1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Se vires a Lady Mumby, temos de garantir
que ela recebeu os convites.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
E fica atenta a qualquer pessoa teatral.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
E porquê?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Contratei atores
para a peça central de hoje.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Após os discursos, dois atores irão
representar cenas de <i>Romeu e Julieta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Maravilhoso!

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
Tem mesmo de ser?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Sim, e já deviam ter chegado.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
O baile ficará arruinado sem eles.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Achei que poderia ser melhorado.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
O que é esse "passatempo envolvente"?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
É a <i>Quadrille Polka.</i>
É a última moda na Boémia.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Não sei se a nobreza de Port Victory

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
conhece as tendências da Europa Oriental.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Por isso, redigi instruções muito claras.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Sim, quase demasiado claras.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle... Estiveste agressiva toda a manhã.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Sei que preferias estar
a fazer coisas horríveis na morgue,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
mas podes tentar agir
como uma senhora normal?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Só por mim. Só por esta noite.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Está bem.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Vou tentar.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Por ti.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Depois, podes voltar a ser... Bem, tu.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Adorável.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Fala-me da tua dança especial.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
É uma dança de quadrilha,
mas duas vezes mais rápida,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
por isso, tens de te agarrar bem
ao teu parceiro. Mesmo muito bem.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
E com quem esperas dançar?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Apenas com o Phineas.
- Apaixonada novamente?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Mas com o Phineas é diferente.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Quero matá-lo de beijos.
É o tanto que gosto dele.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
A noite tem de ser perfeita.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Por isso, podes...
- Eu entendo.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Boa. Só preciso de alguém
para dançar contigo.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- Não. Eu...
- Senhoras.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Inspetor!

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
A minha irmã procura um parceiro de dança.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- Não procuro...
- Porque é uma senhora muito normal.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Vem ao baile?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
Não o perderia por nada.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Mas receio não poder dançar.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
A bengala. Bem, é uma pena.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Bastante.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
Enfim, tenho de continuar à procura
dos meus adoráveis atores.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Até logo, inspetor.
- Não, espera. Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, dá-me uma palavrinha?
- Claro.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Qual?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Bisturi.

50
00:02:06,280 --> 00:02:10,720
DODGER ASTUTO

51
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Encontrei isto no local
de um suposto incidente criminal.

52
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
E?

53
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Posso perguntar se o reconhece?

54
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Bem, não é meu.

55
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
Claro que não,

56
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
visto que está proibida
de praticar cirurgia.

57
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Mas alguém o usou na carruagem do seu pai.

58
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Alguém com acesso a bisturis

59
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
e um <i>modus operandi</i> que inclui cirurgias

60
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
fora do hospital... e da lei.

61
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Parece ter sido deixado às pressas
junto a uma mancha de sangue.

62
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
O governador sabe
que invadiu a propriedade dele?

63
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Investiguei a sua carruagem.

64
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Uma carruagem que lhe foi concedida
pela própria rainha.

65
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Considero ofensiva a sugestão

66
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
de que o meu pai utiliza prendas soberanas
para praticar atos de mutilação.

67
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
Não é essa a minha intenção.

68
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
E o que é isso no seu dedo?

69
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
O bisturi cortou-me.

70
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Que coincidência encontrar uma mancha
de sangue ao mesmo tempo que se cortou.

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Está a questionar as minhas capacidades?

72
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
Não. Já tenho a certeza.

73
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Mantenha essa ferida limpa ou vai infetar.

74
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Dei-lhe um conselho médico.

75
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Quer prender-me?

76
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Com que frequência
teve sintomas, Lady Mumby?

77
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Varia, mas, mais recentemente,
quatro vezes por semana.

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Alguma coisa mudou circunstancialmente?

79
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Perdi o meu marido recentemente.

80
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
As minhas condolências.

81
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
A Cassandra encontrou o pai
quando ele faleceu.

82
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Ela desmaiou e bateu com a cabeça.
Desde então, as crises pioraram.

83
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Posso, menina?

84
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
E como se apresentam as crises?

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Ela cai? Os músculos contraem?

86
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Espuma pela boca, esse tipo de coisa?

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
Não. Ela tem visões.

88
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Visões?

89
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Vejo um menino triste.

90
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Diz olá, Menino Triste.

91
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
Ele está aqui?

92
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
À janela.

93
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Dói-lhe a barriga.
É por isso que está sempre triste.

94
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Como é ele?

95
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
É pequeno.

96
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Fato de marinheiro.

97
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Estava tão ansiosa
pelo baile do governador hoje, mas...

98
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Acha que ela ainda pode ir?

99
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Histeria púbere. Nada mais.

100
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
Não, discordo. Suspeito de epilepsia.

101
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilepsia? Ela não está a ter nada
que eu descrevesse como crises.

102
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Acho que as visões dela são crises.

103
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Acabou de perder o pai.

104
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Quer atenção
e estás a entrar no jogo dela.

105
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Suspeito que o golpe na cabeça
tenha agravado a epilepsia subjacente

106
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
e as visões sejam um sintoma.

107
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Isso é fantasioso, Dawkins.

108
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
É cerebral, Sneed.

109
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
Ou talvez tenha sido mesmo
uma assombração.

110
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Isso é treta, Prof.

111
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
A Belle resolveria isto.

112
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
A Lady Belle não está aqui nem é médica,

113
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
mas eu sim.

114
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
E, na minha opinião, não há
necessidade de tratamento adicional.

115
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
A Cassandra pode ir ao baile.

116
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Será bom para ela e para a mãe.

117
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Não, estás enganado, Sneed.

118
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
E tu estás em condicional.

119
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Vai desobstruir o Sr. Gouger.

120
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Tem os intestinos obstruídos
há uma semana.

121
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Está tudo bem, Prof?

122
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Sim, estou bem.

123
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Obrigado, Dawkins.

124
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
MERCADO VICTORY

125
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Olá.

126
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Hoje, não recebi a minha sanduíche matinal
de beterraba e sardinha.

127
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Que se lixe a tua sanduíche.

128
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Isso é ofensivo.

129
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Que mal te fizeram o peixe e a beterraba?

130
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Nenhum.

131
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Mas acabei de evacuar
o intestino de um homem. Então...

132
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Um dia, vais fazer isso por mim.

133
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Altamente improvável.

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Calma aí. Aonde é que vais?

135
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Tenho de dar um recado à Belle.

136
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Não tens nada.
- Porquê?

137
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Porque estás a provocar a Morte.

138
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Preciso de um conselho
sobre um distúrbio cerebral.

139
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Vou dar-te um distúrbio cerebral

140
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
se não parares com isto.
Temos assuntos mais urgentes.

141
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
O que foi?

142
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Tenho um fidalgo importante

143
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
que está praticamente a chorar
só de pensar no terreno,

144
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
mas não consegue que o banco
dê um adiantamento considerável

145
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
sem uma concessão de terras.

146
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Quão considerável?

147
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Quinhentas libras.

148
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Caramba! Como é que conseguimos
uma concessão de terras?

149
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
O Flashy está a falsificar uma,

150
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
mas não acho que esteja à altura.

151
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Anda ver.

152
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Está bem, mas rápido.
- Sim. Rápido.

153
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
O que é isso?

154
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Concessão de terras.

155
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Sim. "Concessão" tem dois "S".

156
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Concesão de Teras

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
No País de Gales, não.

158
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Não estamos no maldito País de Gales.

159
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
O que é isso, Flashbang?

160
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- É uma árvore de cenouras.
- Meu Deus do Céu!

161
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Nunca enganará os fidalgos.

162
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Parece que foi feito por uma criança.

163
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Diz aquele que não sabe escrever.

164
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Escrevo melhor do que tu desenhas, amigo.

165
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Força, então.
- Pronto, Flashy. Calma.

166
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
És um homem de muitos talentos,
mas este não é um deles.

167
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Que treta.

168
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Tu também não, Tim.

169
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
Não, o plano do Fagin.

170
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Qual é o mal?
- Já não roubaram o suficiente de nós?

171
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Agora estão a roubar terras falsas?

172
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Não estamos a roubar,
estamos a fazer <i>bluff.</i>

173
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Não são tuas para fazer <i>bluff.</i>

174
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

175
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Temos de conseguir uma concessão real
para ele copiar.

176
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Sim. A menos que tenhas uma
escondida algures,

177
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- não sei onde arranjar.
- Casa do governador.

178
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Não penses com a cabeça de baixo.

179
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- Não estou!
- Claro que estás!

180
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Bem, não vais entrar lá esta noite, Dodge.
Há um baile.

181
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Estará repleto de alvos
dos nossos esforços.

182
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Não, não faz sentido, Fagin.

183
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Costumo levar as meninas para os fidalgos,
mas esta é só para convidados.

184
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Haverá guardas por toda a parte.
Só entram ricaços.

185
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Que se lixe isso. Nós vamos.

186
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
Não, não vais a lado nenhum
perto da casa da Bochechas.

187
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Mais vale chamar o carrasco
e pedir-lhe um favor.

188
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, vá lá.
- Dodge, não!

189
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Estamos com poucos recursos, esta noite.

190
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Como vice-real,
ninguém entra no baile do governador

191
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
sem um destes convites.

192
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Mas, com um assassino à solta,

193
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
a Casa do Governo
não deve festejar à custa do povo.

194
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Dividam as vossas forças.

195
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
E, Bramwell,

196
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
não quero ver o Elbow sem vigilância.

197
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Entendido, senhor.

198
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
O senhor estará no baile, presumo?

199
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Sim. De acordo com o protocolo.

200
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Parece ótimo para si, inspetor.

201
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Espero que aproveite o champanhe
enquanto nós estamos no lodo.

202
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Há dois caminhos para si, sargento.

203
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Pode retirar o seu comentário anterior

204
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
ou posso despromovê-lo

205
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
e transferi-lo para Van Diemen's Land.

206
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Ouvi dizer que os prisioneiros
se comem uns aos outros.

207
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Mas talvez prefira isso

208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
a cumprir o seu maldito dever aqui!

209
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Retirado.
- "Retirado" o quê?

210
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Retirado, senhor.

211
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Continue, Bramwell.

212
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Outro corpo com costura azul, inspetor.

213
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Adicione mais homens à equipa.

214
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Senhor.

215
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Pandanus.

216
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Caso precise de um lugar para dormir.

217
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Um trabalho nobre,
ajudar os mortos a descansar.

218
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Posso ver o corpo?

219
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Obrigado, senhor.

220
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Pronto. Estás bem?

221
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Isso deve fazer com que te sintas melhor.

222
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Toma, leva isto
e volta a colocá-lo esta noite.

223
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Está bem? Tenta que não entre sujidade,
se conseguires.

224
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Vai lá.

225
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Olá novamente.

226
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
As suas visitas a Devil's Elbow
preocupam-me muito.

227
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Temo pela sua segurança.

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Bem, a vantagem de me destacar
como um pavão

229
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
é que tenho a proteção da Casa do Governo.

230
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Uma jovem foi morta aqui ontem à noite.

231
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Lamento muito saber disso.

232
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Mas há algo mais.

233
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Perdi alguém de quem gostava numa favela.

234
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
Não pretendo passar por isso de novo.

235
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
É por isso que usa roupa preta de luto.

236
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Você lembra-me ela.

237
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Ela também tinha um coração caridoso
e desprezava o perigo.

238
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Espero que me perdoe
por tentar protegê-la.

239
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Tem toda a minha compaixão, inspetor.

240
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Não preciso de ser protegida.

241
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
E um balão de ar quente?

242
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Voamos por cima das paredes e entramos.

243
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Não.

244
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Acho que pode ser um pouco percetível

245
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
se pousarmos um saco de gás gigante
no jardim de rosas do governador.

246
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Podes fingir que estás morto, Fagin.

247
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Podemos levar-te num caixão.

248
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Sim, é uma boa ideia, Aputi,

249
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
mas já deve haver
cadáveres suficientes lá.

250
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
E não!

251
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Pôr-me num caixão?
Não consigo pensar em nada pior.

252
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Vá lá. Como vamos entrar?

253
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Não vamos entrar, tu e eu.
Não vamos a lado nenhum.

254
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Criada!

255
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Comida para dois atores
viajantes cansados.

256
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Se me voltas a chamar criada,

257
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
vou usar as tuas bolas como brincos.

258
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Sim.

259
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Vamos encenar a cena da varanda, Milty.

260
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Esta festa é miseravelmente provinciana,
mas é...

261
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
É para um governador.

262
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Sim.

263
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Romeu e Julieta!</i>

264
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Ato dois, cena dois.

265
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"Que luz brilha por aquela janela?"

266
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
E eu... E eu... Farei uma pirueta assim.

267
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Que par de otários.
- Sim, mas não acabes tão cedo.

268
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- Não.
- Dançar...

269
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
A nossa solução acaba de se apresentar.

270
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Esta noite, os papéis de <i>Romeu e Julieta</i>

271
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
serão interpretados por...

272
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
... Flashy e Aputi.

273
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- O quê?
- O quê?

274
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Ouçam...

275
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Roubamos os trajes deles,

276
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
o Flashy e o Aputi vestem-nos,
entram e deixam-me entrar.

277
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Quando roubarem a concessão,

278
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
vou vender mais terrenos
aos fidalgos bêbados. É simples.

279
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Onde é que isso me deixa?

280
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Deixa-te em casa.

281
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Mas não falo shakespeariano.

282
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Não precisas, é só um disfarce.

283
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Sais antes de dizer: "Ser ou...

284
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
"... não...

285
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
"... ser." Alguma pergunta?

286
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Pensei que essa era a pergunta.

287
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- O quê?
- Eu vou.

288
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
Não! Nem pensar, Príncipe Desencantado.

289
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Vá lá, pensa nisso, Fagin.

290
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Não podes simplesmente
roubar as roupas dos atores.

291
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Eles vão precisar de sedativos
e isso requer um médico.

292
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Sim. Não quero golpeá-los.

293
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Não parece certo.

294
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Tudo bem, mas drogas os atores fora

295
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
e sais rapidamente.

296
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Não te aproximas da Chiqueza,

297
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
pois metade da polícia
vai aparecer lá com uma corda

298
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
se te virem.

299
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Está bem.

300
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Está bem, entendido.

301
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
Mesmo?

302
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Sim. Não sou idiota, Fagin.

303
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Sei que é muito perigoso estar lá.

304
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Estes miseráveis, chorões e cobardes
que se esgueiram com o vento,

305
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
a sugar o sangue dos pobres coitados

306
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
que só tentam praticar
criminalidade honesta.

307
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Dá vontade de cuspir.

308
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Choca-me que os mosquitos
não se incendeiem

309
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
quando provam o teu sangue.

310
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
Tanto vinho com sabor
a rolha e vinagre que bebes.

311
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
Vocês podem calar a boca? Eles chegaram!

312
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Vamos lá.

313
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, anda.

314
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"Onde estás, Romeu?"

315
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Sim, ótimo.
- Foi bom?

316
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- E agarro-te pelo peito.
- E eu puxo para trás...

317
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
São os atores?

318
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Atores?

319
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Contadores da verdade,
tecedores de sonhos,

320
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
letristas da lenda.

321
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Sim. Sim, somos os atores.

322
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Pode indicar-nos
onde fica o nosso camarim?

323
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Camarim?

324
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Temos de aquecer as vozes e alongar
os músculos antes de entrar em palco.

325
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
O camarim! Sim, é por aqui.

326
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Boa noite.

327
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Boa noite.

328
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Boa noite.
- Prazer em conhecê-lo.

329
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
A Belle?

330
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, vais rebentar
uma alça do espartilho.

331
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Estás atrasada!

332
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Para ser a quinta da fila
a dizer "boa noite"?

333
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Boa noite.
- Não, para ser uma senhora normal.

334
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Certo. Desculpa.

335
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Estou a tentar.

336
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, quem mais convidaste?

337
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Todos os proprietários da região

338
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- e os quase-proprietários.
- Então?

339
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
E o inspetor Boxer.

340
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Mas não sei se ele tem terras.

341
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Terras?
- Não.

342
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Bem, terá, quando herdar o título do tio.

343
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Onde está o Phineas?

344
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Achas que se esqueceu, Belle?

345
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Só quero que seja tudo perfeito
para o divertido tio Dickie.

346
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
É uma gentileza enorme da vossa parte.

347
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Disparate. Levanta o ânimo.

348
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Sim, tal como
o velho Billy Wobblestick imaginava.

349
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Sinto-me mal por deixá-los assim.

350
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Achas que vão ficar confortáveis?

351
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Não me parece,

352
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
visto que estão seminus
e amarrados um ao outro.

353
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Com o éter que lhes dei,

354
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
vão ter a melhor noite de sono da vida.

355
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Acho que sim.

356
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Podemos arranjar-lhes uma almofada.

357
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Sim! E eu construo-lhes
uma cama de dossel, se quiseres.

358
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Para de falar dos atores
e faz o que vieste fazer,

359
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
que é arranjar-me uma concessão de terras.
Tu, para casa.

360
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Certo. Sim.

361
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Boa sorte. Partam uma perna.

362
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, aquela família ainda está de luto.

363
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
É falta de tato
convidá-los para uma festa.

364
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
Não, odeio faltas de tato!

365
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, que bom ver-te.

366
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Foi pela falta de tato
que o Phineas não veio?

367
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Os meus atores também não estão.
- Não, querida. Vão vir todos.

368
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
- Lady Fanny.

369
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Estás maravilhosamente radiante.

370
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Vamos?

371
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Sim. Demoraste.

372
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Tenta correr de saltos.

373
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Vamos lá, Flashy.
- Sim.

374
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Obrigado, Flashy. Devo-te uma.

375
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Não morras,
ou o Fagin vai transformar-me em sopa.

376
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Prazer em conhecê-lo.

377
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Boa noite.
- Bem-vindos.

378
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Olá. Sim, bem-vindos. Sim.

379
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Boa noite.
- Sim.

380
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Boa noite.
- Olá.

381
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Bem-vindos. Sim.

382
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Boa noite.

383
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Boa noite. Lady Belle, creio eu.

384
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Olá, inspetor.

385
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Está a divertir-se?

386
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
Nem por isso.

387
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Queria estar ali com um livro.

388
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Qual?
- Ésquilo.

389
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
<i>- A Oresteia?</i>
- Sim.

390
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- Em grego?
- Obviamente.

391
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Posso acompanhá-la?

392
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Claro.

393
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Gosto de festas.

394
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Aquece o meu coração ver pessoas
numa irmandade partilhada.

395
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
É por isso que trabalho nisto.

396
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Para afastar a escuridão.

397
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
A vossa atenção, por favor.

398
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
Está na hora do evento desta noite.

399
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
Uma demonstração da <i>Quadrille Polka.</i>

400
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Vamos?

401
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Pensei que não dançava.

402
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
A exceção confirma a regra.

403
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Sim, li Cícero.

404
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, não funciona sem quatro casais.

405
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Se for muito rápido, podemos parar.

406
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
Não, tudo bem.

407
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Embora receie estar destreinado.

408
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Passamos a parte em que pego em si.

409
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Excelente.

410
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
É um oásis.

411
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Sim, prados verdejantes,
florestas tropicais, lagos cintilantes.

412
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
Não ficaria surpreendido
se as próprias árvores dessem dinheiro.

413
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
E é arável. É diabolicamente arável.

414
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Eu mesmo provei a erva
e ela tem uma doçura

415
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
que vai manter as ovelhas bem gordas

416
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
e os vossos bolsos bem cheios.

417
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Então, senhores, como vai ser?

418
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Bem, assim que virmos
as concessões de terras, Sr. Fagin,

419
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
suspeito que terá um grupo de compradores
com ótimos contactos, certo?

420
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Bem...

421
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Saúde.

422
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Saúde.
- Muito bem.

423
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Quer dançar, governadora?

424
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Nem pensar.

425
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Vá lá, Janey.

426
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Lembro-me de quando adoravas
um baile veneziano.

427
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Há quanto tempo não dança?

428
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Há sete anos.

429
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Bem, dança muito bem.

430
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Abraça-me com toda a força, Phineas.

431
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
Não vou soltar-te, Lady Fanny.

432
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Muito bem! Sim.

433
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Foi maravilhoso, Lady Fanny.

434
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Inspetor Boxer.

435
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Bem, creio que o coronel Branson

436
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
tem uma pergunta sobre irrigação pastoral.

437
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Não se preocupe com a água. Tem de tudo!

438
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Lagos, rios, riachos, lagoas.

439
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
O suficiente para os porcos e cabras
beberem e brincarem na água.

440
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Vão divertir-se muito.

441
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
E tudo tão puro e fresco como um...
um pombo lavado pela chuva.

442
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Teria todo o gosto
em conversar mais sobre isso,

443
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
mas tenho de ir tratar de um cliente
que comprou 4000 hectares de terras.

444
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Desculpem-me, senhores.

445
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Eu disse-te. Temos mesmo de entrar nisto.

446
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Vai correr tudo bem.
Respira fundo e deixa as palavras fluírem.

447
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
O que estão a fazer aqui?

448
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Deviam roubar uma concessão!

449
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
O Aputi tem medo do palco!

450
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Gosto mais das falas da Julieta.

451
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Pela última vez, não vão subir ao palco!

452
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Agora, tragam-me a papelada!
Tenho uns tipos ansiosos por começar.

453
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Obrigado por receberem em Port Victory
o meu querido irmão Dickie.

454
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Agora,

455
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
posso ter...

456
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
O que estás a fazer aqui?

457
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Ensinou-me muitas lições, em criança.

458
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Lições que ainda hoje influenciam
as decisões que tomo.

459
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Embora não nos víssemos há bastante tempo,

460
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
nunca me esqueço da vez em que o Dickie
me levou, quando eu era criança,

461
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
à feira agrícola de Shropshire

462
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
e me apresentou à grande paixão
da minha vida, a abóbora-menina.

463
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Agora...
- Dá a vaga, Edders, credo.

464
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Sim.

465
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Senhores e senhoras,

466
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
que alegria imensa
é juntar-me à vossa irmandade.

467
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Agora, espero que estejam a sobreviver
à administração do meu irmão mais novo,

468
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
para o bem ou para o mal.

469
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Provavelmente para o mal.

470
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Mas saibam que estou aqui

471
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
com a experiência de um ex-vice-rei,

472
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
para ajudá-lo com humildade
e graciosidade.

473
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Por isso, um brinde.

474
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
A mim! Sim?

475
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Vamos procurar a concessão.
- Aí estão!

476
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Sim. Bem, senhores, senhoras...

477
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Estive à vossa procura!

478
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Venham. É a vossa vez de atuar.

479
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Na verdade, senhora, estamos...

480
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Sr. Fagin, as concessões de terras.
- Um momento.

481
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ... e o amigo, Dickie.
- Sim.

482
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
- Ao Dickie!
- Dickie!

483
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Raios partam! Vou fazê-lo eu mesmo!

484
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Porque ele é um sujeito muito bom</i>

485
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>- Porque ele é um sujeito muito bom
- Porque ele é um sujeito muito bom</i>

486
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>E todos nós concordamos</i>

487
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Para de ser tonto.

488
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
O que estás a fazer?

489
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Aonde vais?

490
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Não devias brincar aqui.

491
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Não é seguro.

492
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

493
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

494
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
Que raio?

495
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Ela está a ter alucinações visuais.

496
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
O Menino Triste está a chorar.

497
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Porque estás aqui?
- Precisava de te ver.

498
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, é o tipo de risco imprudente
sobre o qual falámos.

499
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Para fazer uma pergunta médica.

500
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
Quero lá saber de bailes de máscaras.

501
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Também eu.

502
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Quase me enganaste.
- Como assim?

503
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
O que sabes sobre epilepsia?

504
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Tanto quanto qualquer pessoa.

505
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Ninguém a entende realmente,

506
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
como não entendo porque estás chateado.

507
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Suspeito que tem pressão no cérebro

508
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
desde que bateu com a cabeça,

509
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
e acho que essa pressão
está a agravar a epilepsia subjacente.

510
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Que pressão?

511
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Uma hemorragia subdural
que tem de ser drenada

512
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- antes que lhe esmague o cérebro.
- Sim, mas de onde?

513
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
Não sei ao certo.

514
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Se for atrás,
precisa de uma punção lombar.

515
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- À frente, trepanação craniana.
- Aonde vais?

516
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
... e isto é um baile de máscaras!

517
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Isso nunca nos impediu.

518
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
E o que planeavas fazer?
Escolher um e rezar?

519
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- Não.
- Cassandra, vem cá.

520
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Punção lombar primeiro.
É uma ferida menor.

521
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Se isso falhar, trepanação.

522
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
És completamente imprudente.

523
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Estás a tirar conclusões precipitadas
sem provas.

524
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Ainda não comprovaste o trauma.

525
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Temos de tentar um medicamento
para os sintomas subjacentes.

526
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Não se pode
abrir um crânio por um palpite.

527
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Salvei-te por um palpite.

528
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
Salvaste-me com a minha cirurgia
meticulosamente planeada.

529
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Tudo bem. Ela precisa da tua perspicácia.

530
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Mas, se não funcionar, temos de operar.

531
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Não, vi um relatório sobre medicamentos
que podem reduzir os sintomas.

532
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Belle, não há tempo para livros.
O atraso pode matá-la.

533
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
A impaciência também.

534
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
Mas calma!

535
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Que luz vem daquela janela?

536
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Ela é a minha senhora. Ela é o meu amor.

537
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Ela sabia que era.

538
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Inspetor, a minha filha desapareceu.

539
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Vi um homem a segui-la.

540
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Vou encontrá-la, minha senhora.

541
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeu, Romeu...

542
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
Onde estás, Romeu?

543
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Negai o vosso pai e recusai o vosso nome.

544
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
Se não quiséreis,
jurai apenas o vosso amor

545
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
e eu deixarei de ser uma Capuleto.

546
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
As palavras estão todas erradas.

547
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Que edição estão a usar?

548
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Ainda acho maravilhosamente romântico.

549
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Estou nervosa, Phineas.

550
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
Não consigo ver isto.

551
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Posso mostrar-te
o meu cantinho de cerâmica?

552
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Podes mostrar-me o mundo, Lady Fanny.

553
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
O que é Montague?

554
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Mão, pé, braço, rosto?

555
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Nenhuma outra parte do homem?

556
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"É muito perigoso", diz ele.

557
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"Não sou idiota."

558
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Não, claro que não, Dodger.

559
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Um idiota completo.

560
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Pequeno mentiroso com cara de boneco.

561
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Título de propriedade

562
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Sim!

563
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Sim!

564
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Mna. Cassandra!

565
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
Mna. Cassandra?

566
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Mna. Cassandra, está aqui?

567
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Mna. Cassandra, é você?

568
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny.

569
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Sinto que estou dentro da tua alma.

570
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
Não sei se seria
um lugar muito emocionante para se estar.

571
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
Não consigo imaginar
um mundo mais radiante.

572
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Anda.

573
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Quero ensinar-te sobre a minha paixão.

574
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Agora...

575
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Agora, senta-te perto da roda
e mãos à obra.

576
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Eu mostro-te.

577
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Com cuidado.

578
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Aperta e bombeia.

579
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Com cuidado. Aperta.

580
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
És muito bom nisto, Phineas.

581
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Fazes tudo parecer tão fácil, Lady Fanny.

582
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Posso...

583
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
... ser ousado e beijar-te?

584
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Podes ser ousado.

585
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

586
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Estás bem?

587
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

588
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

589
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Apanhada com as mãos na massa.

590
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
Não, estávamos só a fazer cerâmica.

591
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Ajuda-me a relaxar.

592
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Sim...

593
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Bem, não há nada mais relaxante
do que estar morto.

594
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
O que lhe deu
para cometer um assassinato tão hediondo?

595
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
O quê?

596
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
Não! O cabelo dele ficou preso na roda!

597
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Sim, claro que ficou.

598
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Ele deixou-a zangada?

599
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Não, pelo contrário!

600
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Não, eu entendo. Arrufos de namorados.
Podem tornar-se violentos.

601
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
Mas eu não o magoei!

602
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Então, o pescoço dele partiu-se sozinho?

603
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Sim!

604
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Isso não vai colar num tribunal.

605
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Se alguém descobrisse,
o seu pescoço seria o próximo a partir.

606
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Parece-me que é
uma excelente escrivã, Lady Fanny.

607
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Tenho uma excelente caligrafia.

608
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Certo.

609
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
A ideia é a seguinte.

610
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Copie esta concessão de terras
toda bonita e elegante

611
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
e eu livro-a deste belo pedaço de barro.

612
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
"Pedaço de barro"?

613
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Ele é o meu gatinho fofinho!

614
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Já não é.

615
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Quer que eu falsifique
um documento oficial?

616
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Isso não é ilegal?

617
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Tem um homem morto com a cabeça para trás.

618
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Isso é que é ilegal.

619
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Ouça...

620
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Prometo que não a vou denunciar.

621
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Ninguém descobriria sobre o pobre Phineas?

622
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Nunca. Juro.

623
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Que escolha tenho eu?

624
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Adeus, meu príncipe.

625
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Maravilhoso. Agora, podemos todos voltar
à sua festa maravilhosa.

626
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Exceto aqui a Rapunzel.

627
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Procure na ala sul.
- Sim, senhor.

628
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Isto deve aliviar os sintomas,

629
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
o que nos dará tempo
para investigar mais a fundo.

630
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Céus...

631
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Quem quer que esteja aí, abra a porta!

632
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
É o Boxer.

633
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
Encontrou-a?

634
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

635
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Está quase.

636
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

637
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Calomelano, carbonato de sódio,
giz, mercúrio.

638
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Vou contar até três
e vou arrombar esta porta!

639
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, despacha-te!

640
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Um!
- Colher. Onde está a colher?

641
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
Dois!

642
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, bebe isto. Toma.

643
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Três!

644
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Qual é o problema, inspetor?

645
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
Estão ambas bem?

646
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Fora do meu quarto!

647
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Não permito homens aqui.

648
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Pensei que...
- Não há nenhum assassino aqui, inspetor.

649
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Apenas assuntos femininos.

650
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Por favor!

651
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Perdoe-me. Peço desculpa.

652
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
A Lady Belle estava a ajudar-me
com o Menino Triste.

653
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
E o...

654
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
A tua cabeça ainda dói, Cassandra?

655
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
Não, sinto-me muito bem.

656
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Onde está o Menino Triste agora?

657
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Desapareceu.

658
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Obrigada, Lady Belle.
- Ora essa.

659
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Sim. Leve-a ao hospital
para observação, Lady Mumby.

660
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Chame a enfermeira Baggett.
- Assim farei.

661
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Tinhas razão.

662
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
E tu foste precipitado.

663
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Obrigado.
- São muito gentis.

664
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- É tudo por vocês.
- São muito gentis.

665
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Obrigado.

666
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Mas fomos bons!
- Sim, fomos mesmo bons.

667
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Chorei com o teu:
"Diz boa noite até ser amanhã."

668
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
E o teu: "Fiel promessa
partiu o meu coração em dois."

669
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Parem de lamber o cu um ao outro

670
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
e vão para a sala de cerâmica.

671
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Há um cadáver de que é preciso tratar.

672
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Vamos.

673
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Vamos!

674
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Não é o meu melhor.

675
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
As minhas mãos ainda tremem de tristeza,

676
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
mas acho que será suficiente.

677
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Bem, vá em frente. Releia.

678
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"O presente documento
garante a 'nome' a propriedade

679
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
"de 81 hectares de terrenos de primeira
qualidade no coração da Austrália Central.

680
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
"Dado sob minha assinatura e selo.
Governador Edmund Fox."

681
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, Lady Fanny.

682
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo!

683
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
É mesmo finória, não é?

684
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- O quê?
- Finória.

685
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Gatuna.

686
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Vigarista. Ladra. Trapaceira. Impostora.

687
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
É uma mestra do crime, minha senhora.

688
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Sou?
- Sim!

689
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Um cadáver, uma concessão
de terras roubada, uma falsificação

690
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
e tudo isso enquanto organizava
uma festa esplêndida.

691
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
A senhora é um verdadeiro génio
a infringir a lei.

692
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Sou?

693
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Talvez... Será que esta
é a minha verdadeira vocação?

694
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Sim.

695
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Sim, eu tenho...

696
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Tenho muito trabalho
para pessoas como a senhora.

697
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Os meus homens fora da lei
precisavam de uma mulher assim.

698
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Se não se importa,

699
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
vou devolver as concessões
aos seus legítimos proprietários.

700
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Não liguem ao nosso coelho.
Desgraçou-se com champanhe.

701
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Obrigada por terem vindo!

702
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Sentes-te melhor?

703
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Estou bem.

704
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Obrigada, professor.

705
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

706
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
O teu amiguinho triste
alguma vez te disse o nome dele?

707
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
É muito bom com crianças.

708
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Também tive um filho.

709
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Por um curto período.

710
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Sinto muito. Não fazia ideia.

711
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Disse-me que estava com dor de barriga,
mas eu estava ocupado com o hospital.

712
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Na manhã seguinte, a minha esposa

713
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
encontrou o nosso filho morto na cama.

714
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Apendicite sética.

715
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Como se chamava?

716
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

717
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

718
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Vou rezar pela alma dele.

719
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Reze pela minha também.

720
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

721
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Onde estás?

722
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Estás aqui?

723
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Há convidados que desejam despedir-se.

724
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, tens de ir embora.

725
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Se te apanham, enforcam-te.

726
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- Não, espera!
- Jack!

727
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, palavras.
Usa as palavras. Fala comigo.

728
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Não sei falar latim...

729
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- O que tem isso que ver?
- Nem grego.

730
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
E nunca conseguirei dançar
como um fidalgo, nem quero isso.

731
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, estás com ciúmes?

732
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Sim.

733
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Claro que estou com ciúmes, raios!

734
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle! Onde estás?

735
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Vai!

736
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Tradução: Bárbara Silveira

