1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Se vediamo Lady Mumby,
chiediamole se ha ricevuto l'invito.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
E controlla se vedi qualcuno di teatrale.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
Posso sapere perché?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Ho ingaggiato degli attori per stasera.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Dopo i discorsi, due attori
interpreteranno <i>Romeo e Giulietta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Che meraviglia.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
È proprio necessario?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Sì, e dovevano già essere qui.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
Se non vengono, il ballo è rovinato.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
O magari migliorerebbe.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
Cos'è questo "passatempo coinvolgente"?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
È la polka. È molto in voga in Boemia.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Non so se i nobili di Port Victory

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
conoscano le mode dell'Europa orientale.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Per questo ho inserito istruzioni chiare.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Sì, fin troppo chiare.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle. Come sei pungente stamattina.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
So che preferiresti fare
orrori indicibili in obitorio,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
ma potresti comportarti da donna normale?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Solo per me. Solo stanotte.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
E va bene.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Ci proverò.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Per te.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Poi potrai tornare a essere… Beh, te.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Che carina.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Parlami di quel ballo speciale.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
È sempre a quattro coppie,
ma veloce il doppio,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
quindi devi tenerti stretta
al tuo compagno. Molto stretta.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
E con chi speri di ballare?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Solo con Phineas.
- Ti sei innamorata di nuovo?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Sì, ma con Phineas è diverso.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Vorrei mangiarlo di baci.
Ecco quanto mi piace.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Deve essere una serata perfetta.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Quindi potresti…
- Lo capisco.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Bene. Ora manca solo qualcuno
che balli con te.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- No. Io…
- Signore.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Ispettore.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Mia sorella cerca un compagno di ballo.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- Non è vero.
- Perché è una donna normale.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Lei ci viene al ballo?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
Non me lo perderei mai.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Ma purtroppo non ballo.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
Il bastone. Beh, che peccato.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Già.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
Comunque, devo tornare a cercare
i miei adorabili attori.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- A stasera, Ispettore.
- No, aspetta. Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, posso dirle una parola?
- Certo.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Che parola?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Bisturi.

50
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Ho trovato questo sulla scena
di un sospetto atto criminale.

51
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
E allora?

52
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Posso chiederle se lo riconosce?

53
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Beh, non è mio.

54
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
No, certo,

55
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
a lei è proibito praticare chirurgia.

56
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Ma qualcuno lo ha usato
sulla carrozza di suo padre.

57
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Qualcuno con accesso ai bisturi

58
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
e un modus operandi che include operazioni

59
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
al di fuori dell'ospedale… e della legge.

60
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
È stato lasciato lì di corsa,
accanto a una macchia di sangue.

61
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
Il governatore sa
che si è introdotto nella sua proprietà?

62
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Ero nella sua carrozza per indagare.

63
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Una carrozza a lui conferita
dalla regina in persona.

64
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
L'insinuazione che mio padre

65
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
usi i doni della regina
per darsi alla mutilazione mi offende.

66
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
Non era mia intenzione.

67
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
E cosa ha fatto al dito?

68
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
Mi sono tagliato col bisturi.

69
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Che coincidenza trovare del sangue
proprio quando si è tagliato.

70
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Mette in dubbio
le mie abilità investigative?

71
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
No. Ho un'idea piuttosto chiara.

72
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Tenga pulita la ferita, o si infetterà.

73
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Ops. Le ho dato un consiglio medico.

74
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Intende arrestarmi?

75
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Con che frequenza
si presentano questi sintomi?

76
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Dipende, ma di recente,
quattro volte a settimana.

77
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Ci sono stati cambiamenti
nella vostra vita?

78
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Ho perso mio marito di recente.

79
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Condoglianze, signora.

80
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra ha trovato suo padre
quando è morto.

81
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
È svenuta e ha battuto la testa,
e da allora le crisi sono peggiorate.

82
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Posso, signorina?

83
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
E come si presentano le crisi?

84
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Cade? Ha spasmi muscolari?

85
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Schiuma alla bocca, cose simili?

86
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
No, no. Ha delle visioni.

87
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Visioni?

88
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Vedo un bambino triste.

89
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Saluta, bambino triste.

90
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
È qui?

91
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Vicino alla finestra.

92
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Gli fa male la pancia.
Per questo è sempre triste.

93
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Com'è fatto?

94
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
È piccolo.

95
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Vestito alla marinara.

96
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Vuole tanto andare
al ballo del governatore stasera, ma…

97
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Pensate che possa andarci comunque?

98
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Isteria pubescente. Tutto qui.

99
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
No, non sono d'accordo.
Sospetto sia epilessia.

100
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilessia? Non ha alcun sintomo
che ricondurrei alle crisi epilettiche.

101
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Ma le sue visioni sono delle crisi.

102
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Ha appena perso suo padre.

103
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Vuole attenzioni,
e tu le stai dando corda.

104
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Sospetto che il colpo alla testa
abbia peggiorato l'epilessia.

105
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
Le visioni sono un sintomo.

106
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
È fantasioso, Dawkins.

107
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
È cerebrale, Sneed.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
O magari era davvero un'apparizione.

109
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Baggianate, Prof.

110
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle saprebbe come curarla.

111
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
Lady Belle non è qui e non è un medico,

112
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
ma io sì.

113
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
E per me, non servono ulteriori cure.

114
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra può andare al ballo.

115
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Farà bene a lei e a sua madre.

116
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
No, ti sbagli, Sneed.

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
E tu hai la condizionale.

118
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Ora vai a disostruire il signor Gouger.

119
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Ha l'intestino bloccato da una settimana.

120
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Sta bene, Prof?

121
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Sì, sto bene.

122
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Grazie, Dawkins.

123
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Ciao.

124
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Oggi non ho ricevuto il mio panino
con barbabietola e sardine.

125
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Al diavolo il tuo panino.

126
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Mi offendi.

127
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Che ti ha fatto di male quel panino?

128
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Niente.

129
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Ma ho appena evacuato
l'intestino di un uomo, quindi…

130
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Un giorno lo farai anche a me.

131
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Altamente improbabile.

132
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Ehi, rallenta. Dove vai?

133
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Devo comunicare con Belle.

134
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- No, col cavolo.
- Perché no?

135
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Perché stai sfidando la morte, con lei.

136
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Mi serve un consulto
per un disturbo cerebrale.

137
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Te lo do io il disturbo cerebrale,

138
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
se non la pianti.
Abbiamo questioni più urgenti.

139
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
Tipo?

140
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
C'è un riccone perfetto

141
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
che quasi si commuove
al pensiero della nostra terra,

142
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
ma la banca non gli concede
la cifra cospicua della caparra

143
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
senza una concessione terriera.

144
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Quanto cospicua?

145
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Cinquecento sterline.

146
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Cavolo. E come ci procuriamo
una concessione terriera?

147
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy ne ha fatta una falsa,

148
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
ma non penso sia credibile.

149
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Vieni a vedere.

150
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Ok, ma facciamo veloce.
- Sì, sì. Veloce.

151
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
Cosa dovrebbe essere?

152
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Una concessione.

153
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Già. Va corretta, mancano le doppie.

154
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
Concesione Teriera

155
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
In Galles si usano poco.

156
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Ma noi non siamo nel dannato Galles.

157
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
Cos'è quello, Flashbang?

158
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Un albero di carote.
- Mannaggia alla miseria.

159
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
I ricchi non ci crederanno.

160
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Sembra disegnata da un bambino.

161
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Parla quello che non sa scrivere.

162
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Sarei meglio io a scrivere
che tu a disegnare.

163
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Vediamo, allora.
- Flashy. Stai buono.

164
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Hai molti talenti,
ma di sicuro questo ti manca.

165
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
È tutto uno schifo.

166
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Non ti ci mettere anche tu.

167
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
No, il piano di Fagin.

168
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Perché?
- Non avete rubato abbastanza da noi?

169
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Ora rubate terre finte?

170
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Non stiamo rubando, stiamo bluffando.

171
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Ma le terre non sono vostre.

172
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

173
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Troviamo una vera concessione
da fargli copiare.

174
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Già. A meno che tu non ne nasconda una
tra le chiappe,

175
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- non so dove trovarla.
- Dal governatore.

176
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Sono i tuoi ormoni a parlare.

177
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- Non è vero.
- Sì, invece.

178
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Beh, non puoi andarci oggi, Dodge.
C'è un ballo stasera.

179
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Quindi sarà pieno di prede
per le nostre imprese.

180
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
No, niente da fare, Fagin.

181
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Di solito mando delle ragazze
per i ricchi, ma stasera è solo su invito.

182
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Ci saranno guardie ovunque.
È solo per ricchi.

183
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Beh, al diavolo. Noi ci andremo.

184
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
No, non ti avvicinerai a casa di Zigomi.

185
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Tanto vale che chiami tu stesso il boia.

186
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Dai, Fagin.
- Dodge, no!

187
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Stasera siamo pochi.

188
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Essendo un evento vicereale,
non si accede al ballo

189
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
senza uno di questi inviti.

190
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Ma con un assassino nell'Elbow,

191
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
i signori non devono divertirsi
a spese del popolo.

192
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Quindi, dividete le risorse.

193
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
E, Bramwell,

194
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
non voglio che nell'Elbow
ci siano poche guardie.

195
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Ricevuto, signore.

196
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Lei sarà al ballo, presumo.

197
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Sì. Come da protocollo.

198
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Una bella fortuna, Ispettore.

199
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Spero si goda lo champagne
mentre io e i ragazzi giriamo nel fango.

200
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Hai due possibilità, Sergente.

201
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Puoi ritirare il tuo commento precedente,

202
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
o posso degradarti e spedirti

203
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
alla Terra di Van Diemen stasera.

204
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
I prigionieri lì si mangiano tra loro
quando c'è poco cibo.

205
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Ma magari preferiresti quello,

206
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
invece che fare il tuo dannato dovere qui!

207
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Lo ritiro.
- "Lo ritiro" cosa?

208
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Lo ritiro, signore.

209
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Continua, Bramwell.

210
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Un altro corpo con sutura blu, Ispettore.

211
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Aumenta gli uomini di pattuglia.

212
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Signore.

213
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Pandano.

214
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Per darle un posto dove dormire.

215
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Un lavoro nobile,
aiutare i defunti nel riposo.

216
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Posso vedere il corpo?

217
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Grazie, signore.

218
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Ecco fatto. Tutto bene?

219
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Ora dovrebbe farti meno male.

220
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Tieni, prendi questo
e mettilo di nuovo stanotte.

221
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Ok? E cerca di tenere pulita
la ferita, se puoi.

222
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Vai pure.

223
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Ci rivediamo.

224
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
Lady Belle, le sue visite
a Devil's Elbow mi preoccupano.

225
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Temo per la sua sicurezza.

226
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Beh, risaltando così tanto, tutti sanno

227
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
che godo della protezione
del palazzo del governatore.

228
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Una ragazza è stata uccisa qui ieri notte.

229
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Mi dispiace molto.

230
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
Ma c'è dell'altro.

231
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Ho perso una persona cara nei bassifondi.

232
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
Vorrei non accadesse più.

233
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Per questo veste a lutto.

234
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Lei me la ricorda.

235
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Anche lei teneva alla carità
e ignorava il pericolo.

236
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Spero mi perdonerà
se cerco di proteggerla.

237
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Mi dispiace molto, Ispettore.

238
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Ma non ho bisogno di protezione.

239
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
E una mongolfiera?

240
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Arriveremmo al ballo superando le mura.

241
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
No.

242
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Penso che si noterebbe

243
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
se atterrassimo con un pallone enorme
nel giardino del governatore.

244
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Potresti fingerti morto, Fagin.

245
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Ti portiamo dentro in una bara.

246
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Sì, un'idea notevole, Aputi,

247
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
ma i vecchi imbalsamati
lì non mancheranno.

248
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
E comunque, no!

249
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Mettermi in una bara?
Il peggiore dei miei incubi.

250
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Dai. Come entriamo?

251
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Io e te non entriamo.
Non andiamo da nessuna parte.

252
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Sguattera!

253
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Del cibo
per due stanchi attori in viaggio.

254
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Chiamami ancora sguattera

255
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
e mi farò degli orecchini
con le tue palle.

256
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Sì.

257
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Proviamo la scena del balcone, Milty.

258
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Questo evento
è miseramente provinciale, ma…

259
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
È per un governatore.

260
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Già.

261
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Romeo e Giulietta!</i>

262
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Atto secondo, scena seconda.

263
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"Quale luce irrompe dalla finestra?"

264
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
E io… Qui faccio una piroetta.

265
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Che razza di idioti.
- Sì, ma non chiuderla subito.

266
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- No, no.
- Balla.

267
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
È appena apparsa la soluzione.

268
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Stanotte, i personaggi
di <i>Romeo e Giulietta</i>

269
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
saranno interpretati da…

270
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
Flashy e Aputi.

271
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- Cosa?
- Cosa?

272
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Ascoltate.

273
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Gli rubiamo i costumi,

274
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy e Aputi li indossano,
entrano e fanno entrare me.

275
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Mentre voi rubate la concessione,

276
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
io venderò altra terra
ai ricconi ubriachi. È facile.

277
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Scusa, e io?

278
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Tu resti a casa.

279
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
Ma non so la lingua di Shakespeare.

280
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Non serve, è un travestimento.

281
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Avrai finito prima di dire: "Essere o…

282
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
Non…

283
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
Essere." Domande?

284
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Non era quella la domanda?

285
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- Cosa?
- Io ci vengo eccome.

286
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
No, no. Non esiste, Principe Buzzurro.

287
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
No, dai, pensaci, Fagin.

288
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Non puoi rubare
gli abiti di dosso agli attori.

289
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Dovranno essere sedati,
quindi ti serve un dottore.

290
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Già. Non voglio stenderli.

291
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Non sarebbe giusto.

292
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Ok, ma allora droghi gli attori fuori

293
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
e poi corri via come un fulmine.

294
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Non ti avvicinerai proprio
alla principessina,

295
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
visto che la metà dei poliziotti
sarà lì col cappio pronto

296
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
quando ti noteranno.

297
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
D'accordo.

298
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Va bene. Ho capito.

299
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
Cosa? Hai capito davvero?

300
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Sì, non sono scemo, Fagin.

301
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
So che è troppo pericoloso per me
essere lì.

302
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Queste miserabili codarde lagnose
che cavalcano furtivamente il vento

303
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
e succhiano il sangue della gente

304
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
che cerca solo di fare
dell'onesta criminalità.

305
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Mi disgustano.

306
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Strano che le zanzare non prendano fuoco

307
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
quando provano il tuo sangue,

308
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
con tutto il vino scadente
e l'aceto che ti bevi.

309
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
La smetti di lagnarti? Arrivano!

310
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Ci siamo.

311
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, andiamo.

312
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"Perché sei tu, Romeo?"

313
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Fantastico.
- Va bene?

314
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- E poi ti afferro il petto.
- E io mi ritraggo…

315
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
Siete voi gli attori?

316
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Attori?

317
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Siamo narratori di verità,
tessitori di sogni,

318
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
parolieri di leggende.

319
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Sì. Sì, siamo gli attori.

320
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Sa dirci dov'è il nostro camerino?

321
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Camerino?

322
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Dobbiamo scaldare la voce e i muscoli,
prima dell'esibizione.

323
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
Il camerino! Ma certo, da questa parte.

324
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Buonasera.

325
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Buonasera.

326
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Buonasera.
- Molto lieto.

327
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Dov'è Belle?

328
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, ti salterà il corsetto
se non ti calmi.

329
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Sei in ritardo.

330
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Per essere la quinta della fila
a dire: "Buonasera"?

331
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Buonasera.
- No, per fare la donna normale.

332
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Giusto. Scusa.

333
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Ci sto provando.

334
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, chi altro hai invitato?

335
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Tutti i proprietari terrieri

336
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- e i quasi proprietari.
- Come va?

337
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
E l'ispettore Boxer.

338
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Ma non so se possegga proprietà.

339
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Le avrà?
- No.

340
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Le avrà quando erediterà
il titolo di suo zio.

341
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Dov'è Phineas?

342
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Se lo sarà dimenticato?

343
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Voglio che tutto sia perfetto
per… l'esilarante zio Dickie.

344
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Siete incredibilmente gentili.

345
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Sciocchezze. Trasmette allegria.

346
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Già, proprio come l'ha descritto
il vecchio Willy Scuotilancia.

347
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Mi dispiace lasciarli lì così.

348
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Pensi che stiano comodi?

349
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Non direi,

350
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
visto che sono mezzi nudi
e legati tra loro.

351
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Visto l'etere che gli ho dato,

352
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
dormiranno come mai prima d'ora.

353
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Già. Suppongo di sì.

354
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Potremmo portargli un cuscino.

355
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Ma certo. E costruirgli
un letto a baldacchino, già che ci siamo.

356
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Lasciate perdere gli attori
e fate il vostro dovere.

357
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
Trovatemi una concessione.
E tu, corri a casa. Su.

358
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Giusto. Sì.

359
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Buona fortuna. In bocca al lupo.

360
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, quella famiglia è in lutto.

361
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
È un passo falso invitarle a una festa.

362
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
No, odio i passi falsi!

363
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, che piacere vederti.

364
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Phineas non è venuto
per questo passo falso?

365
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Non ci sono neanche gli attori.
- No, tesoro. Verranno tutti.

366
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Miao.

367
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Miao.

368
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
- Lady Fanny.

369
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Sei meravigliosamente radiosa.

370
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Andiamo?

371
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Bene. Ce ne hai messo, di tempo.

372
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Corri tu con i tacchi.

373
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Avanti, Flashy.
- Sì, sì.

374
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Grazie. Ti devo un favore.

375
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Non farti uccidere,
o Fagin mi farà a tocchi.

376
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Che piacere.

377
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Buonasera. Salve.
- Benvenuti.

378
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Salve. Sì, benvenuti. Sì.

379
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Buonasera.
- Sì. Sì.

380
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Buonasera.
- Salve.

381
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Benvenuti. Sì, sì.

382
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Buonasera.

383
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Buonasera. Lady Belle, suppongo.

384
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Salve, Ispettore.

385
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Si sta divertendo?

386
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
Non proprio.

387
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Preferirei leggere un libro.

388
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Quale?
- Eschilo.

389
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
<i>- L'Orestea?</i>
- Sì.

390
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- In greco?
- Ovvio.

391
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Posso accompagnarla dentro?

392
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Sì, d'accordo.

393
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Mi piacciono le feste.

394
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
È bello vedere qualcuno alle prese
con obblighi di sorellanza.

395
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
È il motivo del mio lavoro.

396
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Tenere lontano il male.

397
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Un attimo di attenzione.

398
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
È l'ora dell'evento di stasera.

399
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
Una dimostrazione della polka.

400
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Balliamo?

401
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Pensavo non ballasse.

402
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
L'eccezione conferma la regola.

403
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Sì, ho letto Cicerone.

404
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, non funziona
se le coppie non sono quattro.

405
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Se è troppo veloce, possiamo fermarci.

406
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
No, non si preoccupi.

407
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Ma temo di essere arrugginito.

408
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Magari saltiamo la presa, però.

409
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Ottimo.

410
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
È un'oasi.

411
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Sì, prati rigogliosi,
foreste pluviali, laghi scintillanti.

412
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
Non mi sorprenderei
se sugli alberi crescessero soldi.

413
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
Ed è arabile. È dannatamente arabile.

414
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Ho assaggiato io stesso l'erba
ed ha un sapore dolce

415
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
che manterrà le vostre pecore
belle paffute

416
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
e le vostre tasche piene.

417
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Quindi, signori, che ne dite?

418
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Beh, non appena vedremo
le concessioni terriere, sig. Fagin,

419
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
immagino che avrà un gruppo
di acquirenti con buoni contatti, giusto?

420
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Beh, cin cin.

421
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Alla salute.

422
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Alla salute.
- Ottimo.

423
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Balliamo, Governatrice?

424
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Assolutamente no.

425
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Dai, Janey.

426
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Ricordo che un tempo adoravi
i balli veneziani.

427
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Da quanto non balla?

428
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Sette anni.

429
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Beh, è molto bravo.

430
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Stringimi quanto vuoi, Phineas.

431
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
Non ti lascio più, Lady Fanny.

432
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Molto bene. Bravi! Sì.

433
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
È stato meraviglioso, Lady Fanny.

434
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Ispettore Boxer.

435
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Credo che il colonnello Branson

436
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
abbia una domanda
sull'irrigazione pastorale.

437
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Non preoccupatevi dell'acqua.
Ce n'è moltissima.

438
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Laghi, fiumi, ruscelli, stagni…

439
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
I vostri maiali e capre
potranno bere e sguazzare a volontà.

440
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Staranno benissimo.

441
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
Ed è tutta pura e fresca come…
un piccione lavato dalla pioggia.

442
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Sentite, sarò ben felice
di parlarne ancora,

443
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
ma devo occuparmi di un cliente
che ha comprato 4000 ettari di qualità.

444
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Se mi scusate, signori.

445
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Te l'ho detto.
Dobbiamo proprio fare questo affare.

446
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Andrà bene.
Respira e fai scorrere le parole.

447
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
Che ci fate qui, voi due?

448
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Dovete rubare una concessione.

449
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Aputi ha paura di esibirsi.

450
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Preferisco le battute di Giulietta.

451
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Vi ho detto che non salirete sul palco.

452
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Ora trovatemi quel documento.
I ricconi sono impazienti.

453
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Vi ringrazio per aver accolto
mio fratello Dickie a Port Victory.

454
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Ora,

455
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
posso…

456
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
Che ci fai qui?

457
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Mi ha insegnato tanto, crescendo.

458
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Insegnamenti che influiscono ancora
sulle mie scelte di oggi.

459
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Anche se non ci siamo visti
per molto tempo,

460
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
non dimenticherò mai quando Dickie
mi ha portato, da piccolo,

461
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
allo Shropshire Agricultural Show,

462
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
facendomi conoscere
la mia grande passione, la zucchina.

463
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Ora…
- Spostati, Edders, dannazione.

464
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Sì.

465
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Signori e signore,

466
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
quale intensa gioia è per me
unirmi alla vostra compagnia.

467
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Confido che stiate sopravvivendo
alla gestione di mio fratello minore,

468
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
nel bene e nel male.

469
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Forse più nel male.

470
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Ma sappiate che ora ci sono io,

471
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
con la mia passata esperienza da viceré,

472
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
ad assisterlo con umiltà e grazia.

473
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Quindi, propongo un brindisi.

474
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
A me! Giusto?

475
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Forza, prendiamo la concessione.
- Eccovi.

476
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Sì. Beh, signori, signore…

477
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Vi ho cercato ovunque.

478
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Venite. Ora tocca a voi.

479
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
In realtà, signora, noi…

480
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Sig. Fagin, la concessione.
- Arriva.

481
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- …e amico, Dickie.
- Sì.

482
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
- A Dickie!
- A Dickie!

483
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Dannazione! La prendo da solo!

484
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Perché è un bravo ragazzo</i>
<i>Perché è un bravo ragazzo</i>

485
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
- <i>Perché è un bravo ragazzo</i>
<i>- Perché sono un bravo ragazzo</i>

486
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Nessuno lo può negar</i>

487
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Non fare lo sciocco.

488
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
Ma che fai?

489
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Dove stai andando?

490
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Non si gioca quassù.

491
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Non è sicuro.

492
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

493
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

494
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
Ma che diavolo…

495
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Sta avendo delle allucinazioni visive.

496
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
Il bambino triste piange.

497
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Che ci fai qui?
- Dovevo vederti.

498
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Questo è il tipo di rischi stupidi
di cui abbiamo parlato.

499
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Devo farti una domanda medica.

500
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
A me non piacciono i balli in maschera.

501
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Neanche a me.

502
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Sembrava il contrario.
- Che vuoi dire?

503
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
Quanto sai sull'epilessia?

504
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Quanto chiunque altro.

505
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Nessuno la capisce,

506
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
e io non capisco perché sei scontroso.

507
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Sospetto una pressione sul cervello

508
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
da quando ha battuto la testa,

509
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
e credo che questo aggravi
la sua epilessia.

510
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Che pressione, di preciso?

511
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Un'emorragia subdurale,
e se così fosse, va drenata

512
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- prima che schiacci il cervello.
- Ma da dove viene?

513
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
Non lo so di preciso.

514
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Se è dietro, serve una puntura lombare.

515
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Se è davanti, serve il trapano.
- Dove vai?

516
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
…e questo è un ballo in maschera!

517
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Questo non ci ha mai fermato.

518
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
E cosa vuoi fare?
Sceglierne una e incrociare le dita?

519
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- No.
- Cassandra, vieni qui.

520
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Prima la puntura. È una ferita minore.

521
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Se non va, trapaniamo.

522
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Sei proprio un incosciente.

523
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Trai conclusioni affrettate,
senza prove sufficienti.

524
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Non hai dimostrato che c'è un trauma.

525
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Dobbiamo prima provare a curare i sintomi.

526
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Non puoi tagliarle il cranio
per un sospetto.

527
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Eppure così ti ho salvato.

528
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
No, mi hai salvato
con l'operazione ben programmata da me.

529
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Ok. Allora ha bisogno della tua arguzia.

530
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Ma se non funziona, dobbiamo operare.

531
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
No, ho letto una relazione
su un trattamento che riduce i sintomi.

532
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Non c'è tempo per i libri.
Il ritardo potrebbe ucciderla.

533
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
Anche l'impazienza.

534
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
Ma aspetta!

535
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Quale luce rompe da quella finestra?

536
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Ma lei è la mia donna. Il mio amor.

537
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
E ce lo sapeva che lo era.

538
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Ispettore, mia figlia è sparita.

539
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Ho visto un uomo seguirla.

540
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
La troverò, mia signora.

541
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeo, Romeo.

542
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
Perché sei tu, Romeo?

543
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Annega tuo padre e rifiuta il tuo nome.

544
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
O, se non ti va, giurami a me che sei mio,

545
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
e io non sarò più una Capuletti.

546
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Le parole sono tutte sbagliate.

547
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Quale edizione usano?

548
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
È comunque meravigliosamente romantico.

549
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Sono tesa, Phineas.

550
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
Non posso più guardare.

551
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Posso mostrarti
il mio angolo della ceramica?

552
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Puoi mostrarmi il mondo, Lady Fanny.

553
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
Cos'è Montecchi?

554
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Mano, piede, braccio, faccia?

555
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Nessun'altra parte di un uomo?

556
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"Troppo pericoloso", dice.

557
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"Non sono scemo".

558
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
No, certo che non lo sei.

559
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Sei un dannato idiota.

560
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Bugiardo con gli occhi teneri.

561
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Atto di proprietà

562
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Sì!

563
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Sì.

564
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Signorina Cassandra!

565
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
Signorina Cassandra?

566
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Signorina Cassandra, è qui?

567
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Signorina Cassandra, è lei?

568
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny.

569
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Mi sento come se fossi
dentro la tua anima.

570
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
Non so se sarebbe
un posto granché interessante.

571
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
Non immagino un mondo più radioso.

572
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Vieni.

573
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Voglio insegnarti la mia passione.

574
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Ora…

575
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Siediti vicino al tornio
e spostati in avanti.

576
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Ti faccio vedere.

577
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Ora delicatamente.

578
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
E poi… Strizza e pompa.

579
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Ora delicatamente. Strizza.

580
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Sei bravissimo, Phineas.

581
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Fai sembrare tutto facile, Lady Fanny.

582
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Posso essere…

583
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
Così audace da baciarti?

584
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Puoi.

585
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

586
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Stai bene?

587
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

588
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

589
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Colti sul fatto.

590
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
No, stavamo solo facendo la ceramica.

591
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Mi aiuta a rilassarmi.

592
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Sì.

593
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Beh, da morti ci si rilassa alla grande.

594
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
Cosa le è preso per commettere
un omicidio così efferato?

595
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
Cosa?

596
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
No! Si sono impigliati
i capelli nel tornio!

597
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Sì, certo.

598
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Era arrabbiata, vero?

599
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
No, il contrario.

600
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
No, capisco. Liti tra innamorati.
Possono diventare violente.

601
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
Ma non gli ho fatto niente!

602
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Quindi si è spezzato il collo da solo?

603
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Sì!

604
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Non sarebbe accettabile in tribunale.

605
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Se qualcuno lo scoprisse,
a rimetterci il collo sarebbe lei.

606
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Sembra proprio
una brava scrivana, Lady Fanny.

607
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Ho una calligrafia eccellente.

608
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Già.

609
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Le dico la mia idea.

610
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Lei copia per bene
questa concessione terriera

611
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
e io mi libererò
di questo bell'ammasso di argilla per lei.

612
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
"Ammasso di argilla"?

613
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
È il mio dolce gattino.

614
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Non più.

615
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Vuole che falsifichi
un documento governativo?

616
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Non è illegale?

617
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
C'è un cadavere con la testa penzoloni.

618
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Questo è illegale.

619
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Ascolti.

620
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Prometto che non farò la spia.

621
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Nessuno scoprirà mai del povero Phineas?

622
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Mai. Lo giuro.

623
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Non ho scelta.

624
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Addio, mio principe.

625
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Fantastico. Ora possiamo tornare
alla vostra meravigliosa festa.

626
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Tranne per Riccioli d'oro qui.

627
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Cerca nell'ala sud.
- Sì, signore.

628
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Questo dovrebbe alleviare i sintomi

629
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
e darci il tempo
per un'indagine più approfondita.

630
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Dannazione.

631
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Chiunque sia lì dentro, apra subito!

632
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
È Boxer.

633
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
L'ha trovata?

634
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

635
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Ho quasi fatto.

636
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

637
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Calomelano, soda,
carbonato di calcio, mercurio.

638
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Conto fino a tre, poi butto giù la porta!

639
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, sbrigati.

640
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Uno!
- Dov'è il cucchiaio?

641
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
Due!

642
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, bevi questo. Tieni.

643
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Tre!

644
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Cos'è questo trambusto, Ispettore?

645
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
State bene?

646
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Fuori dalla mia stanza!

647
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Qui gli uomini non entrano.

648
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Pensavo che…
- Non ci sono assassini qui, Ispettore.

649
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Solo cose da donne.

650
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Prego.

651
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Perdonatemi. Chiedo scusa.

652
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
Lady Belle mi ha aiutato
col bambino triste, mamma.

653
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
Insieme a…

654
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
Ti fa ancora male la testa, Cassandra?

655
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
No, sto benissimo.

656
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Dov'è il bambino triste ora?

657
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
È sparito.

658
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Grazie, Lady Belle.
- Di nulla.

659
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
La porti in ospedale
per farla controllare, Lady Mumby.

660
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Chieda di sorella Baggett.
- Grazie. Lo farò.

661
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Avevi ragione.

662
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Sei stato precipitoso.

663
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Grazie. Grazie.
- Troppo gentili.

664
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Lo facciamo per voi.
- Troppo gentili.

665
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Grazie.

666
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Siamo stati bravi!
- Bravissimi.

667
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Ho pianto quando hai detto:
"Buonanotte, a domani."

668
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
E tu: "Mi hai spaccato il cuore in due."

669
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Smettetela di leccarvi
il cosiddetto a vicenda

670
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
e andate nella stanza della ceramica.

671
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
C'è un cadavere, bisogna occuparsene.

672
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Andiamo.

673
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Andiamo.

674
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Sarebbe potuta venire meglio.

675
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Mi tremano ancora le mani dal dolore,

676
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
ma penso che andrà bene.

677
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Beh, allora forza. La legga.

678
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Il presente documento concede
a 'nome' di prendere possesso

679
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
degli 80 ettari di terra di prima qualità
nel cuore dell'Australia centrale.

680
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Firmato di mio pugno e con il mio sigillo.
Governatore Edmund Fox."

681
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Complimenti, Lady Fanny.

682
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Complimenti.

683
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Lei è proprio un'abile mariola.

684
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- Una cosa?
- Una mariola.

685
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Un pendaglio da forca.

686
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Una malandrina. Una briccona.
Una manigolda. Una malfattrice.

687
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
È un genio del crimine, mia signora.

688
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Davvero?
- Sì!

689
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Un cadavere, una concessione rubata,
una documento falso,

690
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
e il tutto mentre ospita
una splendida festa danzante.

691
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Lei è un vero e proprio
genio fuorilegge, signora.

692
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Davvero?

693
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Magari… potrebbe essere questa
la mia vera vocazione?

694
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Sì.

695
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Sì, ho…

696
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Ho parecchio lavoro disponibile
per persone come lei.

697
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Nella mia banda di fuorilegge
servirebbe una donna.

698
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Se non le spiace,

699
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
riporto queste concessioni
ai loro proprietari.

700
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Non fate caso al nostro coniglio.
Si è ubriacato con lo champagne.

701
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Grazie per essere venuti!

702
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Ti senti meglio?

703
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Sto bene.

704
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Grazie, Professore.

705
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

706
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Il tuo amico triste
ti ha mai detto come si chiama?

707
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Ci sa fare con i bambini.

708
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Un tempo avevo un figlio.

709
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
L'ho avuto per poco.

710
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Mi dispiace. Non ne sapevo nulla.

711
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Mi ha detto che aveva mal di pancia,
ma io ero troppo impegnato in ospedale.

712
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
La mattina dopo, mia moglie

713
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
ha trovato nostro figlio morto nel letto.

714
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Sepsi dovuta a un'appendicite.

715
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Come si chiamava?

716
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

717
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

718
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Pregherò per la sua anima.

719
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Prega anche per la mia.

720
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

721
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Dove sei?

722
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Sei lì fuori?

723
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Alcuni ospiti vogliono salutarti.

724
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, devi andartene.

725
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Se ti prendono, ti impiccano.

726
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- No, no, aspetta.
- Jack!

727
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, parla. Dillo a parole. Parla con me.

728
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Non so parlare latino…

729
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- Che c'entra questo?
- …né greco.

730
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
E non so neanche ballare come i ricchi,
né voglio farlo.

731
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, sei geloso?

732
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Sì.

733
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Certo che sono geloso, cavolo.

734
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle! Dove sei?

735
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Vai!

736
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Sottotitoli: Federica Sagone

