1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Se vir a Lady Mumby, precisamos garantir
que ela tenha recebido os convites.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
E fique atenta a pessoas teatrais.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
Posso saber por quê?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Contratei atores para a apresentação.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Depois dos discursos, dois atores
apresentarão cenas de <i>Romeu e Julieta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Que maravilhoso.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
É necessário?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Sim, já deveriam ter chegado,

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
e será tudo arruinado se não vierem.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Achei que pudesse melhorar.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
Que "passatempo animador" é esse?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
É a polca em quadrilha.
Faz sucesso na Boêmia.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Não sei se os ricos de Port Victory

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
conhecem as danças do Leste Europeu.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Desenhei instruções claras.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Sim, talvez claras demais.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle, você esteve irritadiça
a manhã toda.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Sei que prefere conduzir horrores
no necrotério,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
mas pode tentar agir como uma dama normal?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Por mim. Só por hoje.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Tudo bem.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Vou tentar.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Por você.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Depois, pode voltar a ser, bem, você.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Ótimo.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Conte-me sobre sua dança especial.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
É uma quadrilha, no dobro do tempo,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
então precisa segurar firme o parceiro.
Muito, muito firme.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
E com quem você espera dançar?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Só com o Phineas.
- Apaixonada novamente?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Sim, mas é diferente com ele.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Quero beijá-lo apaixonadamente.
Gosto muito dele.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
A noite deve ser perfeita.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Então, você pode...
- Eu entendo.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Muito bem. Preciso de alguém
para você dançar.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- Não, eu...
- Senhoritas.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Inspetor.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Minha irmã queria um parceiro para dançar.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- Eu não queria.
- Porque é uma dama muito normal.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Bem, você irá ao baile?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
Eu jamais o perderia.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Mas receio que não dance.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
A bengala. É uma pena.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
De fato.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
De qualquer forma,
preciso procurar meus adoráveis atores.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Até a noite, inspetor.
- Não, espere. Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, uma palavra?
- Claro.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Qual?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Bisturi.

50
00:02:06,280 --> 00:02:10,720
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

51
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Encontrei isto no local
de um suspeito incidente criminoso.

52
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
E?

53
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Posso perguntar se o reconhece?

54
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Bem, não é meu.

55
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
Não, é claro,

56
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
pois você não pode fazer cirurgias.

57
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Mas alguém o usou na carruagem do seu pai.

58
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Alguém que tem acesso a bisturis

59
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
e um <i>modus operandi</i> que inclui cirurgias

60
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
longe do hospital... e da lei.

61
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Parece que foi deixado com pressa,
com uma mancha de sangue.

62
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
O governador sabe que você adentrou
na propriedade dele?

63
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Investiguei a carruagem dele.

64
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Uma carruagem que lhe foi dada
pela Rainha em pessoa.

65
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Ofende-me que você ache

66
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
que meu pai usa presentes da Realeza
para cometer atos de mutilação.

67
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
Não é essa minha intenção.

68
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
E o que é isso no seu dedo?

69
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
O bisturi me cortou.

70
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Que coincidência haver uma mancha
de sangue no bisturi que o cortou.

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Questiona minhas habilidades, Lady Belle?

72
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
Não. Eu as conheço bem.

73
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Limpe bem esse ferimento, ou infeccionará.

74
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Ops! Parece que lhe dei conselhos médicos.

75
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Gostaria de prender-me?

76
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Com que frequência
esses sintomas aparecem?

77
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Varia, porém, mais recentemente,
quatro vezes por semana.

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Algo mudou circunstancialmente?

79
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Perdi meu marido recentemente.

80
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Minhas condolências.

81
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra encontrou o pai
quando ele morreu.

82
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Desmaiou e bateu a cabeça,
e, desde então, os episódios pioraram.

83
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Posso, senhorita?

84
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
E como são esses episódios?

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Ela cai? Os músculos retesam?

86
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Ela espuma pela boca ou algo assim?

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
Não. Ela tem visões.

88
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Visões?

89
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Eu vejo um garotinho triste.

90
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Diga oi, Garoto Triste.

91
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
Ele está aqui agora?

92
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Perto da janela.

93
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
A barriga dele dói.
É por isso que está triste.

94
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Qual é a aparência dele?

95
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Ele é pequeno.

96
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Tem roupas de marinheiro.

97
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Ela estava ansiosa
pelo baile do governador hoje, mas...

98
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Acham que ainda pode ir?

99
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Histeria púbere. Nada de mais.

100
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
Discordo. Suspeito de epilepsia.

101
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilepsia? Ela não tem nada
que eu descreveria como uma convulsão.

102
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Acho que as visões são convulsões.

103
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Ela acabou de perder o pai.

104
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Quer atenção, e você está lhe dando.

105
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Suspeito que a pancada na cabeça
tenha piorado a epilepsia,

106
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
e as visões são um sintoma.

107
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Isso é fantasia, Dawkins.

108
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
É cerebral, Sneed.

109
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
Ou talvez seja realmente sobrenatural.

110
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Isso é bobagem, Prof.

111
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle saberia resolver isso.

112
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
Lady Belle não está aqui e não é médica,

113
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
mas eu sou.

114
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
E, na minha opinião,
não há necessidade de tratamento.

115
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra pode ir ao baile.

116
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Deve fazer bem a ela e à mãe.

117
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Não, você está errado, Sneed.

118
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
E você está em condicional.

119
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Então vá desobstruir o Sr. Gouger.

120
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Ele está com o intestino preso
há uma semana.

121
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Você está bem, Prof?

122
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Sim, estou bem.

123
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Obrigado, Dawkins.

124
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
MERCADO DA VITÓRIA

125
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Olá.

126
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Não recebi meu sanduíche matinal
de beterraba e sardinha hoje.

127
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Enfie o sanduíche lá, Fagin.

128
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Magoei.

129
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
O que a beterraba e a sardinha
lhe fizeram?

130
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Nada.

131
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Mas acabei de desobstruir o intestino
de um homem, então...

132
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Fará isso por mim um dia.

133
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Muito improvável.

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Ei, calma. Aonde você vai?

135
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Preciso falar com a Belle.

136
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Não precisa, não.
- Por quê?

137
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Porque isso é brincar com a Morte.

138
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Preciso de um conselho
sobre um transtorno cerebral.

139
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Eu lhe darei um transtorno cerebral

140
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
se você não parar.
Temos assuntos mais importantes.

141
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
Quais?

142
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Um almofadinha de primeira

143
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
está praticamente chorando
ao pensar nas nossas terras,

144
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
mas o banco não libera
a quantia da entrada

145
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
sem uma escritura cara como garantia.

146
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Cara quanto?

147
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Quinhentas libras.

148
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Minha nossa! Como vamos conseguir?

149
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Bem, Flashy está forjando uma,

150
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
mas acho que não funcionará.

151
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Venha ver.

152
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Certo, mas rápido.
- Sim, rápido.

153
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
O que isso deveria ser?

154
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Uma escritura.

155
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
É. "Escritura" só tem um S.

156
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Esscritoura

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
Não no País de Gales.

158
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Não estamos no País de Gales, né?

159
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
O que é isso, Flashbang?

160
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Uma árvore de cenoura.
- Jesus Cristinho!

161
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Isso não convence ninguém.

162
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Olhe. Parece que uma criança desenhou.

163
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Você nem sabe escrever.

164
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Escrevo melhor do que você desenha, cara.

165
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Vá em frente, então.
- Certo, Flashy. Calma.

166
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Você tem muitos talentos, mas não esse.

167
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
É um lixo.

168
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Até você, Tim?

169
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
Não, o plano do Fagin.

170
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Qual é o problema com ele?
- Já não roubaram demais de nós?

171
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Agora estão roubando terras falsas?

172
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Não estamos roubando, estamos inventando.

173
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Não são suas para inventar.

174
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

175
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Precisamos de uma escritura verdadeira
para ele copiar.

176
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
É, bem, a menos que você tenha uma
enfiada na bunda,

177
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- não sei onde conseguiremos.
- Na Casa do Governo.

178
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Não pense com a cabeça de baixo.

179
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- Não estou.
- Está, sim.

180
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Bem, você não vai entrar lá hoje, Dodge.
Haverá um baile.

181
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
O que significa
que estará cheio de alvos para nós.

182
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Não, não adianta, Fagin.

183
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Eu costumo botar minhas meninas lá
para os ricos, mas esse é só com convite.

184
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Haverá guardas em todo lugar. Só ricaços.

185
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Bom, dane-se. Nós vamos.

186
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
Não, você não vai se aproximar
da casa da Bochechuda.

187
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
É melhor chamar o carrasco
e pedir um favor para ele.

188
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, por favor.
- Dodge, não!

189
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Temos poucos recursos hoje, senhores.

190
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Ninguém deve entrar no baile do governador

191
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
sem um destes convites.

192
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Mas, com um assassino à solta,

193
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
a Casa do Governo
não pode ficar sem guardas.

194
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Então dividam os esforços.

195
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
E, Bramwell,

196
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
não quero ver o Cotovelo descoberto.

197
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Entendido, senhor.

198
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
O senhor estará no baile, presumo?

199
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Sim, de acordo com o protocolo.

200
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Parece ótimo para o senhor, inspetor.

201
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Espero que a champanhe esteja boa
enquanto nós nos arriscamos.

202
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Há duas opções para você, sargento.

203
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Pode retirar seu comentário,

204
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
ou posso demovê-lo e transferi-lo

205
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
para a Terra de Van Diemen esta noite.

206
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Dizem que os prisioneiros de lá
comem uns aos outros.

207
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Mas talvez você prefira isso

208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
a fazer sua obrigação aqui!

209
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Retirado.
- "Retirado" o quê?

210
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Retirado, senhor.

211
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Prossiga, Bramwell.

212
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Mais um corpo com suturas azuis, inspetor.

213
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Adicione homens ao seu pelotão.

214
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Senhor.

215
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Pândano.

216
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Caso ela precise dormir em paz.

217
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
É um trabalho nobre
ajudar os mortos a descansarem.

218
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Posso ver o corpo?

219
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Obrigado, senhor.

220
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Pronto. Está melhor?

221
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Agora, você deve melhorar.

222
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Aqui, leve isto e passe de novo à noite.

223
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Certo? Tente não deixar sujar.

224
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Pode ir.

225
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Olá novamente.

226
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
Lady Belle, suas visitas
ao Cotovelo do Diabo me preocupam.

227
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Receio pela sua segurança.

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Sim. Bem, o benefício
de ser quase um pavão

229
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
é que tenho a proteção da Casa do Governo.

230
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Uma jovem foi morta aqui ontem à noite.

231
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
É uma pena.

232
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Mas há algo mais.

233
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Já perdi alguém que amo num bairro pobre.

234
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
Não gostaria que acontecesse novamente.

235
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
É por isso que veste trajes de luto.

236
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Você me lembra dela.

237
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Ela também tinha um coração caridoso
e não pensava nos perigos.

238
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Então espero que me perdoe
por querer protegê-la.

239
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Você tem minha empatia, inspetor.

240
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Não preciso de proteção.

241
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
Que tal um balão de ar quente?

242
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Podemos voar sobre muros e entrar.

243
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Não.

244
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Acho que seria perceptível

245
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
se pousássemos um balão gigantesco
no jardim do governador.

246
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Pode fingir estar morto, Fagin.

247
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Podemos levá-lo num caixão.

248
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Uma ideia admirável, Aputi,

249
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
mas já haverá gente fria demais lá.

250
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
E não!

251
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Colocar-me num caixão? Pense em algo pior.

252
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Vamos lá. Como vamos entrar?

253
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Nós não vamos entrar.
Você não vai a lugar nenhum.

254
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Serva!

255
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Alimento para dois atores
viajantes cansados.

256
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Se me chamar assim novamente,

257
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
usarei sua carne como brincos.

258
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Certo.

259
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Vamos ensaiar a cena da varanda, Milty.

260
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Esse evento é miseravelmente restrito,
mas é...

261
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
é para um governador.

262
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Sim.

263
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Romeu e Julieta!</i>

264
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Ato dois, cena dois.

265
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"Que luz se escoa agora da janela?"

266
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
E eu... dou uma girada, assim.

267
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Dois idiotas.
- Sim, mas não termine rápido demais.

268
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- Não.
- ...dance...

269
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
Nossa solução acaba de aparecer.

270
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Esta noite, os papéis de <i>Romeu e Julieta</i>

271
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
serão feitos por...

272
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
Flashy e Aputi.

273
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- O quê?
- O quê?

274
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Agora, escutem.

275
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Roubamos os figurinos,

276
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy e Aputi os colocam, entram,
me deixam entrar.

277
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Enquanto roubam a escritura,

278
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
tentarei vender mais terras
para os ricos bêbados. Simples.

279
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Certo, e eu?

280
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Estará em casa.

281
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Mas não sei recitar Shakespeare.

282
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Não precisará. É só um disfarce.

283
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Vai entrar em sair antes de dizer "ser

284
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
ou não

285
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
ser". Alguma pergunta?

286
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Não era essa a pergunta?

287
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- O quê?
- Eu irei, sim.

288
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
Não. De forma alguma,
Príncipe Desencantado.

289
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Não, pense bem, Fagin.

290
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Não pode roubar os figurinos
dos atores, né?

291
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Eles precisarão de sedação,
e isso requer um médico.

292
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
É, eu não quero bater neles.

293
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Não parece certo.

294
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Certo, mas drogue os atores
do lado de fora

295
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
e fuja depressa.

296
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Não se aproxime da Saia Cara

297
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
num lugar onde metade da polícia estará

298
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
para te ver.

299
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Certo.

300
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Tudo bem. Entendido.

301
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
O quê? Entendido mesmo?

302
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Sim, não sou um tonto, Fagin.

303
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Sei que é perigoso demais para mim
estar lá.

304
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Esses covardes miseráveis e chorões,
se esgueirando por todo lado,

305
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
explorando cada centímetro

306
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
para cometer um crime honesto.

307
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Dá até raiva.

308
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
É incrível que os mosquitos
não peguem fogo

309
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
quando provam seu sangue.

310
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
Você é cheio de vinho e vinagre.

311
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
Podem calar a boca? Eles estão ali!

312
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Lá vai.

313
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, venha.

314
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"Por que és tu Romeu?"

315
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Maravilhoso.
- Foi bom?

316
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- E então, pego-lhe pelo peito.
- E eu me afasto...

317
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
Vocês são os atores?

318
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Atores?

319
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Contadores de verdades,
tecelões de sonhos,

320
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
compositores de lendas.

321
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Sim. Sim, somos os atores.

322
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Pode nos dizer onde fica nosso camarim?

323
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Camarim?

324
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Precisamos aquecer a voz e os músculos
antes de subir ao palco.

325
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
O camarim! Sim, por aqui.

326
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Boa noite.

327
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Boa noite.

328
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Boa noite.
- Um prazer.

329
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Onde está Belle?

330
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, estourará seu <i>corset.</i>

331
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Está atrasada!

332
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Para quê? Ser a quinta pessoa
a dizer boa noite?

333
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Boa noite.
- Não, para ser uma dama normal.

334
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Certo, desculpe.

335
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Estou tentando.

336
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, quem mais convidou?

337
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Todos os que têm propriedades

338
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- e os que quase têm.
- Como vai?

339
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
E o inspetor Boxer.

340
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Só não sei se tem propriedades.

341
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Tem propriedades?
- Não.

342
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Bem, ele terá
quando herdar o título do tio.

343
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Onde está Phineas?

344
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Acha que ele esqueceu, Belle?

345
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Quero que tudo esteja perfeito
para o tio Dickie.

346
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Uma tremenda gentileza sua.

347
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Que bobagem. Nos anima muito.

348
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
É, exatamente como o velho
Billy Wobblestick imaginou.

349
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Me sinto mal deixando-os assim.

350
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Acha que ficarão confortáveis?

351
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Imagino que não,

352
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
dado que estão seminus e amarrados.

353
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Com o éter que lhes dei,

354
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
dormirão como nunca.

355
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
É, creio que sim.

356
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Podemos trazer um travesseiro.

357
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Sim, construirei uma cama de dossel
para eles, se quiserem.

358
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Parem de se afetar com os atores
e façam seu trabalho,

359
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
que é me trazer uma escritura.
E você, vá para casa.

360
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Certo. Sim.

361
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Boa sorte. Bom espetáculo.

362
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, a família ainda está em luto.

363
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
É um <i>faux pas</i> terrível convidá-las
a uma festa.

364
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
Não, odeio <i>faux pas!</i>

365
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, é ótimo vê-la.

366
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Acha que Phineas não veio
por causa do <i>faux pas?</i>

367
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Os atores também não vieram.
- Não, querida, todos virão.

368
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Miau!

369
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Miau!

370
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
- Lady Fanny.

371
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Você está absolutamente radiante.

372
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Podemos?

373
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Sim. Vocês demoraram.

374
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Tente correr de salto.

375
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Vamos, Flashy.
- É.

376
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Obrigado. Lhe devo uma.

377
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Não seja morto, ou Fagin fará sopa de mim.

378
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
É um grande prazer.

379
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Boa noite.
- Boas-vindas.

380
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Olá. Sim, boas-vindas.

381
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Boa noite.
- Sim.

382
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Boa noite.
- Olá.

383
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Boas-vindas. Sim.

384
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Boa noite.

385
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Boa noite. Lady Belle, imagino?

386
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Olá, inspetor.

387
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Está se divertindo?

388
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
Não exatamente.

389
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Preferiria um bom livro.

390
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Qual?
- Ésquilo.

391
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
<i>- A Oréstia?</i>
- Sim.

392
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- Em grego?
- Obviamente.

393
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Posso levá-la para dentro?

394
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Sim, certo.

395
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Gosto de festas.

396
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Fico contente vendo as pessoas
compartilhando irmandade.

397
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
É por isso que trabalho.

398
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Para afastar a escuridão.

399
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Atenção, por favor.

400
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
É hora do evento da noite.

401
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
Uma demonstração da polca em quadrilha.

402
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Vamos?

403
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Achei que não dançasse.

404
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
A exceção prova-se regra.

405
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Sim, já li Cícero.

406
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, não funciona sem quatro casais.

407
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Se for rápido demais, podemos parar.

408
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
Não, tudo bem.

409
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Apesar de não ter prática.

410
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Talvez eu não a erga.

411
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Excelente.

412
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
É um oásis.

413
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Sim, pradarias verdejantes,
florestas tropicais, lagos brilhantes.

414
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
Eu não ficaria surpreso
se as árvores dessem dinheiro.

415
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
E é cultivável. Incrivelmente cultivável.

416
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Eu mesmo provei a grama, e ela é tão doce

417
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
que deixará as ovelhas gordinhas,

418
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
e os bolsos, prósperos.

419
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Então, cavalheiros, como será?

420
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Bem, quando virmos
as escrituras, Sr. Fagin,

421
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
suspeito que terá um grupo de compradores
muito bem conectados, sim?

422
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Bem, tim-tim.

423
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Saúde.

424
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Saúde.
- Muito bem.

425
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Uma dança, governadora?

426
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
De maneira alguma.

427
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Vamos, Janey.

428
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Lembro-me de quando você adorava
um baile veneziano.

429
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Quando foi sua última dança?

430
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Há sete anos.

431
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Bem, você dança muito bem.

432
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Abrace-me o quão apertado quiser, Phineas.

433
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
Não a soltarei, Lady Fanny.

434
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Muito bem! Isso!

435
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Foi maravilhoso, Lady Fanny.

436
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Inspetor Boxer.

437
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Bem, acredito que o coronel Branson aqui

438
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
tenha uma dúvida sobre irrigação.

439
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Não se preocupe com águas. Tem muitas.

440
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Lagos, rios, riachos, lagoas.

441
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
O suficiente para seus porcos e bodes
se banharem.

442
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Eles se divertirão muito.

443
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
E são puras e frescas como...
um pombo banhado na chuva.

444
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Olhem, eu ficaria muito feliz
em falar mais sobre isso,

445
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
mas preciso lidar com um cliente
que acaba de comprar dez mil acres.

446
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Então, com licença, senhores.

447
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Eu disse. Precisamos entra nessa.

448
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Você ficará bem.
Respire e deixe as palavras fluírem.

449
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
O que fazem aqui?

450
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Deveriam roubar uma escritura.

451
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Não dá. Aputi está apavorado.

452
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Me sinto mais confortável como Julieta.

453
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Pela última vez,
vocês não subirão ao palco.

454
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Tragam-me a papelada.
Os aristocratas estão impacientes.

455
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Sim, obrigado a todos por receberem
meu irmão Dickie em Port Victory.

456
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Agora,

457
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
talvez...

458
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
O que você faz aqui?

459
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Ele me ensinou muitas lições.

460
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Lições que ainda impactam
as decisões que tomo hoje.

461
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Bem, apesar de não nos vermos
há algum tempo,

462
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
jamais esquecerei a vez em que Dickie...
levou-me, enquanto jovem,

463
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
à Exposição de Agricultura de Shropshire

464
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
e me apresentou à grande paixão
da minha vida, a abobrinha.

465
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Agora...
- Chegue para lá, Edders, Jesus amado.

466
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Sim.

467
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Senhoras e senhores,

468
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
é uma alegria imensa estar aqui com vocês.

469
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Confio que estejam sobrevivendo
à administração do meu irmão,

470
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
por bem ou por mal.

471
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Provavelmente por mal.

472
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Mas saibam que estou aqui

473
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
com a experiência de um ex-vice-rei

474
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
para ajudá-lo com humildade e graça.

475
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
E então, um brinde.

476
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
A mim! Sim?

477
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Temos que roubar a escritura.
- Vocês estão aí.

478
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Bem, senhoras e senhores...

479
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Eu os estava procurando.

480
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Vamos. É sua deixa.

481
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Na verdade, senhorita...

482
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Sr. Fagin, as escrituras.
- Em breve!

483
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...e amigo, Dickie.
- Sim.

484
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
- Ao Dickie!
- Ao Dickie!

485
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Puxa vida! Eu mesmo farei isso!

486
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Ele é um bom companheiro</i>

487
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>- Ele é um bom companheiro
- Eu sou um bom companheiro</i>

488
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Ninguém pode negar</i>

489
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Pare de ser bobo.

490
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
O que está fazendo?

491
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Aonde vai?

492
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Não pode brincar aqui.

493
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Não é seguro.

494
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

495
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

496
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
O que diabos?

497
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Ela está tendo alucinações visuais.

498
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
O Garoto Triste está chorando.

499
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Por que está aqui?
- Eu precisava ver você.

500
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, esse é o tipo
de risco tolo de que falamos.

501
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Queria fazer uma pergunta médica.

502
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
Não dou a mínima para bailes de máscara.

503
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Nem eu.

504
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Podia ter me enganado.
- Como assim?

505
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
O que sabe sobre epilepsia?

506
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Tanto quanto qualquer um.

507
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Ninguém a entende,

508
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
assim como não entendo sua irritação.

509
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Acho que há pressão no cérebro

510
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
de quando ela bateu a cabeça,

511
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
e essa pressão está exacerbando
uma epilepsia.

512
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Que pressão?

513
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Uma hemorragia subdural
que deve ser drenada

514
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- antes que esmague o cérebro dela.
- Mas de onde?

515
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
Não sei.

516
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Se for atrás do crânio, precisa de punção.

517
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Na frente, incisão craniana.
- Aonde vai?

518
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
...e é um baile de máscaras!

519
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Bem, isso nunca nos impediu.

520
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
E o que pretende fazer?
Escolher e torcer pra estar certo?

521
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- Não.
- Cassandra, venha.

522
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Punção lombar primeiro. É menor.

523
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Se fracassar, incisão.

524
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Você é um irresponsável.

525
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Está tirando conclusões sem provas.

526
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Ainda não provou que houve trauma.

527
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Precisamos tentar a medicina
para tratar os sintomas.

528
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Não pode cortar o crânio dela assim.

529
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Te salvei dessa mesma forma.

530
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
Não, me salvou com minha cirurgia
meticulosamente planejada.

531
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Bem, ela precisa da sua inteligência.

532
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Mas, se não der certo, teremos que operar.

533
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Não, vi um relatório sobre uma medicação
que diminui os sintomas.

534
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Belle, não há tempo para livros.
Isso pode matá-la.

535
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
A impaciência também.

536
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
Mas sofrendo!

537
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Que luz à toa sai pela janela?

538
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Será Julieta o sol daquela frente?

539
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Bem, ela sabe que é.

540
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Inspetor, minha filha sumiu.

541
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Vi um homem atrás dela.

542
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Vou encontrá-la, senhora.

543
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeu!

544
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
Por que és tu Romeu?

545
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Renegastes teu pai,
despojastes-te do teu nome,

546
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
ou, se não quiserdes,
jurardes ao menos que amor me tens,

547
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
porque uma Capuleto deixareides de serdes.

548
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Está tudo errado.

549
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Que edição estão usando?

550
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Ainda acho incrivelmente romântico.

551
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Estou nervosa, Phineas.

552
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
Não consigo mais ver.

553
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Posso lhe mostrar
meu cantinho de cerâmica?

554
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Pode me mostrar o mundo, Lady Fanny.

555
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
O que é Montecchio?

556
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Mão, pé, braço, rosto?

557
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Nenhuma outra parte do homem?

558
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"Perigoso demais", ele disse.

559
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"Não sou um tonto."

560
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Claro que não, Dodger.

561
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Um idiota completo.

562
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Mentiroso com cara de tonto.

563
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Escritura de título

564
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Isso!

565
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Isso!

566
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Srta. Cassandra!

567
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
Srta. Cassandra?

568
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Srta. Cassandra, está aqui?

569
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Srta. Cassandra, é você?

570
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny.

571
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Sinto que estou dentro da sua alma.

572
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
Não sei se esse seria um lugar animador
para se estar.

573
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
Não consigo imaginar
um mundo mais radiante.

574
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Venha.

575
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Quero ensinar-lhe sobre minha paixão.

576
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Agora...

577
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Agora, sente-se perto da roda
e empurre para frente.

578
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Vou lhe mostrar.

579
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Gentilmente.

580
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Aperte e pise no pedal.

581
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Gentilmente. Aperte.

582
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Você é muito bom nisso, Phineas.

583
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Você faz tudo parecer fácil, Lady Fanny.

584
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Posso...

585
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
ter a ousadia de beijá-la?

586
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Pode.

587
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

588
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Está bem?

589
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

590
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

591
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Pega com a boca na argila.

592
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
Não, estávamos fazendo cerâmica.

593
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Ajuda-me a relaxar.

594
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Sim.

595
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Não há relaxamento maior que a morte.

596
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
O que lhe deu para cometer assassinato
tão hediondo?

597
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
O quê?

598
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
Não! O cabelo dele está preso no aparelho!

599
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Sim, claro.

600
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Ele te causou raiva?

601
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Não, pelo contrário.

602
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Não, eu entendo. Briga de casal.
Podem ser violentas.

603
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
Mas eu não o machuquei!

604
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Então o pescoço dele quebrou sozinho?

605
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Sim!

606
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
A justiça não concordaria.

607
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Se alguém descobrir,
seu pescoço será o próximo.

608
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Parece-me que você é
uma ótima caligrafista, Lady Fanny.

609
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Eu realmente tenho ótima letra.

610
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Certo.

611
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Escute.

612
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Copie esta escritura muito bem,

613
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
e me livrarei
desse monte de argila para você.

614
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
Monte de argila?

615
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Ele é meu gatinho fofo.

616
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Não é mais.

617
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Quer que eu forje um documento?

618
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Isso não é ilegal?

619
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Há um homem morto aqui.

620
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Isso é ilegal.

621
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Veja.

622
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Prometo que não lhe dedurarei.

623
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Ninguém descobriria sobre o pobre Phineas?

624
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Jamais. Eu prometo.

625
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Que escolha eu tenho?

626
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Adeus, meu príncipe!

627
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Maravilha. Agora, podemos todos voltar
à nossa maravilhosa festa.

628
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Exceto pelo Cachinhos Dourados.

629
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Procure na ala sul.
- Sim, senhor.

630
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Isso aliviará os sintomas

631
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
e nos dará tempo de investigar melhor.

632
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Jesus.

633
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Quem quer que esteja aí, abra a porta!

634
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
É o Boxer.

635
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
Você a encontrou?

636
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

637
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Quase lá.

638
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

639
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Calomel, soda cáustica,
carbonato, mercúrio.

640
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Contarei até três e arrombarei a porta!

641
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, depressa!

642
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Um!
- Colher. Cadê a colher?

643
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
Dois!

644
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, beba isto, por favor.

645
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Três!

646
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Que escândalo é esse, inspetor?

647
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
Vocês duas estão bem?

648
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Saia do meu quarto!

649
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Não permito homens aqui.

650
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Achei que...
- Não há assassino aqui, inspetor.

651
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Apenas assuntos femininos.

652
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Por favor.

653
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Perdoe-me. Peço desculpas.

654
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
A Lady Belle estava me ajudando
com o Garoto Triste.

655
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
E o...

656
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
Sua cabeça ainda dói, Cassandra?

657
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
Não, sinto-me muito bem.

658
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Onde está o Garoto Triste agora?

659
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Ele se foi.

660
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Obrigada, Lady Belle.
- Sim.

661
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Sim. Leve-a ao hospital
para ser observada, Lady Mumby.

662
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Fale com a enfermeira Baggett.
- Obrigada.

663
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Você estava certa.

664
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
E você se precipitou.

665
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Obrigado.
- Muita gentileza.

666
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- É tudo por vocês.
- Muita gentileza.

667
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Obrigado.

668
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Fomos bem!
- Fomos muito bem.

669
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Chorei com seu "diga-me boa noite
até serdes manhã".

670
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
E seu "voto fiel que meu coração
em dois partistes".

671
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Parem de puxar o saco murcho um do outro

672
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
e vão até a sala de cerâmica.

673
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Há um cadáver para remover.

674
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Vamos.

675
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Vamos.

676
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Não é o meu melhor trabalho.

677
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Minhas mãos estão tremendo de luto,

678
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
mas acho que é suficiente.

679
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Vá em frente, então. Leia.

680
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Este documento garante a 'nome'
a propriedade

681
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
de 200 acres de terras no coração
da Austrália central.

682
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Concedidos por minha mão e selo.
Governador Edmund Fox."

683
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, Lady Fanny!

684
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo!

685
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Você é uma larápia, não?

686
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- Uma o quê?
- Uma larápia.

687
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Uma trombadinha.

688
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Uma bandida. Uma ladra.
Uma vigarista. Uma estelionatária.

689
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Uma mestra do crime, senhorita.

690
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Eu sou?
- É!

691
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Um cadáver, uma escritura roubada,
uma forjada,

692
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
tudo enquanto dá um esplêndido baile.

693
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Você é um verdadeiro
gênio do crime, senhorita.

694
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Sou?

695
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Talvez... essa seja minha vocação?

696
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Sim.

697
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Sim, eu tenho...

698
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Eu tenho muito trabalho a oferecer
para pessoas como você.

699
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Meu bando de homens
poderia receber uma dama.

700
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Se não se importar,

701
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
devolverei estas escrituras aos donos.

702
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Não ligue para nosso coelho.
Ele se desgraçou com champanhe.

703
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Obrigado por terem vindo.

704
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Sente-se melhor?

705
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Estou bem.

706
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Obrigada, professor.

707
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

708
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Seu pequeno amigo triste,
ele já lhe disse o nome?

709
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Você é muito bom com crianças.

710
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Eu já tive um menino.

711
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Por algum tempo.

712
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Sinto muito. Não fazia ideia.

713
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Ele disse que tinha dores de barriga,
mas eu estava ocupado no hospital.

714
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Na manhã seguinte, minha esposa

715
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
encontrou meu filho morto na cama.

716
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Apendicite séptica.

717
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Como era o nome dele?

718
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

719
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

720
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Rezarei pela alma dele.

721
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Reze pela minha também.

722
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

723
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Onde você está?

724
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Está aqui?

725
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Alguns convidados
querem despedir-se de você.

726
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, você precisa ir.

727
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Se o pegarem, vão enforcá-lo.

728
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- Não, espere.
- Jack!

729
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, palavras. Use as palavras.
Fale comigo.

730
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Não sei falar latim...

731
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- O que isso tem a ver?
- ...nem grego.

732
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
E não sei dançar como um aristocrata,
nem o quero.

733
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, está com ciúmes?

734
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Estou.

735
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Claro que estou com ciúmes.

736
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle, onde você está?

737
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Vá!

738
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Legenda Nathália Caldeira

