1
00:00:20,920 --> 00:00:23,240
Krisztus kétfejű kutyájára! Ennyi az idő?

2
00:00:24,320 --> 00:00:25,360
Dodger!

3
00:00:26,560 --> 00:00:27,640
Dodger!

4
00:00:36,040 --> 00:00:37,440
Hol az ördögben van Dodger?

5
00:00:38,280 --> 00:00:40,280
Nem t'om. Nem jött haza az éjjel.

6
00:00:40,360 --> 00:00:41,920
A dámácska!

7
00:00:42,000 --> 00:00:43,520
Ha annyi fontom lenne,

8
00:00:43,600 --> 00:00:46,240
ahányszor az a fruska
megakadályozta már a gaztetteinket...

9
00:00:46,320 --> 00:00:49,240
Add ide a csizmámat,
és hozz egy kis süteményt,

10
00:00:49,320 --> 00:00:50,960
mielőtt valami csúfságot mondok!

11
00:00:52,040 --> 00:00:53,040
Nem.

12
00:00:54,960 --> 00:00:56,240
Mi az, hogy nem?

13
00:00:56,320 --> 00:00:57,720
Nem ezért fizetlek.

14
00:00:57,800 --> 00:00:59,360
Nem is fizetsz nekem.

15
00:00:59,440 --> 00:01:01,480
Flashyvel egy hónapja nem kaptunk semmit.

16
00:01:01,560 --> 00:01:03,080
Aputi!

17
00:01:03,160 --> 00:01:07,240
Egy koldustól követelsz pénzt.
Épp egy birodalmat próbálok felépíteni.

18
00:01:07,320 --> 00:01:10,320
Az ilyesmi
mindig döcögősen indul az elején!

19
00:01:11,000 --> 00:01:14,480
Bocs, Fagin,
de ígéretekből nem tudunk megélni.

20
00:01:15,000 --> 00:01:16,440
Fizetség nélkül nem dolgozunk.

21
00:01:17,760 --> 00:01:18,880
Sztrájkolunk.

22
00:01:20,360 --> 00:01:21,720
<i>Tofa,</i> Fagin!

23
00:01:25,520 --> 00:01:27,640
Dodger!

24
00:01:27,720 --> 00:01:29,280
Gyerünk, Mr. Buck!

25
00:01:29,360 --> 00:01:31,200
Gyerünk! Mi történt, Hetty?

26
00:01:31,280 --> 00:01:33,720
A műtét után elvesztette az eszméletét.

27
00:01:33,800 --> 00:01:35,440
Most már a pulzusa is gyenge.

28
00:01:36,320 --> 00:01:37,800
Biztosan vérzik. Fordítsuk át!

29
00:01:37,880 --> 00:01:39,440
Mehet? Egy, kettő, három.

30
00:01:42,400 --> 00:01:44,720
Nem, a seb tisztának tűnik.

31
00:01:45,200 --> 00:01:47,680
- Akkor belső vérzés.
- Felnyithatjuk újra?

32
00:01:48,240 --> 00:01:49,520
Nem, már késő.

33
00:01:52,600 --> 00:01:54,000
Tűt!

34
00:01:54,080 --> 00:01:56,160
- Most!
- Maradjon ébren, Mr. Buck!

35
00:01:57,360 --> 00:01:58,360
Maradjon ébren!

36
00:02:02,160 --> 00:02:03,400
Nem lélegzik.

37
00:02:04,360 --> 00:02:05,720
Gyerünk!

38
00:02:05,800 --> 00:02:07,120
Gyerünk!

39
00:02:07,200 --> 00:02:08,240
Mr. Buck?

40
00:02:09,880 --> 00:02:10,880
Ébredjen!

41
00:02:12,160 --> 00:02:13,160
Hallja?

42
00:02:14,360 --> 00:02:15,520
Gyerünk!

43
00:02:15,600 --> 00:02:16,800
Jack, meghalt.

44
00:02:26,080 --> 00:02:27,200
Jól vagy?

45
00:02:29,120 --> 00:02:30,240
Nem.

46
00:02:30,320 --> 00:02:31,640
Nem, sajnálom.

47
00:02:31,720 --> 00:02:33,480
Nyavalyás belső vérzés!

48
00:02:34,720 --> 00:02:36,440
Meggyógyítjuk a problémáikat,

49
00:02:37,280 --> 00:02:38,520
aztán elvéreznek

50
00:02:39,120 --> 00:02:42,520
a testükben, ahol nem láthatom,
és nem tudom időben ellátni őket.

51
00:02:43,120 --> 00:02:44,320
Rettegek, Tim.

52
00:02:45,360 --> 00:02:47,560
Mi van, ha elenged a kötés Belle aortáján?

53
00:02:50,440 --> 00:02:51,480
Gyere!

54
00:02:52,320 --> 00:02:54,560
Megmutatom, min dolgozom.

55
00:03:09,160 --> 00:03:10,240
Phineas?

56
00:03:24,440 --> 00:03:25,440
Mi van?

57
00:03:25,520 --> 00:03:28,680
Ez a harmadik reggel,
amikor felversz a fel-alá járkálásoddal.

58
00:03:28,760 --> 00:03:30,080
Bocsánat.

59
00:03:30,160 --> 00:03:31,800
- Nem tudok aludni.
- Én sem.

60
00:03:31,880 --> 00:03:35,320
Rémálmaim vannak a dübörgésedtől
a koporsókból kitörő szellemekből.

61
00:03:36,280 --> 00:03:39,320
- Fanny, mit eszel lefekvés előtt?
- Nem számít, csak hagyd abba!

62
00:03:40,760 --> 00:03:42,880
Megőrjít, hogy nem lehetek a kórházban.

63
00:03:42,960 --> 00:03:45,840
- Az időmet vesztegetem.
- Vesztegesd csendesebben!

64
00:03:48,000 --> 00:03:49,160
Bocsáss meg!

65
00:03:51,120 --> 00:03:52,680
Fanny, jól vagy?

66
00:03:55,880 --> 00:03:57,080
Nem.

67
00:03:57,160 --> 00:03:58,640
Mert megöltem.

68
00:03:59,800 --> 00:04:03,960
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

69
00:04:09,560 --> 00:04:12,960
Mondja meg a francia konzulnak,
hogy tíz órára várjuk,

70
00:04:13,040 --> 00:04:15,240
a kolónia építészét pedig 11-re.

71
00:04:15,720 --> 00:04:18,800
A férjem négy órára kéri
a kereskedelmi jelentéseket,

72
00:04:18,880 --> 00:04:22,960
és az ég szerelmére,
nem szólt a belgáknak, hogy adják fel?

73
00:04:23,560 --> 00:04:25,760
Ismételje el nekik kevésbé udvariasan!

74
00:04:25,840 --> 00:04:27,160
Igenis, asszonyom.

75
00:04:29,240 --> 00:04:32,320
Hát itt vagy!
Milyen elfoglalt vagy, amíg alszik a ház.

76
00:04:33,000 --> 00:04:35,360
Folyton kormányzati papírokat lobogtatsz.

77
00:04:35,440 --> 00:04:37,320
Nem lobogtatok, kormányzok.

78
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
De mégsem

79
00:04:38,480 --> 00:04:41,840
te vagy Port Victory kormányzója, igaz?

80
00:04:43,160 --> 00:04:44,360
Hanem az öcsém.

81
00:04:45,200 --> 00:04:46,920
Semmi közöd a házasságunkhoz.

82
00:04:47,000 --> 00:04:48,120
De van.

83
00:04:48,960 --> 00:04:51,120
Tudod, bármit is gondolsz rólam,

84
00:04:51,200 --> 00:04:54,040
attól még befolyásos
ember vagyok Westminsterben.

85
00:04:55,240 --> 00:04:58,840
Ezt azzal érted el, hogy elbocsátottak
az utolsó három posztodról?

86
00:04:59,360 --> 00:05:01,800
A nagy emberek szerencséje forgandó.

87
00:05:01,880 --> 00:05:03,120
És ezt honnan tudod?

88
00:05:06,840 --> 00:05:08,840
Lehetnél kedvesebb hozzám, Janey.

89
00:05:10,440 --> 00:05:12,360
Mert szólhatok a külügyminiszternek,

90
00:05:12,440 --> 00:05:15,000
hogy egy nő vezeti Port Victoryt.

91
00:05:16,640 --> 00:05:17,920
Vagy legalábbis próbálja.

92
00:05:18,520 --> 00:05:21,360
Feltételezem, Edmund pozíciójára pályázol.

93
00:05:21,920 --> 00:05:23,080
Elfogyott a pénzed?

94
00:05:23,160 --> 00:05:24,640
Nem a pénz miatt vagyok itt.

95
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
Meg akarom ismerni a lányokat.

96
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Különösen Belle-t.

97
00:05:31,160 --> 00:05:33,720
És veled is szeretnék több időt tölteni.

98
00:05:35,280 --> 00:05:37,160
Galvánkauternek hívják.

99
00:05:38,400 --> 00:05:40,880
Jobb, mint egy tűzforró vassal
elállítani a vérzést.

100
00:05:40,960 --> 00:05:42,760
Ez fantasztikus, Tim.

101
00:05:43,960 --> 00:05:46,720
Ezzel akár
a legkisebb ereket is kiégethetem.

102
00:05:46,800 --> 00:05:48,680
Talán Mr. Buckot is megmenthetted volna.

103
00:05:50,880 --> 00:05:53,160
Belle műtétjénél is jól jött volna.

104
00:05:53,680 --> 00:05:56,400
Így is jó munkát végeztél. Semmi baja.

105
00:05:59,040 --> 00:06:00,160
Egyelőre.

106
00:06:00,840 --> 00:06:01,960
Figyelj!

107
00:06:03,040 --> 00:06:06,240
Belle erős,
és remekül összevarrtad őt, Jack.

108
00:06:09,200 --> 00:06:10,320
Köszönöm.

109
00:06:12,040 --> 00:06:13,920
Gyere, mutasd meg, hogy működik!

110
00:06:23,480 --> 00:06:27,160
Csodálatos! Hering.
Az mindig feldobja az embert.

111
00:06:27,840 --> 00:06:29,520
Hadd dobjalak fel még jobban!

112
00:06:29,600 --> 00:06:32,640
Janey meginvitált,
hogy maradjak itt az év végéig.

113
00:06:32,720 --> 00:06:34,720
- Ez egyáltalán...
- Vau!

114
00:06:34,800 --> 00:06:36,040
Vau-vau!

115
00:06:38,840 --> 00:06:40,440
Köszönöm, drágám!

116
00:06:41,000 --> 00:06:43,280
Milyen kár, hogy Phineas nincs itt velünk.

117
00:06:43,360 --> 00:06:45,000
Ne beszéljünk róla, ha lehet!

118
00:06:48,000 --> 00:06:51,280
Igen, tiszteletlenség volt tőle,
hogy ilyen sietősen távozott.

119
00:06:51,360 --> 00:06:52,960
Kimondottan önző volt,

120
00:06:53,040 --> 00:06:55,640
de én próbálok az ellentéte lenni.

121
00:06:55,720 --> 00:06:57,480
Ezért gondoltam, segíthetnék

122
00:06:57,560 --> 00:07:00,160
a bonyolultabb ügyekben, Edmundian.

123
00:07:00,240 --> 00:07:01,360
Pompás ötlet!

124
00:07:01,440 --> 00:07:03,920
Megkímélnéd Janey-t a papírmunkától.

125
00:07:04,000 --> 00:07:07,520
Fáradhatatlan,
nagyon alapos az apró részletekkel,

126
00:07:07,600 --> 00:07:09,720
amíg én kitalálom a nagyobb stratégiát.

127
00:07:09,800 --> 00:07:11,760
Az apró részletekkel?

128
00:07:13,200 --> 00:07:14,720
Nos, átvitt értelemben.

129
00:07:16,360 --> 00:07:18,240
Összekened őket, drágám.

130
00:07:18,320 --> 00:07:21,760
Bizonyára nem lesz szükséged
az én segítségemre az apró részletekkel,

131
00:07:21,840 --> 00:07:23,240
ha Dickie fog segíteni neked.

132
00:07:23,960 --> 00:07:25,600
A kertemben leszek.

133
00:07:25,680 --> 00:07:26,760
Várj egy kicsit!

134
00:07:28,320 --> 00:07:29,480
Mi lesz...

135
00:07:30,120 --> 00:07:31,760
azzal, ami ma lesz?

136
00:07:31,840 --> 00:07:34,760
A csatornák Az ördög könyökénél
nem működnek,

137
00:07:34,840 --> 00:07:38,720
mert a nagy stratégiád részeként
rossz terveket hagytál jóvá tavaly.

138
00:07:38,800 --> 00:07:41,040
És a francia konzul beszélni akar veled

139
00:07:41,120 --> 00:07:43,040
a mértékrendszerváltásról.

140
00:07:43,120 --> 00:07:45,920
- Istenem, ki nem állhatom a franciákat.
- Én sem.

141
00:07:46,000 --> 00:07:49,640
Remek! Akkor örömmel fogjátok megnyitni
a francia kulturális csereprogramot

142
00:07:49,720 --> 00:07:52,320
a Port Victory-i
Méréstudományi Társasággal,

143
00:07:52,400 --> 00:07:55,880
amin kiállítják az egyméteres platinát is,
amivel annyit kérkednek.

144
00:07:56,560 --> 00:07:58,280
Őexcellenciája, a francia konzul!

145
00:07:58,360 --> 00:08:00,840
Pont időben. További szép napot!

146
00:08:01,320 --> 00:08:02,440
<i>Mesdames, messieurs!</i>

147
00:08:05,120 --> 00:08:07,360
Ez a racionalizmus terméke,

148
00:08:08,040 --> 00:08:09,160
a felvilágosodásé.

149
00:08:10,160 --> 00:08:13,080
A forradalmi Franciaország
legnagyobb eredménye.

150
00:08:13,720 --> 00:08:15,600
Miután felhagytak a gyilkolással.

151
00:08:17,760 --> 00:08:20,280
Egy értékes platinatömb,

152
00:08:20,960 --> 00:08:22,600
aminek a hossza pontosan

153
00:08:22,680 --> 00:08:27,560
az Egyenlítő és az Északi-sark
közti távolság egy tízmilliomodja legyen.

154
00:08:27,640 --> 00:08:29,080
<i>Le mètre.</i>

155
00:08:29,160 --> 00:08:32,240
De az angolszász rendszer
megbízható, logikus.

156
00:08:32,320 --> 00:08:33,320
Brit.

157
00:08:33,400 --> 00:08:34,560
És az alapja...

158
00:08:37,840 --> 00:08:39,240
A szántáshoz van köze.

159
00:08:39,320 --> 00:08:40,760
A rúdhoz, nem?

160
00:08:40,840 --> 00:08:42,600
Az alapja a...

161
00:08:42,680 --> 00:08:43,840
kis bot...

162
00:08:43,920 --> 00:08:45,200
ami elégett a tűzben.

163
00:08:45,800 --> 00:08:48,400
És most van egy új kis botjuk.

164
00:08:48,480 --> 00:08:50,600
De lehetne platinájuk is,

165
00:08:50,680 --> 00:08:52,760
ami a világ legerősebb fémje.

166
00:08:52,840 --> 00:08:56,160
Nem, ilyesmivel
nem zargatjuk a Whitehallt.

167
00:08:56,240 --> 00:08:59,840
A franciáktól nem számíthatunk másra,
csak kéjelgésre és káoszra.

168
00:09:00,640 --> 00:09:03,800
Habár a buborékos szőlőlevük
egészen finom.

169
00:09:04,360 --> 00:09:05,600
Ez igaz.

170
00:09:13,440 --> 00:09:14,440
Majdnem.

171
00:09:15,200 --> 00:09:17,600
Szükségünk van egy stabil,
felhevített elektródára.

172
00:09:18,240 --> 00:09:20,440
Még nem tudom, melyik fém a legideálisabb.

173
00:09:21,120 --> 00:09:22,800
A vörösréz nem tartja meg az áramot.

174
00:09:23,400 --> 00:09:24,960
De ha találunk valamit, ami igen...

175
00:09:25,040 --> 00:09:27,160
Megakadályozhatjuk a belső vérzést.

176
00:09:30,560 --> 00:09:31,920
Próbáljuk meg újra!

177
00:09:35,320 --> 00:09:36,960
Próbáltad már más fémmel?

178
00:09:37,040 --> 00:09:38,720
Vassal, sárgarézzel.

179
00:09:38,800 --> 00:09:41,280
De talán egy nehezebb fém
megtartaná az áramot.

180
00:10:10,640 --> 00:10:11,800
Ne vakard!

181
00:10:12,520 --> 00:10:13,640
Megértetted?

182
00:10:15,440 --> 00:10:17,360
Jó napot! Lady Belle vagyok.

183
00:10:19,000 --> 00:10:20,240
Nem.

184
00:10:20,320 --> 00:10:22,160
De, biztosíthatom, hogy igen.

185
00:10:22,240 --> 00:10:23,560
Nincs szükség magára.

186
00:10:24,400 --> 00:10:25,920
Tanultam orvoslást. Segít...

187
00:10:26,000 --> 00:10:29,800
Emelje fel a kezét, akinek egy ismerősét
felakasztatta már ennek az apja!

188
00:10:34,800 --> 00:10:37,000
Na kotródjék innen, hercegnő!

189
00:10:37,080 --> 00:10:38,800
Többet kárt tesz, mint jót.

190
00:11:03,080 --> 00:11:05,400
Flashy! Mi újság? Jól vagy?

191
00:11:05,480 --> 00:11:08,160
- Bocs, Fagin, nem beszélhetek.
- Tudom, sztrájkoltok.

192
00:11:08,240 --> 00:11:10,880
Ma pénzhez jutok,
amiből kifizethetem a béreteket.

193
00:11:10,960 --> 00:11:13,360
A sok pojáca csak arra vár,
hogy megkopasszák őket.

194
00:11:13,440 --> 00:11:14,520
Rájuk gondolsz?

195
00:11:16,200 --> 00:11:17,240
Várj itt!

196
00:11:18,000 --> 00:11:20,320
Uraim, hová mennek?

197
00:11:20,400 --> 00:11:22,680
Még nem is látták a csodás térképeimet!

198
00:11:22,760 --> 00:11:25,160
Lady Fanny azt mondta, komoly üzletember,

199
00:11:25,240 --> 00:11:28,240
de úgy hallottuk,
nem létezik a Fagin és Fia vállalat,

200
00:11:28,320 --> 00:11:29,840
és nincs semmilyen föld!

201
00:11:29,920 --> 00:11:31,440
Ki mondta ezt?

202
00:11:31,520 --> 00:11:33,040
A kocsmárosnő.

203
00:11:34,200 --> 00:11:35,520
Rotty!

204
00:11:35,600 --> 00:11:37,880
Te kotnyeles, vén satrafa!

205
00:11:43,600 --> 00:11:44,800
Rotty!

206
00:11:44,880 --> 00:11:47,000
A nyavalyás befektetőim!

207
00:11:47,080 --> 00:11:48,920
A nyavalyás kocsmám!

208
00:11:49,560 --> 00:11:51,480
Ez nem a te irodád, Fagin.

209
00:11:52,400 --> 00:11:54,880
Én fizetem a bérleti díjat, a piát

210
00:11:55,760 --> 00:11:58,280
és a lányokat,
akikkel idecsábítod a pojácákat.

211
00:11:58,360 --> 00:12:00,640
Előbb nő még egy fejem,
mint hogy törlesztenél.

212
00:12:00,720 --> 00:12:01,720
Ki...

213
00:12:01,800 --> 00:12:03,800
- Kifizetlek.
- Rendben.

214
00:12:04,560 --> 00:12:05,560
Negyvenhét font.

215
00:12:06,240 --> 00:12:08,000
Jó... Hamarosan.

216
00:12:08,080 --> 00:12:11,520
Ha nincs pénzed,
akkor részesedést kérek. Most.

217
00:12:11,600 --> 00:12:14,320
Vegyél be a földüzletbe,
vagy hordd el magad!

218
00:12:14,400 --> 00:12:16,560
Senkinek sincs képzelőereje?

219
00:12:18,080 --> 00:12:19,560
- Jól van, öt százalék.
- Ötven.

220
00:12:19,640 --> 00:12:21,120
Na, ne kacagtass!

221
00:12:21,200 --> 00:12:23,080
Rendben, kössünk kompromisszumot!

222
00:12:23,760 --> 00:12:24,760
Negyvenkilenc.

223
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Rotty!

224
00:12:27,680 --> 00:12:28,680
Rotty!

225
00:12:30,480 --> 00:12:31,800
Ennek is volt alibije.

226
00:12:31,880 --> 00:12:33,600
Nem a hentes volt.

227
00:12:34,200 --> 00:12:35,400
Nem passzol a seb mintája.

228
00:12:36,640 --> 00:12:40,200
Látszólag mindenkit kihallgattam,
még sincs bizonyítékunk Dawkins ellen.

229
00:12:41,440 --> 00:12:44,520
Sneednek és Baggett nővérnek van alibije,
a professzor delirium...

230
00:12:44,600 --> 00:12:45,920
Na és Lady Belle, uram?

231
00:12:47,040 --> 00:12:48,040
Mi van vele?

232
00:12:49,800 --> 00:12:52,960
Ő is képzett sebész.
És bűnözők körül lebzsel.

233
00:12:57,560 --> 00:12:58,560
Nem.

234
00:13:00,120 --> 00:13:02,320
- Ne az érzelmei vezessék...
- A mijeim, őrmester?

235
00:13:02,400 --> 00:13:03,880
Az emberekbe vetett hite, uram.

236
00:13:05,000 --> 00:13:07,960
Hiszek benne, hogy az emberek jók,
amíg rá nem cáfolnak.

237
00:13:08,040 --> 00:13:09,040
Különösen ő.

238
00:13:09,120 --> 00:13:13,240
Szerintem mindannyiunk lelkében
lakozik egy kígyó. Még az övében is.

239
00:13:13,320 --> 00:13:14,720
Boxer felügyelő!

240
00:13:15,680 --> 00:13:17,800
Találtunk még egy halott nőt
ugyanolyan sebbel.

241
00:13:17,880 --> 00:13:19,480
És ugyanolyan kék varratokkal.

242
00:13:20,480 --> 00:13:22,080
- Hol?
- Erre!

243
00:13:24,760 --> 00:13:26,600
- Huszonhat százalék.
- Harminc.

244
00:13:26,680 --> 00:13:28,720
- Huszonnyolc százalék.
- Huszonkilenc!

245
00:13:28,800 --> 00:13:30,760
Még egy kitömött madarat is
megnevettetnél!

246
00:13:30,840 --> 00:13:33,320
Akkor szerezd be máshol
a süteményed meg az eceted!

247
00:13:42,640 --> 00:13:44,440
Mr. Faginhez jöttem.

248
00:13:54,160 --> 00:13:55,520
Az nem brandyspohár.

249
00:13:55,600 --> 00:13:57,040
Ez nem is brandy.

250
00:14:00,600 --> 00:14:01,600
Te jó isten!

251
00:14:01,680 --> 00:14:03,520
Ez átkozottul pocsék!

252
00:14:04,560 --> 00:14:06,960
Ezt átadom Rottynak. Örülni fog neki.

253
00:14:07,040 --> 00:14:08,320
Miben segíthetek?

254
00:14:08,400 --> 00:14:10,520
Nos, nem tudtam, ki mással beszélhetnék

255
00:14:11,480 --> 00:14:12,720
arról, hogy

256
00:14:13,360 --> 00:14:15,640
gy-i-l-k-o-s vagyok.

257
00:14:16,600 --> 00:14:17,960
Gyilkos?

258
00:14:18,040 --> 00:14:20,440
- Amiatt ne aggódjon!
- Ne aggódjak?

259
00:14:20,520 --> 00:14:23,040
Rettegek, hogy megjelenik
a rendőrség vagy egy szellem.

260
00:14:23,120 --> 00:14:26,320
- A társadalom számkivetettje lettem.
- Igen, ez mind igaz.

261
00:14:26,400 --> 00:14:27,760
Nos, ez nem túl megnyugtató.

262
00:14:29,960 --> 00:14:31,600
De igen, az, mert most már

263
00:14:31,680 --> 00:14:33,680
egy új társadalomhoz tartozik.

264
00:14:34,920 --> 00:14:38,680
Mi mindenkit befogadunk.
Zsebtolvajokat, csalókat, gyilkosokat.

265
00:14:38,760 --> 00:14:41,160
Még a pénzeszsákokat is,
ha rendesek, mint kegyed.

266
00:14:41,240 --> 00:14:42,480
Mi?

267
00:14:42,560 --> 00:14:45,360
Azon kívül,
hogy pénzeszsák létére kellemes társaság,

268
00:14:45,440 --> 00:14:49,360
olyan adottsága van a bűnözéshez,
amilyet Dodger suhanc kora óta nem láttam.

269
00:14:49,440 --> 00:14:50,440
Tényleg?

270
00:14:50,520 --> 00:14:53,280
Nagy tisztelet övezi magát itt,
a kocsmában.

271
00:14:54,120 --> 00:14:55,120
De nem fogják

272
00:14:56,000 --> 00:14:58,240
megtalálni a testet, ugye?

273
00:14:58,320 --> 00:14:59,840
Amiatt ne fájjon a feje!

274
00:14:59,920 --> 00:15:03,800
Senki sem találja meg azt,
amit Norbert Fagin tüntetett el.

275
00:15:03,880 --> 00:15:05,520
Jaj, Mr. Fagin!

276
00:15:06,320 --> 00:15:07,320
Köszönöm!

277
00:15:07,400 --> 00:15:09,000
Ez a munkám.

278
00:15:21,760 --> 00:15:25,120
Segítségére lenne, ha tudna
egy egy méter hosszú platinatömbről?

279
00:15:28,800 --> 00:15:31,680
LE MÈTRE - A FORRADALMI FRANCIAORSZÁG
LEGNAGYOBB VÍVMÁNYAI

280
00:15:31,760 --> 00:15:34,360
Rendkívül nagy segítség lenne, kisasszony.

281
00:15:37,600 --> 00:15:41,080
GRIFFIN FIVÉREK

282
00:15:45,080 --> 00:15:47,880
- Elnézést!
- Kisasszony, önnel tarthatok?

283
00:15:49,000 --> 00:15:50,800
Nem akadályozhatom meg benne.

284
00:15:50,880 --> 00:15:53,400
Találtunk még egy
női holttestet a nyomornegyedben.

285
00:15:54,520 --> 00:15:55,840
Istenem!

286
00:15:55,920 --> 00:15:58,120
Úgyhogy nagyon kérem,
maradjon távol a Könyöktől!

287
00:15:58,200 --> 00:16:00,920
A kormányzó lánya vagyok.
Senki sem utasíthat semmire.

288
00:16:01,920 --> 00:16:05,080
- Bocsásson meg, hogy ezt mondom...
- Ne kérjen folyton bocsánatot!

289
00:16:05,160 --> 00:16:07,240
Higgye el, nem olyan könnyű megsérteni.

290
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
Csupán civilizált vagyok.

291
00:16:09,440 --> 00:16:11,040
Így rejti el a gyászát?

292
00:16:12,480 --> 00:16:14,040
Bámulatos a dedukciós képessége.

293
00:16:14,120 --> 00:16:15,600
- Nő létemre?
- Ezt nem mondtam.

294
00:16:17,960 --> 00:16:21,440
Ha az őrmesterem fele ilyen okos lenne,
könnyebb lenne megtalálni a tettest.

295
00:16:24,480 --> 00:16:26,000
Na és kire gyanakszik?

296
00:16:26,080 --> 00:16:27,360
Már ha elmondhatja.

297
00:16:28,160 --> 00:16:30,880
A gyilkos képzett sebész,
de talán nem orvos.

298
00:16:31,840 --> 00:16:33,000
Ravasz.

299
00:16:33,080 --> 00:16:36,320
A tömeg elrejti a nyomait a saras utakon.

300
00:16:37,560 --> 00:16:38,560
És megszállott.

301
00:16:39,280 --> 00:16:40,280
Mind azok vagyunk.

302
00:16:41,360 --> 00:16:42,560
Ha megengedi...

303
00:16:44,200 --> 00:16:45,600
felkereshetem önt máskor is?

304
00:16:48,520 --> 00:16:51,360
Akiknek olyan az elméje,
mint a miénk, magányosak.

305
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Én az vagyok.

306
00:16:55,280 --> 00:16:57,000
Kivéve az ön társaságában.

307
00:17:02,760 --> 00:17:04,600
Felejtse el, hogy bármit is mondtam!

308
00:17:05,840 --> 00:17:07,600
Bonyolult az életem.

309
00:17:08,680 --> 00:17:09,840
Akárcsak az enyém.

310
00:17:10,440 --> 00:17:12,840
Ha szeretné bármikor megbeszélni
a bonyolultságát,

311
00:17:13,680 --> 00:17:15,080
tudja, hogy csodálom magát!

312
00:17:50,600 --> 00:17:54,120
Nem tudom megakadályozni, hogy a betegek
belehaljanak a belső vérzésbe.

313
00:17:55,640 --> 00:17:57,800
Talán nem kéne felvágnod őket.

314
00:17:59,160 --> 00:18:00,440
Gyere!

315
00:18:00,520 --> 00:18:02,400
Beszédem van veled.

316
00:18:03,360 --> 00:18:05,040
Az elítélt szolgálóm vagy,

317
00:18:05,120 --> 00:18:07,520
és három napja nem hoztál nekem reggelit.

318
00:18:08,240 --> 00:18:09,280
Sajnálom, Fagin.

319
00:18:09,360 --> 00:18:12,080
Tudod, lefoglalt,
hogy próbáltam életeket menteni.

320
00:18:12,640 --> 00:18:15,120
Tudsz adni egy shillinget ételre?
Éhen halok.

321
00:18:23,920 --> 00:18:26,200
Ha majd fizetnek a hobbidért,
tisztelni fogom.

322
00:18:26,280 --> 00:18:28,080
Addig meg vár minket az igazi munka.

323
00:18:28,160 --> 00:18:30,960
A családi vállalkozásnak
nincs se pénze, se alkalmazottjai,

324
00:18:31,040 --> 00:18:32,120
se befektetői.

325
00:18:32,200 --> 00:18:33,880
Akkor nem is igazi vállalkozás.

326
00:18:33,960 --> 00:18:35,480
Ne légy ilyen finnyás!

327
00:18:36,480 --> 00:18:38,680
Nem akarom, hogy hosszú távra tervezz

328
00:18:38,760 --> 00:18:41,000
ezzel a Fagin és Fia ötlettel.

329
00:18:41,080 --> 00:18:42,640
Én csak szabad akarok lenni,

330
00:18:42,720 --> 00:18:44,840
meg pénzt gyűjteni,
hogy Belle-lel lehessek.

331
00:18:44,920 --> 00:18:46,320
Én meg segíteni akarok neked.

332
00:18:46,400 --> 00:18:49,920
Na meg szeretek kirabolni veled embereket,
sajnálom, ha ez bűn.

333
00:18:50,000 --> 00:18:51,320
Igen, az.

334
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Nem beszélhetnénk erről később?
Két napja nem aludtam.

335
00:18:56,000 --> 00:18:58,840
Pihennem kell, meg kell mosakodnom,
és ételre van szükségem.

336
00:18:58,920 --> 00:19:04,080
Akkor nem akarod rátenni a mancsod
egy egyméteres platinatömbre?

337
00:19:06,160 --> 00:19:07,160
Egy egyméteres mire?

338
00:19:07,240 --> 00:19:08,360
Platinára.

339
00:19:09,160 --> 00:19:11,640
Értékesebb az aranynál.
A legnehezebb fém a világon.

340
00:19:12,760 --> 00:19:14,360
Épp erre van szükségünk Timmel.

341
00:19:14,440 --> 00:19:16,280
Megkaphatja egy részét, ha segít.

342
00:19:16,360 --> 00:19:18,880
- Hol van ez a platina?
- Szinte már a kezünkben.

343
00:19:18,960 --> 00:19:21,200
A francia konzul dínomdánomján,

344
00:19:21,280 --> 00:19:23,720
amit a mértékegységmajmoknak tart
a Kék Sárkányban.

345
00:19:23,800 --> 00:19:24,920
Nehéz lenne megfújni,

346
00:19:25,000 --> 00:19:27,400
mint kanállal hámozni egy papagájt,

347
00:19:27,480 --> 00:19:31,440
de van egy új emberem,
és minden zárhoz van kulcsa a városban.

348
00:19:32,600 --> 00:19:34,680
Lady Fanny.

349
00:19:37,040 --> 00:19:38,040
Nem.

350
00:19:38,120 --> 00:19:41,160
Nem, nem fogom hagyni,
hogy belekeverd Lady Belle húgát

351
00:19:41,240 --> 00:19:42,280
a bűnös életedben.

352
00:19:42,360 --> 00:19:43,440
Már késő.

353
00:19:43,520 --> 00:19:46,440
Az ő ötlete volt,
és tűkön ülve várja, hogy segíthessen.

354
00:19:46,520 --> 00:19:47,520
Igen.

355
00:19:48,880 --> 00:19:52,160
Na, bezsebelünk egy nagy darab,
csillogó fémtömböt, vagy nem?

356
00:19:53,480 --> 00:19:55,640
- Mi a terved?
- Kenyér.

357
00:19:57,160 --> 00:19:58,560
- Kenyér?
- Kenyér.

358
00:20:03,120 --> 00:20:04,560
- Ide!
- Elnézést!

359
00:20:06,280 --> 00:20:07,280
Hahó!

360
00:20:14,200 --> 00:20:16,120
- Miért követ engem?
- Kérem...

361
00:20:16,920 --> 00:20:18,440
Nem akarom bántani. Én csak...

362
00:20:18,520 --> 00:20:20,360
Enyhíteni akarok a fájdalmain.

363
00:20:20,440 --> 00:20:23,080
Orla! Nyugalom!

364
00:20:23,160 --> 00:20:25,680
Elnézést, fenség.

365
00:20:36,760 --> 00:20:38,040
A háta fáj?

366
00:20:39,680 --> 00:20:40,680
A hasa?

367
00:20:41,360 --> 00:20:44,400
- A gerince?
- A vénember a kórházban azt mondta,

368
00:20:44,480 --> 00:20:47,360
csak havibajos vagyok,
de rosszabb a fájdalom.

369
00:20:47,440 --> 00:20:49,040
Megvizsgálhatom?

370
00:20:51,680 --> 00:20:53,040
Nem fog bántani.

371
00:21:06,360 --> 00:21:08,160
Kiterjedt csomó a gyomorban.

372
00:21:25,880 --> 00:21:27,040
Rossz a véráram.

373
00:21:27,920 --> 00:21:29,560
Mi a baj? Komoly?

374
00:21:29,640 --> 00:21:30,640
Igen, súlyos.

375
00:21:31,360 --> 00:21:32,680
Aorta aneurizmája van.

376
00:21:32,760 --> 00:21:34,120
Érthetően, hercegnő!

377
00:21:34,760 --> 00:21:39,800
A vér megrekedt itt,
és feszíti a verőeret. Érti?

378
00:21:39,880 --> 00:21:41,760
Hamarosan szétreped.

379
00:21:41,840 --> 00:21:44,040
- Meg kell műteni.
- Nem, nem vágnak meg.

380
00:21:44,120 --> 00:21:46,920
- Csak az segíthet.
- És honnan tudja, hogy használ?

381
00:21:47,000 --> 00:21:49,880
Mert rajtam is segített. Érti?

382
00:21:49,960 --> 00:21:52,000
Én találtam fel a műtétet, ami megmentett.

383
00:21:53,440 --> 00:21:54,560
Alinta?

384
00:21:56,480 --> 00:21:57,760
Semmi baj, lányom.

385
00:21:58,880 --> 00:22:00,840
Tudom, hogy félsz, és megértelek.

386
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
De szerintem nincs más választásod.

387
00:22:05,640 --> 00:22:06,640
Légy bátor!

388
00:22:11,040 --> 00:22:12,800
Fájdalmas a vizeletürítés?

389
00:22:12,880 --> 00:22:14,840
- Honnan tudja?
- Csak tippeltem

390
00:22:14,920 --> 00:22:17,200
- a többi matróz alapján.
- Baggett nővér!

391
00:22:17,280 --> 00:22:19,440
Mit keres itt, kisasszony? Nem jöhet ide!

392
00:22:19,520 --> 00:22:20,840
Szükségem van Jackre.

393
00:22:20,920 --> 00:22:25,280
De nem maga fogja megütni a bokáját,
ha lebukunk. Hanem én. És Jack.

394
00:22:25,360 --> 00:22:26,600
- Kisasszony...
- Kérem!

395
00:22:27,480 --> 00:22:28,960
Aorta aneurizmája van.

396
00:22:29,040 --> 00:22:30,760
Tudja, hogy Sneed elküldené.

397
00:22:31,600 --> 00:22:32,840
Igen.

398
00:22:32,920 --> 00:22:33,920
Köszönöm.

399
00:22:35,280 --> 00:22:39,120
A férfiak, akiknek ágyéktáji panaszuk van,
arra menjenek dr. Sneedhez!

400
00:22:39,200 --> 00:22:40,720
Ez nekem szólt. Gyertek!

401
00:22:40,800 --> 00:22:42,720
Azonnal keresd meg dr. Dawkinst!

402
00:22:47,960 --> 00:22:48,960
Mi ez az egész?

403
00:22:49,040 --> 00:22:52,840
Nem fogják ezek a fertőző matrózok
a lányaim előtt lóbálni a kolbászukat!

404
00:22:52,920 --> 00:22:55,480
- Vagy 20-an lehetnek.
- Sok sikert!

405
00:22:55,560 --> 00:22:57,200
Hetty! Ez komoly?

406
00:23:00,560 --> 00:23:02,600
- Parádés.
- Meddig tart?

407
00:23:08,560 --> 00:23:09,560
Hisz ez nagyszerű!

408
00:23:09,640 --> 00:23:12,320
Igen, mindig azok.

409
00:23:12,400 --> 00:23:13,760
- Csirió!
- Csirió!

410
00:23:17,160 --> 00:23:18,760
{\an8}Bámulatosan fényes.

411
00:23:28,560 --> 00:23:30,080
<i>Mesdames et messieurs...</i>

412
00:23:30,920 --> 00:23:35,480
Kötelességem átengedni a kormányzónak,

413
00:23:35,560 --> 00:23:38,040
hogy felavassa
ezt a kulturális csereprogramot

414
00:23:38,120 --> 00:23:42,040
a Port Victory-i Méréstani Szövetség

415
00:23:42,120 --> 00:23:44,640
és a Francia <i>République</i> között.

416
00:23:47,520 --> 00:23:48,720
A beszédem!

417
00:23:49,360 --> 00:23:50,360
Milyen beszéded?

418
00:23:50,440 --> 00:23:52,760
Janey szokta megírni,
és a mellzsebembe teszi.

419
00:23:52,840 --> 00:23:53,960
Találj ki valamit!

420
00:23:54,040 --> 00:23:56,320
Nem vagyok jó az improvizálásban.

421
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
Jó napot!

422
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Vagy <i>bonjour,</i> ahogy mondani szokás.

423
00:24:08,280 --> 00:24:10,480
Én vagyok az önök <i>gouverneure.</i>

424
00:24:12,360 --> 00:24:13,440
Mondhatni.

425
00:24:15,360 --> 00:24:16,960
- Hol van Jack?
- Nem találom.

426
00:24:17,040 --> 00:24:18,080
Szükségem van rá.

427
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Romlik az állapota.

428
00:24:19,800 --> 00:24:22,280
A fájdalmai alapján
közel járhat az érrepedéshez.

429
00:24:25,040 --> 00:24:27,360
- Meg kell műtenünk.
- Kisasszony, ez őrültség.

430
00:24:27,440 --> 00:24:30,160
Feküdtem már azon az asztalon.
Ez az egyetlen esélye.

431
00:24:33,200 --> 00:24:34,920
Nincs több időnk. Kireped.

432
00:24:36,040 --> 00:24:37,040
Orla?

433
00:24:39,240 --> 00:24:40,680
Ráfektetjük az asztalra.

434
00:24:40,760 --> 00:24:42,680
Lady Belle, ha itt találnak minket...

435
00:24:43,520 --> 00:24:44,520
Orla!

436
00:24:45,240 --> 00:24:46,240
Bezárom az ajtót.

437
00:24:49,440 --> 00:24:52,280
Ő Baggett nővér. Mi fogjuk megműteni.

438
00:24:52,360 --> 00:24:53,600
ELŐADÓ

439
00:24:54,720 --> 00:24:56,720
Jól van. Feküdjön le!

440
00:24:59,000 --> 00:25:01,400
Kap egy kis étert,
hogy enyhítse a fájdalmat.

441
00:25:01,480 --> 00:25:06,040
Orla, tudom, hogy fél,
de ígérem, hogy meggyógyítom.

442
00:25:08,440 --> 00:25:10,760
Semmi baj, semmit sem fog érezni.

443
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
- Készen áll?
- Kezdjük!

444
00:25:26,680 --> 00:25:28,040
Biztos benne?

445
00:25:29,800 --> 00:25:31,520
Ha nem műtjük meg, meghal.

446
00:25:41,600 --> 00:25:43,720
Biztos, hogy Fanny készen áll erre, Fagin?

447
00:25:43,800 --> 00:25:46,600
Mert az egész nevetséges terved
az ő sikerén múlik.

448
00:25:46,680 --> 00:25:50,440
Ne aggódj! Fanny remek lesz.
Érzem a fülcimpámban.

449
00:25:51,160 --> 00:25:52,960
Hát, ez megnyugtató.

450
00:25:53,040 --> 00:25:55,400
És ugye tudod,
hogy a platina piszok nehéz?

451
00:25:55,480 --> 00:25:56,840
Fogd be a lepénylesődet!

452
00:25:56,920 --> 00:26:00,120
Már azelőtt nemesfémeket loptam,
hogy te anyatejért visítottál volna!

453
00:26:00,200 --> 00:26:03,080
Biztos, hogy akarod
ezt az átkozott platinát?

454
00:26:04,520 --> 00:26:05,720
Ha felakasztanak minket,

455
00:26:05,800 --> 00:26:08,720
én magam fogom kirúgni alólad a széket.

456
00:26:08,800 --> 00:26:13,680
A jó tök termesztésének titka,
hogy elég trágyát kell kapniuk.

457
00:26:13,760 --> 00:26:15,680
Ezt hogy mondják franciául?

458
00:26:15,840 --> 00:26:17,920
<i>- Merde.
- Merde.</i> Köszönöm.

459
00:26:18,000 --> 00:26:20,480
Igen. Az emberek
nem szentelnek elég időt neki...

460
00:26:24,320 --> 00:26:28,360
...de én sem alig trágyázott tökkel
nyertem meg a 374.

461
00:26:28,440 --> 00:26:30,200
shropshire-i mezőgazdasági kiállítást.

462
00:26:31,160 --> 00:26:34,320
És nem is úgy,
hogy ne tudtam volna megmérni őket.

463
00:26:34,400 --> 00:26:36,920
Éppen ezért csodálom annyira... Te jó ég!

464
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
- Egek!
- Bármit is...

465
00:26:39,080 --> 00:26:40,800
- Vigyázat!
- Az ördögbe!

466
00:26:40,880 --> 00:26:43,920
<i>- Bonjour, bonjour, messieurs et mesdames.</i>
- Szentséges Jézus!

467
00:26:44,000 --> 00:26:47,600
- Mit keres itt ez a kereskedő?
- Nem, apa, ő a drága Mr. Fagin.

468
00:26:47,680 --> 00:26:50,280
Nincs semmi baj, Dickie.
Mr. Fagin nyers, de tisztességes.

469
00:26:50,360 --> 00:26:51,880
<i>Merci.</i>

470
00:26:51,960 --> 00:26:58,360
Habár rosszulesett, hogy nem hívtak meg
a Fagin és Fia vállalat tulajdonosaként

471
00:26:58,440 --> 00:27:00,840
és minden méréssel
kapcsolatos dolog csodálójaként,

472
00:27:00,920 --> 00:27:03,840
szeretném kifejezni, milyen nagyra tartom

473
00:27:03,920 --> 00:27:07,120
a francia népet ajándék kenyérrel,
ahogy az szokás.

474
00:27:07,200 --> 00:27:08,520
Nos, ki éhes?

475
00:27:08,600 --> 00:27:11,040
Én kérek belőle, Mr. Fagin.
Remekül néznek ki.

476
00:27:11,120 --> 00:27:12,560
- Hölgyeké az elsőbbség.
- Igen!

477
00:27:12,640 --> 00:27:14,880
- Parancsoljon!
- Uram, kérem, távozzon...

478
00:27:14,960 --> 00:27:16,720
Borra <i>petite,</i> igen. Elnéz...

479
00:27:18,600 --> 00:27:20,320
<i>Pardonnez-moi.</i> Felveszem.

480
00:27:22,160 --> 00:27:23,160
<i>Idiot!</i>

481
00:27:23,240 --> 00:27:24,920
Várjon, hadd vegyem fel!

482
00:27:25,000 --> 00:27:26,440
- Egek!
- Elnézést! Bocsánat...

483
00:27:26,520 --> 00:27:27,760
Akadt egy kis bökkenő...

484
00:27:27,840 --> 00:27:29,360
Nagyon sajnálom. Tim, megtennéd...

485
00:27:29,440 --> 00:27:31,680
- Elnézést, kicsit részeg.
- Óvatosan, Fanny!

486
00:27:31,760 --> 00:27:34,320
Ragaszkodom hozzá,
hogy azonnal távozzanak!

487
00:27:34,400 --> 00:27:35,480
- Semmi baj...
- Távoz...

488
00:27:35,560 --> 00:27:38,040
Nem akartunk ártani, és nem is ártottunk.

489
00:27:38,120 --> 00:27:41,480
Csak segíteni szeretnénk
megünnepelni ezt a dicső eseményt.

490
00:27:41,560 --> 00:27:43,160
Ahogy azt az öreganyám mondta:

491
00:27:43,240 --> 00:27:46,200
„Nem a világvége,
hogy elejtettük a finom kenyeret.”

492
00:27:46,280 --> 00:27:47,280
Uram... Igen, értem.

493
00:27:47,360 --> 00:27:48,680
Bámulatos nő volt.

494
00:27:48,760 --> 00:27:51,000
Megvolt minden foga,
na persze nem a szájában.

495
00:27:51,080 --> 00:27:53,160
- Egy bádogdobozban a padláson.
- Bácsikám!

496
00:27:53,240 --> 00:27:55,120
- Gyere!
- Igen. Engedje meg!

497
00:27:55,200 --> 00:27:58,240
- Miért csinálok folyton...
- Nem. Épp elég bajt okozott már.

498
00:27:58,320 --> 00:28:00,040
Hát jó. Bocsásson meg, fenségessége!

499
00:28:00,120 --> 00:28:02,840
Izgatottságomban lehet,

500
00:28:02,920 --> 00:28:05,960
hogy túl sokat ittam
a jó öreg Kék Sárkány konyakból,

501
00:28:06,040 --> 00:28:07,280
és túl sokáig maradtam.

502
00:28:07,360 --> 00:28:08,680
<i>Tout de suite!</i>

503
00:28:09,600 --> 00:28:11,360
- Gyerünk, menjünk! Gyerünk!
- Bravó!

504
00:28:16,520 --> 00:28:17,960
Remek lett a másolat, Tim!

505
00:28:18,040 --> 00:28:19,120
Szerintem bevették.

506
00:28:19,200 --> 00:28:23,080
És most, mielőtt megnyitnám az eseményt,

507
00:28:23,160 --> 00:28:25,280
tegyük vissza a tömböt az alapzatra!

508
00:28:26,320 --> 00:28:29,080
Úgy hallottam, meglehetősen nehéz.

509
00:28:29,160 --> 00:28:30,520
Négy férfi bírta csak el.

510
00:28:31,440 --> 00:28:32,720
Négy francia férfi.

511
00:28:34,200 --> 00:28:36,600
- Edders...
- Nyugalom, Dicketry!

512
00:28:42,000 --> 00:28:43,120
<i>Impossible!</i>

513
00:28:43,200 --> 00:28:45,600
Úgy tűnik, hogy a franciák
nem esznek elég marhát.

514
00:28:46,440 --> 00:28:48,800
Ez hamisítvány! Nem lehet ennyire könnyű.

515
00:28:48,880 --> 00:28:49,880
Mi?

516
00:28:50,560 --> 00:28:51,880
Ellopták a platinát!

517
00:28:51,960 --> 00:28:53,240
Mi? Nem, az lehetetlen!

518
00:28:53,320 --> 00:28:54,920
Egész végig itt volt.

519
00:28:55,000 --> 00:28:57,720
Nem, ez csak egy újabb francia fércmű.

520
00:28:57,800 --> 00:28:59,880
- Talán nem is valódi platina.
- Lehet.

521
00:28:59,960 --> 00:29:02,200
Kinézem belőlük, hogy átvernének minket.

522
00:29:02,280 --> 00:29:04,080
Ez felháborító!

523
00:29:04,760 --> 00:29:05,920
Kiraboltak minket!

524
00:29:06,000 --> 00:29:08,080
Micsoda szamárság!

525
00:29:08,160 --> 00:29:09,280
- Igen!
- Még mit nem!

526
00:29:16,800 --> 00:29:18,400
Behelyezem az elkötőhurkot.

527
00:29:50,400 --> 00:29:51,400
Baj van?

528
00:29:52,240 --> 00:29:54,160
Az eszköz megakadt.

529
00:29:54,800 --> 00:29:56,040
Ki tudja húzni óvatosan?

530
00:29:56,120 --> 00:29:57,240
Nem, beragadt.

531
00:29:58,040 --> 00:30:00,480
Ha az aortába akadt bele,
elvérzik, ha meghúzom.

532
00:30:01,520 --> 00:30:03,400
Nem bírom sokáig tartani az artériákat.

533
00:30:04,440 --> 00:30:06,000
Mit csináljak, doktornő?

534
00:30:06,720 --> 00:30:07,840
Doktornő?

535
00:30:10,320 --> 00:30:11,320
Doktornő?

536
00:30:12,760 --> 00:30:15,720
Nem tudom. Tessék!

537
00:30:16,800 --> 00:30:17,960
Nem lett volna szabad...

538
00:30:18,760 --> 00:30:20,200
Hová megy?

539
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Lady Belle!

540
00:30:24,360 --> 00:30:25,720
Hová megy?

541
00:30:39,120 --> 00:30:40,680
Mi az ördög folyik itt?

542
00:30:40,760 --> 00:30:43,600
- Mit keres itt?
- Szörnyű hibát követtem el.

543
00:30:43,680 --> 00:30:45,200
Kérem, segítsen! Kérem!

544
00:30:46,080 --> 00:30:47,320
Édes istenem!

545
00:30:48,480 --> 00:30:49,480
Lady Belle!

546
00:30:54,920 --> 00:30:55,920
Azt hiszem...

547
00:30:56,600 --> 00:30:57,600
Mit a terve?

548
00:30:57,680 --> 00:30:59,560
- Sajnálom, nem akartam...
- Nyugalom!

549
00:31:01,080 --> 00:31:02,240
Mit a terve?

550
00:31:03,320 --> 00:31:05,880
Szabadítsa ki az eszközt,
hogy befejezhessem a ligálást!

551
00:31:05,960 --> 00:31:07,760
Félek, hogy beakadt az aortába.

552
00:31:07,840 --> 00:31:08,840
Akkor derítse ki!

553
00:31:09,920 --> 00:31:11,040
Rajta!

554
00:31:12,120 --> 00:31:13,240
A maga betege.

555
00:31:16,840 --> 00:31:18,400
Rendben. Bocsánat.

556
00:31:30,760 --> 00:31:31,800
Az ördögbe!

557
00:31:31,880 --> 00:31:34,080
Semmi baj, megvárjuk, hogy elmenjenek.

558
00:31:36,440 --> 00:31:37,840
Hé, az az én kenyerem!

559
00:31:37,920 --> 00:31:40,280
- Fagin, te fafejű!
- Ellopta fényes nappal!

560
00:31:40,360 --> 00:31:42,200
- Mint mi ezt?
- Vissza!

561
00:31:42,280 --> 00:31:43,280
Ez elfogadhatatlan!

562
00:31:44,640 --> 00:31:46,880
És most?
Ez történik, ha te tervelsz ki valamit.

563
00:31:46,960 --> 00:31:49,240
Ismerek egy rövidebb utat
az alagutakon át.

564
00:31:49,320 --> 00:31:50,800
Biztos, hogy nincs benne víz?

565
00:31:50,880 --> 00:31:52,920
Mint az, hogy két szemem van. Gyertek!

566
00:31:53,000 --> 00:31:54,520
Ott megy! Jobbra!

567
00:31:54,600 --> 00:31:55,840
Gyere, menjünk!

568
00:32:14,320 --> 00:32:17,160
- De itt van. Nézze meg, valódi.
- Az nem a valódi!

569
00:32:17,240 --> 00:32:20,920
Esküszöm magának.
Ugyanolyan fényes, mint volt.

570
00:32:21,000 --> 00:32:23,720
Tudod, elképesztő volt, ahogy felemelted.

571
00:32:23,800 --> 00:32:25,720
Jól megmutattad a franciáknak.

572
00:32:25,800 --> 00:32:28,640
- Gondolod?
- Igen!

573
00:32:28,720 --> 00:32:30,200
- Nyavalyás csalók!
- Azok.

574
00:32:30,280 --> 00:32:32,760
Nem. Kormányzót faragunk belőled.

575
00:32:32,840 --> 00:32:34,640
Köszönöm, Dickie.

576
00:32:34,720 --> 00:32:36,200
Na, gyere! Menjünk!

577
00:32:36,280 --> 00:32:39,360
Nem ihatnánk meg még egy Le Dragon Blue-t?

578
00:32:39,440 --> 00:32:40,920
Előbb menjünk a csatornákhoz!

579
00:32:41,000 --> 00:32:42,880
Vagy a feleségednek lesz egy-két szava.

580
00:32:44,320 --> 00:32:47,360
Vajon eszükbe jutott
egyszerűen megnyitni a vizet?

581
00:32:47,440 --> 00:32:50,320
- Tudod, hol vagyunk?
- Persze, egy alagútban.

582
00:32:51,040 --> 00:32:53,920
- Konkrétabban?
- Erre kell menni. Erre!

583
00:32:54,000 --> 00:32:55,400
Igen!

584
00:32:56,040 --> 00:32:58,600
Ez a fal pontosan ott van,
ahol sejtettem, hogy lesz.

585
00:32:58,680 --> 00:33:03,320
Ez azt jelenti,
hogy itt errefelé kell mennünk.

586
00:33:03,400 --> 00:33:05,720
Igen, így van.

587
00:33:05,800 --> 00:33:08,680
Jól van, nyissuk meg a vizet, Dickie!

588
00:33:11,720 --> 00:33:14,200
Gyerünk, fiúk, ne lazsáljatok!

589
00:33:15,680 --> 00:33:17,760
Miért nem mész, és segítesz nekik?

590
00:33:17,840 --> 00:33:19,360
- Mi?
- Előnyödre válna.

591
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
Megmutatnád,
hogy nem félsz bepiszkítani a kezed.

592
00:33:23,880 --> 00:33:25,320
Kitűnő gondolat!

593
00:33:26,000 --> 00:33:27,160
Rendben.

594
00:33:27,240 --> 00:33:28,640
Fogd meg, kérlek!

595
00:33:29,560 --> 00:33:30,720
Jól van, fiúk!

596
00:33:32,000 --> 00:33:33,480
Engedjétek oda a kormányzót!

597
00:33:33,560 --> 00:33:35,000
Figyelem! Itt van a kormányzó.

598
00:33:35,080 --> 00:33:37,000
Na, szorítsátok meg jól!

599
00:33:37,080 --> 00:33:39,520
Jó erősen. Gyerünk, fiúk, így kell ezt!

600
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
Adjatok bele mindent!

601
00:33:40,840 --> 00:33:43,280
Jól van, kezdjük!

602
00:33:43,360 --> 00:33:45,120
- Gyerünk, Edders!
- Csinálom.

603
00:33:45,840 --> 00:33:47,560
- Gyerünk!
- Mindjárt megvan.

604
00:33:49,560 --> 00:33:51,640
Nagyszerű, Fagin. Egyszerűen csodás!

605
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
Fogalmad sincs, hol vagyunk, igaz?

606
00:33:56,680 --> 00:33:59,000
Ezért nem lesz soha semmi
a Fagin és Fiából.

607
00:34:01,720 --> 00:34:02,840
Szép munka!

608
00:34:02,920 --> 00:34:06,560
A Fagin és Fiából azért nem lesz semmi,
mert te inkább emberhúst horgolsz

609
00:34:06,640 --> 00:34:08,440
meg a cukorfalat körül legyeskedsz.

610
00:34:08,520 --> 00:34:09,520
Legyeskedem?

611
00:34:09,600 --> 00:34:11,600
A bűnözésre kéne koncentrálnod!

612
00:34:11,680 --> 00:34:13,600
Nem egyedül kéne megvennem a szabadságod.

613
00:34:13,680 --> 00:34:16,080
De igen. Te vagy az oka, hogy elítéltek.

614
00:34:16,160 --> 00:34:17,240
Ebben nem értünk egyet.

615
00:34:33,040 --> 00:34:34,760
Hallgassatok már el, és figyeljetek!

616
00:34:45,880 --> 00:34:48,520
- Meg fogunk fulladni, hála neked!
- Nem.

617
00:34:48,600 --> 00:34:49,600
Nézzétek!

618
00:34:49,680 --> 00:34:50,800
Nézzétek!

619
00:34:52,040 --> 00:34:54,400
- Egészségedre!
- Egészségedre!

620
00:34:55,480 --> 00:34:57,560
Át ezen a lyukon! Gyere, Tim!

621
00:35:00,080 --> 00:35:01,440
Senki sem fogja ma

622
00:35:02,320 --> 00:35:03,640
feldobni a talpát.

623
00:35:06,160 --> 00:35:07,560
Gyere, Dodge!

624
00:35:12,680 --> 00:35:13,680
Gyertek!

625
00:35:19,040 --> 00:35:20,040
Dodge, gyere már!

626
00:35:21,800 --> 00:35:23,800
- Hagyd ott!
- Dehogy hagyom!

627
00:35:27,280 --> 00:35:28,280
Gyere, Dodge!

628
00:35:29,280 --> 00:35:30,280
Gyere!

629
00:35:32,600 --> 00:35:33,600
Dodge!

630
00:35:36,640 --> 00:35:37,680
A pulzus stabil.

631
00:35:42,840 --> 00:35:44,040
Az elkötés a helyén.

632
00:35:50,120 --> 00:35:51,160
Nem.

633
00:35:52,480 --> 00:35:53,480
Most meg miért...

634
00:35:54,840 --> 00:35:56,840
Sikerült az elkötés, van véráram.

635
00:35:56,920 --> 00:35:58,640
- Mi történik?
- Engedjen oda!

636
00:36:01,000 --> 00:36:02,840
Igen, jó helyen van.

637
00:36:02,920 --> 00:36:04,880
Nem vágtuk el az aortát, a fasciában...

638
00:36:04,960 --> 00:36:06,320
Nincs pulzus.

639
00:36:06,400 --> 00:36:07,400
Ellenőrizze újra!

640
00:36:14,240 --> 00:36:15,240
Nincs, halott.

641
00:36:17,760 --> 00:36:18,880
Nem.

642
00:36:23,080 --> 00:36:25,080
- Jöjjön innen, Lady Belle!
- Mi...

643
00:36:25,160 --> 00:36:26,200
- Elvesztettük.
- Ne!

644
00:36:27,880 --> 00:36:28,880
- Lady Belle!
- Mi...

645
00:36:34,480 --> 00:36:36,280
Istenem, mit tettem?

646
00:36:37,400 --> 00:36:38,960
Megöltem őt. Meg...

647
00:36:39,680 --> 00:36:40,840
Mindannyiunkkal megesik.

648
00:36:41,480 --> 00:36:44,120
Előbb-utóbb. Ez a hivatásunk ára.

649
00:36:45,120 --> 00:36:46,480
Miért ilyen higgadt?

650
00:36:48,760 --> 00:36:50,680
Helyes orvosi döntéseket hozott, Belle.

651
00:36:52,440 --> 00:36:53,800
De most menjen haza!

652
00:36:56,120 --> 00:36:59,560
És holnap komoly dolgokról
kell majd beszélnünk az anyjával.

653
00:37:13,760 --> 00:37:15,560
Fagin, igyekezz! Gyorsan emelkedik!

654
00:37:15,640 --> 00:37:18,040
- Hahó!
- Gyere, mennünk kell!

655
00:37:18,120 --> 00:37:19,480
Hahó! Segítség!

656
00:37:19,560 --> 00:37:21,160
- Anya, várj!
- Siess!

657
00:37:21,240 --> 00:37:22,840
Hé! Te!

658
00:37:22,920 --> 00:37:24,080
Nyisd ki, Fagin!

659
00:37:24,160 --> 00:37:25,880
Engedjetek ki minket! Hahó!

660
00:37:27,240 --> 00:37:30,440
- Megfulladunk!
- Fagin, az istenit, csak nyisd ki!

661
00:37:40,360 --> 00:37:41,600
Látjátok?

662
00:37:41,680 --> 00:37:43,080
Mondtam, hogy tudom az utat.

663
00:37:44,720 --> 00:37:46,480
- Jól látom, hogy ez...
- Fekália.

664
00:37:47,440 --> 00:37:49,080
- Igen.
- Az.

665
00:37:55,720 --> 00:37:58,200
Legalább lesz finom kenyerünk reggelre.

666
00:37:58,280 --> 00:37:59,440
Hát, ez csodás!

667
00:38:01,520 --> 00:38:04,040
Elloptad a fél világ
mértékegységeinek az alapját,

668
00:38:04,880 --> 00:38:06,920
aztán elhagytad a csatornában.

669
00:38:07,000 --> 00:38:10,280
Minek kéne megmérni bármit is?

670
00:38:10,960 --> 00:38:12,000
Felfújják a dolgot.

671
00:38:15,160 --> 00:38:16,760
Amennyiben aggódott volna,

672
00:38:17,680 --> 00:38:19,640
az apám semmit sem sejt.

673
00:38:20,400 --> 00:38:21,720
Az hogy lehet?

674
00:38:21,800 --> 00:38:24,560
Nos, az apám azt hiszi, hogy nagyon erős,

675
00:38:24,640 --> 00:38:26,800
a bácsikám szerint meg
a platina hamis volt,

676
00:38:26,880 --> 00:38:28,400
és át akartak verni minket vele.

677
00:38:29,560 --> 00:38:30,840
Szóval biztonságban van.

678
00:38:30,920 --> 00:38:33,360
Ragyogó munkát végzett, Fanny.

679
00:38:33,440 --> 00:38:35,280
Kegyedben egy igazi svindler veszett el.

680
00:38:35,960 --> 00:38:36,960
Tényleg?

681
00:38:37,040 --> 00:38:38,040
Tényleg.

682
00:38:39,840 --> 00:38:41,320
Köszönöm

683
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
mindannyiuknak.

684
00:38:44,120 --> 00:38:47,040
Olyan sokáig
éreztem magam jelentéktelennek.

685
00:38:47,680 --> 00:38:50,760
Mindenki nevetségesnek tartott,
és kicsit talán az is vagyok.

686
00:38:51,400 --> 00:38:52,760
De maga észrevett.

687
00:38:52,840 --> 00:38:55,680
Meglátta, hogy miben lehetek jó,
és megbízott bennem.

688
00:38:56,680 --> 00:39:00,520
Eddig sehol sem éreztem úgy,
hogy szívesen látnak, és hát...

689
00:39:01,600 --> 00:39:03,200
Nos, azt akartam kérdezni...

690
00:39:06,960 --> 00:39:07,960
Beléphetek önök közé?

691
00:39:12,800 --> 00:39:15,440
- Hát, nincs szabad hely...
- Természetesen!

692
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Igen.

693
00:39:17,680 --> 00:39:19,960
Örülnénk neki, mint majom a farkának.

694
00:39:21,160 --> 00:39:22,640
Nagyon köszönöm!

695
00:39:23,440 --> 00:39:24,840
Meghívom magukat egy italra.

696
00:39:26,520 --> 00:39:27,680
Vagyis, a kormányzó.

697
00:39:29,520 --> 00:39:30,840
Jól van, akkor jöjjön!

698
00:39:31,480 --> 00:39:32,920
Ez az, tele!

699
00:39:34,000 --> 00:39:35,760
Jöjjön, foglaljon helyet! Úgy, ni!

700
00:39:43,440 --> 00:39:45,560
Édes istenem! Mit tettek?

701
00:39:45,640 --> 00:39:48,960
<i>- Légyen győzedelmes
- Légyen győzedelmes</i>

702
00:39:49,040 --> 00:39:51,800
<i>- Boldog és dicsőséges
- Boldog és dicsőséges</i>

703
00:39:51,880 --> 00:39:52,880
Mi az?

704
00:39:52,960 --> 00:39:56,280
<i>- Uralkodjék soká
- Uralkodjék soká</i>

705
00:39:56,880 --> 00:40:01,720
<i>- Isten óvja a királynőt!
- Isten óvja a királynőt!</i>

706
00:40:02,480 --> 00:40:04,280
Hallottam, hogy folyik a víz.

707
00:40:04,360 --> 00:40:05,920
- Vau-vau!
- Vau-vau!

708
00:40:06,000 --> 00:40:07,240
Rossz irányba!

709
00:40:07,960 --> 00:40:09,960
Elárasztotta Az ördög könyöke egy részét.

710
00:40:10,040 --> 00:40:12,680
Jó, de attól még folyik, drágám.

711
00:40:12,760 --> 00:40:16,600
És diplomáciai konfliktust
idéztél elő a franciákkal.

712
00:40:16,680 --> 00:40:18,320
Demarsot küldtek nekünk.

713
00:40:19,760 --> 00:40:20,760
De mit?

714
00:40:20,840 --> 00:40:22,360
Egy nagyon kellemetlen üzenetet.

715
00:40:23,520 --> 00:40:25,480
Ne légy ilyen ünneprontó, Janey!

716
00:40:25,560 --> 00:40:27,120
Az emberek szeretnek engem.

717
00:40:27,200 --> 00:40:29,320
A munkások együtt mulatoztak velem

718
00:40:29,400 --> 00:40:31,880
hála Dicketry jó tanácsának.

719
00:40:33,520 --> 00:40:36,360
Faramond azt mondja,
hogy a francia negyed teljes lakossága

720
00:40:36,440 --> 00:40:38,120
odakint tüntet.

721
00:40:38,800 --> 00:40:40,720
Elégették a szalmabábodat.

722
00:40:40,800 --> 00:40:44,880
Nos, ha felbosszantottuk a franciákat,
akkor valamit jól csináltunk.

723
00:40:44,960 --> 00:40:46,120
Így van!

724
00:40:46,200 --> 00:40:47,200
Igen.

725
00:40:47,280 --> 00:40:48,680
- Janey...
- Idióták.

726
00:41:21,640 --> 00:41:22,640
Fiúk!

727
00:41:24,680 --> 00:41:27,200
El kell mondanom nektek valamit,
amit nem könnyű.

728
00:41:58,800 --> 00:41:59,800
Belle!

729
00:42:00,560 --> 00:42:01,560
Gyere ide!

730
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Mi a baj? Mi történt?

731
00:42:04,280 --> 00:42:06,000
Jack, elvesztettem egy beteget.

732
00:42:08,200 --> 00:42:09,520
Az én hibám volt.

733
00:42:10,840 --> 00:42:12,440
Jack, az én hibám volt.

734
00:42:21,520 --> 00:42:23,480
Szükségem lett volna ma rád.

735
00:43:09,120 --> 00:43:11,120
A feliratot fordította: Imri László

