1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Si ves a <i>lady</i> Mumby,
pregúntale si recibió la invitación.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
Y fíjate si ves personas histriónicas.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
¿Por qué?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Contraté a dos actores
para el baile de hoy.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Después de los discursos, harán
algunas escenas de <i>Romeo y Julieta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Qué maravilla.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
¿Era necesario?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Sí. Llevan dos horas de atraso.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
Si no aparecen, se arruinará todo.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Tal vez todo lo contrario.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
¿Y qué es eso del "ameno divertimento"?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
La polca en cuadrilla.
Causa sensación en Bohemia.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Dudo que los nobles de Port Victory

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
sepan las danzas de moda
en Europa oriental.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Por eso dibujé instrucciones muy precisas.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Sí, demasiado precisas.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle. Estás muy beligerante hoy.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Sé que preferirías estar
en la morgue haciendo atrocidades,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
pero ¿podrías tratar de portarte
como una dama?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Hazlo por mí. Solo por hoy.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Está bien.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Lo intentaré.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Por ti.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Y después podrás volver a ser...
Bueno, como eres.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Maravilloso.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Cuéntame de esa danza especial.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
Es una contradanza,
pero a doble velocidad.

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
Por eso, hay que sujetar fuerte
a la pareja. Muy fuerte.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
¿Y con quién piensas bailar?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Con Phineas.
-¿Enamorada otra vez?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Sí, pero con él es distinto.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Me gusta tanto que me dan ganas
de devorarme sus mejillas.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Quiero darle una noche perfecta.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Por favor, ¿puedes...?
- Entendido.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Bien. Necesito
una pareja de baile para ti.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- No, yo no...
- Señoritas.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Inspector.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Mi hermana necesita una pareja de baile.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- No, no es así.
- Porque es una dama como cualquiera.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Usted vendrá al baile, ¿no?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
No me lo perdería.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Pero por desgracia no bailo.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
El bastón. Qué pena.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
En efecto.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
En fin, debo seguir buscando
a mis queridos artistas.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Nos vemos esta noche.
- No, espera. Fanny.

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
<i>- Lady</i> Belle, ¿me permite unas palabras?
- Cómo no.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
¿Qué palabras?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Escalpelo.

50
00:02:06,160 --> 00:02:10,720
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

51
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Hallé esto en la escena
de un posible delito.

52
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
¿Y?

53
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
¿Podría decirme si lo reconoce?

54
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Pues mío no es.

55
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
No, claro,

56
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
usted no tiene permitido
practicar cirugías.

57
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Pero alguien lo usó
en el carruaje de su padre.

58
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Alguien con acceso a escalpelos

59
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
y un <i>modus operandi</i> que implica operar

60
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
por fuera del hospital y de la ley.

61
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Al parecer, fue arrojado
junto a una mancha de sangre.

62
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
¿El gobernador está al tanto
de que usted invadió su propiedad?

63
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Investigué su carruaje.

64
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Un carruaje que le fue otorgado
por la propia reina.

65
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Es una afrenta que usted crea

66
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
que mi padre usa un regalo de la Corona
para ejercer actos de mutilación.

67
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
No fue mi intención.

68
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
¿Y qué tiene en el dedo?

69
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
Me cortó el escalpelo.

70
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Qué casualidad que haya visto
una mancha de sangre cuando se cortó.

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
¿Duda de mi aptitud como investigador?

72
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
No. No tengo ninguna duda.

73
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Límpiese la herida, así no se le infecta.

74
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Vaya. Le di una indicación médica.

75
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
¿Desea arrestarme?

76
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
¿Con qué frecuencia sufre
los síntomas, <i>lady</i> Mumby?

77
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Varía, pero últimamente,
cuatro veces por semana.

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
¿Ha cambiado alguna circunstancia?

79
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Hace poco perdí a mi esposo.

80
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Mi sentido pésame.

81
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cuando falleció, lo encontró Cassandra.

82
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Se desmayó y se golpeó la cabeza.
Desde entonces, está cada vez peor.

83
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
¿Me permite, señorita?

84
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
¿Cómo se presentan los ataques?

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
¿Se cae? ¿Tiene temblores?

86
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
¿Le sale espuma por la boca?

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
No. Tiene visiones.

88
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
¿Visiones?

89
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Veo a un niñito triste.

90
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Saluda, niño triste.

91
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
¿Está aquí?

92
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Junto a la ventana.

93
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Le duele la barriga.
Por eso está tan triste.

94
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
¿Y qué aspecto tiene?

95
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Es pequeño.

96
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Vestido de marinerito.

97
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Estaba muy entusiasmada
con el baile del gobernador, pero...

98
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
¿Será prudente que vaya?

99
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Es histeria puberal. Nada más.

100
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
No, no coincido. Puede ser epilepsia.

101
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
¿Epilepsia? Lo que sufre
no parecen ser convulsiones.

102
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Esas visiones pueden serlo.

103
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Acaba de perder al padre.

104
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Quiere llamar la atención,
y le haces el juego.

105
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Creo que el golpe en la cabeza
agravó una epilepsia latente

106
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
y las visiones son un síntoma.

107
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Es una fantasía, Dawkins.

108
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
Es su cerebro, Sneed.

109
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
O quizá sea, en efecto, una aparición.

110
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Qué tontería, profesor.

111
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle sabría cómo curarla.

112
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
<i>Lady</i> Belle no está aquí ni es médica,

113
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
a diferencia de mí.

114
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
Y a mi juicio,
no hay necesidad de tratarla.

115
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra puede ir al baile.

116
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Puede que les haga bien a ambas.

117
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Estás errado, Sneed.

118
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
Y tú estás en probatoria.

119
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Así que ve a atender al señor Gouger.

120
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Lleva una semana
sin evacuar los intestinos.

121
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
¿Todo bien, profesor?

122
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Sí, estoy bien.

123
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Gracias, Dawkins.

124
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
MERCADO DE PORT VICTORY

125
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Hola.

126
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Esta mañana no recibí
mi sándwich de remolacha y sardinas.

127
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Al diablo con tu sándwich.

128
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Qué hiriente.

129
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
¿Qué te han hecho
la remolacha y las sardinas?

130
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Nada.

131
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Pero acabo de evacuar
los intestinos de un paciente.

132
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Algún día tendrás que hacérmelo a mí.

133
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Lo dudo mucho.

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Espera. ¿Adónde te vas?

135
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Debo mandarle un mensaje a Belle.

136
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Claro que no.
-¿Por qué no?

137
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Porque andar con ella
es llamar a la Parca.

138
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Necesito un consejo
sobre un síndrome cerebral latente.

139
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Yo te voy a dar un síndrome cerebral a ti

140
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
si no paras de una vez.
Tenemos asuntos más urgentes.

141
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
¿Cuáles?

142
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Un ricachón de primera

143
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
está casi llorando
por un lote de nuestras tierras,

144
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
pero su banco no libera
una suma considerable para el adelanto

145
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
sin presentar una cesión de tierras.

146
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
¿Cuánto dinero es?

147
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
£500.

148
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Diablos. ¿Y cómo se consigue
una cesión de tierras?

149
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy está falsificando una,

150
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
pero no sé si está a la altura.

151
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Ven a echarle un vistazo.

152
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Está bien, pero rápido.
- Sí. Rápido.

153
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
¿Qué se supone que es eso?

154
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Una cesión de tierras.

155
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Sí. "Cesión" va con C.

156
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
SESIÓN DE TIERAS

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
En mi país, no.

158
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
No estamos en tu país, ¿verdad?

159
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
¿Y eso qué es?

160
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Un árbol de zanahorias.
- Por todos los cielos.

161
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Nadie se lo tragará.

162
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Mira. Parece un dibujo de un niño.

163
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Lo dice un tipo que no sabe escribir.

164
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Seguro que escribo mejor
de lo que tú dibujas.

165
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- A ver.
- Basta, Flashy. Cálmate.

166
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Tienes muchos talentos,
pero este no es uno de ellos.

167
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Todo esto está muy mal.

168
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
No tú también, Tim.

169
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
No, el plan de Fagin.

170
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
-¿Qué tiene de malo?
-¿No nos robaron bastantes tierras ya?

171
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
¿Ahora quieren robar tierras falsas?

172
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
No es un robo, es una estafa.

173
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
No estafes con lo que no es tuyo.

174
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
¡Timmy!

175
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Consigue un documento auténtico
para que lo copie.

176
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Bueno, salvo que tengas uno
metido entre las nalgas,

177
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- no sé dónde.
- En la Casa del Gobierno.

178
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Deja de pensar con los calzones.

179
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- No es eso.
- Sí que es eso.

180
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Esta noche no podrás entrar, Dodge.
Hay un baile.

181
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
O sea que estará lleno
de incautos para nuestro plan.

182
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
No, ni lo intentes, Fagin.

183
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
No pude colar a mis chicas
porque esta vez hay que tener invitación.

184
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Estará lleno de guardias.
Solo entran los sapos suntuosos.

185
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Que se pudran. Vamos a entrar.

186
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
No, tú no vas a acercarte
a la casa de Mejillas.

187
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Sería como llamar al verdugo
y pedirle que te haga un favor.

188
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, por favor.
- Dodge, ¡no!

189
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Esta noche tenemos poco personal.

190
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Como todo evento virreinal,
nadie entrará al baile

191
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
sin una de estas invitaciones.

192
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Pero con un asesino suelto,

193
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
la Casa del Gobierno no debe entretenerse
a costa del pueblo.

194
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Así que dividirán fuerzas.

195
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
Bramwell,

196
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
no quiero que falte personal
en Devil's Elbow.

197
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Entendido, señor.

198
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Usted asistirá al baile, ¿verdad?

199
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Sí. De acuerdo con el protocolo.

200
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Será un placer para usted, inspector.

201
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Ojalá disfrute la champaña
mientras nosotros chapoteamos en el fango.

202
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Le ofrezco dos opciones, sargento.

203
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Puede retirar lo dicho ya mismo,

204
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
o bajar de rango y ser trasladado

205
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
hoy a la Tierra de Van Diemen.

206
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Allí los presos se comen unos a otros
si faltan víveres.

207
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Pero quizá usted prefiere eso

208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
antes que cumplir
con su maldito deber aquí.

209
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Retiro lo dicho.
-¿"Retiro lo dicho" qué?

210
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Retiro lo dicho, señor.

211
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Proceda, Bramwell.

212
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Otro cuerpo con sutura azul, inspector.

213
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Llévese más hombres.

214
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Señor.

215
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Pandanero.

216
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Por si necesita dónde dormir.

217
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Qué noble tarea
ayudarlos a descansar en paz.

218
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
¿Puedo ver el cuerpo?

219
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Gracias, señor.

220
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Listo. ¿Estás bien?

221
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Con esto te sentirás mejor.

222
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Ten. Llévatelo
y vuelve a ponértelo esta noche.

223
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
¿De acuerdo?
Y trata de que no se te ensucie.

224
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Puedes irte.

225
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Hola de nuevo.

226
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
<i>Lady</i> Belle, sus visitas
a Devil's Elbow me preocupan.

227
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Temo por su seguridad.

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Lo bueno de llamar la atención
cual pavo real

229
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
es que se nota
que me protege la Casa del Gobierno.

230
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Anoche asesinaron a una joven aquí mismo.

231
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Lo lamento mucho.

232
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Pero hay algo más.

233
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Perdí a un ser muy querido
en un lugar así.

234
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
No pienso dejar que suceda de nuevo.

235
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Por eso lleva ropa de luto.

236
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Usted me recuerda a ella.

237
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Tenía un corazón caritativo
y el mismo desdén por el peligro.

238
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Le ruego me perdone si intento protegerla.

239
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Lo acompaño en el sentimiento.

240
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Pero no necesito protección.

241
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
¿Y un globo aerostático?

242
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Podríamos cruzar los muros por el aire.

243
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
No.

244
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Creo que llamaría un poco la atención

245
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
llegar en una bolsa gigante de gas
al rosedal del gobernador.

246
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Podrías pasar por muerto, Fagin.

247
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Te llevaríamos en un ataúd.

248
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Sí, no es mala idea, Aputi,

249
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
pero creo que habrá suficientes tiesos.

250
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
Además, ¡no!

251
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
No se me ocurre nada peor
que meterme en un cajón.

252
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Vamos. ¿Cómo entraremos?

253
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Tú y yo no entraremos juntos
a ninguna parte.

254
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
¡Sierva!

255
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Trae vituallas para dos actores cansados.

256
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Si vuelves a llamarme sierva,

257
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
me haré un par de aretes
con tus dos colgantes.

258
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Sí.

259
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Ensayemos la escena del balcón, Milty.

260
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Es una velada
penosamente provinciana, pero...

261
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
Es para un gobernador.

262
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Sí.

263
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>¡Romeo y Julieta!</i>

264
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Segundo acto, escena dos.

265
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"¿Qué luz es esa
que brilla en aquella ventana?"

266
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
Y yo... Y yo... Y yo haré un giro así.

267
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Qué par de pescados.
- Sí, pero no te apresures.

268
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- No.
- ...baila...

269
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
Acaba de presentarse nuestra solución.

270
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Esta noche, los papeles de Romeo y Julieta

271
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
serán representados por...

272
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
Flashy y Aputi.

273
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
-¿Qué?
-¿Qué?

274
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Escuchen.

275
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Les robamos los disfraces,

276
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy y Aputi se los ponen,
entran y me abren la puerta.

277
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Mientras roban el documento,

278
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
les vendo mis tierras
a los ricachones borrachos. Es fácil.

279
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Sí. ¿Y yo dónde quedaría?

280
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
En casa.

281
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Pero no sé hablar en Shakespeare.

282
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
No hace falta, es solo un disfraz.

283
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Saldrás en menos de lo que se dice "ser

284
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
o no

285
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
ser". ¿Alguna pregunta?

286
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
¿No era esa la cuestión?

287
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
-¿Qué?
- Yo sí que voy a ir.

288
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
No. Ni se te ocurra, Príncipe Desencanto.

289
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Vamos, piénsalo bien, Fagin.

290
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
No puedes robar la ropa que llevan puesta.

291
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Habrá que sedarlos,
y para eso hace falta un médico.

292
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Sí. Yo no quiero noquearlos.

293
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
No me parece bien.

294
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Está bien, pero los drogarás afuera

295
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
y huirás al instante.

296
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
No te acercarás a la Señorita Encajes

297
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
con la mitad de los policías
esperándote horca en mano

298
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
apenas te vean merodeando.

299
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Está bien.

300
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
De acuerdo. Entendí.

301
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
¿Entendiste en serio?

302
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Sí, no soy tonto, Fagin.

303
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Sé que es demasiado arriesgado
que entre allí.

304
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Estos desgraciados llorones y cobardes
andan rondando por todas partes,

305
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
chupándole la sangre al infeliz

306
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
que intenta ganarse la vida
delinquiendo con dignidad.

307
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Qué ganas de escupir.

308
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Es raro que los mosquitos
no ardan en llamas

309
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
cuando beben tu sangre.

310
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
Con la cantidad de vino picado
y vinagre que tragas.

311
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
¿Pueden cerrar el hocico? Allí vienen.

312
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Manos a la obra.

313
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, vamos.

314
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"¿Dónde estás, Romeo?"

315
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Maravilloso.
-¿Bien?

316
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- Y yo te tomaré los pechos...
- Pero yo me apartaré.

317
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
¿Ustedes son los actores?

318
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
¿Actores?

319
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Portadores de la palabra,
forjadores de sueños,

320
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
letristas de la leyenda.

321
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Sí. Somos los actores.

322
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
¿Podría decirnos
dónde está nuestro camerino?

323
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
¿Camerino?

324
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Debemos calentar las cuerdas
y las caderas antes de pisar las tablas.

325
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
¡El camerino! Sí, es por aquí.

326
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Buenas noches.

327
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Buenas noches.

328
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Buenas noches.
- Mucho gusto.

329
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
¿Dónde está Belle?

330
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, se te romperá
una ballena del corsé.

331
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Llegas tarde.

332
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
¿A ser la quinta de la fila
que dice "buenas noches"?

333
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Buenas noches.
- No, a ser una dama.

334
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Cierto. Perdóname.

335
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Lo estoy intentando.

336
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, ¿a quién más invitaste?

337
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
A todos los terratenientes

338
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- y aspirantes a serlo.
-¿Cómo le va?

339
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
Y al inspector Boxer.

340
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Aunque no sé si tiene tierras.

341
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Tiene.
- No.

342
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Las tendrá cuando herede
el título de su tío.

343
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
¿Dónde está Phineas?

344
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
¿Se habrá olvidado, Belle?

345
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Quiero que salga todo perfecto
para Ph... el tío Dickie.

346
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Qué extraordinariamente amables son.

347
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Tonterías. Arriba los ánimos.

348
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Sí, justo como se lo imaginó
el queridísimo Willy.

349
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Me da pena dejarlos así.

350
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
¿Estarán cómodos?

351
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Yo creería que no,

352
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
dado que están semidesnudos
y atados el uno al otro.

353
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Con todo el éter que les di,

354
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
será el mejor descanso de su vida.

355
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Sí, supongo.

356
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Podríamos conseguirles una almohada.

357
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Sí. Y si quieres,
también les hago una cama con dosel.

358
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Deja de darnos la lata
con los actores y haz lo tuyo,

359
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
que es conseguir ese documento.
Y tú, vete ya a casa.

360
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Cierto. Sí.

361
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Buena suerte en las tablas.

362
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, esa familia está de luto.

363
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
Es todo un desliz social
invitarlas a una fiesta.

364
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
¡No! ¡Odio los deslices!

365
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, qué gusto me da verte.

366
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
¿Phineas no vino porque cometí un desliz?

367
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Y faltan los actores.
- No, querida. Van a venir todos.

368
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Miau.

369
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Miau.

370
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
<i>- Lady</i> Fanny.

371
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Estás fabulosamente radiante.

372
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
¿Vamos?

373
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Sí. Tómate tu tiempo.

374
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Trata de correr con tacones.

375
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Vamos, Flashy.
- Sí.

376
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Gracias. Te debo una.

377
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Que no te maten,
o Fagin se hará una sopa conmigo.

378
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Mucho gusto.

379
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Buenas noches.
- Bienvenidos.

380
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Hola. Sí, bienvenido.

381
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Buenas noches.
- Sí.

382
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Buenas noches.
- Sí.

383
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Bienvenidos. Sí.

384
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Buenas noches.

385
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Buenas noches. <i>Lady</i> Belle, supongo.

386
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Hola, inspector.

387
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
¿Disfrutando la velada?

388
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
No mucho.

389
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Preferiría estar leyendo.

390
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
-¿Qué?
- Esquilo.

391
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
-¿La <i>Orestíada?</i>
- Sí.

392
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
-¿En griego?
- Por supuesto.

393
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
¿Puedo acompañarla adentro?

394
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Sí, está bien.

395
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Me gustan las fiestas.

396
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Me conmueve ver a la gente
en lazos de hermandad compartida.

397
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
Para eso hago mi trabajo.

398
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Para alejar a la oscuridad.

399
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Atención, por favor.

400
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
Llegó el momento central de la noche.

401
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
La exhibición de la polca en cuadrilla.

402
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
¿Bailamos?

403
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Creí que usted no bailaba.

404
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
La excepción confirma la regla.

405
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Sí, he leído a Cicerón.

406
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, necesito cuatro parejas.

407
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Si va demasiado rápido, paramos.

408
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
No hace falta.

409
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Aunque me temo que perdí la práctica.

410
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Omitiremos la parte de alzarla.

411
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Excelente.

412
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
Es un oasis.

413
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Praderas fértiles, bosques,
lagos transparentes.

414
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
No me sorprendería
si crecieran monedas en los árboles.

415
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
Y son tierras cultivables. Se pueden arar.

416
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Yo mismo probé el sabor de las pasturas,
y tienen ese dulzor

417
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
que engorda y alimenta a las ovejas,

418
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
como así también los bolsillos.

419
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
¿Qué me dicen, caballeros?

420
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Apenas veamos
el documento de cesión de tierras,

421
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
creo que tendrá un grupo de compradores
con muchos contactos.

422
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Pues, chin chin.

423
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Salud.

424
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Salud.
- Muy bien.

425
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
¿Bailamos, señora?

426
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
De ninguna manera.

427
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Vamos, Janey.

428
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Recuerdo cuando adorabas
los bailes venecianos.

429
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
¿Cuánto hace que no baila?

430
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Siete años.

431
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Pues lo hace muy bien.

432
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Puedes sujetarme tan fuerte como quieras.

433
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
No pienso soltarte.

434
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Muy bien. ¡Muy bien! Sí.

435
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Eso fue maravilloso, <i>lady</i> Fanny.

436
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Inspector Boxer.

437
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Me parece que el coronel Branson

438
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
tiene preguntas
sobre la irrigación de pasturas.

439
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
No se preocupen por el agua.
Tiene de todo.

440
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Lagos, ríos, arroyos, estanques.

441
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
Agua de sobra para que sus cerdos y cabras
se atiborren y chapoteen.

442
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Estarán muy a gusto.

443
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
Y todo es puro y fresco
como una paloma que lavó la lluvia.

444
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Con gusto seguiría charlando
sobre el tema,

445
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
pero debo ocuparme de un cliente
que acaba de comprar 10 000 acres.

446
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Permiso, señores.

447
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Te lo dije.
Tenemos que participar sí o sí.

448
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
No pasa nada. Solo respira
y deja que broten las palabras.

449
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
¿Qué hacen aquí?

450
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Deberían estar buscando el papel.

451
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Es que le dio pánico escénico.

452
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Me siento más cómodo haciendo a Julieta.

453
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Ya te dije que no vas a subir a escena.

454
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Consíganme esos papeles.
Los tipos están como potro amarrado.

455
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Muchas gracias por darle esta bienvenida
a mi querido hermano Dickie.

456
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Ahora bien,

457
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
es posible que...

458
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
¿Qué haces aquí?

459
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Me enseñó mucho en nuestra infancia.

460
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Esas lecciones aún definen
las decisiones que hoy tomo.

461
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Si bien hacía un tiempo
que no nos veíamos,

462
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
nunca voy a olvidar el día en que Dickie
me llevó, cuando era niño,

463
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
a la feria agrícola de Shropshire

464
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
y me reveló la gran pasión de mi vida:
el tuétano.

465
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Ahora...
- Muévete, por el amor de Dios.

466
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Sí.

467
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Damas y caballeros,

468
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
me llena de dicha estar
en compañía de todos ustedes.

469
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Supongo que están sobreviviendo
a la gestión de mi hermano menor,

470
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
para bien o para mal.

471
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Probablemente para mal.

472
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Pero sepan que he venido,

473
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
con la experiencia que me da
haber sido virrey,

474
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
a ayudarlo con gracia y humildad.

475
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Por eso, brindemos.

476
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
¡Por mí! ¿Sí?

477
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Vamos a buscar ese papel.
- Ahí están.

478
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Sí. Damas y caballeros...

479
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Los busqué por todos lados.

480
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Vengan. Es hora de entrar a escena.

481
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
En realidad, señorita...

482
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Señor Fagin, los documentos.
- En breve.

483
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...y amigo, Dickie.
- Sí.

484
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
¡Por Dickie!

485
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
¡Maldición! ¡Iré yo mismo!

486
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Porque es un buen compañero,
porque es un buen compañero.</i>

487
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>- Porque es un buen compañero.
- Porque soy un buen compañero.</i>

488
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Y nadie lo puede negar.</i>

489
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Basta de tonterías.

490
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
¿Qué haces?

491
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
¿Adónde vas?

492
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Aquí no se puede jugar.

493
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Es peligroso.

494
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
¿Cassandra?

495
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
¡Cassandra!

496
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
¿Qué rayos...?

497
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Tiene alucinaciones visuales.

498
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
El niño triste llora.

499
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
-¿Qué haces aquí?
- Necesitaba verte.

500
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Estos son los riesgos innecesarios
de los que hablamos.

501
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Tengo una consulta médica.

502
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
Me importan un rábano los bailes.

503
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
A mí igual.

504
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- No se nota.
-¿Qué insinúas?

505
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
¿Qué sabes de la epilepsia?

506
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Lo mismo que los demás.

507
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Nadie la entiende del todo,

508
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
como tampoco entiendo tu mal humor.

509
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Creo que sufre presión en el cráneo

510
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
porque se golpeó la cabeza

511
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
y que esa presión exacerbó
una epilepsia subyacente.

512
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
¿Qué tipo de presión?

513
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Una hemorragia subdural
que requiere un drenaje

514
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- antes de que se le aplaste el cerebro.
-¿Dónde?

515
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
No sé exactamente.

516
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
El cráneo posterior
requiere punción lumbar.

517
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- El anterior, trepanación.
-¿Adónde vas?

518
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
...¡y estamos en un baile!

519
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Eso nunca nos impidió nada.

520
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
¿Qué pensabas hacer?
¿Decidir al azar y cruzar los dedos?

521
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- No.
- Cassandra, ven.

522
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Primero, la punción. La herida es menor.

523
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Y si falla, la trepanación.

524
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Eres demasiado arriesgado.

525
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Sacas conclusiones apresuradas
sin pruebas suficientes.

526
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Aún no demostraste el traumatismo.

527
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Primero hay que tratar los síntomas
con medicación.

528
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
No puedes abrirle el cráneo
por un pálpito.

529
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
A ti te salvé así.

530
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
No, con una cirugía
que planifiqué meticulosamente.

531
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Bien. Pues ella necesita tu ingenio.

532
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Y si no sirve, tendremos que operarla.

533
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Estoy segura de que vi un estudio
sobre medicación para sus síntomas.

534
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
No hay tiempo para libros.
La demora podría matarla.

535
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
La impaciencia también.

536
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
¡Silencio!

537
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
¿Qué luz es esa
que "brilláis" en aquella ventana?

538
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Es mi vida, "éreis" mi amor.

539
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Ojalá lo "supiéreis".

540
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Inspector, desapareció mi hija.

541
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Vi a un hombre que la seguía.

542
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Voy a encontrarla, señora.

543
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeo.

544
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
¿Por qué eres Romeo?

545
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Niega a tu padre
y "rechazáis" tu "nombreis",

546
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
o, si no, "júrameis" tu amor

547
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
y ya nunca seré una Capulet... eis.

548
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Está mal la letra.

549
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
¿Qué edición usaron?

550
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Pero es de lo más romántico.

551
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Me puse nerviosa, Phineas.

552
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
No puedo seguir mirando.

553
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
¿Te muestro mi rincón especial?

554
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Muéstrame el mundo entero.

555
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
¿Qué es un Montesco?

556
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
¿Mano, pie, brazo, cara?

557
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
¿Ni parte del cuerpo?

558
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"Muy arriesgado".

559
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"No soy tonto".

560
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
No, claro que no, Dodger.

561
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Más bien eres idiota.

562
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Un farsante con cara de muñeco.

563
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Título de propiedad

564
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
¡Sí!

565
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
¡Sí!

566
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
¡Srta. Cassandra!

567
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
¿Srta. Cassandra?

568
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Srta. Cassandra, ¿está aquí?

569
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
¿Es la señorita Cassandra?

570
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
<i>Lady</i> Fanny.

571
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Siento que estoy dentro de tu alma.

572
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
No sé si sería un lugar muy emocionante.

573
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
No se me ocurre un lugar más radiante.

574
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Ven.

575
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Quiero enseñarte mi pasión.

576
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Bien...

577
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Siéntate cerca del torno
y dale hacia adelante.

578
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Mira, te muestro.

579
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Con delicadeza.

580
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Eso... Aprieta y bombea.

581
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Con suavidad. Aprieta.

582
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Eres muy bueno para esto.

583
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Contigo parece que todo es fácil.

584
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
¿Puedo...?

585
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
¿Puedo tomarme el atrevimiento de besarte?

586
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Puedes tomártelo.

587
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
¿Phineas?

588
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
¿Estás bien?

589
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
¿Phineas?

590
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
¿Phineas?

591
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Con las manos en la masa.

592
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
No, es arcilla.

593
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Me ayuda a relajarme.

594
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Sí.

595
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
No hay nadie más relajado que un muerto.

596
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
¿Cómo se le dio
por cometer semejante asesinato?

597
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
¿Qué?

598
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
¡No! ¡Se le enganchó
el cabello en el torno!

599
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Sí, me imagino.

600
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
La hizo enojar, ¿no?

601
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
No, todo lo contrario.

602
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Entiendo. Las discusiones
entre amantes pueden ponerse violentas.

603
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
¡Pero yo no le hice nada!

604
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Entonces, ¿el cuello se le rompió solo?

605
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
¡Sí!

606
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Ningún tribunal va a creerle eso.

607
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Si se entera alguien,
el próximo cuello roto será el suyo.

608
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Por lo que veo,
usted es una gran escriba, <i>lady</i> Fanny.

609
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Sí, tengo excelente caligrafía.

610
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Bien.

611
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Tengo una idea.

612
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Si copia este documento
para que quede bien elegante,

613
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
yo le haré el favor de deshacerme
de ese bello mazacote.

614
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
¿"Mazacote"?

615
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Pero es mi dulce gatito.

616
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Ya no.

617
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
¿Quiere que falsifique
un documento oficial?

618
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
¿No es ilegal?

619
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Tiene un muerto con la cabeza hacia atrás.

620
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Eso sí es ilegal.

621
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Mire.

622
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Le prometo que no la delataré.

623
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
¿Y nadie se enterará
de lo que pasó con el pobre Phineas?

624
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Jamás. Se lo juro.

625
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
¿Qué alternativa tengo?

626
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Adiós, bello príncipe.

627
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Maravilloso. Ya podemos
volver todos a su gran fiesta.

628
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Salvo Ricitos de Oro.

629
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Busquen en el ala sur.
- Sí.

630
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Esto aliviará los síntomas

631
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
y nos dará tiempo de investigar mejor.

632
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Cielos.

633
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
¡Abran esta puerta de inmediato!

634
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
Es Boxer.

635
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
¿La encontró?

636
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
¿Belle?

637
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Ya casi está.

638
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
¡Cassandra!

639
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Calomel, carbonato
de sodio y calcio, mercurio.

640
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
¡Contaré hasta tres y derribaré la puerta!

641
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, date prisa.

642
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
-¡Uno!
- Cuchara. ¿Dónde está?

643
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
¡Dos!

644
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, bebe esto, por favor.

645
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
¡Tres!

646
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
¿Qué es tanto alboroto, inspector?

647
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
¿Están bien las dos?

648
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
¡Fuera de mi cuarto!

649
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Los hombres no entran aquí.

650
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Pensé que...
- No hay ningún asesino aquí.

651
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Solo asuntos de mujeres.

652
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Por favor.

653
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Perdón. Le pido disculpas.

654
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
<i>Lady</i> Belle me estaba ayudando
con el niño triste.

655
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
Y también su...

656
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
¿Aún te duele la cabeza, Cassandra?

657
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
No, me siento muy bien.

658
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
¿Dónde está el niño triste?

659
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Se fue.

660
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Gracias, <i>lady</i> Belle.
- De nada.

661
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Llévela al hospital
para que quede en observación.

662
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Pida por la enfermera Baggett.
- Gracias. Sí.

663
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Tenías razón.

664
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Y tú, demasiada prisa.

665
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Gracias.
- Muy amables.

666
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Esto es por ustedes.
- Gracias.

667
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Gracias.

668
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
-¡Actuamos bien!
- Sí, muy bien.

669
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Lloré cuando dijiste:
"Buenas noches, hasta mañanéis".

670
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
Y "tu fiel juramento
en dos mi pecho partió".

671
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Dejen de lamerse el innombrable mutuamente

672
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
y vayan al taller de alfarería.

673
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Hay un muerto del que deben ocuparse.

674
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Vamos.

675
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Vamos.

676
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Podría hacerlo mejor.

677
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Pero las manos
aún me tiemblan de angustia.

678
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
Aunque creo que servirá.

679
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Muy bien. Léemelo.

680
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Por la presente
se otorga a 'nombre' la propiedad

681
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
de 200 acres de tierras de calidad
en el centro de Australia.

682
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Extendido bajo mi firma y sello.
Gobernador Edmund Fox".

683
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, <i>lady</i> Fanny.

684
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo.

685
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Usted sí que se las trae, ¿no?

686
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
-¿Cómo?
- Se las trae.

687
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Es toda una granuja.

688
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Una timadora. Una charlatana.
Una bribona. Una malandrina.

689
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Una mente criminal, <i>milady.</i>

690
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
-¿De veras?
-¡Sí!

691
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Un cadáver, un documento robado,
una falsificación

692
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
y todo eso
mientras montaba tremenda juerga.

693
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Es usted una verdadera joya
de la ilegalidad, señorita.

694
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
¿De veras?

695
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Tal vez... ¿Será esta mi vocación?

696
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Sí.

697
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Sí, tengo...

698
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Tengo mucho trabajo que ofrecer
para gente como usted.

699
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Mi banda de alegres forajidos
puede sumar una alegre forajida.

700
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Si no es molestia,

701
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
devolveré estos documentos
a sus propietarios.

702
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
No se preocupen por el conejito.
Se excedió con la champaña.

703
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
¡Gracias por venir!

704
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
¿Te sientes mejor?

705
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Estoy bien.

706
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Gracias, profesor.

707
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

708
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Ese niñito triste,
¿te llegó a decir su nombre?

709
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Usted es muy bueno con los niños.

710
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Es que tuve uno.

711
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Por poco tiempo.

712
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Lo lamento mucho. No sabía.

713
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Me dijo que le dolía la barriga,
pero yo estaba muy ocupado en el hospital.

714
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Al otro día, mi esposa

715
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
lo encontró muerto en la cama.

716
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Septicemia por apendicitis.

717
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
¿Cómo se llamaba?

718
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

719
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

720
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Rezaré por su alma.

721
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Reza también por la mía.

722
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
¡Belle!

723
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
¿Dónde estás?

724
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
¿Estás por allí?

725
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Hay invitados que te quieren saludar.

726
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, debes irte.

727
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
-¡Belle!
- Si te atrapan, te colgarán.

728
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- No. Espera.
-¡Jack!

729
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, habla. Usa las palabras. Háblame.

730
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Yo no sé hablar latín...

731
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
-¿Y eso qué tiene que ver?
- ...ni griego.

732
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
Y tampoco sé ni quiero bailar
como un ricachón.

733
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, ¿estás celoso?

734
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Sí.

735
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Por supuesto que estoy celoso.

736
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
¡Belle! ¿Dónde estás?

737
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
¡Vete!

738
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Subtitulado por María Victoria Rodil

