1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Si ves a <i>lady</i> Mumby,
que no se nos pase darle su invitación.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
Y avísame si ves a alguien
con aspecto teatral.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
¿Puedo saber por qué?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
He contratado actores
para lo de esta noche.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Tras los discursos, dos actores
interpretarán escenas de <i>Romeo y Julieta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Va a ser precioso.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
¿Es imperativo?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Sí, y debían llegar hace horas

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
y el baile será un fracaso sin ellos.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Para mí lo mejoraría.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
¿Qué es el "estimulante pasatiempo"?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
La polca cuadrilla.
Está haciendo furor en Bohemia.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Dudo que la gente bien de este lugar

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
esté al día en modas de Europa del Este.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Por eso he dibujado
instrucciones precisas.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Sí, demasiado precisas, incluso.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle, llevas toda la mañana malhumorada.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Sé que preferirías hacer
abominaciones en la morgue,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
pero ¿podrías fingir ser una dama normal?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Hazlo por mí. Solo por una noche.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Está bien.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Lo intentaré.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Por ti.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Luego podrás volver a ser... en fin, tú.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Estupendo.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Háblame de ese baile tuyo.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
Es un baile cuadrado,
pero el doble de rápido,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
así que las parejas deben
bailar pegaditas. Muy pegaditas.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
¿Y con quién esperas bailar tú?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Solo con Phineas.
-¿Te has vuelto a enamorar?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Sí, pero con Phineas es distinto.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Quiero comérmelo a besos
de lo mucho que me gusta.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Esta velada ha de ser perfecta,

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- así que ¿podrías...?
- Te he entendido.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Bien. Solo nos falta tu pareja de baile.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- No, mira...
- Señoritas.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Inspector.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Mi hermana busca una pareja para el baile.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- No, de verdad que no.
- Porque es una dama de lo más normal.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Usted vendrá al baile, ¿no?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
No me lo perdería.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Mas me temo que no puedo bailar.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
El bastón. Es una lástima.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Cierto.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
En fin, he de seguir buscando
a mis queridos histriones.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Hasta esta noche, inspector.
- No, espera. ¡Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
<i>- Lady</i> Belle, ¿me concede una palabra?
- Desde luego.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
¿Cuál?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Bisturí.

50
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Lo encontré en la escena
de un posible crimen.

51
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
¿Y?

52
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
¿Puedo preguntar si lo reconoce?

53
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Mío no es.

54
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
No, claro que no,

55
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
puesto que le han prohibido
ejercer la cirugía.

56
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Pero alguien lo usó
en el carruaje de su padre,

57
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
alguien con acceso a bisturíes

58
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
y un <i>modus operandi</i>
que incluye operaciones

59
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
al margen del hospital y de la ley.

60
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Lo abandonaron precipitadamente
junto a una mancha de sangre.

61
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
¿Está enterado el gobernador
de que ha allanado su propiedad?

62
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Estaba investigando el carruaje.

63
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Un carruaje que le fue concedido
por la reina en persona.

64
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Me ofende su insinuación

65
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
de que mi padre usa obsequios reales
para participar en actos de mutilación.

66
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
No he insinuado eso.

67
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
¿Qué le ha pasado en el dedo?

68
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
Me corté con el bisturí.

69
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Qué coincidencia que encontrara sangre
al tiempo que se cortaba usted mismo.

70
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
¿Duda de mis habilidades
como investigador?

71
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
No. Tengo claro hasta dónde llegan.

72
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Límpiese el corte o se le va a infectar.

73
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Uy. Le he dado una recomendación médica.

74
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
¿Quiere arrestarme?

75
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
¿Con qué frecuencia se dan
los síntomas, <i>lady</i> Mumby?

76
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Varía, pero, recientemente,
cuatro veces por semana.

77
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
¿Han cambiado sus circunstancias?

78
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Hace poco perdí a mi marido.

79
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Mi más sentido pésame.

80
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra encontró a su padre
cuando este falleció.

81
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Se desmayó y golpeó la cabeza.
Desde entonces, los ataques han empeorado.

82
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
¿Me permite, señorita?

83
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
¿Cómo se presentan esos ataques?

84
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
¿Se desvanece? ¿Sufre espasmos?

85
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
¿Le sale espuma por la boca y cosas así?

86
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
No. Tiene visiones.

87
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
¿Visiones?

88
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Veo a un niño triste.

89
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Di hola, niño triste.

90
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
¿Está aquí?

91
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Junto a la ventana.

92
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Le duele la tripa,
por eso está siempre triste.

93
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
¿Qué aspecto tiene?

94
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Es pequeño.

95
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Lleva un traje de marinero.

96
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Le hacía mucha ilusión
el baile en casa del gobernador.

97
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
¿Creen que aún podrá ir?

98
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Histeria pubescente, eso es todo.

99
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
No estoy de acuerdo.
Sospecho que es epilepsia.

100
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
¿Epilepsia? No tiene ningún síntoma
que pueda definirse como un ataque.

101
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Creo que sus visiones son ataques.

102
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Acaba de perder a su padre.

103
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Quiere atención,
y tú estás cayendo en sus redes.

104
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Sospecho que el golpe en la cabeza
empeoró su epilepsia subyacente.

105
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Las visiones son un síntoma.

106
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Es rocambolesco, Dawkins.

107
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
Es cerebral, Sneed.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
O igual ha sido una aparición de verdad.

109
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Eso son paparruchas, profesor.

110
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle sabría solucionarlo.

111
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
<i>Lady</i> Belle ni está aquí
ni es licenciada en Medicina,

112
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
pero yo sí.

113
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
Y, a mi juicio,
no precisa tratamiento alguno.

114
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra puede ir al baile.

115
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Les hará bien a las dos.

116
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Estás equivocado, Sneed.

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
Y tú, bajo vigilancia,

118
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
así que ve a destaponar al señor Gouger.

119
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Lleva un mes
con los intestinos obstruidos.

120
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
¿Está bien, profesor?

121
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Sí, todo bien.

122
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Gracias, Dawkins.

123
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
MERCADO DE PORT VICTORY

124
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Hola.

125
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
He reparado en que hoy no he recibido
mi bocadillo de sardina con remolacha.

126
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
A la mierda tu bocadillo.

127
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Eso duele.

128
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
¿Qué te ha hecho a ti
el pescado con remolacha?

129
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Nada.

130
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Pero acabo de evacuar
el intestino de un hombre, así que...

131
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Algún día te tocará hacerlo conmigo.

132
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Eso es muy improbable.

133
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Para el carro. ¿Adónde vas?

134
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Debo darle un mensaje a Belle.

135
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Y una mierda.
-¿Por qué?

136
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Porque con ella estás tentando a la parca.

137
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Necesito su consejo
sobre un trastorno cerebral.

138
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Yo sí que te daré un trastorno cerebral

139
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
si no lo dejas de una vez.
Hay asuntos más apremiantes.

140
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
¿Cuáles?

141
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Tengo a un ricachón de primera

142
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
suspirando como alma en pena
por nuestra tierra,

143
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
pero su banco se niega a emitir
un pago de lo más cuantioso

144
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
a menos que cite una concesión de tierras.

145
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
¿Cómo de cuantioso?

146
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
500 libras.

147
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Toma ya.
¿Y cómo nos hacemos con una concesión?

148
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy está apañando una,

149
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
pero no creo que vaya a colar.

150
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Ven a ver.

151
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Vale, pero rápido.
- Sí, rapidito.

152
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
¿Qué se supone que es?

153
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Una concesión oficial.

154
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Ya, solo que "propiedad" lleva una e.

155
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Títolo de Propidad

156
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
En Gales no.

157
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
No estamos en el puto Gales, ¿vale?

158
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
¿Qué es esto, Flashbang?

159
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Un árbol de zanahorias.
- Me cago en la leche.

160
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Se coscarán enseguida.

161
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Míralo. Parece obra de un niño.

162
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Dijo el que no sabe escribir.

163
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Escribo mejor
de lo que tú dibujas, chaval.

164
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Pues hala.
- Flashy, no te me alteres.

165
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Tienes muchos talentos,
pero este no es uno de ellos.

166
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Todo esto pinta fatal.

167
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
¿Tú también, Tim?

168
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
No, el plan de Fagin.

169
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
-¿Qué le pasa?
-¿No habéis robado bastante los ingleses?

170
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
¿También vais a mangarnos tierra falsa?

171
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
No la vamos a mangar. Es un farol.

172
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Un farol que no te pertenece.

173
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
¡Timmy!

174
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Necesitamos un título de verdad
que pueda copiar.

175
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Ya. Pues como no lleves uno
en la raja del culo,

176
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- no sé de dónde lo vamos a sacar.
- Del gobernador.

177
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Deja de pensar con la entrepierna.

178
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- No lo hago.
- Y una porra que no.

179
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Esta noche va a ser imposible
entrar ahí, Dodge. Celebran un baile.

180
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Va a estar repleto
de pardillos idóneos para nuestro plan.

181
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
No vale la pena, Fagin.

182
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Suelo colar a mis chicas para los señores,
pero esta vez es solo con invitación.

183
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Habrá guardias por doquier.
Solo entrarán los forrados.

184
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Al carajo. Vamos igual.

185
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
No, tú no te vas ni a acercar
a la casa de Pomulitos.

186
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Sería como ir a ver al verdugo
y pedirle que te ate el nudo.

187
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, venga ya.
-¡Que no, Dodge!

188
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Esta noche faltarán unidades, caballeros.

189
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Al ser un evento virreinal,
nadie puede ir al baile

190
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
sin una de estas invitaciones.

191
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Pero, con un asesino suelto,

192
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
la casa del gobernador no puede recrearse
a costa del pueblo.

193
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Dividan sus efectivos.

194
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
Y, Bramwell,

195
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
no deseo ver Devil's Elbow desatendido.

196
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Entendido, señor.

197
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Imagino que usted irá al baile.

198
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Sí, conforme al protocolo.

199
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Cuánto me alegro por usted, inspector.

200
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Espero que disfrute del champán
mientras nos pringamos las manos.

201
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Tiene dos opciones, sargento.

202
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Puede retirar su último comentario

203
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
o puedo degradarlo y destinarlo

204
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
a la Tierra de Van Diemen en el acto.

205
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Dicen que allí los reos
se comen unos a otros a falta de víveres.

206
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Pero tal vez prefiera eso

207
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
a quedarse aquí ¡y hacer su puto trabajo!

208
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Lo retiro.
-¿"Lo retiro", qué?

209
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Lo retiro, señor.

210
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Al lío, Bramwell.

211
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Otro cadáver
con puntos de hilo azul, inspector.

212
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Añada hombres a su destacamento.

213
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Señor.

214
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Pandano.

215
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Para que su viaje le traiga paz.

216
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Noble labor
la de ayudar a descansar a los muertos.

217
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
¿Puedo ver el cadáver?

218
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Gracias, señor.

219
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Ya está. ¿Vas bien?

220
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Esto debería aliviarte.

221
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Ten. Llévate esta pomada
y échatela de nuevo esta noche.

222
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
¿De acuerdo?
Vamos. Procura que no se ensucie.

223
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Puedes irte.

224
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Hola otra vez.

225
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
<i>Lady</i> Belle, sus visitas a Devil's Elbow
me inquietan mucho.

226
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Temo por su seguridad.

227
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
La ventaja de cantar como una almeja

228
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
es que nadie puede obviar
que me protege el gobernador.

229
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Anoche mataron aquí a una joven.

230
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Lo siento mucho.

231
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Pero eso no es todo.

232
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Perdí a una persona querida
en un barrio bajo.

233
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
No tengo intención de que se repita.

234
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Por eso viste siempre de negro.

235
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Usted me recuerda a ella.

236
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Ella también se entregaba a la caridad
e ignoraba el peligro.

237
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Espero que me perdone
por querer protegerla.

238
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Le acompaño en el sentimiento, inspector,

239
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
pero no necesito que me protejan.

240
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
¿Qué hay de un globo?

241
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Podemos volar por encima de los muros.

242
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
No.

243
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Llamaría un pelín la atención

244
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
que una bolsa de gas gigante
aterrizara en la rosaleda del gobernador.

245
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Puedes fingir estar muerto, Fagin,

246
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
y te colamos en un ataúd.

247
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Una idea brillante, Aputi,

248
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
pero ya habrá tiesos de sobra ahí dentro.

249
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
Además, ¡no!

250
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
¿Meterme en una caja?
No se me ocurre cosa peor.

251
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Venga, ¿cómo entramos?

252
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Tú y yo no vamos a entrar.
Nosotros no iremos a ninguna parte.

253
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
¡Mujerzuela!

254
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Vituallas
para dos agotados actores itinerantes.

255
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Vuelve a llamarme mujerzuela

256
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
y me haré unos pendientes con tus pelotas.

257
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Sí.

258
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Ensayemos la escena del balcón, Milty.

259
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Esta noche nos aguarda
un público provinciano, pero...

260
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
...es para un gobernador.

261
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Sí.

262
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>¡Romeo y Julieta!</i>

263
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Acto dos, escena dos.

264
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"¿Qué luz brota de aquella ventana?".

265
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
Entonces daré un giro de esta guisa.

266
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Menudo par de soplagaitas.
- Sí, pero no acabes tan rápido.

267
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- No.
- ...baila...

268
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
La solución acaba de presentarse sola.

269
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Esta noche los papeles de Romeo y Julieta

270
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
serán interpretados por...

271
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
...Flashy y Aputi.

272
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
¿Qué?

273
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Atended.

274
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Les robamos los ropajes,

275
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy y Aputi se los ponen,
se meten dentro y me abren la puerta.

276
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Luego, mientras birláis un título,

277
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
yo les vendo más tierra
a los ricachones piripis. Es sencillo.

278
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
¿Dónde me deja eso a mí?

279
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Te deja en casa.

280
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Pero no sé recitar a Shakespeare.

281
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Ni falta que hace. Solo es una farsa.

282
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Te habrás ido antes de soltar "ser o...

283
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
...no...

284
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
...ser". ¿Alguna cuestión?

285
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Esa era la cuestión.

286
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
-¿Qué?
- Ya te digo si voy a ir.

287
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
No, no, no.
Ni lo sueñes, príncipe ciruelo.

288
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Piénsalo bien, Fagin.

289
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
¿Cómo robaréis los ropajes
si los llevan puestos?

290
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Hay que sedarlos,
y para eso necesitas un médico.

291
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Sí. No tengo ganas de noquearlos.

292
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
No estaría bien.

293
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Está bien. Tú los drogas en la puerta

294
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
y pones tierra de por medio.

295
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Ni se te ocurra acercarte
a doña Remilguitos

296
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
cuando media policía
se te echará encima con una soga

297
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
a la que te vea husmeando.

298
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Está bien.

299
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Entendido.

300
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
¿De verdad?

301
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Sí. No soy un zoquete, Fagin.

302
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Sé que es demasiado peligroso
para mí entrar ahí.

303
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Mira a esos cobardes, patéticos
y miserables merodeando a hurtadillas,

304
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
exprimiendo a cada pobre infeliz

305
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
que busca ganarse la vida honradamente
con el crimen.

306
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Dan ganas de vomitar.

307
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Es asombroso que los mosquitos no exploten

308
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
en cuanto catan tu sangre,

309
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
con todo el vino picado
que te metes entre pecho y espalda.

310
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
¿Queréis dejar de cotorrear? ¡Están ahí!

311
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
En marcha.

312
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, vamos.

313
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"¿Por qué eres Romeo?".

314
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Maravilloso.
-¿Bien?

315
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- Luego te cojo por los senos.
- Y yo me echo hacia atrás y...

316
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
¿Sois los actores?

317
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
¿Actores?

318
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Somos cuentaverdades, tejedores de sueños,

319
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
compositores de leyendas.

320
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Sí, somos los actores.

321
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
¿Puede indicarnos el camino
a nuestro camerino?

322
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
¿Camerino?

323
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Hemos de calentar la voz y estirar
la espalda antes de pisar las tablas.

324
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
¡El camerino, claro! Es por aquí.

325
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Buenas noches.

326
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Buenas noches.

327
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Buenas noches.
- Es un placer.

328
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
¿Dónde está Belle?

329
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, tanto desasosiego te hará estallar.

330
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Llegas tarde.

331
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
¿Para ser la quinta
en decir "buenas noches"?

332
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
-¡Buenas noches!
- No, para ser una dama normal.

333
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Ya. Perdona.

334
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Me estoy esforzando.

335
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, ¿a quién más has invitado?

336
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
A todos los terratenientes

337
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- y los aspirantes a serlo.
-¿Qué tal?

338
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
Y al inspector Boxer.

339
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Aunque no sé si tiene tierras o no.

340
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Las tiene.
- Qué va.

341
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Pues las tendrá
cuando herede las de su tío.

342
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
¿Y Phineas?

343
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
¿Crees que se ha olvidado?

344
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Quiero que todo sea perfecto
para Phi... el fino tío Dickie.

345
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Gracias a todos por ser tan amables.

346
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Tonterías. Esto nos levanta el ánimo.

347
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Sí, clavaditos a como se los imaginó
el viejo Chespirulo.

348
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Me sabe mal dejarlos así.

349
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
¿Creéis que estarán cómodos?

350
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
A mí me da que no,

351
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
puesto que están medio desnudos
y atados el uno al otro.

352
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Con la dosis que les he dado,

353
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
va a ser la cabezadita de sus vidas.

354
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Supongo que sí.

355
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Igual podemos darles una almohada.

356
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Claro, y ya puestos
les fabrico una cama con dosel.

357
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Dejad de dar la lata con los actores
y a lo vuestro,

358
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
que es conseguirme esa concesión.
Y tú, tira para casa.

359
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Ya, sí.

360
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Buena suerte. Mucha mierda.

361
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, esa familia sigue de luto.

362
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
Invitarlas a una fiesta
es un desatino imperdonable.

363
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
¡No, odio los desatinos!

364
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, cuánto me alegro de verte.

365
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
¿Mi desatino habrá hecho
que no venga Phineas?

366
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- También faltan los actores.
- Tranquila, todos llegarán.

367
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
<i>- Lady</i> Fanny.

368
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Tiene un aspecto radiante.

369
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
¿Vamos?

370
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Sí. A buenas horas.

371
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Prueba a correr con tacones.

372
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Venga, Flashy.
- Voy.

373
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Gracias, Flashy. Te debo una.

374
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
No hagas que te maten
o Fagin me hará papilla.

375
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Encantado de verlos.

376
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Buenas noches.
- Bienvenidos.

377
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Hola. Sí, bienvenidos.

378
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Buenas noches.
- Sí.

379
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Buenas noches.
- Hola.

380
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Bienvenidos. Pasen.

381
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Buenas noches.

382
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Buenas noches. <i>Lady</i> Belle, supongo.

383
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Hola, inspector.

384
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
¿Se está divirtiendo?

385
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
No mucho.

386
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Preferiría subir a leer.

387
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
-¿A quién?
- A Esquilo.

388
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
-¿La <i>Orestíada?</i>
- Sí.

389
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
-¿En griego?
- Obviamente.

390
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
¿Me permite acompañarla dentro?

391
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Está bien.

392
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Me gustan las fiestas.

393
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Me enternece ver a la gente
entregada a la hermandad compartida.

394
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
Es el propósito de mi trabajo:

395
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
mantener a raya la oscuridad.

396
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Atención, por favor.

397
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
Es hora del plato fuerte de esta noche:

398
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
una exhibición de polca cuadrilla.

399
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
¿Vamos?

400
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
¿No era que no bailaba?

401
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
La excepción confirma la regla.

402
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Sí, he leído a Cicerón.

403
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, necesitamos cuatro parejas.

404
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Si es demasiado rápido, podemos parar.

405
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
No se preocupe.

406
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Aunque temo que estoy algo oxidado.

407
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Igual nos saltamos lo de alzarla.

408
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Excelente.

409
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
Es un oasis.

410
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Prados frondosos, bosques tropicales,
lagos resplandecientes.

411
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
No me sorprendería
que cayera dinero de los árboles.

412
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
Y es cultivable,
endemoniadamente cultivable.

413
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Yo mismo he degustado la hierba,
y tiene un dulzor tal

414
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
que sus ovejas crecerán sanas y rollizas,

415
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
y sus bolsillos rebosarán.

416
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Así pues, caballero, ¿qué me dice?

417
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
En cuanto hayamos visto
la concesión de tierras, señor Fagin,

418
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
sospecho que tendrá
un grupo de compradores bien conectados.

419
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Bueno, chinchín.

420
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Salud.

421
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Salud.
- Muy bien.

422
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
¿Bailamos, gobernadora?

423
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Por supuesto que no.

424
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Vamos, Janey.

425
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Hubo un tiempo
en que te perdían los bailes venecianos.

426
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
¿Cuánto hace que no baila?

427
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Siete años.

428
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Pues se le da muy bien.

429
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Abrázame cuanto quieras, Phineas.

430
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
No pienso soltarla, <i>lady</i> Fanny.

431
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Bravo. ¡Muy bien!

432
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Ha sido maravilloso, <i>lady</i> Fanny.

433
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Inspector Boxer.

434
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Creo que el coronel Branson aquí presente

435
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
tiene una pregunta
acerca de la irrigación de los pastos.

436
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Por el agua no se preocupen.
La hay a mansalva.

437
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Lagos, ríos, arroyos, estanques...

438
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
De sobra para que sus cerdos y cabras
se la traguen y chapoteen felices.

439
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Se lo van a pasar pipa.

440
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
Y es tan pura y fresca
como un torrente de... pajarracos.

441
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Miren, estaré encantado
de explayarme sobre el tema,

442
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
pero ahora debo ocuparme de un cliente
que ha adquirido 10 000 acres de primera.

443
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Si me disculpan, caballeros.

444
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Lo que yo te decía.
Tenemos que aprovechar esta ocasión.

445
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
No va a pasar nada.
Tú respira y déjate llevar por el diálogo.

446
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
¿Qué hacéis vosotros aquí?

447
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Tenéis que conseguirme un título.

448
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
No. Aputi tiene miedo escénico.

449
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Preferiría el papel de Julieta.

450
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Por última vez, no vais a actuar.

451
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Birlad ese documento.
Tengo a ricachones impacientes por verlo.

452
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Gracias a todos por dar la bienvenida
a mi hermano Dickie a Port Victory.

453
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Bueno,

454
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
puede que tenga...

455
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
¿Qué haces aquí?

456
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Me enseñó muchas lecciones de pequeño,

457
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
lecciones que influyen hasta la fecha
en todas mis decisiones.

458
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Aunque hacía tiempo que no nos veíamos,

459
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
nunca olvidaré la vez que Dickie
me llevó, siendo yo un mozalbete,

460
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
a la Exposición Agrícola de Shropshire,

461
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
donde me introdujo
en la pasión de mi vida: el calabacín.

462
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Verán...
- Aparta, Edders, por el amor de Dios.

463
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Sí.

464
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Señoras y señores,

465
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
es con profunda alegría
que me uno a su comunidad.

466
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Confío en que estén sobreviviendo
a la administración de mi hermano menor,

467
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
para bien o para mal.

468
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Posiblemente, para mal.

469
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Pero sepan que me tienen aquí,

470
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
con la experiencia de un antiguo virrey,

471
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
para ayudarlos con gracia y humildad.

472
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Por tanto, ¡brindemos...

473
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
...por mí! ¿Sí?

474
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Venga, necesitamos ese título.
- Aquí estáis.

475
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Verán, señoras y señores...

476
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Os he estado buscando.

477
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Vamos, es la señal
para salir al escenario.

478
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Señora, resulta que...

479
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Señor Fagin, la concesión.
-¡Un momentito!

480
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...y amigo Dickie.
- Sí.

481
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
¡Por Dickie!

482
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
¡Maldita sea! ¡Lo haré yo mismo!

483
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Es un muchacho excelente
Es un muchacho excelente</i>

484
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>Es un muchacho excelente</i>

485
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Y siempre lo será</i>

486
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
No hagas travesuras.

487
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
¿Qué haces?

488
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
¿Adónde vas?

489
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
No puedes jugar aquí arriba.

490
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Es peligroso.

491
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
¿Cassandra?

492
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
¡Cassandra!

493
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
¿Qué demonios...?

494
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Está teniendo alucinaciones visuales.

495
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
El niño triste está llorando.

496
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
-¿Qué haces aquí?
- Tenía que verte.

497
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, este es el tipo de riesgo insensato
al que me refería.

498
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Para hacerte una consulta médica.

499
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
Los bailes con máscaras
me la traen al pairo.

500
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Igual que a mí.

501
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Quién lo diría.
-¿Qué quieres decir?

502
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
¿Qué sabes de la epilepsia?

503
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Lo mismo que todos.

504
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Nadie la entiende de verdad,

505
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
como no entiendo yo tu malhumor.

506
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Sospecho una presión en su cerebro

507
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
desde que se cayó y golpeó,

508
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
y creo que esa presión
está exacerbando su epilepsia latente.

509
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
¿Qué presión en concreto?

510
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Un sangrado subdural que,
si acierto, hay que drenar

511
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- o le aplastará el cerebro.
- Sí, pero ¿dónde?

512
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
No lo sé exactamente.

513
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Si es posterior,
necesita una punción lumbar.

514
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Si es frontal, una trepanación.
-¿Dónde vas?

515
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
¡Y estamos en un baile de máscaras!

516
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Eso nunca nos ha detenido.

517
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
¿Cuál era tu plan?
¿Escoger una opción y cruzar los dedos?

518
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- No.
- Cassandra, ven aquí.

519
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Primero la punción. Es una herida menor.

520
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Si eso falla, la trepanación.

521
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Eres un completo irresponsable.

522
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Sacas conclusiones precipitadas
sin tener pruebas.

523
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Aún no has demostrado el trauma.

524
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Primero hay que intentar atajar
sus síntomas subyacentes.

525
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
No puedes abrirle la cabeza
por una corazonada.

526
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Te salvé con una corazonada.

527
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
No, me salvaste con mi operación
meticulosamente planificada.

528
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Está bien. Pues necesita tu ingenio.

529
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Pero, si no funciona, habrá que operarla.

530
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Sé que he leído algo sobre un medicamento
que reduce los síntomas.

531
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
No hay tiempo para libros.
La demora podría matarla.

532
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
La impaciencia también.

533
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
¡Pero chitón!

534
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
¿Qué luz entra por ese ventanuco?

535
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Es mi diosa. Es mi amorcito.

536
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Que lo supiese o no.

537
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Inspector, mi hija ha desaparecido.

538
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
He visto que la seguía un hombre.

539
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
La encontraré, <i>milady.</i>

540
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeo, Romeo.

541
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
¿Por qué eres Romeo?

542
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Renuncia a tu padre,
abjura tu nombramiento,

543
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
o, si no quieres esto,
jura amarme hasta las trancas

544
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
y dejaré de ser una Capuletis.

545
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Los diálogos están mal.

546
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
¿Qué edición estarán usando?

547
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
A mí me parece muy romántico.

548
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Me ponen nerviosa, Phineas.

549
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
No puedo seguir viendo esto.

550
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
¿Puedo enseñarte
mi rinconcito de cerámica?

551
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Puede enseñarme el mundo, <i>lady</i> Fanny.

552
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
¿Qué es un Montagüe?

553
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
¿Una mano, un pie, un brazo, un rostro?

554
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
¿Ni otro componente varonil?

555
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"Demasiado peligroso", dice.

556
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"No soy un zoquete".

557
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Pues claro que no, Dodger.

558
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Eres un puñetero imbécil.

559
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Una mosquita muerta es lo que eres.

560
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Título de propiedad

561
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
¡Sí!

562
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Sí.

563
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
¡Señorita Cassandra!

564
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
¿Señorita Cassandra?

565
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Señorita, ¿está aquí?

566
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Cassandra, ¿es usted?

567
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
<i>Lady</i> Fanny.

568
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Siento que estoy dentro de su misma alma.

569
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
No creo que sea un lugar muy interesante.

570
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
No soy capaz de imaginar uno más radiante.

571
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Ven.

572
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Quiero mostrarte mi pasión.

573
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Bueno...

574
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Siéntate cerca del torno
e inclínate hacia delante.

575
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Mira, es así.

576
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Con delicadeza.

577
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Tienes que... apretar y darle al pedal.

578
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Con suavidad. Aprieta.

579
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Lo haces muy bien, Phineas.

580
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Hace que todo parezca fácil, <i>lady</i> Fanny.

581
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
¿Puedo...

582
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
...permitirme el descaro de besarla?

583
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Permítetelo.

584
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
¿Phineas?

585
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
¿Estás bien?

586
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
¿Phineas?

587
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas.

588
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Pillada con las manos en el barro.

589
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
No, solo hacíamos cerámica.

590
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Me ayuda a relajarme.

591
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Ya.

592
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Morirse es lo mejor que hay
para relajarse.

593
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
¿Qué mosca le ha picado
para perpetrar un asesinato tan atroz?

594
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
¿Qué?

595
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
No. ¡Se le ha enredado
el cabello en el torno!

596
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Ya, claro.

597
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
La enfadó, ¿verdad?

598
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
No, al contrario.

599
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
La entiendo. Las peleas de tortolitos
pueden salirse de madre.

600
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
¡Yo no le he hecho daño!

601
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
O sea, ¿que el cuello
se le ha partido solo?

602
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
¡Sí!

603
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Nadie se creerá eso en un tribunal.

604
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Si alguien lo descubre,
su cuello será el siguiente en cascar.

605
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Me da en la nariz que es usted
una buena escriba, <i>lady</i> Fanny.

606
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Mi caligrafía es excelente, sí.

607
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Bien.

608
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Esto es lo que propongo:

609
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
usted me hace una copia minuciosa
de esta concesión de tierras,

610
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
y yo me deshago
de este bonito trozo de barro por usted.

611
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
¿"Trozo de barro"?

612
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Es mi querido bizcochito.

613
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Ya no.

614
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
¿Quiere que falsifique
un título del gobernador?

615
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
¿No es ilegal?

616
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Tiene aquí a un tipo totalmente desnucado.

617
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Eso sí que es ilegal.

618
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Mire.

619
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Le prometo que no me chivaré.

620
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
¿Nadie sabrá lo del pobre Phineas?

621
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Jamás. Palabra de honor.

622
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
No tengo más remedio.

623
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Adiós, mi príncipe.

624
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Fantástico. Luego podremos volver
todos juntos a su maravilloso sarao.

625
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
A excepción de Ricitos de Oro.

626
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Registre el ala sur.
- Sí, señor.

627
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Esto debería aliviar los síntomas.

628
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
Así ganaremos tiempo
para investigar más a fondo.

629
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Joder.

630
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
¡Quienquiera que esté ahí dentro, abra!

631
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
Es Boxer.

632
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
¿La ha encontrado?

633
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
¿Belle?

634
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Casi.

635
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
¡Cassandra!

636
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Calomelano, sosa,
carbonato de calcio, mercurio.

637
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
¡Voy a contar hasta tres,
y luego echaré la puerta abajo!

638
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, date prisa.

639
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
-¡Uno!
- Necesito una cuchara.

640
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
¡Dos!

641
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, bébete esto. Toma.

642
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
¡Tres!

643
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
¿A qué viene este jaleo, inspector?

644
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
¿Están bien las dos?

645
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
¡Salga de mi habitación!

646
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
No permito hombres aquí.

647
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Creía que...
- Aquí no hay ningún asesino, inspector.

648
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Solo asuntos de mujeres.

649
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Por favor.

650
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Discúlpeme. Lo lamento.

651
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
<i>Lady</i> Belle me estaba ayudando
con el niño triste, mamá,

652
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
al igual que...

653
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
¿Aún te duele la cabeza, Cassandra?

654
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
No, me siento mucho mejor.

655
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
¿Dónde está ahora el niño triste?

656
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Se ha ido.

657
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Gracias, <i>lady</i> Belle.
- De nada.

658
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Llévela al hospital para que la tengan
en observación, <i>lady</i> Mumby.

659
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Pregunte por la enfermera Baggett.
- Lo haré.

660
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Tenías razón.

661
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Y tú, demasiada prisa.

662
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
-¡Gracias!
- Son muy amables.

663
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Lo hacemos por ustedes.
- Qué amables.

664
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Gracias.

665
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
-¡Lo hemos bordado!
- Sí, es verdad.

666
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Tu "chao chao hasta la aurora"
me ha hecho llorar.

667
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
Y tu "juramento de fidelidad
que tronchó mi corazón".

668
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Dejad de chupárosla el uno al otro

669
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
y meteos en la sala de cerámica.

670
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Hay un fiambre del que deshacerse.

671
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Venga.

672
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Arreando.

673
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
No es mi mejor trabajo.

674
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Aún me tiemblan las manos por la pena,

675
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
pero creo que bastará.

676
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Pues hala, léamelo.

677
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Sirva la presente para garantizar
que 'nombre' asume la propiedad

678
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
de 200 acres de tierras de primera calidad
en el corazón de Australia Central.

679
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Sellado y firmado de mi puño y letra,
el gobernador Edmund Fox".

680
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, <i>lady</i> Fanny.

681
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo.

682
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Es usted una tunante de cuidado.

683
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
-¿Una qué?
- Una tunante.

684
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Una bribona.

685
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Una descuidera, una carterista,
una timadora, una ratera.

686
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Es una maestra del crimen, <i>milady.</i>

687
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
-¿Yo?
-¡Sí!

688
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Un cadáver, una escritura robada,
una falsificación,

689
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
y todo mientras da
una francachela esplendorosa.

690
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Es un genio indiscutible
a la hora de infringir la ley, señorita.

691
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
¿De verdad?

692
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
¿Podría ser esto... mi auténtica vocación?

693
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Sí.

694
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Sí, tengo...

695
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
...cantidad de trabajillos disponibles
para alguien como usted.

696
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
A mi pandilla de pícaros
le vendría bien una pícara.

697
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Si no le importa,

698
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
voy a devolver estos títulos
a sus legítimos propietarios.

699
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
No hagan caso al conejo.
Se le ha ido la mano con el champán.

700
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
¡Gracias por venir!

701
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
¿Te encuentras mejor?

702
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Estoy bien.

703
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Gracias, profesor.

704
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

705
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
¿Tu amiguito triste
te llegó a decir su nombre?

706
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Tiene buena mano con los niños.

707
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Una vez tuve uno.

708
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Durante un tiempo.

709
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Cuánto lo siento. No lo sabía.

710
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Me dijo que le dolía la tripa,
pero yo estaba ocupado en el hospital.

711
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
A la mañana siguiente, mi mujer

712
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
halló a nuestro hijo muerto en la cama.

713
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Apendicitis séptica.

714
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
¿Cómo se llamaba?

715
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

716
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

717
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Rezaré por su alma.

718
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Rece también por la mía.

719
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
¡Belle!

720
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
¿Dónde estás?

721
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
¿Estás aquí fuera?

722
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Hay unos invitados que quieren despedirse.

723
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, tienes que irte.

724
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
-¡Belle!
- Si te cogen, te colgarán.

725
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- No, espera.
-¡Jack!

726
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Palabras, Jack. Usa palabras. Suéltalo.

727
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
No sé hablar latín...

728
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
-¿Y eso qué tiene que ver?
- ...ni griego.

729
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
Y tampoco sé bailar como un ricachón
ni quiero.

730
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, ¿estás celoso?

731
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Sí.

732
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Claro que estoy celoso, joder.

733
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
¡Belle! ¿Dónde estás?

734
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
¡Vete!

735
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Subtítulos: Facundo Ortiz

