1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Om du ser lady Mumby,
må vi spørre om hun fikk invitasjonene.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
Og se etter teaterfolk.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
Hvorfor det?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Jeg har hyret skuespillere til i kveld.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Etter talene skal to skuespillere
fremføre scener fra <i>Romeo og Julie.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Så flott.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
Må de?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Ja. De skulle kommet for lengst.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
Ballet er ødelagt om de ikke kommer.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Tenkte det ble bedre.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
Hva er den "spennende aktiviteten"?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
Det er kvadriljepolka.
Den er på moten i Böhmen.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Jeg er usikker på om fintfolket her

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
er oppdatert på dansemoten i Øst-Europa.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Det var derfor jeg laget klare instrukser.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Ja, nesten for klare.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle. Du har vært gretten i hele dag.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Du vil heller bedrive
usigelige grusomheter på likhuset,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
man kan du være så snill
å oppføre deg normalt?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
For min skyld. Bare i kveld.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Greit.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Jeg skal prøve.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
For din skyld.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Og så kan du være deg selv igjen.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Herlig.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Fortell om denne dansen.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
Det er firkantformasjon, men veldig fort,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
så du må holde godt fast
i partneren din. Veldig godt.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
Og hvem ønsker du å danse med?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Bare Phineas.
- Forelsket igjen?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Ja. Det er annerledes med Phineas.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Jeg vil spise kinnene hans.
Så glad er jeg i ham.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Kvelden må være perfekt for ham.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Så kan du...
- Jeg forstår.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Bra. Nå trenger jeg bare
en du kan danse med.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- Nei. Jeg...
- Mine damer.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Inspektør.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Søsteren min ser etter en dansepartner.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- Jeg gjorde ikke det.
- For hun er en normal dame.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Kommer du på ballet?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
Vil ikke gå glipp av det.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Men jeg danser dessverre ikke.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
Stokken. Så synd.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Ja.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
Jeg må fortsette å jakte
på mine flotte skuespillere.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Vi sees i kveld, inspektør.
- Nei, vent. Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, får jeg noen ord?
- Ja visst.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Hvilke?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Skalpell.

50
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Jeg fant denne på åstedet
for en mistenkt forbrytelse.

51
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
Og?

52
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Kjenner du den igjen?

53
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Den er ikke min.

54
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
Nei, selvsagt ikke,

55
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
siden du ikke har lov å operere.

56
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Men noen brukte den i din fars vogn.

57
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Noen med tilgang til skalpeller

58
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
og for vane å operere

59
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
utenfor sykehuset... og loven.

60
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Den ble visst glemt i hastverket,
ved siden av en blodflekk.

61
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
Vet guvernøren
at du krenket eiendommen hans?

62
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Jeg undersøkte vognen hans.

63
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
En vogn han fikk av selveste dronningen.

64
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Jeg misliker din formening

65
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
om at min far bruker monarkens gaver
til å ta del i lemlesting.

66
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
Det var ikke hensikten.

67
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
Hva er det på fingeren din?

68
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
Jeg kuttet meg på skalpellen.

69
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
For et sammentreff at du fant en blodflekk
samtidig som du kuttet deg.

70
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Tviler du på mine evner som etterforsker?

71
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
Nei. Jeg er viss på dem.

72
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Hold såret rent, ellers blir det betent.

73
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Ops. Jeg ga deg et medisinsk råd.

74
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Vil du arrestere meg?

75
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Hvor ofte har hun
disse symptomene, lady Mumby?

76
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Det varierer,
men fire ganger i uken i det siste.

77
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Har noe endret seg?

78
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Jeg mistet nylig mannen min.

79
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Kondolerer, frue.

80
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra fant faren sin da han døde.

81
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Hun besvimte og slo hodet,
og siden det har anfallene vært verre.

82
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Får jeg lov, frøken?

83
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
Hvordan ser anfallene ut?

84
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Faller hun? Rykker det i musklene?

85
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Skum i munnen, slike ting?

86
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
Nei. Hun ser syner.

87
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Syner?

88
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Jeg ser en trist, liten gutt.

89
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Si hei, triste gutt.

90
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
Er han her?

91
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Ved vinduet.

92
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Han har vondt i magen.
Derfor er han alltid trist.

93
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Hvordan ser han ut?

94
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Han er liten.

95
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Matrosdress.

96
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Hun har gledet seg
til guvernørens ball i kveld, men...

97
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Kan hun fortsatt dra?

98
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Pubertetshysteri. Ikke noe mer.

99
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
Jeg er uenig. Jeg mistenker epilepsi.

100
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilepsi? Hun har ikke noe
jeg ville beskrevet som anfall.

101
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Jeg tror synene er anfall.

102
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Hun har nettopp mistet faren.

103
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Hun vil ha oppmerksomhet,
og du gir henne det.

104
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Jeg mistenker at slaget i hodet
har gjort epilepsien verre,

105
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
og synene er et symptom.

106
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Det er bare fantasi, Dawkins.

107
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
Det er hjernen, Sneed.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
Eller kanskje det var et besøk.

109
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Pølsevev, professor.

110
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle ville visst råd.

111
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
Lady Belle er ikke her,
og hun er ikke lege,

112
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
men jeg er det.

113
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
Etter min mening
trengs det ikke mer behandling.

114
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra kan gå på ballet.

115
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Det er nok bra for henne og moren.

116
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Nei, du tar feil, Sneed.

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
Og du har prøvetid.

118
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Gå og behandle Mr. Gouger.

119
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Han har vært forstoppet i en uke.

120
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Går det bra, professor?

121
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Ja, det går bra.

122
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Takk, Dawkins.

123
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Hallo.

124
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Jeg fikk ikke bete-
og sardinsmørbrødet mitt i morges.

125
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Glem smørbrødet ditt, Fagin.

126
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Så sårende.

127
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Hva har fisk og bete gjort mot deg?

128
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Ingenting.

129
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Men jeg har nettopp tømt
en manns tarm, så...

130
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Du får gjøre det for meg en dag.

131
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Svært usannsynlig.

132
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Senk farten. Hvor skal du?

133
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Jeg må få gitt Belle en beskjed.

134
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Det må du ikke.
- Hvorfor ikke?

135
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Du får ikke friste djevelen med henne.

136
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Jeg trenger råd
om en underliggende tilstand i hjernen.

137
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Du får en overliggende tilstand i hjernen

138
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
om du ikke slutter.
Vi har mer presserende saker.

139
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
Hva da?

140
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Jeg har en fin riking

141
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
som praktisk talt gråter
ved tanken på eiendommen vår,

142
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
men han får ikke banken til å frigi
det store depositumet

143
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
uten et skjøte å vise til.

144
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Hvor stort?

145
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Fem hundre pund.

146
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Fy søren. Hvor får vi et skjøte?

147
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy lager et falskt et,

148
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
men jeg tror ikke det er bra nok.

149
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Kom og se.

150
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Greit, men fort.
- Ja. Fort.

151
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
Hva skal det være?

152
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Et skjøte?

153
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Ja. Det skrives med "skj".

154
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Sjøtte

155
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
Ikke i Wales.

156
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Vi er ikke i Wales.

157
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
Hva er det, Flashbang?

158
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Et gulrot-tre.
- Herregud.

159
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Rikingene kjøper det ikke.

160
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Det ser ut som en unge har tegnet det.

161
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Store ord fra en som ikke kan skrive.

162
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Jeg skriver bedre enn du tegner.

163
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Vær så god.
- Greit, Flashy. Ikke overdriv.

164
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Du har mange talenter,
men dette er ikke et av dem.

165
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Hele greia stinker.

166
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Ikke du også, Tim.

167
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
Nei. Fagins plan.

168
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Hva er galt med den?
- Har dere ikke stjålet nok fra oss?

169
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Skal dere stjele falskt land nå?

170
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Vi stjeler ikke. Vi bløffer.

171
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Det er ikke deres å bløffe med.

172
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

173
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Vi trenger et ekte skjøte han kan kopiere.

174
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Ja. Med mindre
du har stukket et opp i rumpa,

175
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- hvor skal vi få et?
- Guvernørboligen.

176
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Ikke tenk med det du har i buksa.

177
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- Gjør ikke det.
- Jo, det gjør du.

178
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Du kommer ikke inn dit i kveld, Dodge.
Det er ball.

179
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Så det er fullt av mål for planen vår.

180
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Det er ikke noe poeng, Fagin.

181
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Jeg pleier å snike inn jenter
til rikingene, men man må ha invitasjon.

182
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Det blir vakter overalt.
Kun rikfolk har tilgang.

183
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Glem det. Vi skal dit.

184
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
Nei. Du går ikke nær huset til Kinnbeina.

185
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Du kan like godt plystre på bøddelen
og be om en tjeneste.

186
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, kom igjen.
- Dodge, nei!

187
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Vi har lite folk i kveld.

188
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Ingen går inn på guvernørens ball

189
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
uten en av disse invitasjonene.

190
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Med en morder på frifot i Elbow

191
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
kan ikke guvernørboligen more seg
på folkets bekostning.

192
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Del dere opp.

193
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
Bramwell,

194
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
jeg vil ikke se
at Elbow ikke har nok folk.

195
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Forstått.

196
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Du skal vel på ballet?

197
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Ja. Ifølge reglene.

198
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Det høres flott ut for deg, inspektør.

199
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Håper du nyter sjampanjen
mens gutta og jeg går ute i gjørma.

200
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Det finnes to veier for deg.

201
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Du kan trekke din forrige kommentar,

202
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
eller du kan nedgraderes og sendes

203
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
til Van Diemens land i kveld.

204
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Fangene der spiser visst hverandre
når det er lite forsyninger.

205
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Men kanskje du foretrekker det

206
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
fremfor å gjøre din plikt her!

207
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Trekkes.
- Trekkes, hva?

208
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Trekkes, sir.

209
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Fortsett, Bramwell.

210
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Enda et lik med blå sting, inspektør.

211
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Sett flere menn på vakt.

212
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Sir.

213
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Skruepalme.

214
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
I tilfelle hun trenger et sted å sove.

215
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Edelt arbeid, å gi de døde hvile.

216
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Får jeg se liket?

217
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Takk.

218
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Sånn. Er det greit?

219
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Nå bør du føle deg bedre.

220
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Ta denne og ta den på igjen i kveld.

221
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Greit? Prøv å holde skitten borte.

222
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Av sted med deg.

223
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Hallo igjen.

224
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
Lady Belle, besøkene dine
i Devil's Elbow uroer meg.

225
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Jeg frykter for sikkerheten din.

226
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Fordelen med å skille meg ut som en påfugl

227
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
er at jeg åpenbart har beskyttelse
fra guvernøren.

228
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
En ung kvinne ble drept her i går kveld.

229
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Det var leit å høre.

230
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Men det er noe mer.

231
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Jeg mistet en jeg var glad i i en slum.

232
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
Jeg vil ikke gjøre det igjen.

233
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Det er derfor du har sørgeklær.

234
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Du minner meg om henne.

235
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Hun hadde også et veldedig hjerte
og lite respekt for fare.

236
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Jeg håper du tilgir meg
om jeg vil beskytte deg.

237
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Jeg føler med deg, inspektør.

238
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Jeg trenger ikke beskyttelse.

239
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
Hva med en varmluftsballong?

240
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Vi kan fly over murene og inn på ballet.

241
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Nei.

242
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Jeg tror det er litt iøynefallende

243
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
om vi lander en diger gass-sekk
i guvernørens rosehage.

244
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Du kan late som du er død, Fagin.

245
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Vi kan bære deg inn i en kiste.

246
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Ja, en god tanke, Aputi,

247
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
men jeg tror
det er nok stive folk der alt.

248
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
Og nei!

249
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Meg i en kasse? Kommer ikke på noe verre.

250
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Hvordan skal vi komme inn?

251
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Vi kommer ikke inn, du og jeg.
Vi skal ikke noe sted.

252
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Taus!

253
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Mat til to slitne reisende.

254
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Kaller du meg taus igjen,

255
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
skal jeg bruke dine edle deler
som øredobber.

256
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Ja.

257
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Vi tar balkongscenen, Milty.

258
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Dette ballet er bondsk, men det er...

259
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
Det er for en guvernør.

260
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Ja.

261
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Romeo og Julie!</i>

262
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Andre akt, andre scene.

263
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"Hvilket lys bryter gjennom vinduet?"

264
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
Og jeg... Og jeg... Og jeg skal ta en piruett.

265
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- For noen tullinger.
- Ja, men ikke bli ferdig for tidlig.

266
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- Nei.
- ...danse...

267
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
Vi har løsningen vår.

268
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
I kveld skal rollene som <i>Romeo og Julie</i>

269
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
spilles av

270
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
Flashy og Aputi.

271
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- Hva?
- Hva?

272
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Hør her.

273
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Vi stjeler kostymene,

274
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy og Aputi tar dem på,
går inn og slipper meg inn.

275
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Så, mens du tar skjøtet,

276
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
selger jeg mer eiendom
til de fulle rikingene. Det er enkelt.

277
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Hvor står jeg, da?

278
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Du står hjemme.

279
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Men jeg snakker ikke Shakespeare.

280
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Du trenger ikke det.
Det er en forkledning.

281
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Du er ute før du får sagt "å være eller

282
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
ikke

283
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
være". Spørsmål?

284
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Jeg trodde det var spørsmålet?

285
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- Hva?
- Jeg blir med.

286
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
Nei. Ikke en nubbesjanse, fløtepussig.

287
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Kom igjen. Tenk over det.

288
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Du kan ikke bare stjele klærne
fra skuespillerne.

289
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
De må bedøves, og det krever en lege.

290
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Jeg vil ikke slå dem ut.

291
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Det virker ikke riktig.

292
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Greit, men du doper skuespillerne ute,

293
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
og så stikker du fortere enn svint.

294
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Du går ikke nær Finstasen,

295
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
når halve politiet kommer
med en renneløkke

296
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
om de ser deg luske rundt.

297
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Ok.

298
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Greit. Forstått.

299
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
Forstår du faktisk?

300
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Ja. Jeg er ikke dum, Fagin.

301
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Jeg vet det er for farlig
for meg å være der.

302
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
De elendige, sutrende feigingene
som sniker seg rundt i vinden

303
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
og suger blodet ut av alle stakkarer

304
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
som prøver seg på litt ærlige lovbrudd.

305
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Man blir rasende.

306
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Overraskende at myggen ikke tar fyr

307
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
når de smaker på blodet ditt.

308
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
Med mengden vin og eddik du tyller i deg.

309
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
Kan dere to klappe igjen? Der er de!

310
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Nå skjer det.

311
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, kom igjen.

312
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"Hvorfor er du Romeo?"

313
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Ypperlig.
- Var det bra?

314
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- Så tar jeg deg etter brystet.
- Og jeg trekker meg tilbake...

315
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
Er dere skuespillerne?

316
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Skuespillere?

317
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Vi er sannsigere, drømmevevere,

318
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
legenders lyrikere.

319
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Ja. Vi er skuespillerne.

320
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Kan du si oss hvor det grønne rommet er?

321
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Det grønne rommet?

322
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Vi må varme opp stemmene
og strekke lemmene før vi går på scenen.

323
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
Det grønne rommet! Ja, det er denne veien.

324
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
God aften.

325
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
God aften.

326
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- God aften.
- Hyggelig å møte deg.

327
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Hvor er Belle?

328
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, korsettet ditt vil sprekke.

329
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Du er sent ute.

330
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
For å være den femte på rad
som sier "god aften"?

331
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- God aften.
- Nei. For å være en normal dame.

332
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Akkurat. Beklager.

333
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Jeg prøver.

334
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, hvem flere har du invitert?

335
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Alle landeierne i området

336
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- og nesten-landeierne.
- Står til?

337
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
Og inspektør Boxer.

338
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Jeg vet ikke om han er landeier.

339
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Landeier?
- Nei.

340
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Han blir det
når han arver sin onkels tittel.

341
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Hvor er Phineas?

342
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Tror du han har glemt det?

343
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Jeg vil at alt skal være perfekt
for onkel Dickie.

344
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Det er virkelig snilt av dere.

345
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Tull. Det bedrer humøret.

346
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Ja, akkurat slik
gamle Billy Wobblestick så for seg.

347
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Synd å etterlate dem slik.

348
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Tror du de har det bra?

349
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Det kan jeg ikke tro,

350
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
siden de er halvnakne
og bundet til hverandre.

351
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Med all eteren jeg har gitt dem,

352
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
får de sitt livs beste søvn.

353
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Ja. Jeg antar det.

354
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Kanskje vi kan gi dem en pute.

355
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Ja. Jeg kan bygge
en himmelseng til dem om du vil.

356
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Slutt å plapre om skuespillerne
og gjør det dere kom for,

357
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
altså skaffe meg et skjøte.
Du drar hjem. Gå.

358
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Ja.

359
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Lykke til. Brekk et bein.

360
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, den familien sørger enda.

361
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
Det er en fryktelig tabbe
å invitere dem i selskap.

362
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
Nei, jeg hater tabber.

363
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, så fint å se deg.

364
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Er tabben grunnen til
at Phineas ikke er her?

365
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Skuespillerne mangler også.
- Nei. Alle sammen kommer.

366
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Mjau.

367
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Mjau.

368
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
- Lady Fanny.

369
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Du stråler.

370
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Skal vi danse?

371
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Ja. Du tok deg god tid.

372
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Prøv å løpe i høye hæler.

373
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Kom, Flashy.
- Ja da.

374
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Takk. Skylder deg en tjeneste.

375
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Bare ikke bli drept,
ellers koker Fagin suppe på meg.

376
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Fint å møte deg.

377
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- God kveld.
- Velkommen.

378
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Hallo. Ja, velkommen.

379
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- God kveld.
- Ja.

380
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- God kveld.
- Hallo.

381
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Velkommen. Ja.

382
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
God kveld.

383
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
God kveld. Lady Belle, tror jeg.

384
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Hallo, inspektør.

385
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Har du det fint?

386
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
Ikke egentlig.

387
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Var heller oppe med en god bok.

388
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Hvilken?
- Aiskhylos.

389
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
<i>- Orestien?</i>
- Ja.

390
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- På gresk?
- Selvfølgelig.

391
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Får jeg følge deg inn?

392
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Greit.

393
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Jeg liker selskap.

394
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Varmer hjertet mitt å se folk
midt i delt søsterskap.

395
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
Derfor gjør jeg jobben min.

396
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
For å holde mørket ute.

397
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Følg med, takk.

398
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
Det er på tide med kveldens begivenhet.

399
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
En demonstrasjon av kvadriljepolka.

400
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Skal vi danse?

401
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Jeg trodde du ikke danset.

402
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
Unntaket bekrefter regelen.

403
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Ja, jeg har lest Cicero.

404
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, det går ikke uten fire par.

405
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Om det går for fort, kan vi stoppe.

406
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
Nei, det går bra.

407
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Men jeg er redd jeg er rusten.

408
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Kanskje vi kan hoppe over løftet.

409
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Ypperlig.

410
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
Det er en oase.

411
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Ja, frodige enger,
regnskoger, glitrende sjøer.

412
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
Hadde ikke overrasket meg
om det vokste penger på trærne.

413
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
Og det er dyrkbart.
Det er djevelsk dyrkbart.

414
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Jeg har smakt på gresset selv,
og det er en sødme i det

415
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
som holder sauene tykke og gode

416
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
og lommeboka likeså.

417
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Hva blir det til, mine herrer?

418
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Så fort vi har sett skjøtene, Mr. Fagin,

419
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
antar jeg du får en gruppe kjøpere
med gode forbindelser.

420
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Tja. Skål.

421
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Skål.

422
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Skål.
- Veldig bra.

423
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Vil du danse, guvernørinne?

424
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Absolutt ikke.

425
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Kom igjen, Janey.

426
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Jeg husker en tid
da du elsket venetianske ball.

427
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Når danset du sist?

428
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
For sju år siden.

429
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Du danser godt.

430
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Hold meg så tett som du vil, Phineas.

431
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
Jeg skal ikke slippe deg, lady Fanny.

432
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Veldig bra! Ja.

433
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Det var flott, lady Fanny.

434
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Inspektør Boxer.

435
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Oberst Branson her

436
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
har et spørsmål om vanning.

437
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Ikke tenk på vannet. Det har alt.

438
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Sjøer, elver, bekker, tjern.

439
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
Massevis som grisene og geitene
kan drikke og plaske rundt i.

440
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
De får det flott.

441
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
Og like rent og friskt som...
en regnskylt due.

442
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Jeg prater gjerne mer om det,

443
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
men jeg må snakke med en klient
som nettopp kjøpte 4000 hektar.

444
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Unnskyld meg, mine herrer.

445
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Jeg sa jo at vi må være med på det.

446
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Det går fint.
Bare pust og la ordene strømme.

447
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
Hva gjør dere to her?

448
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Dere skal stjele et skjøte.

449
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Men Aputi har sceneskrekk.

450
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Jeg er mer bekvem med Julies replikker.

451
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
For siste gang:
Dere skal ikke stå på scenen.

452
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Skaff papirene. Jeg har ivrige rikinger.

453
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Ja, takk for at dere tar imot
min kjære bror, Dickie, i Port Victory.

454
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Nå

455
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
har jeg kanskje...

456
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
Hva gjør du her?

457
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Han lærte meg mye i oppveksten.

458
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Ting som fortsatt påvirker
beslutningene jeg tar i deg.

459
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Selv om vi ikke har sett hverandre
på lenge,

460
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
glemmer jeg aldri da Dickie
tok meg med, som ung gutt,

461
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
til Shropshire jordbruksmesse

462
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
og introduserte meg
for mitt livs store lidenskap: squash.

463
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
Flytt deg, Edders. Herregud.

464
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Ja.

465
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Mine damer og herrer,

466
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
for en grenseløs glede det er
å slutte seg til fellesskapet deres.

467
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Jeg stoler på at dere overlever
min yngre brors administrasjon,

468
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
på godt og vondt.

469
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Sikkert mer på vondt.

470
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Men vit at jeg er her

471
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
med erfaringen til en tidligere visekonge,

472
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
for å bistå ham med ydmykhet og velvilje.

473
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
En skål.

474
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
For meg! Ja?

475
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Kom. Vi må ha skjøtet.
- Der er du.

476
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Ja. Mine damer og herrer...

477
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Jeg har lett etter dere.

478
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Kom. Dere skal på scenen.

479
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Faktisk er vi...

480
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Mr. Fagin, skjøtene.
- Et øyeblikk.

481
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...og venn, Dickie.
- Ja.

482
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
For Dickie!

483
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Pokker! Jeg gjør det selv.

484
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>For han er en av de gode
For han er en av de gode</i>

485
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>- For han er en av de gode
- For jeg er en av de gode</i>

486
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Og det sier alle vi</i>

487
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Slutt å være dum.

488
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
Hva gjør du?

489
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Hvor skal du?

490
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Du burde ikke leke her oppe.

491
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Det er ikke trygt.

492
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

493
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

494
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
Hva i alle dager?

495
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Hun har visuelle hallusinasjoner.

496
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
Den triste gutten gråter.

497
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Hva gjør du her?
- Jeg måtte treffe deg.

498
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, dette er nettopp den typen
dum sjanse vi snakket om.

499
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
For å stille et medisinsk spørsmål.

500
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
Jeg gir katta i maskeradeball.

501
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Jeg også.

502
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Du kunne lurt meg.
- Hva mener du?

503
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
Hva vet du om epilepsi?

504
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Like mye som alle andre.

505
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Ingen forstår det egentlig,

506
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
som jeg ikke forstår hvorfor du er sur.

507
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Jeg mistenker trykk på hjernen

508
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
fra da hun falt og slo hodet,

509
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
og jeg tror trykket gjør epilepsien verre.

510
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Hva slags trykk?

511
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
En hjerneblødning.
Om jeg har rett, må den tappes

512
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- før den knuser hjernen.
- Ja, men fra hvor?

513
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
Jeg vet ikke.

514
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Er den bak i kraniet,
trengs spinalpunksjon.

515
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Er den foran, trepanasjon.
- Hvor skal du?

516
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
...det er et maskeradeball!

517
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Det har ikke stoppet oss før.

518
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
Hva var planen?
Velge en og krysse fingrene?

519
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- Nei.
- Cassandra, kom hit.

520
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Spinalpunksjon først. Såret er mindre.

521
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Går det ikke, så trepanerer vi.

522
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Du er uvøren.

523
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Du trekker forhastede slutninger
uten nok bevis.

524
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Du har ikke bevist at skaden finnes.

525
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Først må vi prøve medisin
mot de underliggende symptomene.

526
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Kan ikke kutte i skallen
pga. en magefølelse.

527
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Jeg reddet deg sånn.

528
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
Nei. Du reddet meg
med min nøye planlagte operasjon.

529
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Greit. Da trenger hun din fornuft.

530
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Om det ikke går, må vi operere.

531
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Nei. Jeg har sett en rapport
om medisin som reduserer symptomene.

532
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Ingen tid til bøker.
Nølingen kan ta livet av henne.

533
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
Utålmodighet også.

534
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
Men forsiktig!

535
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Hvilket lys kommer fra det vinduet?

536
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Hun er min frøken. Hun er min elskede.

537
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Det visste hun at hun var.

538
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Inspektør, datteren min er borte.

539
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Jeg så en mann følge etter henne.

540
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Jeg skal finne henne.

541
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeo, Romeo.

542
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
Hvorfor er du Romeo?

543
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Fornekt din far og fornekt ditt navn.

544
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
Eller om du ikke vil,
vær min svorne elskede,

545
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
så heter jeg ikke lenger Capulet.

546
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Ordene er helt feil.

547
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Hvilken utgave bruker de?

548
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Jeg synes den er romantisk.

549
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Jeg er på tuppa, Phineas.

550
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
Jeg kan ikke se på lenger.

551
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Får jeg vise deg keramikk-kroken min?

552
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Du kan vise meg hele verden, lady Fanny.

553
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
Hva er Montague?

554
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Hånd, fot, arm, ansikt?

555
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Ingen andre deler av mennesket?

556
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"For farlig", sier han.

557
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"Jeg er ikke dum."

558
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Selvsagt ikke, Dodger.

559
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
En kronidiot.

560
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Lille lystløgner med dukkefjes.

561
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Skjøte

562
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Ja!

563
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Ja.

564
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Miss Cassandra!

565
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
Miss Cassandra?

566
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Miss Cassandra, er du her?

567
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Miss Cassandra, er det deg?

568
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny.

569
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Jeg føler at jeg er inni sjelen din.

570
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
Jeg vet ikke
om det er et spennende sted å være.

571
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
Jeg kan ikke tenke meg
en mer strålende verden.

572
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Kom.

573
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Jeg vil lære deg om lidenskapen min.

574
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Nå...

575
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Sett deg nær hjulet og dytt fremover.

576
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Se her. Jeg skal vise deg.

577
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Forsiktig.

578
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Trykk og pump.

579
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Forsiktig. Trykk.

580
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Du er flink til dette, Phineas.

581
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Du får alt til å virke enkelt, lady Fanny.

582
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Får jeg

583
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
driste meg til å kysse deg?

584
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Det får du.

585
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

586
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Går det bra?

587
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

588
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

589
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Tatt på fersken.

590
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
Nei, det er keramikk.

591
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Det roer meg ned.

592
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Ja.

593
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Kan ikke bli roligere enn når man er død.

594
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
Hvorfor begikk du et slikt grusomt drap?

595
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
Hva?

596
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
Nei! Han satte håret fast i hjulet!

597
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Ja, så klart.

598
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Gjorde han deg sint?

599
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Nei, stikk motsatt.

600
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Jeg forstår.
En kjærestekrangel. Det kan bli voldelig.

601
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
Jeg skadet ham ikke!

602
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Så nakken knakk av seg selv?

603
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Ja!

604
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Det holder ikke i retten.

605
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Om noen fant det ut,
er din nakke den neste som knekker.

606
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Det virker som du er
litt av en skribent, lady Fanny.

607
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Jeg har ypperlig håndskrift.

608
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Akkurat.

609
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Her er ideen.

610
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Kopier dette skjøtet,

611
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
så kvitter jeg meg
med denne pene leirklumpen for deg.

612
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
"Leirklumpen"?

613
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Han er min skjønne kattepote.

614
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Ikke nå lenger.

615
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Skal jeg forfalske et dokument
fra myndighetene?

616
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Er ikke det ulovlig?

617
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Du har en død mann her
med hodet på baklengs.

618
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Det er ulovlig.

619
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Hør her.

620
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Jeg lover å ikke tyste.

621
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Finner ingen ut om stakkars Phineas?

622
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Aldri. Kors på halsen.

623
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Hvilket valg har jeg?

624
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Farvel, prinsen min.

625
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Ypperlig. Nå kan alle
gå tilbake til det flotte selskapet.

626
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Bortsett fra Gullhår her.

627
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Ransak sørfløyen.
- Ja vel.

628
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Dette bør lindre symptomene

629
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
og gi oss tid til å undersøke nøyere.

630
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Herregud.

631
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Den som er der inne, åpne døra!

632
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
Det er Boxer.

633
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
Har dere funnet henne?

634
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

635
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Nesten ferdig.

636
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

637
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Kalomel, soda, kalk, kvikksølv.

638
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Jeg teller til tre,
så bryter jeg opp døra!

639
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, fort deg.

640
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Én!
- Hvor har jeg en skje?

641
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
To!

642
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, drikk dette. Her.

643
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Tre!

644
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Hva er alt oppstyret, inspektør?

645
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
Er dere i orden?

646
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Ut av rommet mitt!

647
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Jeg tillater ikke menn her.

648
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Jeg trodde...
- Det er ingen morder her, inspektør.

649
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Bare kvinnesaker.

650
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Vær så snill.

651
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Tilgi meg. Beklager.

652
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
Lady Belle hjalp meg
med den triste gutten, mor.

653
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
Og...

654
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
Har du vondt i hodet enda, Cassandra?

655
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
Nei, jeg føler meg bra.

656
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Hvor er den triste gutten nå?

657
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Han er borte.

658
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Takk, lady Belle.
- Ingen årsak.

659
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Ja. Ta henne med på sykehuset
til observasjon, lady Mumby.

660
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Spør etter sykepleier Baggett.
- Det skal jeg.

661
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Du hadde rett.

662
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Og du forhastet deg.

663
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Takk.
- Så snilt av dere.

664
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Vi gjør alt for dere.
- Så snilt av dere.

665
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Takk.

666
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Vi var flinke!
- Ja, veldig flinke.

667
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Jeg gråt av din
"si god natt til det er morgen".

668
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
Og "ditt trofaste løfte delte
mitt hjerte i to".

669
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Slutt å rose hverandre

670
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
og gå på keramikkrommet.

671
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Det er et lik der som noen må ta seg av.

672
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Kom igjen.

673
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Kom igjen.

674
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Det er ikke mitt beste arbeid.

675
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Hendene mine skjelver av sorg,

676
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
men jeg tror det er godt nok.

677
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Kom igjen, da. Les det.

678
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Dette gir 'navn' rett til å eie

679
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
80 hektar land i hjertet
av Sentral-Australia.

680
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Gitt under mitt segl,
guvernør Edmund Fox."

681
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, lady Fanny.

682
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo.

683
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Du er visst en ekte slyngel, du.

684
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- Hva da?
- En slyngel.

685
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
En kjeltring.

686
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
En banditt. En røver. En radd. En fant.

687
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Du er en mesterforbryter.

688
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Er jeg?
- Ja!

689
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Et lik, et stjålet skjøte, et falskneri

690
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
samtidig som du er vertinne
for et flott selskap.

691
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Du er et forbrytergeni, frue.

692
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Er jeg?

693
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Kanskje... dette kan være mitt sanne kall?

694
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Ja.

695
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Ja, jeg har...

696
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Jeg har masse jobb til en som deg.

697
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Min muntre gjeng trenger en munter dame.

698
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Om det er greit,

699
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
gir jeg skjøtene
til de rettmessige eierne.

700
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Ikke tenk på kaninen vår.
Han har drukket for mye sjampanje.

701
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Takk for at dere kom!

702
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Føler du deg bedre?

703
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Det går bra.

704
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Takk, professor.

705
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

706
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Din triste lille venn, sa han navnet sitt?

707
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Du er flink med barn.

708
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Jeg hadde en sønn en gang.

709
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
En liten stund.

710
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Så leit. Det ante jeg ikke.

711
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Han sa han hadde vondt i magen,
men jeg var opptatt på sykehuset.

712
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Neste morgen fant kona mi

713
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
sønnen vår død i senga.

714
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Sprukken blindtarm.

715
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Hva het han?

716
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

717
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

718
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Jeg skal be for sjelen hans.

719
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Be for min også.

720
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

721
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Hvor er du?

722
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Er du her ute?

723
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Noen gjester vil si adjø.

724
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, du må gå.

725
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Om de tar deg, henger de deg.

726
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- Nei, vent.
- Jack!

727
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, bruk ordene dine.
Bare snakk med meg.

728
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Jeg snakker ikke latin...

729
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- Hva skal det bety?
- ...eller gresk.

730
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
Og jeg kan aldri danse som en riking.
Det vil jeg ikke heller.

731
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, er du sjalu?

732
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Ja.

733
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Klart jeg er sjalu.

734
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle! Hvor er du?

735
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Gå!

736
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Oversatt av: Heidi Rabbevåg

