00:14:33,040 --> 00:14:35,800
先來維多利亞角這裡宣布?

233
00:14:36,280 --> 00:14:38,440
你是耳朵聾了嗎?

234
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
你怎麼知道他真的去過?

235
00:14:40,800 --> 00:14:43,280
因為是他自己說的,道奇

236
00:14:46,240 --> 00:14:48,240
難道要我解釋給你聽嗎?

237
00:14:53,480 --> 00:14:55,560
- 他騙人
- 對

238
00:14:55,640 --> 00:14:57,480
那個垃圾

239
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
連一絲道德都沒有

240
00:15:00,640 --> 00:15:04,480
簡直就像破爛的廁所
比魚販的地板還要臭

241
00:15:05,560 --> 00:15:06,880
繼續進行

242
00:15:06,960 --> 00:15:09,720
我們已經把鉑金搞丟了,我需要現金

243
00:15:09,800 --> 00:15:11,560
搞清楚這個騙子的把戲

244
00:15:12,080 --> 00:15:13,360
機靈點

245
00:15:13,440 --> 00:15:14,560
用腦子

246
00:15:15,480 --> 00:15:16,640
用腦個鬼

247
00:15:17,280 --> 00:15:19,160
我腦子可好了

248
00:15:19,240 --> 00:15:20,320
什麼?諾柏...

249
00:15:23,360 --> 00:15:25,320
別草率行事,諾柏

250
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
- 我這輩子從來沒草率過
- 別說傻話

251
00:15:28,400 --> 00:15:31,400
萊克哈特,我們聊聊

252
00:15:32,400 --> 00:15:33,400
出來

253
00:15:36,240 --> 00:15:37,400
沒錯

254
00:15:37,480 --> 00:15:41,120
看來偉大的萊克哈特
不僅是騙子,也是懦夫

255
00:15:41,200 --> 00:15:44,600
不肯出來面對我這個真正到過中部

256
00:15:44,680 --> 00:15:46,240
看到完全不同景象的人

257
00:15:46,720 --> 00:15:48,320
抱歉,先生

258
00:15:48,400 --> 00:15:52,120
我剛剛在教導幾位植物迷

259
00:15:53,120 --> 00:15:55,360
你也是探險家嗎?

260
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
尊貴的諾柏費金

261
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
你應該聽過我在黎凡特的遊歷事蹟

262
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
沒有

263
00:16:02,560 --> 00:16:04,400
你是來要買

264
00:16:04,480 --> 00:16:07,520
我的簽名書嗎?

265
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
我連拿它來為劊子手擦屁股都不屑

266
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
你在散布關於中部的假消息

267
00:16:13,240 --> 00:16:14,560
我們不能接受

268
00:16:15,560 --> 00:16:17,120
所以你親自去過那裡?

269
00:16:17,200 --> 00:16:19,280
去得可多次了

270
00:16:19,360 --> 00:16:22,800
我看過那裡綿延的山丘
體驗過那裡的天氣

271
00:16:22,880 --> 00:16:26,160
這些廉價的小玩意兒是騙不了人的

272
00:16:26,240 --> 00:16:29,360
連惡魔本人都會為你的無恥行徑感到羞愧

273
00:16:29,440 --> 00:16:32,080
不要碰那個,先生,那是金皮樹

274
00:16:32,160 --> 00:16:33,400
{\an8}(極度危險,請勿觸碰)

275
00:16:33,480 --> 00:16:36,480
{\an8}金皮樹,你是在逗我嗎?

276
00:16:36,960 --> 00:16:38,000
{\an8}瞧瞧這個破爛東西

277
00:16:38,080 --> 00:16:41,400
{\an8}大探險家竟然害怕區區一棵小樹

278
00:16:41,480 --> 00:16:43,760
{\an8}這不過是江湖騙子的把戲

279
00:16:43,840 --> 00:16:47,480
{\an8}各位女士先生,看好了,我要輕鬆抓住它

280
00:16:53,240 --> 00:16:56,120
你這個綠色惡魔

281
00:16:56,200 --> 00:16:57,480
讚美主

282
00:17:13,880 --> 00:17:17,120
謝謝你為我說話

283
00:17:18,240 --> 00:17:20,760
不客氣,不用太開心

284
00:17:20,840 --> 00:17:22,440
醫院需要妳的技術

285
00:17:23,040 --> 00:17:25,480
我以為你認為女人沒辦法當醫生

286
00:17:25,560 --> 00:17:28,560
確實,但是妳技術比護士好

287
00:17:29,400 --> 00:17:32,640
所以妳要擔任我的醫學生,直接向我報告

288
00:17:35,280 --> 00:17:36,280
具體要怎麼做?

289
00:17:37,880 --> 00:17:40,240
畢竟我和道金斯醫生不能見到面

290
00:17:41,760 --> 00:17:43,840
根據妳母親的要求

291
00:17:43,920 --> 00:17:46,720
我必須安排你們上不同的班
將你們嚴格分開

292
00:17:46,800 --> 00:17:48,320
這樣要怎麼減輕工作量?

293
00:17:49,160 --> 00:17:52,160
聽著,人生的重點是風險管理

294
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
我需要所有人力才能解決一半的問題

295
00:17:57,120 --> 00:18:00,520
所以,管理好妳的風險

296
00:18:01,760 --> 00:18:05,000
要是妳被發現和他在一起,我會否認知情

297
00:18:11,120 --> 00:18:13,680
提姆,你給我的那個皮圖里

298
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
- 有用嗎?
- 有

299
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
更有精力,也更有勇氣

300
00:18:17,840 --> 00:18:20,440
- 我就說很有效吧
- 你還有嗎?

301
00:18:20,520 --> 00:18:22,760
我每天幾乎睡不到三小時

302
00:18:23,520 --> 00:18:24,520
跟我來

303
00:18:34,840 --> 00:18:35,840
到這裡來,快點

304
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
妳怎麼會在這裡?

305
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
多虧了我母親和史尼,很難相信吧?

306
00:18:43,720 --> 00:18:45,200
- 什麼?
- 對,我獲准回來了

307
00:18:45,760 --> 00:18:47,880
但我們還是不能被人撞見

308
00:18:47,960 --> 00:18:50,440
不過史尼說他會睜一隻眼閉一隻眼

309
00:18:50,520 --> 00:18:51,520
真的嗎?

310
00:18:52,360 --> 00:18:55,040
這樣表示我們只需要擔心教授就好

311
00:18:55,520 --> 00:18:58,040
那很簡單,我會找人盯著前門

312
00:18:58,120 --> 00:19:00,440
如果博克斯或妳媽來的話就警告我們

313
00:19:00,520 --> 00:19:03,080
這樣一來,我們就能安心待在一起

314
00:19:06,520 --> 00:19:09,040
對,睫毛掉了

315
00:19:09,120 --> 00:19:11,360
- 對,沒有...
- 別費心了,女士

316
00:19:11,440 --> 00:19:12,520
瑪莎醒了

317
00:19:14,320 --> 00:19:15,320
瑪莎是誰?

318
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
妳的患者

319
00:19:33,520 --> 00:19:34,520
妳沒事吧?

320
00:19:35,520 --> 00:19:37,080
我很好,怎麼了?

321
00:19:38,520 --> 00:19:41,120
妳好像快把手給扭斷了

322
00:19:42,200 --> 00:19:44,240
也許該由你來治療

323
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
貝兒

324
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
失去患者

325
00:19:52,320 --> 00:19:53,520
會讓你留下陰影

326
00:19:56,320 --> 00:19:58,320
我以為我知道自己在做什麼,但是她...

327
00:20:00,720 --> 00:20:02,960
- 要是下一個患者...
- 別說了

328
00:20:04,520 --> 00:20:06,760
不然妳會把信心消磨掉的

329
00:20:09,520 --> 00:20:11,040
妳必須相信自己的直覺

330
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
- 但是我的直覺錯了
- 不,妳想對了

331
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
我解剖了妳的患者

332
00:20:16,040 --> 00:20:18,720
妳的診斷、妳的直覺,全都正確無誤

333
00:20:19,640 --> 00:20:21,760
我們無法每次都擊敗死神

334
00:20:21,840 --> 00:20:23,600
但要是失去信心

335
00:20:25,040 --> 00:20:27,200
那就等於不戰而降

336
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
醫生說妳不會有事

337
00:20:48,520 --> 00:20:49,880
妳不有事的

338
00:20:49,960 --> 00:20:51,080
有人會好好照顧妳

339
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
她為什麼還穿著洋裝?

340
00:20:54,800 --> 00:20:57,240
她不讓我們脫下來

341
00:21:02,720 --> 00:21:04,520
女士?妳好

342
00:21:05,680 --> 00:21:08,120
我是貝兒福克斯女士,是醫學生

343
00:21:10,760 --> 00:21:13,440
妳有什麼情況還沒有向其他醫生說明嗎?

344
00:21:14,040 --> 00:21:15,320
那些男生

345
00:21:16,280 --> 00:21:18,800
我沒有懷孕,我不可能懷孕

346
00:21:19,560 --> 00:21:21,720
但是教堂神父說

347
00:21:21,800 --> 00:21:24,440
上帝會透過身體的瘡傳達憤怒,而且...

348
00:21:24,520 --> 00:21:26,600
-「身體的瘡」?
- 這是我自己造成的

349
00:21:26,680 --> 00:21:28,480
我偷了這件洋裝

350
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
它好漂亮,但是我卻不可能買得起

351
00:21:32,760 --> 00:21:34,520
瑪莎,可以給我看看那些瘡嗎?

352
00:21:36,280 --> 00:21:37,520
拜託了

353
00:21:52,080 --> 00:21:53,840
抱歉,瑪莎,我知道很痛

354
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
我的老天啊

355
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
濕疹是沿著花紋分布的

356
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
洋裝怎麼可能會傷人?

357
00:22:17,040 --> 00:22:18,760
有些綠色染料含有砒霜

358
00:22:20,040 --> 00:22:22,200
- 砒霜?
- 真的嗎?

359
00:22:23,240 --> 00:22:24,520
因為洋裝而中毒?

360
00:22:25,360 --> 00:22:27,960
這根本是天方夜譚

361
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
曾有砒霜中毒的案例...

362
00:22:30,640 --> 00:22:34,240
對,我讀過那些文章
那可不是洋裝造成的

363
00:22:35,680 --> 00:22:37,880
她讓我檢查洋裝底下

364
00:22:37,960 --> 00:22:40,760
皮膚的過敏痕跡吻合布料花紋

365
00:22:40,840 --> 00:22:43,240
懷孕不可能這麼嚴重

366
00:22:43,320 --> 00:22:46,960
如果可能誤判,就不能冒險做腹部手術

367
00:22:47,040 --> 00:22:48,520
我們並沒有誤判

368
00:22:50,880 --> 00:22:52,320
一小時

369
00:22:52,400 --> 00:22:54,680
給貝兒女士一小時,她會證明

370
00:22:57,400 --> 00:22:58,520
對吧?

371
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
對

372
00:23:15,600 --> 00:23:17,040
我喜歡妳的髮型

373
00:23:19,080 --> 00:23:23,000
完美襯托妳的臉型

374
00:23:24,720 --> 00:23:26,680
你渾身酒氣

375
00:23:26,760 --> 00:23:29,480
親愛的迪克,我找到了

376
00:23:30,520 --> 00:23:31,720
鵝棋遊戲

377
00:23:32,360 --> 00:23:37,120
謀略、懲罰,毫不留情,就跟以前一樣

378
00:23:37,200 --> 00:23:39,720
我以前可是場場都贏,艾德

379
00:23:39,800 --> 00:23:43,280
也許到了這把年紀,我們的運氣已經變了

380
00:23:43,360 --> 00:23:44,440
我們等著瞧

381
00:23:45,080 --> 00:23:47,720
今天有打算治理殖民地嗎,總督?

382
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
拜託,珍妮

383
00:23:49,760 --> 00:23:51,720
紳士週五不辦公

384
00:23:54,800 --> 00:23:57,120
一局一鎊如何?

385
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
20鎊吧,再來杯白蘭地?

386
00:23:59,800 --> 00:24:01,000
迪克,你真是邪惡

387
00:24:01,520 --> 00:24:02,520
對

388
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
他確實是

389
00:24:08,760 --> 00:24:12,160
{\an8}(《跨越未知國度
路德維萊克哈特的探險之旅》)

390
00:24:12,240 --> 00:24:13,840
這可以當作特別禮物

391
00:24:14,440 --> 00:24:18,400
可以送給愛人、小孩、長輩

392
00:24:22,240 --> 00:24:27,120
聖靈派你來到我身邊,先生

393
00:24:28,440 --> 00:24:31,960
除掉潛伏在我們之中的毒蛇

394
00:24:34,280 --> 00:24:35,640
諾柏費金

395
00:24:37,600 --> 00:24:41,200
對,他害我失去了幾位粉絲

396
00:24:41,680 --> 00:24:43,000
散播懷疑的思想

397
00:24:43,720 --> 00:24:45,360
我們可不能心存懷疑

398
00:24:45,440 --> 00:24:49,360
懷疑會妨礙捐款,讓書賣不出去

399
00:24:50,440 --> 00:24:53,040
看來我們有共同的興趣,你說是不是?

400
00:24:55,480 --> 00:24:58,600
神職人員會這麼做真是令人耳目一新

401
00:24:59,240 --> 00:25:00,760
你有什麼提議?

402
00:25:01,440 --> 00:25:05,360
今天下午,你和他要針對中部進行辯論

403
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
重拾你的地位

404
00:25:09,960 --> 00:25:14,280
但是就算手痛
費金先生也似乎很有說服力

405
00:25:14,880 --> 00:25:15,920
那無所謂

406
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
我有個重量級的證人

407
00:25:19,160 --> 00:25:22,320
掌握足夠的情報能夠搞垮他

408
00:25:23,160 --> 00:25:26,680
今天下午就由你來介紹她出場

409
00:25:28,200 --> 00:25:31,880
交換教會的小筆捐款

410
00:25:46,920 --> 00:25:49,520
我一有機會和貝兒研究一起有趣的案例

411
00:25:49,600 --> 00:25:51,160
你就出現了

412
00:25:52,240 --> 00:25:55,160
你到底還有沒有一絲人性,道奇?

413
00:25:55,880 --> 00:25:58,840
我被某種恐怖的灌木刺傷了

414
00:25:59,920 --> 00:26:02,920
那是從惡魔的大腿間長出來的生物

415
00:26:03,800 --> 00:26:05,280
但我還是扳倒了萊克哈特

416
00:26:06,120 --> 00:26:08,520
- 手腳可以動嗎?
- 只有嘴巴動得了

417
00:26:09,080 --> 00:26:10,080
真可惜

418
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
我的探險家夥伴怎麼樣了?
我擔心得不得了

419
00:26:15,200 --> 00:26:17,440
狀況穩定,但是無法說話

420
00:26:17,520 --> 00:26:18,840
我給費金先生

421
00:26:18,920 --> 00:26:21,560
打了鎮定劑,放鬆下顎肌肉

422
00:26:22,440 --> 00:26:23,640
這都要怪我

423
00:26:23,720 --> 00:26:26,560
我不該將那株邪惡的植物放在外頭的

424
00:26:27,200 --> 00:26:32,080
但是我希望能好好解決我們的分歧

425
00:26:32,160 --> 00:26:34,360
在今天下午公開辯論

426
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
不搞動作

427
00:26:36,680 --> 00:26:40,160
就只有兩位紳士討論在中部的發現

428
00:26:40,240 --> 00:26:43,080
讓大家自己決定要相信誰

429
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
他會來得及復原嗎?

430
00:26:51,120 --> 00:26:52,200
會的

431
00:27:06,440 --> 00:27:08,440
願它賜予你力量

432
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
妳們好

433
00:27:28,360 --> 00:27:31,000
在洋裝樣本上加入鹽酸

434
00:27:38,560 --> 00:27:40,720
沒作用,這樣正常嗎?

435
00:27:41,880 --> 00:27:42,920
是陰性的話就是正常的

436
00:27:44,200 --> 00:27:45,200
所以我錯了

437
00:27:46,680 --> 00:27:47,920
又錯了

438
00:27:48,000 --> 00:27:51,560
又或者是樣本中沒有足夠的砒霜
可以驗得出來

439
00:27:55,760 --> 00:27:58,080
- 結果不明確
- 好的

440
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
那就立刻進行手術

441
00:27:59,880 --> 00:28:02,520
貝兒女士,和我一起進行剖腹手術?

442
00:28:02,600 --> 00:28:04,480
不,我不會動刀的

443
00:28:06,200 --> 00:28:09,280
我確定診斷是錯的,手術可能會害死她

444
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
我曾替妳說話

445
00:28:13,080 --> 00:28:15,280
但要是妳承擔不了這份工作

446
00:28:15,360 --> 00:28:17,200
那我根本就是白費心了

447
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
教授,和我一起動剖腹手術

448
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
排入今天的行程

449
00:28:42,120 --> 00:28:43,240
妳沒事吧?

450
00:28:43,320 --> 00:28:46,680
沒事,有事,怎麼了?

451
00:28:47,880 --> 00:28:52,240
妳坐在地上用拉丁語自言自語

452
00:28:54,600 --> 00:28:55,680
檢驗沒有結果

453
00:28:56,680 --> 00:28:58,160
他們要進行剖腹手術

454
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
- 妳仍然認為是砒霜?
- 對

455
00:29:02,800 --> 00:29:05,080
但是我無法再檢驗一次,也不能檢驗...

456
00:29:12,600 --> 00:29:13,640
我錯了

457
00:29:13,720 --> 00:29:15,480
所以她懷孕了?

458
00:29:15,560 --> 00:29:16,960
當然不是

459
00:29:17,040 --> 00:29:20,000
中毒那不是急性,是慢性

460
00:29:20,720 --> 00:29:23,840
她不是一次服下大量砒霜

461
00:29:23,920 --> 00:29:27,080
而是一次又一次接觸微小劑量

462
00:29:27,160 --> 00:29:29,040
所以測試她的體液不會顯示出來

463
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
- 可能已經進入體內好幾週了
- 對

464
00:29:31,280 --> 00:29:32,640
在組織中累積

465
00:29:32,720 --> 00:29:36,720
她的身體承受得了慢慢累積
但是穿上那件洋裝後就撐不住了

466
00:29:37,320 --> 00:29:39,320
我們得找出接觸來源

467
00:29:40,560 --> 00:29:42,560
- 並直接檢驗來源
- 沒錯

468
00:29:49,640 --> 00:29:52,000
瑪莎,妳在哪裡工作?

469
00:29:52,600 --> 00:29:53,960
納格先生縫紉坊

470
00:29:54,520 --> 00:29:56,120
洋裝就是從那裡來的嗎?

471
00:29:56,200 --> 00:29:58,640
- 妳能幫忙拖延史尼嗎?
- 我試試,但是拖不了太久

472
00:29:58,720 --> 00:30:00,560
開始進行砒霜中毒的治療

473
00:30:00,640 --> 00:30:04,120
三打蘭水合過氧化鐵
用牛奶加鹽和糖排毒

474
00:30:04,200 --> 00:30:06,560
提姆可以幫忙檢驗砷
我們應該帶他一起去

475
00:30:06,640 --> 00:30:09,120
不,這裡需要你,我知道該怎麼做,提姆

476
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
提姆,你給史尼提神的是什麼化合物?

477
00:30:13,440 --> 00:30:15,200
皮圖里,我們家族都會用

478
00:30:15,280 --> 00:30:17,320
劑量過高會很危險

479
00:30:17,400 --> 00:30:20,880
那用在平常多半吃洋蔥配醋

480
00:30:20,960 --> 00:30:23,480
最近被金皮樹刺傷的人,會有什麼效果?

481
00:30:23,560 --> 00:30:24,640
應該會有成效

482
00:30:25,440 --> 00:30:27,000
- 你也需要一點
- 謝謝

483
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
給你,史麥克,乖孩子

484
00:30:34,280 --> 00:30:36,120
謝了,道奇,再見

485
00:30:36,200 --> 00:30:37,280
慢著點

486
00:30:39,160 --> 00:30:40,360
這真是令人停不下來

487
00:30:40,440 --> 00:30:43,880
很好,那就全部吃掉,我這裡還有很多

488
00:30:43,960 --> 00:30:46,720
閃光和我會溜進萊克哈特的貨車

489
00:30:46,800 --> 00:30:49,280
那男的是騙子,裡頭肯定有證據

490
00:30:49,360 --> 00:30:53,160
但是在我們找到證據之前
費金,你得乖乖躺著

491
00:30:53,240 --> 00:30:56,080
我可不能永遠這樣瞎扯下去,道奇

492
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
要說你有什麼天分,諾柏費金

493
00:30:58,280 --> 00:31:00,840
就是你嘴裡不斷吐出的廢話

494
00:31:01,360 --> 00:31:02,640
謝謝妳,羅蒂

495
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
自從妳那個晚上在倫敦

496
00:31:05,600 --> 00:31:08,000
用便桶撲滅我著火的鬍子之後
就沒對我這麼好過了

497
00:31:08,080 --> 00:31:09,600
- 還記得嗎?
- 記得

498
00:31:09,680 --> 00:31:11,720
我那天喝了太多

499
00:31:11,800 --> 00:31:14,080
下巴太靠近蠟燭

500
00:31:14,640 --> 00:31:16,120
我還記得...

501
00:31:22,480 --> 00:31:23,520
我贏了

502
00:31:23,600 --> 00:31:25,480
正中金鵝

503
00:31:26,480 --> 00:31:30,480
小時候你擊敗過我,如今風水輪流轉了呢

504
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
真有趣

505
00:31:34,520 --> 00:31:36,720
你可以在桌遊上取得土地

506
00:31:36,800 --> 00:31:40,800
但你卻無法為殖民地討到更多土地

507
00:31:42,120 --> 00:31:44,000
拜託,迪克,這不過是好玩罷了

508
00:31:44,080 --> 00:31:45,920
我不會要你付錢的

509
00:31:46,000 --> 00:31:49,240
抱歉,你這話是什麼意思?

510
00:31:52,080 --> 00:31:53,280
沒事,老哥

511
00:31:53,360 --> 00:31:55,880
只是兄弟間的回禮而已

512
00:31:55,960 --> 00:31:58,000
我不需要你的錢

513
00:31:58,080 --> 00:32:00,280
當然,我沒有這個意...

514
00:32:02,280 --> 00:32:03,600
迪克,遊戲玩完了

515
00:32:03,680 --> 00:32:05,520
別放在心上了,好嗎?

516
00:32:05,600 --> 00:32:07,080
這就是你的問題

517
00:32:07,600 --> 00:32:09,560
什麼事都隨隨便便

518
00:32:09,640 --> 00:32:12,680
你根本不知道山的另一邊有什麼

519
00:32:12,760 --> 00:32:15,680
如今那裡的土地正在你眼皮底下出售

520
00:32:15,760 --> 00:32:18,640
我們還有許多白蘭地,老哥

521
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
也許今天就到這裡了

522
00:32:20,320 --> 00:32:23,720
- 以免我們說出什麼...
- 你到底有什麼意圖,艾德蒙?

523
00:32:24,520 --> 00:32:30,160
你打算拿這些
走運得來的巨大財富做什麼?

524
00:32:30,240 --> 00:32:32,080
我不是走運得來的,理查

525
00:32:33,440 --> 00:32:35,400
我有個我疼愛的妻子

526
00:32:35,480 --> 00:32:37,800
兩個美麗的女兒

527
00:32:38,640 --> 00:32:39,640
也是總督

528
00:32:39,720 --> 00:32:41,080
- 總督?
- 對

529
00:32:42,320 --> 00:32:43,600
你都管些什麼?

530
00:32:44,080 --> 00:32:47,920
你放任你妻子管理殖民地
如果我是總督,就...

531
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
對,但你不是

532
00:32:53,560 --> 00:32:56,320
我們都知道
你前三個派駐職務都被解職了

533
00:32:56,400 --> 00:32:59,000
現在你躲來這裡療傷

534
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
還吃我的飯

535
00:33:02,720 --> 00:33:04,320
所以住在我的屋簷下

536
00:33:06,240 --> 00:33:07,920
就請管好你的嘴巴

537
00:33:17,760 --> 00:33:18,920
你要知道

538
00:33:21,680 --> 00:33:23,720
你從來就不是她的第一選擇

539
00:33:35,760 --> 00:33:36,760
兄弟啊

540
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
我的兄弟

541
00:33:39,080 --> 00:33:41,600
我的兄弟姊妹們

542
00:33:43,760 --> 00:33:48,520
今天我們要搞清楚
澳洲中部到底是什麼情況

543
00:33:50,840 --> 00:33:55,400
兩位探險家在大家面前,各有自己的主張

544
00:33:56,120 --> 00:33:57,480
但是真相只有一個

545
00:33:59,040 --> 00:34:03,320
我的右手邊是大家尊敬的
路德維萊克哈特博士

546
00:34:05,000 --> 00:34:06,760
科學之人

547
00:34:06,840 --> 00:34:12,880
他表示中部只有冰雪和死寂

548
00:34:13,520 --> 00:34:14,520
我相信他

549
00:34:15,000 --> 00:34:16,080
而我的左手邊...

550
00:34:18,560 --> 00:34:20,280
諾柏費金

551
00:34:22,360 --> 00:34:24,840
他是個過去聲名狼藉

552
00:34:24,920 --> 00:34:28,000
以暴力欺詐聞名的前科犯

553
00:34:29,040 --> 00:34:34,240
他宣稱中部是一片肥沃的天堂

554
00:34:34,320 --> 00:34:37,160
只有他能夠取得那塊土地

555
00:34:39,120 --> 00:34:43,320
那麼,沒人有話要說的話

556
00:34:44,040 --> 00:34:45,120
我們就開始吧?

557
00:34:45,200 --> 00:34:47,280
等一下

558
00:34:47,360 --> 00:34:49,840
我來開場吧

559
00:34:52,360 --> 00:34:53,920
各位女士先生

560
00:34:54,720 --> 00:34:58,520
這位萊克哈特先生是個捉摸不定

561
00:34:58,600 --> 00:35:01,240
卑鄙又無能的狡猾之輩

562
00:35:01,320 --> 00:35:03,880
卑劣的懦夫

563
00:35:06,080 --> 00:35:07,400
好,可以開始了

564
00:35:17,360 --> 00:35:18,360
去吧

565
00:35:27,080 --> 00:35:28,080
道奇

566
00:35:37,880 --> 00:35:39,200
費金先生

567
00:35:41,480 --> 00:35:45,120
可以請你告訴我們中部的礦物組成嗎?

568
00:35:45,520 --> 00:35:48,880
礦物?不...好的

569
00:35:49,480 --> 00:35:51,600
這要看天氣,對吧?

570
00:35:51,680 --> 00:35:54,960
各個季節、風向、水象...

571
00:35:55,040 --> 00:35:57,880
石灰石?石英?

572
00:35:58,360 --> 00:36:01,120
- 鐵質砂岩?
- 對

573
00:36:02,720 --> 00:36:05,480
沒錯,什麼都有

574
00:36:05,560 --> 00:36:09,120
土壤功能多多

575
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
溫順、親切

576
00:36:13,560 --> 00:36:15,640
絕對不會趕走顧客

577
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
太了不起了

578
00:36:17,840 --> 00:36:21,480
竟然有土地蘊含所有已知礦物

579
00:36:23,760 --> 00:36:27,320
也許你可以講述一下你走的路線

580
00:36:27,400 --> 00:36:29,560
路線?好的,我這就說

581
00:36:32,320 --> 00:36:35,920
主要是往北,然後往西

582
00:36:36,760 --> 00:36:38,640
不是一直往西,也不會不往西

583
00:36:39,560 --> 00:36:41,280
從這裡詳細說明吧

584
00:36:43,640 --> 00:36:47,640
我可不想透露費金父子公司
辛苦得來的祕密

585
00:36:47,720 --> 00:36:51,200
給所有想要分一杯羹的路人,對吧?

586
00:37:17,720 --> 00:37:19,720
(納格先生縫紉坊)

587
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
謝勒綠,就是這個

588
00:37:39,600 --> 00:37:40,600
這是要做什麼用的?

589
00:37:41,080 --> 00:37:44,040
一個希望,我要強調,這只是希望

590
00:37:44,120 --> 00:37:46,200
這能讓砷更快出現嗎?

591
00:37:46,280 --> 00:37:47,600
對,或爆炸

592
00:37:48,240 --> 00:37:50,080
- 要檢驗洋裝嗎?
- 不,是染料

593
00:37:50,920 --> 00:37:52,360
希望我們猜得沒錯,提姆

594
00:37:52,440 --> 00:37:54,600
工人和好幾百名女性都有危險

595
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
{\an8}(謝勒綠)

596
00:38:09,120 --> 00:38:12,840
「德國探險家路德維萊克哈特
展開陸路旅程

597
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
{\an8}與作家塞西爾布蘭德同行」

598
00:38:15,000 --> 00:38:16,400
{\an8}但這不是我們的萊克哈特

599
00:38:17,920 --> 00:38:20,400
{\an8}(《德國探險家路德維萊克哈特
展開陸路旅程》)

600
00:38:20,480 --> 00:38:21,640
{\an8}這才是他

601
00:38:23,720 --> 00:38:26,720
塞西爾布蘭德,他果然是騙子

602
00:38:27,400 --> 00:38:28,520
他只是個寫作的

603
00:38:29,880 --> 00:38:34,520
費金先生把細節講得很模糊,但是看啊

604
00:38:35,440 --> 00:38:38,000
我的發現是有鐵證的

605
00:38:38,640 --> 00:38:43,320
這是一頭冰原野獸的牙齒
我和牠搏鬥了整整七天七夜

606
00:38:43,400 --> 00:38:47,600
還有我從山壁上取下的冰

607
00:38:47,680 --> 00:38:50,160
- 這不過是個水桶
- 這只是一桶水

608
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
對,先生,冰會融化

609
00:38:54,080 --> 00:38:58,600
女士先生們,瞧瞧你們腳底下

610
00:38:59,640 --> 00:39:03,440
今天來到這裡的時候
有沒有感覺到陽光灑在肩上

611
00:39:03,520 --> 00:39:05,920
汗水從背上滑落?

612
00:39:06,000 --> 00:39:07,800
這證明了你們有感覺

613
00:39:08,680 --> 00:39:12,400
這個男人想告訴你們
中部只是一片冰天雪地

614
00:39:13,240 --> 00:39:15,840
但是你們仔細想想他今天拿出來的東西

615
00:39:15,920 --> 00:39:18,280
一顆牙齒和一個水桶

616
00:39:21,600 --> 00:39:26,200
對,他在撒謊,好把這片天堂占為己有

617
00:39:26,280 --> 00:39:28,680
而我想要與你們一起分享

618
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
而且價錢合理

619
00:39:34,240 --> 00:39:35,240
我喜歡

620
00:39:36,400 --> 00:39:38,800
真有詩意

621
00:39:42,080 --> 00:39:43,600
只可惜

622
00:39:44,200 --> 00:39:47,600
我有能夠指證費金先生的證據

623
00:39:49,560 --> 00:39:51,400
有請凡妮女士...

624
00:39:54,960 --> 00:39:59,200
證明他的陰險計謀

625
00:40:01,800 --> 00:40:02,960
女士

626
00:40:15,640 --> 00:40:18,400
- 不好意思
- 有緊急情況

627
00:40:18,480 --> 00:40:20,200
醫生來了,借過!

628
00:40:22,160 --> 00:40:27,480
今天有人找我來
說出我對費金先生的瞭解

629
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
我決定...

630
00:40:33,960 --> 00:40:36,440
- 費金
- 作為一位女士

631
00:40:36,520 --> 00:40:39,440
我不該介入男人之間的事

632
00:40:40,680 --> 00:40:42,920
特別是費金先生的這門生意

633
00:40:43,000 --> 00:40:44,960
高尚、正當又有錢賺

634
00:40:54,440 --> 00:40:56,520
祢拋棄了我

635
00:40:58,520 --> 00:41:01,800
這才是真的萊克哈特,這是那傢伙

636
00:41:02,360 --> 00:41:05,240
他只是個盜用萊克哈特身分的作家

637
00:41:06,520 --> 00:41:09,120
今天真是越來越精采了

638
00:41:15,560 --> 00:41:17,320
- 你好
- 你好

639
00:41:17,400 --> 00:41:18,440
你好,塞西爾

640
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
把教堂的錢還我

641
00:41:25,200 --> 00:41:26,920
不...

642
00:41:27,000 --> 00:41:29,920
萊克哈特先生對我的發現很有信心

643
00:41:30,000 --> 00:41:32,960
他要把那筆錢
全部投資在費金父子公司,對不對?

644
00:41:33,040 --> 00:41:38,000
否則我就得在大家面前
稱呼你為「塞西爾布蘭德」了

645
00:41:38,080 --> 00:41:42,880
而你,達瑞斯,就扮成馬讓他騎著離開吧

646
00:41:43,760 --> 00:41:48,480
費金兄弟,達瑞斯
讓我重拾信仰的人就是他

647
00:41:48,560 --> 00:41:50,040
對

648
00:41:51,400 --> 00:41:55,360
費金是你的心靈導師?

649
00:41:55,440 --> 00:41:56,600
- 對
- 對

650
00:41:56,680 --> 00:41:59,680
天堂和裡頭的小天使都很眷顧我

651
00:41:59,760 --> 00:42:01,760
所以我建議你趕緊離開

652
00:42:01,840 --> 00:42:04,760
否則我們就要處理你手上的那玩意兒了

653
00:42:13,160 --> 00:42:14,520
走吧,快滾

654
00:42:17,360 --> 00:42:18,360
你過得還好嗎?

655
00:42:18,440 --> 00:42:20,680
- 不錯,你呢?
- 我很好

656
00:42:28,160 --> 00:42:30,080
陽性,在染料裡

657
00:42:30,160 --> 00:42:31,680
快去阻止手術

658
00:42:31,760 --> 00:42:34,000
- 我來告訴工人
- 借過

659
00:42:36,360 --> 00:42:37,960
不好意思,借過

660
00:42:39,960 --> 00:42:40,960
抱歉

661
00:42:44,400 --> 00:42:45,760
借過,抱歉

662
00:42:47,560 --> 00:42:48,560
不要下刀

663
00:42:51,800 --> 00:42:54,120
這不是子宮外孕

664
00:42:54,200 --> 00:42:56,640
是砒霜,我們找到證據了

665
00:43:00,800 --> 00:43:03,560
說吧,失陪一下

666
00:43:15,760 --> 00:43:18,920
原來全是騙人的

667
00:43:19,000 --> 00:43:22,360
對,這不過是一場表演,好吸引妳的注意

668
00:43:22,440 --> 00:43:24,960
並提高投資金額,對不對?

669
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
- 對
- 手法粗糙,但是很有效

670
00:43:29,400 --> 00:43:31,440
我就喜歡這樣做生意

671
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
好了

672
00:43:36,920 --> 00:43:38,320
這裡是誰負責?

673
00:43:45,440 --> 00:43:46,840
費金先生

674
00:43:46,920 --> 00:43:47,960
是的

675
00:43:50,560 --> 00:43:54,320
我要買中部的地

676
00:43:57,600 --> 00:44:00,680
兩萬鎊能買多少?

677
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
請坐

678
00:44:04,760 --> 00:44:05,880
先生

679
00:44:06,960 --> 00:44:10,520
土地位置絕佳,陛下

680
00:44:23,360 --> 00:44:26,720
現在加碼還不遲,麥斯威爾夫人

681
00:44:45,920 --> 00:44:47,280
她說對了,對不對?

682
00:44:49,880 --> 00:44:50,880
對

683
00:44:51,440 --> 00:44:53,440
貝兒今天救了不少人

684
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
中部到底是怎樣的地方?

685
00:45:04,440 --> 00:45:05,560
我從來沒見過

686
00:45:07,080 --> 00:45:09,760
但是長輩都說那裡的陽光更炙熱

687
00:45:10,680 --> 00:45:12,640
夜晚的星空更明亮

688
00:45:14,520 --> 00:45:17,280
我們的傳說在天空中閃耀

689
00:45:18,960 --> 00:45:20,720
希望有一天我能到那裡去

690
00:45:23,680 --> 00:45:25,400
但我希望你們不會

691
00:45:30,160 --> 00:45:31,160
我也是

692
00:45:44,240 --> 00:45:46,000
我感覺得到你,費尼亞斯

693
00:45:48,360 --> 00:45:51,920
我在花朵和蝴蝶裡感受到你的存在

694
00:45:53,680 --> 00:45:56,360
還有你最愛吃的醃魚

695
00:45:59,360 --> 00:46:00,600
真希望我有機會

696
00:46:00,680 --> 00:46:03,960
以你妻子的身分
在那魚腥味的氣息旁邊醒來

697
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
我們還沒完成的陶藝

698
00:46:16,080 --> 00:46:17,200
你留著吧

699
00:46:19,120 --> 00:46:20,640
要知道我不怪你

700
00:46:21,360 --> 00:46:23,680
儘管你的死讓我傷心欲絕

701
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
而且很麻煩

702
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
但是我要謝謝你

703
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
讓我走上我早該走的路

704
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
放肆犯罪

705
00:46:52,440 --> 00:46:55,040
希望你不會說那些話

706
00:46:55,120 --> 00:46:57,960
你只會離開而已

707
00:46:59,640 --> 00:47:04,720
希望你不會和她說曾對我說的話

708
00:47:09,920 --> 00:47:11,560
用牛奶洗去砒霜

709
00:47:19,120 --> 00:47:20,400
妳今天表現非常好

710
00:47:28,800 --> 00:47:30,600
我割斷了主動脈,對不對?

711
00:47:33,320 --> 00:47:34,320
對

712
00:47:35,840 --> 00:47:37,120
怎麼會?

713
00:47:38,760 --> 00:47:41,120
- 我很小心
- 那不是妳的錯,貝兒

714
00:47:43,720 --> 00:47:45,080
她的血管壁非常脆弱

715
00:47:49,720 --> 00:47:51,440
醫學是一門不完美的藝術

716
00:47:54,320 --> 00:47:55,960
專心在妳做對的事上

717
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
向不可控的事物學習

718
00:48:01,720 --> 00:48:03,320
這樣才對得起患者

719
00:48:08,680 --> 00:48:11,160
妳今天的作為拯救了好幾百條性命

720
00:48:11,360 --> 00:48:14,880
你的謊言好甜蜜

721
00:48:14,960 --> 00:48:18,400
就像滴入我嘴巴的蜂蜜

722
00:48:18,520 --> 00:48:21,800
你吻我時,苦味都不再苦澀

723
00:48:21,920 --> 00:48:23,680
你就像蜂蜜

724
00:48:23,760 --> 00:48:28,920
你就像蜂蜜,你的謊言好甜蜜

725
00:48:29,000 --> 00:48:32,440
就像滴入我嘴巴的蜂蜜

726
00:48:32,520 --> 00:48:36,040
你吻我時,苦味都不再苦澀

727
00:48:36,120 --> 00:48:38,080
你就像蜂蜜

728
00:48:40,920 --> 00:48:41,920
女士

729
00:48:43,800 --> 00:48:45,640
告訴我費尼亞斯是怎麼死的

730
00:48:47,520 --> 00:48:48,560
頸部斷了

731
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
與其他命案手法不同

732
00:48:52,080 --> 00:48:55,520
那些人是因為失敗或拙劣的手術而喪生

733
00:48:56,320 --> 00:48:57,720
你覺得是誰?

734
00:48:59,200 --> 00:49:01,960
目前的話,道金斯醫生

735
00:49:03,400 --> 00:49:04,480
不是我女兒?

736
00:49:05,120 --> 00:49:06,600
我曾擔心過,但不是

737
00:49:10,560 --> 00:49:14,520
貝兒女士意志堅定
頭腦聰明,但是目光短淺

738
00:49:16,240 --> 00:49:19,760
恐怕是我寵壞了她
我給了她我從未有過的自由

739
00:49:26,640 --> 00:49:30,160
她需要一位丈夫,讓她的心智能夠成長

740
00:49:30,240 --> 00:49:31,880
同時又免於自毀前程

741
00:49:36,920 --> 00:49:38,240
請見諒,但是我...

742
00:49:38,320 --> 00:49:40,560
我看過你凝視她的眼神

743
00:49:46,960 --> 00:49:50,640
我承認,我十分欽慕她

744
00:49:53,040 --> 00:49:55,560
那麼你要知道,如果你想娶她

745
00:49:56,320 --> 00:49:58,320
總督會同意的

746
00:50:06,400 --> 00:50:10,560
採集能指證醫生的證據,盡快結束此案

747
00:51:05,480 --> 00:51:07,480
字幕翻譯: 李靖晴

