1
00:00:20,920 --> 00:00:23,240
Έλα, Χριστέ, και μπούκωνε.
Βλέπω καλά την ώρα;

2
00:00:24,320 --> 00:00:25,360
Χέλη;

3
00:00:26,560 --> 00:00:27,640
Χέλη!

4
00:00:36,040 --> 00:00:37,440
Πού, διάολο, είναι ο Χέλης;

5
00:00:38,280 --> 00:00:40,280
Δεν ξέρω. Δεν γύρισε σπίτι χθες βράδυ.

6
00:00:40,360 --> 00:00:41,920
Η Λουσάτη.

7
00:00:42,000 --> 00:00:43,520
Αν είχα μια λίρα για κάθε φορά

8
00:00:43,600 --> 00:00:46,240
που αυτή χαλάει
τη ζωτική επιχείρηση του εγκλήματος...

9
00:00:46,320 --> 00:00:49,240
Πιάσε μου τις μπότες
και φέρε μου μια τηγανίτα πριν αρχίσω...

10
00:00:49,320 --> 00:00:50,960
να ξερνάω σκληρά υπονοούμενα.

11
00:00:52,040 --> 00:00:53,040
Όχι.

12
00:00:54,960 --> 00:00:56,240
Τι εννοείς, "όχι";

13
00:00:56,320 --> 00:00:57,720
Δεν σε πληρώνω για να λες όχι.

14
00:00:57,800 --> 00:00:59,360
Δεν με πληρώνεις καθόλου.

15
00:00:59,440 --> 00:01:01,480
Κι ο Στρακαστρούκας
έχει μήνα να δει φράγκο.

16
00:01:01,560 --> 00:01:03,080
Απούτι.

17
00:01:03,160 --> 00:01:07,240
Μου ρουφάς το μεδούλι.
Χτίζω μια αυτοκρατορία.

18
00:01:07,320 --> 00:01:10,320
Κάθε αρχή και δύσκολη!

19
00:01:11,000 --> 00:01:14,480
Λυπάμαι, αλλά ο Στρακαστρούκας κι εγώ
δεν μπορούμε να ζούμε με υποσχέσεις.

20
00:01:15,000 --> 00:01:16,440
Χωρίς λεφτά, δεν έχει δουλειά.

21
00:01:17,760 --> 00:01:18,880
Κάναμε συνδικάτο.

22
00:01:20,360 --> 00:01:21,720
Γεια χαρά, Φέιγκιν.

23
00:01:25,520 --> 00:01:27,640
Χέλη!

24
00:01:27,720 --> 00:01:29,280
Ελάτε, κύριε Μπακ.

25
00:01:29,360 --> 00:01:31,200
Ελάτε. Τι συνέβη, Χέτι;

26
00:01:31,280 --> 00:01:33,720
Μετά την εγχείρηση,
άρχισε να χάνει τις αισθήσεις του.

27
00:01:33,800 --> 00:01:35,440
Τώρα ο σφυγμός είναι ανεπαίσθητος.

28
00:01:36,320 --> 00:01:37,800
Θα αιμορραγεί. Να τον γυρίσουμε.

29
00:01:37,880 --> 00:01:39,440
Έτοιμος; Ένα, δύο, τρία.

30
00:01:42,400 --> 00:01:44,720
Όχι, το χειρουργικό τραύμα
φαίνεται καθαρό.

31
00:01:45,200 --> 00:01:47,680
- Θα αιμορραγεί εσωτερικά.
- Να τον ξανανοίξουμε;

32
00:01:48,240 --> 00:01:49,520
Όχι, είναι πολύ αργά.

33
00:01:52,600 --> 00:01:54,000
Σύριγγα.

34
00:01:54,080 --> 00:01:56,160
- Τώρα.
- Μη μας αφήνετε, κύριε Μπακ.

35
00:01:57,360 --> 00:01:58,360
Μείνετε κοντά μας.

36
00:02:02,160 --> 00:02:03,400
Σταμάτησε να αναπνέει.

37
00:02:04,360 --> 00:02:05,720
Έλα!

38
00:02:05,800 --> 00:02:07,120
Έλα!

39
00:02:07,200 --> 00:02:08,240
Κύριε Μπακ;

40
00:02:09,880 --> 00:02:10,880
Έλα.

41
00:02:12,160 --> 00:02:13,160
Έλα.

42
00:02:14,360 --> 00:02:15,520
Έλα, έλα.

43
00:02:15,600 --> 00:02:16,800
Τζακ, έφυγε.

44
00:02:26,080 --> 00:02:27,200
Είσαι καλά;

45
00:02:29,120 --> 00:02:30,240
Όχι.

46
00:02:30,320 --> 00:02:31,640
Όχι, συγγνώμη.

47
00:02:31,720 --> 00:02:33,480
Φταίει αυτή η εσωτερική αιμορραγία.

48
00:02:34,720 --> 00:02:36,440
Διορθώνουμε τις βλάβες και μετά...

49
00:02:37,280 --> 00:02:38,520
αιμορραγούν...

50
00:02:39,120 --> 00:02:42,520
εσωτερικά, εκεί που δεν βλέπω,
που δεν μπορώ να φτάσω εγκαίρως και...

51
00:02:43,120 --> 00:02:44,320
Τρέμω από φόβο, Τιμ.

52
00:02:45,360 --> 00:02:47,560
Αν δεν αντέξει η απολίνωση
στην αορτή της Μπελ;

53
00:02:50,440 --> 00:02:51,480
Έλα.

54
00:02:52,320 --> 00:02:54,560
Υπάρχει κάτι που επεξεργάζομαι.

55
00:03:09,160 --> 00:03:10,240
Φινέα;

56
00:03:24,440 --> 00:03:25,440
Τι;

57
00:03:25,520 --> 00:03:28,680
Είναι το τρίτο πρωί που με ξυπνάς
με το συνεχές πέρα δώθε σου!

58
00:03:28,760 --> 00:03:30,080
Συγγνώμη.

59
00:03:30,160 --> 00:03:31,800
- Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
- Ούτε εγώ.

60
00:03:31,880 --> 00:03:35,320
Οι χτύποι μού φέρνουν εφιάλτες
με φαντάσματα που βγαίνουν από φέρετρα.

61
00:03:36,280 --> 00:03:39,320
- Τι τρως πριν ξαπλώσεις;
- Δεν έχει σημασία, απλώς σταμάτα.

62
00:03:40,760 --> 00:03:42,880
Δεν το βαστάω να μην είμαι στο νοσοκομείο.

63
00:03:42,960 --> 00:03:45,840
- Σπαταλώ τον χρόνο μου.
- Σπατάλησέ τον πιο ήσυχα.

64
00:03:48,000 --> 00:03:49,160
Σου ζητώ συγγνώμη.

65
00:03:51,120 --> 00:03:52,680
Φάνι, είσαι καλά;

66
00:03:55,880 --> 00:03:57,080
Όχι.

67
00:03:57,160 --> 00:03:58,640
Επειδή τον σκότωσα.

68
00:04:09,560 --> 00:04:12,960
Να πείτε στον Γάλλο πρόξενο
να έρθει στις δέκα,

69
00:04:13,040 --> 00:04:15,240
και ο αρχιτέκτονας να έρθει στις έντεκα.

70
00:04:15,720 --> 00:04:18,800
Ο σύζυγός μου θέλει
την έκθεση συναλλαγών ως τις τέσσερις

71
00:04:18,880 --> 00:04:22,960
και, για όνομα του Θεού, νόμιζα
ότι είπε στους Βέλγους να σταματήσουν.

72
00:04:23,560 --> 00:04:25,760
Να τους το επαναλάβετε λιγότερο ευγενικά.

73
00:04:25,840 --> 00:04:27,160
Μάλιστα, λαίδη μου.

74
00:04:29,240 --> 00:04:32,320
Εδώ μου είσαι. Έχεις πολλή δουλειά
πριν ξυπνήσει το σπίτι.

75
00:04:33,000 --> 00:04:35,360
Πας κι έρχεσαι
κάνοντας αέρα με κυβερνητικά έγγραφα.

76
00:04:35,440 --> 00:04:37,320
Δεν κάνω αέρα, κυβερνώ.

77
00:04:37,400 --> 00:04:38,400
Ωστόσο,

78
00:04:38,480 --> 00:04:41,840
δεν είσαι ο κυβερνήτης
του Πορτ Βίκτορι, σωστά;

79
00:04:43,160 --> 00:04:44,360
Ο αδερφός μου είναι.

80
00:04:45,200 --> 00:04:46,920
Ο γάμος μας δεν σε αφορά.

81
00:04:47,000 --> 00:04:48,120
Αλλά με αφορά.

82
00:04:48,960 --> 00:04:51,120
Βλέπεις, ό,τι κι αν πιστεύεις για εμένα,

83
00:04:51,200 --> 00:04:54,040
έχω ακόμα επιρροή
στο κοινοβούλιο στο Γουεστμίνστερ.

84
00:04:55,240 --> 00:04:58,840
Χάρη στην απομάκρυνσή σου
από τις τρεις τελευταίες θέσεις σου;

85
00:04:59,360 --> 00:05:01,800
Η τύχη των σπουδαίων αντρών
αλλάζει σαν την παλίρροια.

86
00:05:01,880 --> 00:05:03,120
Εσύ πού το ξέρεις;

87
00:05:06,840 --> 00:05:08,840
Να 'σαι πιο ευγενική μαζί μου, Τζέινι,

88
00:05:10,440 --> 00:05:12,360
διότι μπορώ να πω στον υπουργό Εσωτερικών

89
00:05:12,440 --> 00:05:15,000
ότι μια γυναίκα διοικεί το Πορτ Βίκτορι.

90
00:05:16,640 --> 00:05:17,920
Ή ότι προσπαθεί.

91
00:05:18,520 --> 00:05:21,360
Υποθέτω ότι εποφθαλμιάς
τη θέση του Έντμουντ.

92
00:05:21,920 --> 00:05:23,080
Πάλι άφραγκος;

93
00:05:23,160 --> 00:05:24,640
Δεν ήρθα για λεφτά.

94
00:05:25,400 --> 00:05:27,000
Θέλω να γνωρίσω τα κορίτσια.

95
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Ιδίως την Μπελ.

96
00:05:31,160 --> 00:05:33,720
Και θέλω να περάσω
περισσότερο χρόνο μαζί σου.

97
00:05:35,280 --> 00:05:37,160
Λέγεται γαλβανοκαυτηρίαση.

98
00:05:38,400 --> 00:05:40,880
Καλύτερο από καυτό σίδερο
για να σταματά η αιμορραγία.

99
00:05:40,960 --> 00:05:42,760
Είναι καταπληκτικό, Τιμ.

100
00:05:43,960 --> 00:05:46,720
Θα καυτηρίαζα
και τις μικρότερες φλέβες μ' αυτό.

101
00:05:46,800 --> 00:05:48,680
Μπορεί να 'χε σώσει τον κύριο Μπακ.

102
00:05:50,880 --> 00:05:53,160
Μπορεί να 'χε κάνει
καλύτερη δουλειά στην Μπελ.

103
00:05:53,680 --> 00:05:56,400
Έκανες καλή δουλειά.
Η Μπελ είναι μια χαρά.

104
00:05:59,040 --> 00:06:00,160
Ναι, για την ώρα.

105
00:06:00,840 --> 00:06:01,960
Κοίτα.

106
00:06:03,040 --> 00:06:06,240
Η Μπελ είναι δυνατή,
κι εσύ την έραψες καλά, Τζακ.

107
00:06:09,200 --> 00:06:10,320
Σ' ευχαριστώ.

108
00:06:12,040 --> 00:06:13,920
Έλα, δείξε μου πώς λειτουργεί.

109
00:06:23,480 --> 00:06:27,160
Έξοχα! Καπνιστές ρέγγες.
Πάντα φτιάχνουν τη διάθεση.

110
00:06:27,840 --> 00:06:29,520
Επίτρεψέ μου να τη φτιάξω κι άλλο.

111
00:06:29,600 --> 00:06:32,640
Η Τζέινι μόλις με προσκάλεσε
να μείνω όλη τη χρονιά.

112
00:06:32,720 --> 00:06:34,720
- Σε καμία...
- Γιούπι!

113
00:06:34,800 --> 00:06:36,040
Γιούπι!

114
00:06:38,840 --> 00:06:40,440
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.

115
00:06:41,000 --> 00:06:43,280
Κρίμα να λείπει ο Φινέας.
Θα χαιρόταν κι αυτός.

116
00:06:43,360 --> 00:06:45,000
Γίνεται να μη μιλάμε για τον Φινέα;

117
00:06:48,000 --> 00:06:51,280
Ναι, πολύ άσχημο εκ μέρους του
να εξαφανιστεί έτσι βιαστικά.

118
00:06:51,360 --> 00:06:52,960
Ναι, εγωιστικό, μα την αλήθεια,

119
00:06:53,040 --> 00:06:55,640
αλλά εγώ επιδιώκω να είμαι το αντίθετο.

120
00:06:55,720 --> 00:06:57,480
Έτσι, προσφέρομαι να σε βοηθήσω

121
00:06:57,560 --> 00:07:00,160
σε μερικά πιο περίπλοκα ζητήματα
του κράτους, Εντμούντιαν.

122
00:07:00,240 --> 00:07:01,360
Έξοχη ιδέα.

123
00:07:01,440 --> 00:07:03,920
Έτσι η Τζέινι θα γλιτώσει τη χαρτούρα.

124
00:07:04,000 --> 00:07:07,520
Είναι ακούραστη.
Μοχθεί με τις λεπτομερειούλες

125
00:07:07,600 --> 00:07:09,720
ενώ εγώ καταστρώνω τη γενική στρατηγική.

126
00:07:09,800 --> 00:07:11,760
Λεπτομερειούλες;

127
00:07:13,200 --> 00:07:14,720
Ναι, κατά μία έννοια.

128
00:07:16,360 --> 00:07:18,240
Θα μυρίζουν ψαρίλα, αγάπη μου.

129
00:07:18,320 --> 00:07:21,760
Είμαι σίγουρη ότι δεν χρειάζεσαι
τη βοήθειά μου με τις λεπτομερειούλες

130
00:07:21,840 --> 00:07:23,240
αφού σε βοηθάει ο Ντίκι.

131
00:07:23,960 --> 00:07:25,600
Θα είμαι στον κήπο μου.

132
00:07:25,680 --> 00:07:26,760
Ηρέμησε.

133
00:07:28,320 --> 00:07:29,480
Τι γίνεται...

134
00:07:30,120 --> 00:07:31,760
με ό,τι συμβαίνει σήμερα;

135
00:07:31,840 --> 00:07:34,760
Οι υπόνομοι στο Ντέβιλς Έλμποου
δεν λειτουργούν

136
00:07:34,840 --> 00:07:38,720
επειδή η γενική στρατηγική σου
ενέκρινε τα λάθος σχέδια πέρυσι.

137
00:07:38,800 --> 00:07:41,040
Κι έχεις ακρόαση με τον Γάλλο πρόξενο.

138
00:07:41,120 --> 00:07:43,040
Θέλουν να υιοθετήσεις το μετρικό σύστημα.

139
00:07:43,120 --> 00:07:45,920
- Θεέ μου, δεν τους μπορώ τους Γάλλους.
- Όχι.

140
00:07:46,000 --> 00:07:49,640
Ωραία. Τότε θα σας αρέσουν τα εγκαίνια
της Γαλλικής Πολιτιστικής Ανταλλαγής

141
00:07:49,720 --> 00:07:52,320
με τη Μετρολογική Εταιρεία
του Πορτ Βίκτορι,

142
00:07:52,400 --> 00:07:55,880
όπου εκτίθεται
το πολυπαινεμένο πλατινένιο μέτρο.

143
00:07:56,560 --> 00:07:58,280
Ο Εξοχότατος Γάλλος πρόξενος.

144
00:07:58,360 --> 00:08:00,840
Πάνω στην ώρα. Να έχετε μια θαυμάσια μέρα.

145
00:08:01,320 --> 00:08:02,440
Χαίρετε, μαντάμ, μεσιέ.

146
00:08:05,120 --> 00:08:07,360
Είναι ένα προϊόν ορθολογισμού,

147
00:08:08,040 --> 00:08:09,160
διαφωτισμού.

148
00:08:10,160 --> 00:08:13,080
Τα μεγαλύτερα επιτεύγματα
της επαναστατικής Γαλλίας.

149
00:08:13,720 --> 00:08:15,600
Αφού σταματήσατε τους σκοτωμούς.

150
00:08:17,760 --> 00:08:20,280
Μια πολύτιμη ράβδος από πλατίνα,

151
00:08:20,960 --> 00:08:22,600
υπολογισμένη με ακρίβεια

152
00:08:22,680 --> 00:08:27,560
στο ένα δέκα εκατομμυριοστό
της απόστασης ισημερινού-Βόρειου Πόλου.

153
00:08:27,640 --> 00:08:29,080
Το μέτρο.

154
00:08:29,160 --> 00:08:32,240
Όχι, το αυτοκρατορικό σύστημα
είναι ακλόνητο, λογικό.

155
00:08:32,320 --> 00:08:33,320
Βρετανικό.

156
00:08:33,400 --> 00:08:34,560
Βασισμένο σε...

157
00:08:37,840 --> 00:08:39,240
κάτι σχετικό με το όργωμα.

158
00:08:39,320 --> 00:08:40,760
Όχι σε σταυρούς;

159
00:08:40,840 --> 00:08:42,600
Βασίζεται σε...

160
00:08:42,680 --> 00:08:43,840
ένα κλαδάκι...

161
00:08:43,920 --> 00:08:45,200
που κάηκε στη φωτιά.

162
00:08:45,800 --> 00:08:48,400
Και τώρα έχετε ένα νέο κλαδάκι.

163
00:08:48,480 --> 00:08:50,600
Αλλά θα μπορούσατε να έχετε πλατίνα,

164
00:08:50,680 --> 00:08:52,760
το πιο σκληρό μέταλλο στον κόσμο.

165
00:08:52,840 --> 00:08:56,160
Όχι, δεν αξίζει να ενοχλήσουμε
την κυβέρνηση στο Γουάιτχολ γι' αυτό.

166
00:08:56,240 --> 00:08:59,840
Η γαλλική κυβέρνηση δεν παράγει
τίποτα άλλο πέρα από χυδαιότητες και χάος.

167
00:09:00,640 --> 00:09:03,800
Αν και ο ανθρακούχος σταφυλοχυμός σας
είναι πολύ καλός.

168
00:09:04,360 --> 00:09:05,600
Ομολογουμένως.

169
00:09:13,440 --> 00:09:14,440
Παραλίγο.

170
00:09:15,200 --> 00:09:17,600
Το πυρακτωμένο ηλεκτρόδιο
πρέπει να είναι σταθερό.

171
00:09:18,240 --> 00:09:20,440
Δεν έχω βρει ακόμα το ιδανικό μέταλλο.

172
00:09:21,120 --> 00:09:22,800
Ο χαλκός δεν αντέχει το ρεύμα.

173
00:09:23,400 --> 00:09:24,960
Αλλά με ένα μέταλλο που αντέχει...

174
00:09:25,040 --> 00:09:27,160
Θα σταματάμε
την εσωτερική αιμορραγία εξαρχής.

175
00:09:30,560 --> 00:09:31,920
Έλα, πάμε ξανά.

176
00:09:35,320 --> 00:09:36,960
Έχεις δοκιμάσει άλλα μέταλλα;

177
00:09:37,040 --> 00:09:38,720
Σίδηρο. Ορείχαλκο.

178
00:09:38,800 --> 00:09:41,280
Ίσως ένα πιο βαρύ μέταλλο
να αντέξει το ρεύμα.

179
00:10:10,640 --> 00:10:11,800
Να μην το ξύνεις.

180
00:10:12,520 --> 00:10:13,640
Μ' ακούς;

181
00:10:15,440 --> 00:10:17,360
Χαίρετε. Είμαι η λαίδη Μπελ.

182
00:10:19,000 --> 00:10:20,240
Όχι.

183
00:10:20,320 --> 00:10:22,160
Σας διαβεβαιώνω πως είμαι.

184
00:10:22,240 --> 00:10:23,560
Ναι, ευπρόσδεκτη δεν είσαι.

185
00:10:24,400 --> 00:10:25,920
Έχω ιατρική εκπαίδευση. Μπορώ...

186
00:10:26,000 --> 00:10:29,800
Να σηκώσει χέρι όποιος έχει κάποιον γνωστό
που τον κρέμασε ο πατέρας της.

187
00:10:34,800 --> 00:10:37,000
Τώρα, πάρε δρόμο, πριγκιπέσα.

188
00:10:37,080 --> 00:10:38,800
Πιο πολύ κακό κάνεις παρά καλό.

189
00:11:03,080 --> 00:11:05,400
Στρακαστρούκα! Πώς είσαι; Είσαι καλά;

190
00:11:05,480 --> 00:11:08,160
- Λυπάμαι, δεν μπορώ να μιλήσω.
- Ξέρω, το συνδικάτο.

191
00:11:08,240 --> 00:11:10,880
Είναι να πάρω μετρητά σήμερα
και θα σας πληρώσω.

192
00:11:10,960 --> 00:11:13,360
Οι λεφτάδες στην παμπ
περιμένουν να τους μαδήσω.

193
00:11:13,440 --> 00:11:14,520
Αυτοί οι λεφτάδες;

194
00:11:16,200 --> 00:11:17,240
Για περίμενε.

195
00:11:18,000 --> 00:11:20,320
Κύριοι, πού πηγαίνετε;

196
00:11:20,400 --> 00:11:22,680
Δεν είδατε
ούτε τους μεγαλειώδεις χάρτες μου.

197
00:11:22,760 --> 00:11:25,160
Η λαίδη Φάνι είπε ότι ήσασταν σοβαρός,

198
00:11:25,240 --> 00:11:28,240
αλλά μάθαμε ότι δεν υπάρχει
κανένα γραφείο της Φέιγκιν και Υιός

199
00:11:28,320 --> 00:11:29,840
και καμία ρημάδα γη!

200
00:11:29,920 --> 00:11:31,440
Ποιος σας το είπε αυτό;

201
00:11:31,520 --> 00:11:33,040
Η γυναίκα στην παμπ.

202
00:11:34,200 --> 00:11:35,520
Ρότι!

203
00:11:35,600 --> 00:11:37,880
Άτιμη μπελαλού!

204
00:11:43,600 --> 00:11:44,800
Ρότι!

205
00:11:44,880 --> 00:11:47,000
Δικοί μου είναι οι επενδυτές, διάολε.

206
00:11:47,080 --> 00:11:48,920
Δική μου είναι η παμπ, διάολε!

207
00:11:49,560 --> 00:11:51,480
Εδώ δεν είναι το γραφείο σου, Φέιγκιν.

208
00:11:52,400 --> 00:11:54,880
Πληρώνω νοίκι, τα ποτά

209
00:11:55,760 --> 00:11:58,280
και τις κοπέλες που βάζεις
να καλοπιάνουν τους λεφτάδες.

210
00:11:58,360 --> 00:12:00,640
Θα βγάλω δεύτερο κεφάλι
προτού με ξεχρεώσεις.

211
00:12:00,720 --> 00:12:01,720
Θα...

212
00:12:01,800 --> 00:12:03,800
- Θα σε πληρώσω.
- Εντάξει.

213
00:12:04,560 --> 00:12:05,560
Σαράντα εφτά λίρες.

214
00:12:06,240 --> 00:12:08,000
Ναι... σύντομα.

215
00:12:08,080 --> 00:12:11,520
Αν δεν έχεις μετρητά, θέλω μερίδιο. Τώρα.

216
00:12:11,600 --> 00:12:14,320
Δώσε μου ποσοστό
στην απάτη με τη γη ή ξεκουμπίσου.

217
00:12:14,400 --> 00:12:16,560
Μα κανείς δεν έχει όραμα πια;

218
00:12:18,080 --> 00:12:19,560
- Καλώς, 5%.
- Πενήντα.

219
00:12:19,640 --> 00:12:21,120
Ας γελάσω κακαριστά!

220
00:12:21,200 --> 00:12:23,080
Εντάξει, θα συμβιβαστούμε.

221
00:12:23,760 --> 00:12:24,760
Σαράντα εννιά.

222
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Ρότι!

223
00:12:27,680 --> 00:12:28,680
Ρότι!

224
00:12:30,480 --> 00:12:31,800
Να πάρει, κι άλλο άλλοθι.

225
00:12:31,880 --> 00:12:33,600
Αποκλείεται να ήταν ο χασάπης.

226
00:12:34,200 --> 00:12:35,400
Άλλο δείχνουν τα τραύματα.

227
00:12:36,640 --> 00:12:40,200
Μάλλον έχω ανακρίνει τους πάντες,
μα ακόμα να δέσουμε την ενοχή του Ντόκινς.

228
00:12:41,440 --> 00:12:44,520
Ο Σνιντ και η αδελφή Μπάγκετ έχουν άλλοθι,
ο καθηγητής παραληρεί...

229
00:12:44,600 --> 00:12:45,920
Τι λέτε για τη λαίδη Μπελ;

230
00:12:47,040 --> 00:12:48,040
Τι να λέω;

231
00:12:49,800 --> 00:12:52,960
Έχει εκπαιδευτεί στη χειρουργική.
Κάνει παρέα με εγκληματίες.

232
00:12:57,560 --> 00:12:58,560
Όχι.

233
00:13:00,120 --> 00:13:02,320
- Μη σας παρασύρουν τα αισθήματά σας...
- Τα ποια;

234
00:13:02,400 --> 00:13:03,880
Η πίστη σας στους ανθρώπους.

235
00:13:05,000 --> 00:13:07,960
Πιστεύω στην έμφυτη καλοσύνη
μέχρι αποδείξεως του εναντίου.

236
00:13:08,040 --> 00:13:09,040
Ιδίως για εκείνη.

237
00:13:09,120 --> 00:13:13,240
Θεωρώ ότι σε όλων μας τις ψυχές
φωλιάζουν φίδια. Ακόμα και στη δική της.

238
00:13:13,320 --> 00:13:14,720
Επιθεωρητά Μπόξερ.

239
00:13:15,680 --> 00:13:17,800
Κι άλλο πτώμα γυναίκας. Ίδια τραύματα.

240
00:13:17,880 --> 00:13:19,480
Και τα ίδια μπλε ράμματα.

241
00:13:20,480 --> 00:13:22,080
- Πού;
- Παρακαλώ, κύριε.

242
00:13:24,760 --> 00:13:26,600
- Σου δίνω 26%.
- Τριάντα.

243
00:13:26,680 --> 00:13:28,720
- Είκοσι οχτώ.
- Είκοσι εννιά.

244
00:13:28,800 --> 00:13:30,760
Θα γελούσε και βαλσαμωμένο πουλί!

245
00:13:30,840 --> 00:13:33,320
Τότε, βρες αλλού
τις τηγανίτες και το ξίδι σου.

246
00:13:42,640 --> 00:13:44,440
Ήρθα να δω τον κύριο Φέιγκιν.

247
00:13:54,160 --> 00:13:55,520
Δεν είναι ποτήρι για μπράντι.

248
00:13:55,600 --> 00:13:57,040
Δεν είναι μπράντι.

249
00:14:00,600 --> 00:14:01,600
Κύριε ελέησον!

250
00:14:01,680 --> 00:14:03,520
Είναι σιχαμερό, σαν ποτό πειρατών!

251
00:14:04,560 --> 00:14:06,960
Θα... το πω στη Ρότι. Θα το εκτιμήσει.

252
00:14:07,040 --> 00:14:08,320
Πώς μπορώ να βοηθήσω;

253
00:14:08,400 --> 00:14:10,520
Να, δεν ήξερα σε ποιον άλλον να μιλήσω...

254
00:14:11,480 --> 00:14:12,720
για το ότι είμαι...

255
00:14:13,360 --> 00:14:15,640
δο-λο-φό-νος.

256
00:14:16,600 --> 00:14:17,960
Δολοφόνος;

257
00:14:18,040 --> 00:14:20,440
- Μην ανησυχείτε γι' αυτό.
- Να μην ανησυχώ;

258
00:14:20,520 --> 00:14:23,040
Περιμένω τη σύλληψη,
την κρεμάλα ή κάποιο στοιχειό.

259
00:14:23,120 --> 00:14:26,320
- Είμαι μια απόβλητη της κοινωνίας.
- Ναι, αλήθεια είναι όλα αυτά.

260
00:14:26,400 --> 00:14:27,760
Δεν είναι και πολύ παρήγορο.

261
00:14:29,960 --> 00:14:31,600
Κι όμως είναι επειδή τώρα

262
00:14:31,680 --> 00:14:33,680
μπορείτε να ανήκετε σε μια νέα κοινωνία.

263
00:14:34,920 --> 00:14:38,680
Δεχόμαστε τους πάντες εδώ πέρα.
Πορτοφολάδες, απατεώνες, δολοφόνους.

264
00:14:38,760 --> 00:14:41,160
Ως και λεφτάδες,
αν είναι καλής πάστας όπως εσείς.

265
00:14:41,240 --> 00:14:42,480
Τι;

266
00:14:42,560 --> 00:14:45,360
Πέραν του ότι είστε αξιοπρεπής παρέα
για αριστοκράτισσα,

267
00:14:45,440 --> 00:14:49,360
έχετε ένα έμφυτο εγκληματικό ταλέντο
που έχω να δω από όταν ο Χέλης ήταν παιδί.

268
00:14:49,440 --> 00:14:50,440
Αλήθεια;

269
00:14:50,520 --> 00:14:53,280
Θα σας σέβονταν πολύ
εδώ στο Cat and Bagpipes.

270
00:14:54,120 --> 00:14:55,120
Δεν πρόκειται...

271
00:14:56,000 --> 00:14:58,240
να βρουν το πτώμα του, έτσι;

272
00:14:58,320 --> 00:14:59,840
Μην ανησυχείτε.

273
00:14:59,920 --> 00:15:03,800
Κανείς δεν βρίσκει τίποτα
όταν το εξαφανίζει ο Νόρμπερτ Φέιγκιν.

274
00:15:03,880 --> 00:15:05,520
Αχ, κύριε Φέιγκιν!

275
00:15:06,320 --> 00:15:07,320
Σας ευχαριστώ!

276
00:15:07,400 --> 00:15:09,000
Η δουλειά μου είναι.

277
00:15:21,760 --> 00:15:25,120
Θα σας βοηθούσε να μάθετε
για μια πλατινένια ράβδο του ενός μέτρου;

278
00:15:28,800 --> 00:15:31,680
ΤΟ ΜΕΤΡΟ - ΤΑ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΑ ΕΠΙΤΕΥΓΜΑΤΑ
ΤΗΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΤΙΚΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

279
00:15:31,760 --> 00:15:34,360
Πράγματι θα με βοηθούσε πολύ, λαίδη μου.

280
00:15:37,600 --> 00:15:41,080
ΑΦΟΙ ΓΚΡΙΦΙΝ

281
00:15:45,080 --> 00:15:47,880
- Με συγχωρείτε.
- Λαίδη μου, μπορώ να περπατήσω μαζί σας;

282
00:15:49,000 --> 00:15:50,800
Δεν μπορώ δα και να σας εμποδίσω.

283
00:15:50,880 --> 00:15:53,400
Βρήκαμε κι άλλο πτώμα γυναίκας
στη φτωχοσυνοικία αυτή.

284
00:15:54,520 --> 00:15:55,840
Θεέ μου.

285
00:15:55,920 --> 00:15:58,120
Επιμένω να μείνετε μακριά
από το Ντέβιλς Έλμποου.

286
00:15:58,200 --> 00:16:00,920
Είμαι η κόρη του κυβερνήτη.
Κανείς δεν επιμένει μαζί μου.

287
00:16:01,920 --> 00:16:05,080
- Συγγνώμη που το λέω, αλλά...
- Μη ζητάτε συγγνώμη τόσο συχνά.

288
00:16:05,160 --> 00:16:07,240
Σας υπόσχομαι ότι δύσκολα προσβάλλομαι.

289
00:16:08,000 --> 00:16:09,360
Απλώς πάντα φέρομαι ευγενικά.

290
00:16:09,440 --> 00:16:11,040
Κρύβοντας τον πόνο σας;

291
00:16:12,480 --> 00:16:14,040
Έχετε σπουδαία αναγωγική σκέψη.

292
00:16:14,120 --> 00:16:15,600
- Για γυναίκα;
- Δεν είπα αυτό.

293
00:16:17,960 --> 00:16:21,440
Τη μισή ικανότητά σας να 'χε ο λοχίας μου,
θα κόντευα να βρω τον δράστη.

294
00:16:24,480 --> 00:16:26,000
Ποιον υποπτεύεστε, λοιπόν;

295
00:16:26,080 --> 00:16:27,360
Αν επιτρέπεται να πείτε.

296
00:16:28,160 --> 00:16:30,880
Έχει χειρουργική εκπαίδευση,
αλλά μάλλον δεν είναι γιατρός.

297
00:16:31,840 --> 00:16:33,000
Είναι ευφυής.

298
00:16:33,080 --> 00:16:36,320
Σβήνει τα ίχνη του με τα πλήθη
που αναμοχλεύουν τη λάσπη στους δρόμους.

299
00:16:37,560 --> 00:16:38,560
Και είναι εμμονικός.

300
00:16:39,280 --> 00:16:40,280
Όλοι δεν είμαστε;

301
00:16:41,360 --> 00:16:42,560
Συγχωρήστε μου το θάρρος...

302
00:16:44,200 --> 00:16:45,600
αλλά γίνεται να σας ξαναδώ;

303
00:16:48,520 --> 00:16:51,360
Άνθρωποι με μυαλά σαν τα δικά μας
είναι μοναχικοί, νομίζω.

304
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Εγώ είμαι.

305
00:16:55,280 --> 00:16:57,000
Αλλά κοντά σας, νιώθω συντροφικότητα.

306
00:17:02,760 --> 00:17:04,600
Σας παρακαλώ, ξεχάστε το.

307
00:17:05,840 --> 00:17:07,600
Η ζωή μου είναι πολύπλοκη.

308
00:17:08,680 --> 00:17:09,840
Το ίδιο και η δική μου.

309
00:17:10,440 --> 00:17:12,840
Αν θελήσετε να μοιραστούμε
τις πολυπλοκότητές μας...

310
00:17:13,680 --> 00:17:15,080
να ξέρετε, σας θαυμάζω πολύ.

311
00:17:50,600 --> 00:17:54,120
Δεν μπορώ να σώσω τους ασθενείς μου
από την εσωτερική αιμορραγία.

312
00:17:55,640 --> 00:17:57,800
Ξεκίνα απ' το να μην τους σφάζεις.

313
00:17:59,160 --> 00:18:00,440
Να σου πω.

314
00:18:00,520 --> 00:18:02,400
Έχω ράμματα για τη γούνα σου.

315
00:18:03,360 --> 00:18:05,040
Είσαι ο κατάδικος υπηρέτης μου

316
00:18:05,120 --> 00:18:07,520
κι έχεις να μου φέρεις πρωινό τρεις μέρες.

317
00:18:08,240 --> 00:18:09,280
Χίλια συγγνώμη.

318
00:18:09,360 --> 00:18:12,080
Ήμουν λίγο απασχολημένος
προσπαθώντας να σώσω ζωές.

319
00:18:12,640 --> 00:18:15,120
Δεν δίνεις κάνα σελίνι για φαΐ;
Ψοφάω της πείνας.

320
00:18:23,920 --> 00:18:26,200
Όταν βγάλεις λεφτά απ' το χόμπι σου,
θα το σεβαστώ.

321
00:18:26,280 --> 00:18:28,080
Ως τότε, έχουμε αληθινή δουλειά.

322
00:18:28,160 --> 00:18:30,960
Η οικογενειακή μας επιχείρηση
δεν έχει χρήμα, προσωπικό...

323
00:18:31,040 --> 00:18:32,120
και επενδυτές.

324
00:18:32,200 --> 00:18:33,880
Δεν το λες κι επιχείρηση, έτσι;

325
00:18:33,960 --> 00:18:35,480
Μην είσαι τόσο ψείρας.

326
00:18:36,480 --> 00:18:38,680
Δεν θέλω να σου μπαίνουν
μακροπρόθεσμες ιδέες

327
00:18:38,760 --> 00:18:41,000
για αυτό το πράγμα με τη Φέιγκιν και Υιός.

328
00:18:41,080 --> 00:18:42,640
Το κάνω μόνο για να ελευθερωθώ

329
00:18:42,720 --> 00:18:44,840
και να εξασφαλίσω οικονομικά
την Μπελ κι εμένα.

330
00:18:44,920 --> 00:18:46,320
Εγώ το κάνω για να σε βοηθήσω.

331
00:18:46,400 --> 00:18:49,920
Αλλά μου αρέσει και να κλέβουμε μαζί.
Συγχώρα με αν είναι αμαρτία.

332
00:18:50,000 --> 00:18:51,320
Λοιπόν, είναι.

333
00:18:52,400 --> 00:18:55,920
Να το συζητήσουμε αργότερα;
Έχω δυο μέρες να κοιμηθώ.

334
00:18:56,000 --> 00:18:58,840
Είμαι ψόφιος. Πρέπει να ξεκουραστώ,
να πλυθώ και να φάω κάτι.

335
00:18:58,920 --> 00:19:04,080
Δηλαδή, δεν θα ήθελες να βάλεις χέρι
σε ένα μέτρο από πλατίνα;

336
00:19:06,160 --> 00:19:07,160
Ένα μέτρο από τι;

337
00:19:07,240 --> 00:19:08,360
Πλατίνα.

338
00:19:09,160 --> 00:19:11,640
Πιο ακριβή απ' τον χρυσό.
Είναι το βαρύτερο μέταλλο.

339
00:19:12,760 --> 00:19:14,360
Ό,τι χρειαζόμαστε ο Τιμ κι εγώ.

340
00:19:14,440 --> 00:19:16,280
Θα πάρει κι αυτός μερίδιο αν βοηθήσει.

341
00:19:16,360 --> 00:19:18,880
- Πού είναι αυτή η πλατίνα;
- Σύντομα στα χέρια μας.

342
00:19:18,960 --> 00:19:21,200
Είναι στο γλέντι
που κάνει ο Γάλλος πρόξενος

343
00:19:21,280 --> 00:19:23,720
για τους λεφτάδες των μετρήσεων
στο Blue Dragon.

344
00:19:23,800 --> 00:19:24,920
Η κλοπή της από εκεί

345
00:19:25,000 --> 00:19:27,400
θα 'ναι δύσκολη,
σαν να μαδάς παπαγάλο με κουτάλι,

346
00:19:27,480 --> 00:19:31,440
αλλά έχω μια νέα υπάλληλο που κρατά
το κλειδί κάθε κλειδαριάς στην πόλη.

347
00:19:32,600 --> 00:19:34,680
Τη λαίδη Φάνι.

348
00:19:37,040 --> 00:19:38,040
Όχι.

349
00:19:38,120 --> 00:19:41,160
Δεν θα σ' αφήσω να μπλέξεις
τη μικρή αδερφή της λαίδης Μπελ

350
00:19:41,240 --> 00:19:42,280
στις παρανομίες σου.

351
00:19:42,360 --> 00:19:43,440
Πολύ αργά.

352
00:19:43,520 --> 00:19:46,440
Είναι δική της ιδέα
και κάνει τούμπες απ' τη χαρά της.

353
00:19:46,520 --> 00:19:47,520
Ναι.

354
00:19:48,880 --> 00:19:52,160
Θα βουτήξουμε, λοιπόν,
μια πολυπόθητη αστραφτερή ράβδο ή όχι;

355
00:19:53,480 --> 00:19:55,640
- Ποιο είναι το σχέδιό σου;
- Ψωμί.

356
00:19:57,160 --> 00:19:58,560
- Ψωμί;
- Ψωμί.

357
00:20:03,120 --> 00:20:04,560
- Εδώ!
- Με συγχωρείτε.

358
00:20:06,280 --> 00:20:07,280
Είστε εκεί;

359
00:20:14,200 --> 00:20:16,120
- Γιατί μ' ακολουθείς;
- Σε παρακαλώ...

360
00:20:16,920 --> 00:20:18,440
Δεν θέλω το κακό σου. Σε...

361
00:20:18,520 --> 00:20:20,360
Σε είδα να πονάς και θέλω να βοηθήσω.

362
00:20:20,440 --> 00:20:23,080
Όρλα. Ηρέμησε.

363
00:20:23,160 --> 00:20:25,680
Να με συγχωρείς, Εξοχοτάτη.

364
00:20:36,760 --> 00:20:38,040
Πονάς στην πλάτη;

365
00:20:39,680 --> 00:20:40,680
Στο στομάχι;

366
00:20:41,360 --> 00:20:44,400
- Στη σπονδυλική στήλη;
- Ο γέρος στο νοσοκομείο λέει

367
00:20:44,480 --> 00:20:47,360
ότι είναι γυναικεία θέματα,
αλλά... ο πόνος χειροτέρεψε.

368
00:20:47,440 --> 00:20:49,040
Μπορώ να σε εξετάσω;

369
00:20:51,680 --> 00:20:53,040
Δεν θα σου κάνει κακό.

370
00:21:06,360 --> 00:21:08,160
Ογκώδης μάζα στο άνω γαστρεντερικό.

371
00:21:25,880 --> 00:21:27,040
Το αίμα δεν κυλά σωστά.

372
00:21:27,920 --> 00:21:29,560
Τι έχω; Είμαι άσχημα;

373
00:21:29,640 --> 00:21:30,640
Ναι, είναι σοβαρό.

374
00:21:31,360 --> 00:21:32,680
Έχεις ανεύρυσμα αορτής.

375
00:21:32,760 --> 00:21:34,120
Μίλα αλλιώς, πριγκιπέσα.

376
00:21:34,760 --> 00:21:39,800
Το αίμα φρακάρει εδώ και πιέζει
την αορτή σου από μέσα. Εντάξει;

377
00:21:39,880 --> 00:21:41,760
Σύντομα αυτή θα σπάσει.

378
00:21:41,840 --> 00:21:44,040
- Χρειάζεσαι εγχείρηση.
- Όχι, δεν θα με ανοίξουν.

379
00:21:44,120 --> 00:21:46,920
- Μόνο έτσι θα διορθωθεί.
- Και πώς ξέρεις ότι θα πετύχει;

380
00:21:47,000 --> 00:21:49,880
Επειδή το έκαναν σ' εμένα. Εντάξει;

381
00:21:49,960 --> 00:21:52,000
Κι εγώ εφηύρα την εγχείρηση που με έσωσε.

382
00:21:53,440 --> 00:21:54,560
Αλίντα;

383
00:21:56,480 --> 00:21:57,760
Ησύχασε, κορίτσι μου.

384
00:21:58,880 --> 00:22:00,840
Ξέρω ότι φοβάσαι και σε κατανοώ.

385
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
Αλλά δεν πιστεύω
ότι έχεις πολλές επιλογές.

386
00:22:05,640 --> 00:22:06,640
Να είσαι γενναία.

387
00:22:11,040 --> 00:22:12,800
Πονάτε όταν κάνετε το ψιλό σας;

388
00:22:12,880 --> 00:22:14,840
- Πού το ξέρετε;
- Το μάντεψα

389
00:22:14,920 --> 00:22:17,200
- βασιζόμενη σε κάθε ναύτη εδώ.
- Αδελφή Μπάγκετ.

390
00:22:17,280 --> 00:22:19,440
Τι κάνεις εδώ, λαίδη μου; Απαγορεύεται.

391
00:22:19,520 --> 00:22:20,840
Θέλω τον Τζακ. Είναι επείγον.

392
00:22:20,920 --> 00:22:25,280
Δεν θα πληρώσεις εσύ το τίμημα
αν μας ανακαλύψουν, αλλά εγώ. Ο Τζακ.

393
00:22:25,360 --> 00:22:26,600
- Λαίδη μου...
- Σε παρακαλώ.

394
00:22:27,480 --> 00:22:28,960
Έχει ανεύρυσμα αορτής.

395
00:22:29,040 --> 00:22:30,760
Ξέρεις ότι ο Σνιντ θα τη διώξει.

396
00:22:31,600 --> 00:22:32,840
Ναι.

397
00:22:32,920 --> 00:22:33,920
Σ' ευχαριστώ.

398
00:22:35,280 --> 00:22:39,120
Όσοι έχουν πρόβλημα στην κάτω περιοχή,
από εκεί, στον δρα Σνιντ.

399
00:22:39,200 --> 00:22:40,720
Για εμένα λέει. Πάμε, παιδιά.

400
00:22:40,800 --> 00:22:42,720
Βρες τον δρα Ντόκινς αμέσως.

401
00:22:47,960 --> 00:22:48,960
Τι είναι αυτό;

402
00:22:49,040 --> 00:22:52,840
Δεν θα έχω φορείς λοιμώξεων να κουνούν
τα μαντζαφλάρια τους στα κορίτσια μου.

403
00:22:52,920 --> 00:22:55,480
- Θα πρέπει να 'ναι καμιά εικοσαριά.
- Καλή τύχη!

404
00:22:55,560 --> 00:22:57,200
Χέτι. Αλήθεια τώρα;

405
00:23:00,560 --> 00:23:02,600
Πολύ ευχάριστο.

406
00:23:03,680 --> 00:23:07,320
{\an8}ΤΟ ΜΕΤΡΟ

407
00:23:08,560 --> 00:23:09,560
Είναι υπέροχο.

408
00:23:09,640 --> 00:23:12,320
Ναι, ναι, πάντα είναι.

409
00:23:12,400 --> 00:23:13,760
- Γεια μας.
- Γεια μας.

410
00:23:17,160 --> 00:23:18,760
{\an8}Γυαλίζει εκπληκτικά.

411
00:23:28,560 --> 00:23:30,080
Κυρίες και κύριοι...

412
00:23:30,920 --> 00:23:35,480
είναι χρέος μου
να επιτρέψω στον κυβερνήτη...

413
00:23:35,560 --> 00:23:38,040
να εγκαινιάσει
αυτήν την πολιτισμική ανταλλαγή

414
00:23:38,120 --> 00:23:42,040
ανάμεσα στη Μετρολογική Εταιρεία
του Πορτ Βίκτορι

415
00:23:42,120 --> 00:23:44,640
και τη Γαλλική Δημοκρατία.

416
00:23:47,520 --> 00:23:48,720
Οι δηλώσεις μου.

417
00:23:49,360 --> 00:23:50,360
Ποιες δηλώσεις;

418
00:23:50,440 --> 00:23:52,760
Τις γράφει η Τζέινι
και τις βάζει στην τσέπη μου.

419
00:23:52,840 --> 00:23:53,960
Αυτοσχεδίασε.

420
00:23:54,040 --> 00:23:56,320
Δεν είμαι καλός στον αυτοσχεδιασμό!

421
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
Χαίρετε.

422
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Ή μπονζούρ, όπως λένε.

423
00:24:08,280 --> 00:24:10,480
Εγώ είμαι, ο κυβεγνήτης σας.

424
00:24:12,360 --> 00:24:13,440
Τρόπος του λέγειν.

425
00:24:15,360 --> 00:24:16,960
- Πού είναι ο Τζακ;
- Δεν τον βρίσκω.

426
00:24:17,040 --> 00:24:18,080
Τον χρειάζομαι.

427
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Επιδεινώνεται.

428
00:24:19,800 --> 00:24:22,280
Με τέτοιον πόνο,
είναι κοντά στη ρήξη αορτής.

429
00:24:25,040 --> 00:24:27,360
- Πρέπει να το κάνουμε εμείς.
- Αυτό είναι τρέλα.

430
00:24:27,440 --> 00:24:30,160
Εδώ χειρουργήθηκα.
Να δράσουμε τώρα για να 'χει ελπίδες.

431
00:24:33,200 --> 00:24:34,920
Δεν έχουμε χρόνο. Παθαίνει ρήξη!

432
00:24:36,040 --> 00:24:37,040
Όρλα;

433
00:24:39,240 --> 00:24:40,680
Έλα να ανέβεις στο τραπέζι.

434
00:24:40,760 --> 00:24:42,680
Λαίδη Μπελ, αν μας βρουν εδώ...

435
00:24:43,520 --> 00:24:44,520
Όρλα.

436
00:24:45,240 --> 00:24:46,240
Θα μπλοκάρω την πόρτα.

437
00:24:49,440 --> 00:24:52,280
Από εδώ η αδελφή Μπάγκετ.
Θα σε χειρουργήσουμε σήμερα.

438
00:24:52,360 --> 00:24:53,600
ΧΕΙΡΟΥΡΓΕΙΟ

439
00:24:54,720 --> 00:24:56,720
Έλα να σε βάλουμε να ξαπλώσεις.

440
00:24:59,000 --> 00:25:01,400
Θα σου δώσουμε αιθέρα για να μην πονάς.

441
00:25:01,480 --> 00:25:06,040
Όρλα, ξέρω ότι φοβάσαι,
αλλά σ' το υπόσχομαι, θα σε κάνω καλά.

442
00:25:08,440 --> 00:25:10,760
Είσαι μια χαρά, δεν θα νιώσεις τίποτα.

443
00:25:17,920 --> 00:25:19,880
- Έτοιμη;
- Συνέχισε.

444
00:25:26,680 --> 00:25:28,040
Είσαι σίγουρη;

445
00:25:29,800 --> 00:25:31,520
Αν δεν το κάνουμε, θα πεθάνει.

446
00:25:41,600 --> 00:25:43,720
Σίγουρα η Φάνι είναι έτοιμη γι' αυτό;

447
00:25:43,800 --> 00:25:46,600
Όλο το γελοίο σου σχέδιο
βασίζεται στο να τα καταφέρει.

448
00:25:46,680 --> 00:25:50,440
Μη σκοτίζεσαι. Η Φάνι είναι αψεγάδιαστη.
Μου το λέει το ένστικτό μου.

449
00:25:51,160 --> 00:25:52,960
Ανακουφίστηκα τώρα.

450
00:25:53,040 --> 00:25:55,400
Επίσης, συνειδητοποιείς
ότι η πλατίνα είναι βαριά.

451
00:25:55,480 --> 00:25:56,840
Βγάλε τον σκασμό, Χέλη!

452
00:25:56,920 --> 00:26:00,120
Όταν σούφρωνα πολύτιμα μέταλλα,
εσύ δεν έσκουζες ακόμα για γάλα.

453
00:26:00,200 --> 00:26:03,080
Σίγουρα τη θες τη βρομοπλατίνα ή όχι;

454
00:26:04,520 --> 00:26:05,720
Αν μας κρεμάσουν γι' αυτό,

455
00:26:05,800 --> 00:26:08,720
εγώ ο ίδιος
θα σε σπρώξω πρώτος στην αγχόνη.

456
00:26:08,800 --> 00:26:13,680
Το μυστικό για να καλλιεργείτε
καλά κολοκύθια είναι η άφθονη κοπριά.

457
00:26:13,760 --> 00:26:15,680
Πώς τη λένε στα γαλλικά;

458
00:26:15,840 --> 00:26:17,920
- Μερντ.
- Μερντ. Ευχαριστώ.

459
00:26:18,000 --> 00:26:20,480
Ναι. Ο κόσμος δεν αφιερώνει
αρκετό χρόνο σ' αυτό...

460
00:26:24,320 --> 00:26:28,360
...αλλά δεν νίκησα
στην 374η Αγροτική Έκθεση του Σρόπσαϊρ

461
00:26:28,440 --> 00:26:30,200
με κολοκύθια χωρίς αρκετή κοπριά.

462
00:26:31,160 --> 00:26:34,320
Ούτε χωρίς έναν τρόπο
να μετρήσω το μέγεθός τους.

463
00:26:34,400 --> 00:26:36,920
Γι' αυτό θαυμάζω τόσο την... Θεούλη μου.

464
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
- Θεέ μου.
- Τι;

465
00:26:39,080 --> 00:26:40,800
- Προσέξτε.
- Για όνομα.

466
00:26:40,880 --> 00:26:43,920
- Μπονζούρ, κύριοι και κυρίες.
- Χριστέ μου, για όνομα!

467
00:26:44,000 --> 00:26:47,600
- Τι θέλει εδώ αυτός ο έμπορος;
- Πατέρα, είναι ο αγαπητός κύριος Φέιγκιν.

468
00:26:47,680 --> 00:26:50,280
Δεν πειράζει, Ντίκι.
Είναι άκομψος, αλλά εντάξει.

469
00:26:50,360 --> 00:26:51,880
Μερσί.

470
00:26:51,960 --> 00:26:58,360
Αν και πληγώθηκα που δεν προσκλήθηκα
ως ιδιοκτήτης της Φέιγκιν και Υιός

471
00:26:58,440 --> 00:27:00,840
και ως μέγας θαυμαστής
κάθε μετρικού πράγματος,

472
00:27:00,920 --> 00:27:03,840
θα ήθελα να εκφράσω με χαρά
την εκτίμησή μου

473
00:27:03,920 --> 00:27:07,120
για τους Γάλλους δωρίζοντας,
σύμφωνα με το έθιμο, αυτά τα ψωμιά.

474
00:27:07,200 --> 00:27:08,520
Ποιος έχει λιγούρες;

475
00:27:08,600 --> 00:27:11,040
Εγώ θέλω, κύριε Φέιγκιν.
Φαίνονται υπέροχα.

476
00:27:11,120 --> 00:27:12,560
- Οι κυρίες προηγούνται.
- Ναι!

477
00:27:12,640 --> 00:27:14,880
- Ορίστε.
- Πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε...

478
00:27:14,960 --> 00:27:16,720
Μπον απετίτ, ναι, ναι. Μπαρδόν...

479
00:27:18,600 --> 00:27:20,320
Να με συγχωρείτε. Θα το σηκώσω.

480
00:27:22,160 --> 00:27:23,160
Ηλίθιε!

481
00:27:23,240 --> 00:27:24,920
Μια στιγμή, θα τα μαζέψω.

482
00:27:25,000 --> 00:27:26,440
- Θεούλη μου!
- Με συγχωρείτε.

483
00:27:26,520 --> 00:27:27,760
Μια μικρή αναποδιά...

484
00:27:27,840 --> 00:27:29,360
Χίλια συγγνώμη. Τιμ, θα...

485
00:27:29,440 --> 00:27:31,680
- Είναι λίγο μεθυσμένος.
- Πρόσεχε, Φάνι.

486
00:27:31,760 --> 00:27:34,320
Θα πρέπει να επιμείνω να φύγετε αμέσως.

487
00:27:34,400 --> 00:27:35,480
- Δεν πειράζει...
- Φύγετε...

488
00:27:35,560 --> 00:27:38,040
Ούτε κακή πρόθεση υπήρχε,
ούτε έγινε κανένα κακό.

489
00:27:38,120 --> 00:27:41,480
Προσπαθώ μόνο να βοηθήσω στον εορτασμό
της μεγαλειώδους περίστασης.

490
00:27:41,560 --> 00:27:43,160
Το 'λεγε κι η γιαγιά μου.

491
00:27:43,240 --> 00:27:46,200
Ό,τι έγινε, έγινε,
όπως το εκλεκτό ψωμί που έπεσε χάμω.

492
00:27:46,280 --> 00:27:47,280
Ναι, καταλαβαίνω.

493
00:27:47,360 --> 00:27:48,680
Πολύ αξιόλογη γυναίκα.

494
00:27:48,760 --> 00:27:51,000
Είχε όλα της τα δόντια,
όχι στο στόμα της, βέβαια.

495
00:27:51,080 --> 00:27:53,160
- Τα φυλούσε σε ένα μεταλλικό κουτί.
- Θείε.

496
00:27:53,240 --> 00:27:55,120
- Έλα.
- Επιτρέψτε μου να το σηκώσω.

497
00:27:55,200 --> 00:27:58,240
Όχι. Αρκετή ζημιά κάνατε.

498
00:27:58,320 --> 00:28:00,040
Καλώς. Ζητώ συγγνώμη, σεβασμιότατε.

499
00:28:00,120 --> 00:28:02,840
Από τον υπερβολικό ενθουσιασμό μου, ίσως...

500
00:28:02,920 --> 00:28:05,960
να ήπια λιγάκι παραπάνω
από το παλιό κονιάκ του Blue Dragon

501
00:28:06,040 --> 00:28:07,280
και να έγινα βάρος.

502
00:28:07,360 --> 00:28:08,680
Γεια χαρά!

503
00:28:09,600 --> 00:28:11,360
- Έλα, πάμε.
- Μπράβο!

504
00:28:16,520 --> 00:28:17,960
Πολύ καλό αντίγραφο, Τιμ.

505
00:28:18,040 --> 00:28:19,120
Νομίζω ότι το έχαψαν.

506
00:28:19,200 --> 00:28:23,080
Και τώρα,
πριν εγκαινιάσω επίσημα την εκδήλωση,

507
00:28:23,160 --> 00:28:25,280
ας βάλουμε αυτό πίσω στη βάση του.

508
00:28:26,320 --> 00:28:29,080
Λένε ότι το μέτρο είναι αρκετά βαρύ.

509
00:28:29,160 --> 00:28:30,520
Τέσσερις άντρες το μετέφεραν.

510
00:28:31,440 --> 00:28:32,720
Τέσσερις Γάλλοι.

511
00:28:34,200 --> 00:28:36,600
- Έντερς...
- Δεν πειράζει, Ντίκετρι.

512
00:28:42,000 --> 00:28:43,120
Αδύνατον!

513
00:28:43,200 --> 00:28:45,600
Μάλλον οι Γάλλοι
δεν τρώνε αρκετό μοσχαρίσιο κρέας.

514
00:28:46,440 --> 00:28:48,800
Είναι ψεύτικο!
Δεν μπορεί να είναι τόσο ελαφρύ.

515
00:28:48,880 --> 00:28:49,880
Τι;

516
00:28:50,560 --> 00:28:51,880
Έκλεψαν την πλατίνα.

517
00:28:51,960 --> 00:28:53,240
Τι; Όχι, ανοησίες.

518
00:28:53,320 --> 00:28:54,920
Εδώ ήταν όλη την ώρα.

519
00:28:55,000 --> 00:28:57,720
Όχι, απλώς είναι
πρόχειρη γαλλική κατασκευή.

520
00:28:57,800 --> 00:28:59,880
- Μάλλον δεν είναι καν αληθινή πλατίνα.
- Ναι.

521
00:28:59,960 --> 00:29:02,200
Πάτε να μας πλασάρετε μια απομίμηση.

522
00:29:02,280 --> 00:29:04,080
Αυτό είναι αίσχος!

523
00:29:04,760 --> 00:29:05,920
Έγινε ληστεία!

524
00:29:06,000 --> 00:29:08,080
Κολοκύθια τούμπανα!

525
00:29:08,160 --> 00:29:09,280
- Ναι!
- Καλέ μου κύριε.

526
00:29:16,800 --> 00:29:18,400
Εισάγω τώρα τη θηλιά απολίνωσης.

527
00:29:50,400 --> 00:29:51,400
Πρόβλημα;

528
00:29:52,240 --> 00:29:54,160
Το εργαλείο απολίνωσης μπλέχτηκε.

529
00:29:54,800 --> 00:29:56,040
Μπορείς να το βγάλεις αργά;

530
00:29:56,120 --> 00:29:57,240
Όχι, έχει σκαλώσει.

531
00:29:58,040 --> 00:30:00,480
Αν της τραβήξω την αορτή,
θα πεθάνει από αιμορραγία.

532
00:30:01,520 --> 00:30:03,400
Δεν θα αντέξω πολύ να κρατώ τις αρτηρίες.

533
00:30:04,440 --> 00:30:06,000
Τι θέλεις να κάνω, γιατρέ;

534
00:30:06,720 --> 00:30:07,840
Γιατρέ;

535
00:30:10,320 --> 00:30:11,320
Γιατρέ;

536
00:30:12,760 --> 00:30:15,720
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω. Κράτησέ το.

537
00:30:16,800 --> 00:30:17,960
Δεν έπρεπε ποτέ να...

538
00:30:18,760 --> 00:30:20,200
Πού πας;

539
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Λαίδη Μπελ!

540
00:30:24,360 --> 00:30:25,720
Πού πας;

541
00:30:39,120 --> 00:30:40,680
Τι στον διάολο συμβαίνει;

542
00:30:40,760 --> 00:30:43,600
- Γιατί είσαι εδώ;
- Έκανα ένα τρομερό λάθος.

543
00:30:43,680 --> 00:30:45,200
Βοήθησέ με. Σε παρακαλώ!

544
00:30:46,080 --> 00:30:47,320
Έλα, Χριστέ μου!

545
00:30:48,480 --> 00:30:49,480
Λαίδη Μπελ!

546
00:30:54,920 --> 00:30:55,920
Νομίζω...

547
00:30:56,600 --> 00:30:57,600
Ποιο είναι το σχέδιο;

548
00:30:57,680 --> 00:30:59,560
- Συγγνώμη, δεν ήθελα...
- Μείνε ψύχραιμη.

549
00:31:01,080 --> 00:31:02,240
Ποιο είναι το σχέδιο;

550
00:31:03,320 --> 00:31:05,880
Βγάλε εσύ το εργαλείο
για να ασφαλίσω την απολίνωση.

551
00:31:05,960 --> 00:31:07,760
Φοβάμαι ότι έχει σκαλώσει στην αορτή.

552
00:31:07,840 --> 00:31:08,840
Θα το μάθουμε.

553
00:31:09,920 --> 00:31:11,040
Ξεκίνα.

554
00:31:12,120 --> 00:31:13,240
Δική σου η ασθενής.

555
00:31:16,840 --> 00:31:18,400
Εντάξει. Συγγνώμη.

556
00:31:30,760 --> 00:31:31,800
Να πάρει ο διάολος.

557
00:31:31,880 --> 00:31:34,080
Δεν πειράζει. Θα περιμένουμε να φύγουν.

558
00:31:36,440 --> 00:31:37,840
Ρε, το διαλεκτό ψωμί μου!

559
00:31:37,920 --> 00:31:40,280
- Ρε μπουμπούνα!
- Το βούτηξε μέρα μεσημέρι.

560
00:31:40,360 --> 00:31:42,200
- Ενώ εμείς;
- Γύρνα πίσω!

561
00:31:42,280 --> 00:31:43,280
Είναι απαράδεκτο!

562
00:31:44,640 --> 00:31:46,880
Τώρα τι; Αυτό γίνεται όταν κάνεις σχέδια.

563
00:31:46,960 --> 00:31:49,240
Ξέρω πώς να κόψουμε δρόμο
μέσα από τα τούνελ.

564
00:31:49,320 --> 00:31:50,800
Σίγουρα δεν έχει νερό;

565
00:31:50,880 --> 00:31:52,920
Ναι, όσο σίγουρα έχω μάτια. Ελάτε.

566
00:31:53,000 --> 00:31:54,520
Να τη!

567
00:31:54,600 --> 00:31:55,840
Ναι, εντάξει.

568
00:32:14,320 --> 00:32:17,160
- Μα είναι εδώ. Κοιτάξτε, είναι αληθινή.
- Δεν είναι.

569
00:32:17,240 --> 00:32:20,920
Σας το υπόσχομαι.
Είναι γυαλιστερή όπως και προηγουμένως.

570
00:32:21,000 --> 00:32:23,720
Αυτό που έκανες με την άρση ήταν φοβερό.

571
00:32:23,800 --> 00:32:25,720
Έδωσες ένα καλό μάθημα στους Γάλλους.

572
00:32:25,800 --> 00:32:28,640
- Αλήθεια το πιστεύεις;
- Ναι!

573
00:32:28,720 --> 00:32:30,200
- Παλιοζαβολιάρηδες.
- Ναι.

574
00:32:30,280 --> 00:32:32,760
Όχι. Θα σε κάνουμε κυβερνήτη στο τέλος.

575
00:32:32,840 --> 00:32:34,640
Ευχαριστώ, Ντίκι.

576
00:32:34,720 --> 00:32:36,200
Έλα τώρα. Πάμε.

577
00:32:36,280 --> 00:32:39,360
Να μην κάνουμε μια παύση
για άλλο ένα Le Dragon Bleu;

578
00:32:39,440 --> 00:32:40,920
Όχι, προηγούνται οι υπόνομοι.

579
00:32:41,000 --> 00:32:42,880
Αλλιώς, θα μας σχολιάσει η γυναίκα σου.

580
00:32:44,320 --> 00:32:47,360
Άραγε σκέφτηκε κανείς
να ανοίξει απλώς την παροχή νερού;

581
00:32:47,440 --> 00:32:50,320
- Ξέρεις πού είμαστε;
- Φυσικά. Είμαστε σε ένα τούνελ.

582
00:32:51,040 --> 00:32:53,920
- Μπορείς να γίνεις πιο συγκεκριμένος;
- Ναι, από εδώ.

583
00:32:54,000 --> 00:32:55,400
Ναι!

584
00:32:56,040 --> 00:32:58,600
Αυτός ο τοίχος
είναι ακριβώς εκεί που έλεγα ότι θα ήταν.

585
00:32:58,680 --> 00:33:03,320
Οπότε, αυτό μας υποδεικνύει
ότι πρέπει να πάμε από εδώ.

586
00:33:03,400 --> 00:33:05,720
Ναι, ναι, από εδώ είναι.

587
00:33:05,800 --> 00:33:08,680
Εντάξει, Ντίκι,
ας κάνουμε το νερό να ρεύσει.

588
00:33:11,720 --> 00:33:14,200
Εμπρός, παιδιά, βάλτε τα δυνατά σας.

589
00:33:15,680 --> 00:33:17,760
Γιατί δεν πας πάνω μαζί τους;

590
00:33:17,840 --> 00:33:19,360
- Τι;
- Θα βελτίωνε την εικόνα σου.

591
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
Δείξε τους ότι δεν φοβάσαι
να λερώσεις τα χέρια σου.

592
00:33:23,880 --> 00:33:25,320
Υπέροχη ιδέα.

593
00:33:26,000 --> 00:33:27,160
Εντάξει.

594
00:33:27,240 --> 00:33:28,640
Κράτησέ το μου.

595
00:33:29,560 --> 00:33:30,720
Εντάξει, παιδιά.

596
00:33:32,000 --> 00:33:33,480
Κάντε χώρο για τον κυβερνήτη.

597
00:33:33,560 --> 00:33:35,000
Ναι, προσοχή. Ο κυβερνήτης.

598
00:33:35,080 --> 00:33:37,000
Πιάστε τώρα γερά.

599
00:33:37,080 --> 00:33:39,520
Γερά. Εμπρός, παιδιά. Έτσι μπράβο.

600
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
Σπρώξτε.

601
00:33:40,840 --> 00:33:43,280
Εντάξει, πάμε.

602
00:33:43,360 --> 00:33:45,120
- Εμπρός, Έντερς!
- Προσπαθώ.

603
00:33:45,840 --> 00:33:47,560
- Εμπρός!
- Κοντεύουμε.

604
00:33:49,560 --> 00:33:51,640
Έξοχα, Φέιγκιν. Υπέροχα.

605
00:33:53,320 --> 00:33:55,400
Δεν έχεις ιδέα πού είμαστε, έτσι;

606
00:33:56,680 --> 00:33:59,000
Γι' αυτό δεν θα πετύχαινε ποτέ
η Φέιγκιν και Υιός.

607
00:34:01,720 --> 00:34:02,840
Μπράβο.

608
00:34:02,920 --> 00:34:06,560
Η Φέιγκιν και Υιός δεν έχει επιτυχία
επειδή χασομεράς πλέκοντας σάρκες

609
00:34:06,640 --> 00:34:08,440
και βολοδέρνοντας με τη Ροδομάγουλη.

610
00:34:08,520 --> 00:34:09,520
Βολοδέρνω;

611
00:34:09,600 --> 00:34:11,600
Αντί να εστιάζεις
στη δουλειά του εγκλήματος.

612
00:34:11,680 --> 00:34:13,600
Δεν θα σε ελευθερώσω μόνο εγώ.

613
00:34:13,680 --> 00:34:16,080
Θα 'πρεπε.
Εσύ είσαι η αιτία που είμαι κατάδικος.

614
00:34:16,160 --> 00:34:17,240
Καλώς, διαφωνούμε.

615
00:34:33,040 --> 00:34:34,760
Θα το ράψετε και θα ακούσετε;

616
00:34:45,880 --> 00:34:48,520
- Θα πνιγούμε εδώ κάτω εξαιτίας σου.
- Όχι, όχι.

617
00:34:48,600 --> 00:34:49,600
Κοιτάξτε!

618
00:34:49,680 --> 00:34:50,800
Κοιτάξτε.

619
00:34:52,040 --> 00:34:54,400
- Στην υγειά μας.
- Γεια μας.

620
00:34:55,480 --> 00:34:57,560
Μέσα από αυτήν την τρύπα. Έλα, Τιμ!

621
00:35:00,080 --> 00:35:01,440
Κανένας δεν θα πάει...

622
00:35:02,320 --> 00:35:03,640
στα θυμαράκια σήμερα.

623
00:35:06,160 --> 00:35:07,560
Έλα, Χέλη.

624
00:35:12,680 --> 00:35:13,680
Έλα!

625
00:35:19,040 --> 00:35:20,040
Χέλη, έλα!

626
00:35:21,800 --> 00:35:23,800
- Άσ' το!
- Με τίποτα.

627
00:35:27,280 --> 00:35:28,280
Έλα, Χέλη!

628
00:35:29,280 --> 00:35:30,280
Έλα!

629
00:35:32,600 --> 00:35:33,600
Χέλη!

630
00:35:36,640 --> 00:35:37,680
Σφυγμός σταθερός.

631
00:35:42,840 --> 00:35:44,040
Η απολίνωση είναι εντάξει.

632
00:35:50,120 --> 00:35:51,160
Όχι.

633
00:35:52,480 --> 00:35:53,480
Γιατί παθαίνει...

634
00:35:54,840 --> 00:35:56,840
Η απολίνωση είναι εντάξει. Τρέχει αίμα.

635
00:35:56,920 --> 00:35:58,640
- Τι στο καλό συμβαίνει;
- Άσε εμένα.

636
00:36:01,000 --> 00:36:02,840
Ναι, είναι εντάξει.

637
00:36:02,920 --> 00:36:04,880
Δεν κόψαμε την αορτή, ήταν στην περιτονία...

638
00:36:04,960 --> 00:36:06,320
Δεν έχει σφυγμό.

639
00:36:06,400 --> 00:36:07,400
Ξαναπροσπάθησε.

640
00:36:14,240 --> 00:36:15,240
Όχι, έφυγε.

641
00:36:17,760 --> 00:36:18,880
Όχι.

642
00:36:23,080 --> 00:36:25,080
- Άφησέ τη, λαίδη Μπελ.
- Τι...

643
00:36:25,160 --> 00:36:26,200
- Τη χάσαμε.
- Όχι.

644
00:36:27,880 --> 00:36:28,880
- Λαίδη Μπελ.
- Τι...

645
00:36:34,480 --> 00:36:36,280
Θεέ μου, τι έκανα;

646
00:36:37,400 --> 00:36:38,960
Τη σκότωσα. Εγώ...

647
00:36:39,680 --> 00:36:40,840
Όλοι το παθαίνουμε.

648
00:36:41,480 --> 00:36:44,120
Κάποια στιγμή.
Είναι το τίμημα του επαγγέλματός μας.

649
00:36:45,120 --> 00:36:46,480
Γιατί είσαι ήρεμος;

650
00:36:48,760 --> 00:36:50,680
Πήρες τις σωστές ιατρικές αποφάσεις.

651
00:36:52,440 --> 00:36:53,800
Μα πρέπει να πας σπίτι τώρα.

652
00:36:56,120 --> 00:36:59,560
Και αύριο πρέπει να κάνουμε
μια σοβαρή συζήτηση με τη μητέρα σου.

653
00:37:13,760 --> 00:37:15,560
Φέιγκιν, βιάσου! Πλημμυρίζει γρήγορα!

654
00:37:15,640 --> 00:37:18,040
- Μ' ακούει κανείς;
- Έλα, πρέπει να φύγουμε!

655
00:37:18,120 --> 00:37:19,480
Μ' ακούτε; Βοήθεια!

656
00:37:19,560 --> 00:37:21,160
- Μαμά, περίμενε!
- Κάνε γρήγορα!

657
00:37:21,240 --> 00:37:22,840
Ε! Εσύ εκεί!

658
00:37:22,920 --> 00:37:24,080
Σπρώξε για να ανοίξει.

659
00:37:24,160 --> 00:37:25,880
Βγάλτε μας από δω! Ακούτε;

660
00:37:27,240 --> 00:37:30,440
- Θα πνιγούμε!
- Έλεος, Φέιγκιν, σπρώξε για να ανοίξει!

661
00:37:40,360 --> 00:37:41,600
Είδατε;

662
00:37:41,680 --> 00:37:43,080
Σας είπα ότι ήξερα τον δρόμο.

663
00:37:44,720 --> 00:37:46,480
- Κολυμπάμε σε...
- Περιττώματα.

664
00:37:47,440 --> 00:37:49,080
- Ναι.
- Μάλιστα.

665
00:37:55,720 --> 00:37:58,200
Τουλάχιστον έχουμε ωραίο ψωμί για το πρωί.

666
00:37:58,280 --> 00:37:59,440
Τι καλά.

667
00:38:01,520 --> 00:38:04,040
Έκλεψες τη βάση
για τη μέτρηση του μισού κόσμου

668
00:38:04,880 --> 00:38:06,920
και μετά την έχασες σε έναν υπόνομο.

669
00:38:07,000 --> 00:38:10,280
Ποιος έχει αλήθεια ανάγκη
να μετρήσει οτιδήποτε;

670
00:38:10,960 --> 00:38:12,000
Είναι υπερεκτιμημένο.

671
00:38:15,160 --> 00:38:16,760
Σε περίπτωση που ανησυχείτε,

672
00:38:17,680 --> 00:38:19,640
ο πατέρας δεν υποπτεύεται τίποτα.

673
00:38:20,400 --> 00:38:21,720
Πώς και όχι;

674
00:38:21,800 --> 00:38:24,560
Να, ο πατέρας νομίζει
ότι είναι πολύ δυνατός και...

675
00:38:24,640 --> 00:38:26,800
ο θείος ότι οι Γάλλοι
έφεραν απομίμηση πλατίνας

676
00:38:26,880 --> 00:38:28,400
για να εξευτελίσουν την αποικία.

677
00:38:29,560 --> 00:38:30,840
Πάντως, είστε ασφαλείς.

678
00:38:30,920 --> 00:38:33,360
Λαμπρή δουλειά, Φάνι.

679
00:38:33,440 --> 00:38:35,280
Είσαι αυθεντία στην απατεωνιά.

680
00:38:35,960 --> 00:38:36,960
Αλήθεια;

681
00:38:37,040 --> 00:38:38,040
Αλήθεια.

682
00:38:39,840 --> 00:38:41,320
Ευχαριστώ...

683
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
όλους σας, πάρα πολύ.

684
00:38:44,120 --> 00:38:47,040
Για πάρα πολύ καιρό,
ένιωθα ότι δεν είχα καμιά αξία.

685
00:38:47,680 --> 00:38:50,760
Όλοι με έλεγαν γελοία,
και ίσως να είμαι λίγο.

686
00:38:51,400 --> 00:38:52,760
Αλλά εσείς με καταλάβατε.

687
00:38:52,840 --> 00:38:55,680
Ξέρατε σε τι μπορεί να είμαι καλή
και με εμπιστευτήκατε.

688
00:38:56,680 --> 00:39:00,520
Ποτέ... δεν ένιωσα ευπρόσδεκτη
πουθενά μέχρι τώρα, οπότε...

689
00:39:01,600 --> 00:39:03,200
Να, ήθελα να ρωτήσω...

690
00:39:06,960 --> 00:39:07,960
Να μπω στη σπείρα σας;

691
00:39:12,800 --> 00:39:15,440
- Δεν έχουμε κάποια θέση...
- Όχι! Φυσικά και να μπεις.

692
00:39:15,520 --> 00:39:16,520
Ναι.

693
00:39:17,680 --> 00:39:19,960
Θα χαιρόμασταν σαν αρουραίοι σε χασάπικο.

694
00:39:21,160 --> 00:39:22,640
Ευχαριστώ πάρα πολύ!

695
00:39:23,440 --> 00:39:24,840
Εγώ κερνάω τα ποτά.

696
00:39:26,520 --> 00:39:27,680
Βασικά, ο κυβερνήτης.

697
00:39:29,520 --> 00:39:30,840
Μάλιστα, εμπρός τότε.

698
00:39:31,480 --> 00:39:32,920
Εμπρός, γεμίστε τα!

699
00:39:34,000 --> 00:39:35,760
Έλα να καθίσεις. Έτσι μπράβο.

700
00:39:43,440 --> 00:39:45,560
Μέγας είσαι, Κύριε. Τι έκαναν;

701
00:39:45,640 --> 00:39:48,960
<i>- Στείλε τη νικηφόρα
- Στείλε τη νικηφόρα</i>

702
00:39:49,040 --> 00:39:51,800
<i>- Ευτυχισμένη και δοξασμένη
- Ευτυχισμένη και δοξασμένη</i>

703
00:39:51,880 --> 00:39:52,880
Τι;

704
00:39:52,960 --> 00:39:56,280
<i>- Να μας κυβερνά για καιρό
- Να μας κυβερνά για καιρό</i>

705
00:39:56,880 --> 00:40:01,720
<i>- Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα!
- Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα!</i>

706
00:40:02,480 --> 00:40:04,280
Έμαθα ότι το νερό κυκλοφορεί.

707
00:40:04,360 --> 00:40:05,920
- Γιούπι!
- Γιούπι!

708
00:40:06,000 --> 00:40:07,240
Στη λάθος κατεύθυνση!

709
00:40:07,960 --> 00:40:09,960
Πλημμύρισε ένα μέρος του Ντέβιλς Έλμποου.

710
00:40:10,040 --> 00:40:12,680
Ναι, παρά ταύτα, κυκλοφορεί, αγάπη μου.

711
00:40:12,760 --> 00:40:16,600
Και φαίνεται ότι προκάλεσες
διπλωματικό επεισόδιο με τους Γάλλους.

712
00:40:16,680 --> 00:40:18,320
Μας έστειλαν διάβημα.

713
00:40:19,760 --> 00:40:20,760
Τι είναι αυτό;

714
00:40:20,840 --> 00:40:22,360
Μια πολύ δυσάρεστη επιστολή.

715
00:40:23,520 --> 00:40:25,480
Μη χαλάς το κέφι, Τζέινι.

716
00:40:25,560 --> 00:40:27,120
Ο κόσμος με λατρεύει.

717
00:40:27,200 --> 00:40:29,320
Οι εργάτες πανηγύριζαν για εμένα,

718
00:40:29,400 --> 00:40:31,880
κι όλα χάρη στις καλές συμβουλές
του Ντίκετρι.

719
00:40:33,520 --> 00:40:36,360
Ο Φάραμοντ λέει
ότι σύσσωμη η γαλλική συνοικία

720
00:40:36,440 --> 00:40:38,120
διαμαρτύρεται απ' έξω.

721
00:40:38,800 --> 00:40:40,720
Έκαψαν ένα ομοίωμά σου.

722
00:40:40,800 --> 00:40:44,880
Αν ενοχλήσαμε τους Γάλλους,
τότε κάτι κάνουμε σωστά.

723
00:40:44,960 --> 00:40:46,120
Αμέ.

724
00:40:46,200 --> 00:40:47,200
Ναι.

725
00:40:47,280 --> 00:40:48,680
- Τζέινι...
- Ανόητοι.

726
00:41:02,440 --> 00:41:06,600
<i>Οι πράξεις σου δεν μου ήταν πάντα αρεστές</i>

727
00:41:06,680 --> 00:41:12,480
<i>Μα αυτήν τη φορά τα όρια ξεπέρασες</i>

728
00:41:12,960 --> 00:41:17,040
<i>Μη λες ότι λυπάσαι, άσε τις συγγνώμες</i>

729
00:41:17,120 --> 00:41:21,560
<i>Επειδή αυτήν τη φορά τα όρια ξεπέρασες</i>

730
00:41:21,640 --> 00:41:22,640
Παιδιά;

731
00:41:24,680 --> 00:41:27,200
Ελάτε. Πρέπει να σας πω κάτι πολύ σκληρό.

732
00:41:29,360 --> 00:41:31,760
<i>Αλλά και στη μητέρα μου λείπεις</i>

733
00:41:31,840 --> 00:41:33,600
<i>Για εσένα όλο κάνει ερωτήσεις</i>

734
00:41:33,680 --> 00:41:35,960
<i>Άκουσα τι λένε μέσα απ' τα δόντια</i>

735
00:41:36,040 --> 00:41:38,760
<i>Άλλο πράγμα απ' τα δικά σου λόγια</i>

736
00:41:38,840 --> 00:41:41,360
<i>Ξέρεις πώς να δίνεις ευχαρίστηση, θαρρείς</i>

737
00:41:41,440 --> 00:41:43,920
<i>Κι εγώ αγνοώ πώς είναι ο δρόμος της φυγής</i>

738
00:41:44,400 --> 00:41:47,160
<i>Είπες πως ακόμα μ' αγαπούσες
Το εννοούσες;</i>

739
00:41:47,240 --> 00:41:49,840
<i>Στη μοναξιά μου σκέφτομαι αυτήν τη θύμηση</i>

740
00:41:49,920 --> 00:41:52,360
<i>Θα τρελαθώ, μωρό, είναι μεγάλη ταπείνωση</i>

741
00:41:52,440 --> 00:41:54,520
<i>Μα είναι αλλιώς τη φορά αυτή</i>

742
00:41:54,600 --> 00:41:58,720
<i>Οι πράξεις σου δεν μου ήταν πάντα αρεστές...</i>

743
00:41:58,800 --> 00:41:59,800
Μπελ.

744
00:42:00,560 --> 00:42:01,560
Έλα εδώ.

745
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Τι έπαθες; Τι έγινε;

746
00:42:04,280 --> 00:42:06,000
Τζακ, έχασα μια ασθενή.

747
00:42:08,200 --> 00:42:09,520
Εγώ έφταιγα.

748
00:42:10,840 --> 00:42:12,440
Τζακ, εγώ έφταιγα.

749
00:42:21,520 --> 00:42:23,480
Σε είχα μεγάλη ανάγκη σήμερα.

750
00:43:09,120 --> 00:43:11,120
Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη

