1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Ha látod Lady Mumbyt, meg kell kérdeznünk,
hogy megkapta-e a meghívót.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
És szólj,
ha színésznek tűnő alakokat látsz!

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
Kérdezzem meg, miért?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Felbéreltem színészeket fő attrakciónak.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
A beszédek után ketten
előadnak jeleneteket a <i>Rómeó és Júliából.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Csodálatos lesz!

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
Muszáj nekik?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Igen, és már rég itt kéne lenniük.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
Nélkülük kudarcba fullad a bál.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Szerintem csak jobb lesz.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
Mi az az „izgalmas időtöltés”?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
Négyes polka.
Most az a divat Csehországban.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Nem biztos, hogy errefelé

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
ismerik az új kelet-európai táncokat.

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Ezért mellékeltem egyértelmű útmutatót.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Igen, már-már túl egyértelmű.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle, egész reggel
harapós kedvedben vagy.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Tudom, hogy szívesebben tennél
szörnyű dolgokat a holtakkal,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
de nem tudnál úgy viselkedni,
mint egy hölgy?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
A kedvemért. Csak ma este!

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Rendben.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Megpróbálok.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
A kedvedért.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Utána pedig újra a régi önmagad lehetsz.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Bájos.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Mesélj erről a különleges táncról!

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
Négyes tánc, de kétszer olyan gyors,

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
úgyhogy erősen kell
kapaszkodnod a partneredbe. Nagyon erősen.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
És kivel szeretnél táncolni?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Csak Phineasszal.
- Megint szerelmes vagy?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Igen, de Phineas más.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Meg tudnám zabálni az arcát.
Ennyire szeretem őt.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Mindennek jól kell sikerülnie.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Úgyhogy kérlek...
- Megértettem.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Jól van.
Akkor már csak neked kell táncpartner.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- Nem, én...
- Hölgyeim!

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Felügyelő!

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
A nővérem pont táncpartnert keres.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- Erről szó sincs.
- Mert egy teljesen hétköznapi hölgy.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Eljön a bálba, ugye?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
Ki nem hagynám.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
De attól tartok, nem táncolok.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
A bot miatt. Milyen szomorú!

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Rendkívül.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
Na de megyek,
keresem tovább a drága színészeimet.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Viszlát este, felügyelő!
- Ne, várj! Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, szabad egy szóra?
- Természetesen.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Melyikre?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Szike.

50
00:02:06,280 --> 00:02:10,720
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

51
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Ezt egy feltételezett bűntett
helyszínén találtam.

52
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
És?

53
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Megkérdezhetem, hogy felismeri-e?

54
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Nos, nem az enyém.

55
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
Természetesen,

56
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
hisz kegyed számára tilos operálni.

57
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
De valaki használta az apja kocsijában.

58
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Valaki, aki hozzáfér szikékhez,

59
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
és akire jellemző, hogy a kórházon kívül,

60
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
törvénytelenül operál.

61
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Sietve hagyhatták a kocsiban,
egy vérfolt mellett.

62
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
A kormányzó tudja, hogy engedély nélkül
átkutatta a tulajdonát?

63
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Megvizsgáltam a kocsiját.

64
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Amit magától a királynőtől kapott.

65
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Sértőnek találom a célzást,

66
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
miszerint az apám
csonkolásra használ királyi ajándékokat.

67
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
Nem erre céloztam.

68
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
És mi az ott az ujján?

69
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
A szike megvágott.

70
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Minő véletlen, hogy pont akkor
talál vérfoltot, amikor megvágja magát.

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Megkérdőjelezi a nyomozói tudásomat?

72
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
Nem. Pontosan tudom, hogy milyen.

73
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Tartsa tisztán a sebet,
nehogy elfertőződjön!

74
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Ajjaj! Orvosi tanácsot adtam önnek.

75
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Szeretne letartóztatni?

76
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Milyen gyakoriak
ezek a tünetek, Lady Mumby?

77
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Változó, de mostanában
heti négyszer előjönnek.

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Változott bármi a környezetében?

79
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Nemrég elvesztettem a férjemet.

80
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Részvétem, asszonyom.

81
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra talált az apjára,
miután elhunyt.

82
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Elájult, beverte a fejét,
és azóta egyre rosszabbak a rohamok.

83
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Szabad, kisasszony?

84
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
Hogy jelentkeznek a rohamok?

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Elesik? Izomrángásai vannak?

86
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Habzik a szája, ilyesmi?

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
Nem. Látomásai vannak.

88
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Látomásai?

89
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Látok egy bús kisfiút.

90
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Köszönj, Bús Fiú!

91
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
Itt van?

92
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Az ablaknál.

93
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Fáj a hasa. Ezért búslakodik.

94
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Hogy néz ki?

95
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Kicsi.

96
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Matrózruhás.

97
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Nagyon várta már
a ma esti bált a kormányzónál, de...

98
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Önök szerint elmehet így is?

99
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Serdülőkori hisztéria. Semmi több.

100
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
Nem értek egyet. Szerintem epilepszia.

101
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilepszia? Ami vele történik,
nem nevezhető rohamnak.

102
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Szerintem a látomásai a rohamok.

103
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Most vesztette el az apját.

104
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Figyelmet akar, te pedig megadod neki.

105
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Szerintem a fejét ért ütéstől
rosszabbodott az epilepsziája,

106
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
és a látomásai tünetek.

107
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Ez csak mese, Dawkins.

108
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
Nem, ez agyi eredetű, Sneed.

109
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
Vagy lehet,
hogy tényleg kísérti egy szellem.

110
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Ez szamárság, professzor.

111
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle tudná, mi a teendő.

112
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
Lady Belle nincs itt, és nem is orvos,

113
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
én viszont az vagyok.

114
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
És az a véleményem,
hogy nincs szükség további kezelésre.

115
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra elmehet a bálba.

116
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Talán még jót is tenne nekik.

117
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Nem, téved, Sneed.

118
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
Te pedig feltételesen vagy.

119
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Menj, és lásd el Mr. Gougert!

120
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Egy hete eltömődtek a belei.

121
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Jól van, professzor?

122
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Igen, jól vagyok.

123
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Köszönöm, Dawkins.

124
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
VICTORY PIAC

125
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Szervusz, fiam!

126
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
Feltűnt, hogy nem kaptam meg
a reggeli céklás-szardíniás szendvicsemet.

127
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Nyeld félre a szendvicsed!

128
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Ez fájt.

129
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Mit ártott neked a hal és a cékla?

130
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Semmit.

131
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
De most tettem szabaddá
egy férfi beleit, úgyhogy...

132
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Egyszer velem is ezt fogod tenni.

133
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Erősen kétlem.

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Hé, lassíts! Hová mész?

135
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Üzennem kell valahogy Belle-nek.

136
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Egy frászkarikát kell!
- Miért?

137
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Azért, mert csak a Kaszást kísérted vele.

138
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Ki kell kérnem a véleményét
egy agyi rendellenességről.

139
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Majd kapsz tőlem agyi rendellenességet,

140
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
ha nem hagyod ezt abba!
Van ennél fontosabb dolgunk is.

141
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
Mi?

142
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Találtam egy ideális piperkőcöt,

143
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
akinek könnybe lábad a szeme
a földünk gondolatától,

144
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
de a bank nem ad neki
egy tetemes összeget az előlegre,

145
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
ha nem mutat be birtoklevelet.

146
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Mennyire tetemes?

147
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
Ötszáz font.

148
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Az ördögbe! És hogy szerzünk papírt?

149
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy hamisít egyet,

150
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
de kétlem, hogy elég jó lesz.

151
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Gyere, nézd meg!

152
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Jó, csak siessünk!
- Igen, sietünk.

153
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
Az meg mégis micsoda?

154
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Birtoklevél.

155
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Aha. A „föld”-et egy l-lel írjuk.

156
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
FÖLLDTULALYDON

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
Walesben nem.

158
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
De nem Walesben vagyunk, igaz?

159
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
Az mi, Flashbang?

160
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Répafa.
- Istenem, ne hagyj el!

161
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Ezzel nem verjük át őket.

162
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Nézz rá! Mint egy gyerekfirka!

163
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Mondja ezt az, aki írni sem tud.

164
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Jobban írnék,
mint ahogy te rajzolsz, pajtás.

165
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Na rajta!
- Jól van, Flashy. Csigavér!

166
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Sok mindenben tehetséges vagy,
de ebben nem.

167
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Ez az egész bűzlik.

168
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Ne kezdd te is, Tim!

169
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
Nem az, Fagin terve.

170
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Mi baj van vele?
- Nem lopott a fajtátok eleget tőlünk?

171
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Már hamis földet is loptok?

172
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Ez nem lopás, hanem blöffölés.

173
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Más tulajdonával blöfföltök.

174
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

175
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Szereznünk kell egy eredetit,
amit lemásolhat.

176
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Hacsak nincs egy eldugva a seggedben,
nem tudom

177
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- honnan szerezhetnénk.
- A kormányházból.

178
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Megint a gatyáddal gondolkozol.

179
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- Nem is.
- Dehogynem!

180
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Ma úgysem jutsz be oda, Dodge.
Bált tartanak.

181
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Vagyis tele lesz olyanokkal,
akiket keresünk.

182
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Nem, ennek semmi értelme, Fagin.

183
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Általában be tudom csempészni a lányaimat
a pénzeszsákoknak, de ez meghívásos.

184
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Minden őrökkel lesz tele.
Csak a pénzesek mehetnek.

185
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Teszek rá, odamegyünk.

186
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
Nem, nem mész
a cukorfalat házának közelébe.

187
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Miért nem hívod rögtön a hóhért,
hogy tegyen egy szívességet?

188
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, kérlek!
- Dodge, nem!

189
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Kevesen vagyunk ma este, uraim.

190
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Senki sem vehet részt a kormányzó bálján

191
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
ilyen meghívó nélkül.

192
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
De egy gyilkos van a Könyökben.

193
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
A kormányháznak nem szabad
a nép kárára mulatozni.

194
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Ezért megosztjuk az erőinket.

195
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
És Bramwell,

196
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
nem akarom, hogy elhanyagolják a Könyököt.

197
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Értettem, uram.

198
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Feltételezem, ott lesz a bálon.

199
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Igen. A protokollnak megfelelően.

200
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Bizonyára jól fog szórakozni, felügyelő.

201
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Fogyassza egészséggel a pezsgőt,
míg mi a fiúkkal a sárban trappolunk!

202
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Két út áll ön előtt, őrmester.

203
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Visszavonhatja az előbbi megjegyzését,

204
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
vagy lefokozom, és még ma este

205
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
áthelyeztetem Van Diemen-földre.

206
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Úgy tudom, ott a foglyok egymást
falják fel, ha nincs ellátmány.

207
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
De talán szívesebben lenne ott,

208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
mint hogy itt végezze
az átkozott kötelességét.

209
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Visszavonom.
- „Visszavonom”, mi?

210
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Visszavonom, uram.

211
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Távozhat, Bramwell.

212
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Újabb holttest kék varratokkal, felügyelő.

213
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Vigyen magával több embert!

214
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Igenis!

215
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Csavarpálma.

216
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Hogy legyen hol megpihennie.

217
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Nemes dolog segíteni a holtak nyugalmát.

218
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Láthatnám a holttestet?

219
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Köszönöm, uram.

220
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Így, ni. Jó lesz így?

221
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Ettől jobban leszel.

222
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Tessék, vidd ezt el,
és este kend be még egyszer!

223
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Rendben?
És vigyázz, nehogy piszkos legyen!

224
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Na sipirc!

225
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Megint találkozunk.

226
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
Lady Belle, aggasztanak
a látogatásai Az ördög könyökében.

227
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Félek, hogy baja esik.

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Az az előnye annak,
hogy ilyen kirívó vagyok,

229
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
hogy látják rajtam,
a kormányház védelmét élvezem.

230
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Az éjjel megöltek itt egy fiatal nőt.

231
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Ezt sajnálattal hallom.

232
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
De ez nem minden.

233
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Egy nyomornegyedben vesztettem el valakit.

234
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
Nem szeretném újra átélni.

235
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Ezért jár hát feketében.

236
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Rá emlékeztet.

237
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Ő is szeretett jótékonykodni,
és fittyet hányt a veszélyre.

238
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Remélem, megbocsátja,
hogy szeretném megvédeni.

239
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Együttérzek önnel, felügyelő.

240
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
De nem kell megvédeni.

241
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
Mit szóltok egy hőlégballonhoz?

242
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Átrepülhetnénk vele a falon a bálra.

243
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Nem.

244
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Azt gyanítom, hogy kissé feltűnő lenne,

245
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
ha leszállnánk egy hatalmas,
gázzal teli zsákkal a rózsakertben.

246
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Halottnak tettethetnéd magad, Fagin.

247
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Bevihetnénk egy koporsóban.

248
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Igen, ez jó ötlet, Aputi,

249
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
de lesz ott így is épp elég merev ember.

250
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
És mellesleg nem!

251
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Bezárnál egy dobozba?
Rosszabb nem is lehetne.

252
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Gyerünk! Hogy jutunk be?

253
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Mi ketten nem jutunk be.
Mi nem megyünk sehová.

254
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Cseléd!

255
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Élelmet két fáradt vándorszínésznek!

256
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Ha még egyszer cselédnek nevezel,

257
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
fülbevalót csinálok a golyóidból.

258
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Értettem.

259
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Próbáljuk el az erkélyjelenetet, Milty!

260
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Ez az estély fájdalmasan szűk körű lesz,
de attól még

261
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
egy kormányzó tartja.

262
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Igen.

263
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Rómeó és Júlia!</i>

264
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
Második felvonás, második szín.

265
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
„Mi fény nyilall az ablakon?”

266
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
Én pedig... Én pedig piruettezzek imigyen?

267
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Micsoda két balfácán!
- Igen, de ne fejezd be túl hamar!

268
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- Nem.
- ...tánc...

269
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
Végre megvan a megoldás.

270
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Ma este a <i>Rómeó és Júlia</i> szerepeit

271
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
nem mások adják elő,

272
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
mint Flashy és Aputi.

273
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- Mi?
- Mi?

274
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Figyeljetek!

275
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Megfújjuk a jelmezeiket,

276
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy és Aputi felveszi őket,
bejutnak, és beengednek engem,

277
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
és amíg megszerzitek a papírt,

278
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
én rátukmálom a földet
a pityókás pénzeszsákokra. Egyszerű.

279
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Jó, és velem mi lesz?

280
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Te otthon maradsz.

281
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
De én nem tudok Shakespeare-ül.

282
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Nem is kell, ez csak álca.

283
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Annyit sem mondasz, hogy: „Lenni vagy...

284
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
nem...

285
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
lenni?” Van kérdés?

286
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Azt hittem az a kérdés.

287
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- Mi?
- Márpedig én is megyek.

288
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
Nem. Felejtsd el, Szőke Szélhámos!

289
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Nem, Fagin, gondold végig!

290
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Nem tudod csak úgy
lelopni róluk a ruhát, igaz?

291
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
El kell altatni őket,
ahhoz pedig kell egy orvos.

292
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Igen. Nem akarom kiütni őket.

293
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Nem lenne helyénvaló.

294
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Jól van. Odakint elkábítod őket,

295
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
de aztán gyorsan elhúzod a csíkot.

296
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Nem mész a Porcelánbaba közelébe,

297
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
miközben a fél rendőrség
ott teremhet kötéllel a kézben,

298
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
ha észrevesznek.

299
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Rendben.

300
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Jó. Megértettem.

301
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
Tényleg megértetted?

302
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
Persze, nem vagyok bolond, Fagin.

303
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Tudom, hogy túl veszélyes lenne odamennem.

304
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Ezek a nyomorult,
vinnyogó kis görcsök mindenhol ott vannak,

305
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
hogy a szegény párák vérét szívják,

306
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
akik csak tisztességesen
bűnöznének egy kicsit.

307
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Hányni tudnék.

308
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Csoda, hogy nem kapnak lángra a szúnyogok,

309
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
amikor megízlelik a véredet,

310
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
amennyi bort meg ecetet felhajtottál.

311
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
Befognátok a lepénylesőtöket? Ott vannak!

312
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Na, rajta!

313
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, gyerünk!

314
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
Miért vagy te Rómeó?

315
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Igen, csodás!
- Jó volt?

316
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- Aztán megfogom a kebled.
- Én meg hátrálok...

317
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
Ti vagytok a színészek?

318
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Színészek?

319
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Mi igazmondók vagyunk, álomszövők,

320
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
legendák dalnokai.

321
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Igen, mi színészek vagyunk.

322
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Megmondanátok, hol találjuk az öltözőnket?

323
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Öltöző?

324
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Be kell melegítenünk a hangunkat
és az ágyékunkat, mielőtt színre lépünk.

325
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
Az öltöző! Igen, persze, arra van.

326
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Jó estét!

327
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Jó estét!

328
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Jó estét!
- Nagyon örülök.

329
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Hol van Belle?

330
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, el fog szakadni a fűződ.

331
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Késtél.

332
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Miről, hogy ötödikként jó estét kívánjak?

333
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Jó estét!
- Nem, hogy rendes hölgy légy.

334
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Hogyne. Sajnálom.

335
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Próbálkozom.

336
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, kit hívtál még meg?

337
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Minden földbirtokost,

338
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- és aki majdnem az.
- Hogy vagyunk?

339
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
És Boxer felügyelőt.

340
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
Bár nem tudom, ő birtokos-e.

341
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Birtokos?
- Nem.

342
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
Az lesz, ha megörökli a nagybátyja címét.

343
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Hol van Phineas?

344
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Elfelejtette a bált?

345
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Azt akarom, hogy minden
tökéletes legyen Dickie bácsikánknak.

346
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Ez szörnyen kedves tőletek.

347
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Badarság! Ez mindenkinek jót tesz.

348
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Ahogy azt a jó öreg
Billy Wobblestick is elgondolta.

349
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Sajnálom így itt hagyni őket.

350
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Vajon kényelmesen fekszenek?

351
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
Nem hinném, figyelembe véve,

352
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
hogy félmeztelenek,
és egymáshoz vannak kötözve.

353
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Annyi étert adtam nekik,

354
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
hogy ez lesz életük legjobb alvása.

355
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Igen, gondolom.

356
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Hozhatnánk nekik egy párnát.

357
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Jó, én meg építek nekik
egy baldachinos ágyat, ha akarod.

358
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Ne miattuk nyivákoljatok,
hanem tegyétek a dolgotokat!

359
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
Szerezzetek egy birtoklevelet!
Te meg eriggy haza! Hess!

360
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Jó, rendben.

361
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Sok sikert! Kéz- és lábtörést!

362
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, az a család még gyászol.

363
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
Illetlenség meghívni őket egy bálba.

364
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
Ne, utálom az illetlenségeket!

365
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, örülök, hogy látlak.

366
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Gondolod, hogy ezért nem jött el Phineas?

367
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- A színészek sincsenek itt.
- Nem, mind itt lesznek, drágám.

368
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Miau.

369
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Miau.

370
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas!
- Lady Fanny!

371
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Ragyogóan fest ma este.

372
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Szabad?

373
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Na végre! Nem kapkodtad el.

374
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Fuss te magassarkúban!

375
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Gyerünk, Flashy!
- Jó, megyek.

376
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Kösz, Flashy. Jövök eggyel.

377
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Csak ne halj meg,
vagy Fagin miszlikbe aprít engem!

378
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Örülök, hogy látom.

379
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Jó estét!
- Köszöntöm.

380
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Jó estét! Köszöntöm. Igen.

381
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Jó estét!
- Igen.

382
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Jó estét!
- Üdvözlöm!

383
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Köszöntöm! Igen.

384
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Jó estét!

385
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Jó estét! Lady Belle, gondolom.

386
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Jó estét, felügyelő!

387
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Jól érzi magát?

388
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
Nem igazán.

389
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Szívesebben olvasnék odafent.

390
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Mely könyvet?
- Aiszkhüloszt.

391
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
- Az <i>Oreszteiát?</i>
- Igen.

392
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- Görögül?
- Csakis.

393
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Bekísérhetem?

394
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Igen, hogyne.

395
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Szeretem a bálokat.

396
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Megmelengeti a szívem
a szenvedő nővérek látványa.

397
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
Ezért végzem a munkámat.

398
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Távol tartom a sötétséget.

399
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Figyelmet kérek!

400
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
Következik az est fénypontja.

401
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
Bemutatjuk a négyes polkát.

402
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Szabad?

403
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Azt hittem, nem táncol.

404
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
A kivétel erősíti a szabályt.

405
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Igen, olvastam Cicerót.

406
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, ehhez négy pár kell.

407
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Ha túl gyors, abbahagyhatjuk.

408
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
Ne aggódjon!

409
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Bár félek, kijöttem a gyakorlatból.

410
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Talán kihagyhatnánk az emelést.

411
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Kitűnő!

412
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
Egy oázis.

413
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Igen, buja rétek,
esőerdők, csillogó tavak.

414
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
Az sem lepne meg, ha pénz teremne a fákon.

415
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
És termékeny a föld. Ördögien termékeny.

416
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Magam kóstoltam meg a füvet,
és olyan édes,

417
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
hogy nemcsak
a birkáik fognak meghízni tőle,

418
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
hanem a zsebük is.

419
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Nos, uraim, mit mondanak?

420
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Nos, amint megmutatja
a birtoklevelet, Mr. Fagin,

421
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
alighanem lesz néhány
jó kapcsolatokkal rendelkező vevője, igaz?

422
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Akkor erre igyunk!

423
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Csirió!

424
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Egészségére!
- Nagyszerű!

425
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Táncol, kormányzóné?

426
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Szó sem lehet róla.

427
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Ne légy ilyen, Janey!

428
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Emlékszem,
régen imádtad a velencei bálokat.

429
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Mikor táncolt utoljára?

430
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Hét éve.

431
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Nos, nagyon jól táncol.

432
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Szoríts magadhoz, amennyire csak akarsz!

433
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
Nem engedem el, Lady Fanny.

434
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Nagyszerű! Igen.

435
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Ez csodálatos volt, Lady Fanny.

436
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Boxer felügyelő!

437
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Azt hiszem, Branson ezredesnek

438
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
lenne egy kérdése az öntözésről.

439
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Ne aggódjon a víz miatt! Bőven van belőle.

440
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Tavak, folyók, patakok, pocsolyák.

441
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
A disznóknak és a kecskéknek
lesz hol vedelniük és lubickolniuk.

442
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Remekül fogják érezni magukat.

443
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
És mind olyan tiszta és finom,
mint egy esőmosta galamb.

444
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Szívesen csevegnék még a földről,

445
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
de vár egy ügyfél, aki most vett meg
10 000 angol holdat belőle.

446
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Ha megbocsátanak, uraim!

447
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Én mondtam neked.
Mi sem maradhatunk ki ebből.

448
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Nem lesz semmi baj.
Csak lélegezz, és mondd a szöveged!

449
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
Ti mit kerestek itt?

450
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
A birtoklevelet kéne ellopnotok.

451
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Nem tudjuk. Aputi fél fellépni.

452
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Júlia szerepe jobban menne.

453
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Utoljára mondom, nem fogtok fellépni.

454
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Szerezzétek meg a papírt!
A pojácák bekapták a csalit.

455
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Köszönöm, hogy ilyen szívélyesen fogadták
drága bátyámat, Dickie-t Port Victoryban.

456
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Nos,

457
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
lehet, hogy...

458
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
Mit keresel itt?

459
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Sok mindenre megtanított fiatal koromban.

460
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Olyasmikre, amik mind a mai napig
befolyásolják a döntéseimet.

461
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
És bár egy jó ideig nem találkoztunk,

462
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
sosem felejtem el,
amikor Dickie elvitt engem fiatal fiúként

463
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
a shropshire-i mezőgazdasági kiállításra,

464
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
és bemutatott életem nagy szerelmének,
a töknek.

465
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Nos...
- Menj arrébb, Edders, az istenit!

466
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Igen.

467
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Hölgyeim és uraim,

468
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
mérhetetlen öröm számomra,
hogy csatlakozhatok a társaságukhoz.

469
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Bízom benne,
hogy túlélik az öcsém kormányzóságát,

470
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
többé-kevésbé.

471
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Valószínűleg inkább kevésbé.

472
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
De ne feledjék, hogy azért vagyok itt

473
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
alkirályi tapasztalattal a hátam mögött,

474
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
hogy segítsek neki
alázattal és jóindulattal.

475
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Igyunk hát!

476
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
Rám! Jó?

477
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Meg kell szerezni a papírt!
- Hát itt vannak!

478
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Igen. Nos, hölgyeim és uraim...

479
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Már kerestem magukat.

480
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Jöjjenek! Ideje színpadra lépniük.

481
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Ami azt illeti, asszonyom...

482
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Fagin, a papírok.
- Rögvest.

483
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...és barátomra, Dickie-re!
- Igen.

484
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
Dickie-re!

485
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Az ördög vigye el! Majd megszerzem én.

486
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Mert ő egy drága, jó ember
Mert ő egy drága, jó ember</i>

487
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>- Mert ő egy drága, jó ember
- Én vagyok a jó ember</i>

488
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Ezt így gondoljuk mind</i>

489
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Elég ebből a butaságból!

490
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
Mit keresel itt?

491
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Hová mész?

492
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Nem szabad idefent játszanod.

493
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Nem biztonságos.

494
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

495
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

496
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
Mi az ördög?

497
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Hallucinációi vannak.

498
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
Bús Fiú sír.

499
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Mit keresel itt?
- Beszélnem kellett veled.

500
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, pont az ilyen
kockázatokról beszéltünk.

501
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Szakmai kérdésem van.

502
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
És magasról teszek az álarcos bálokra.

503
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
Akárcsak én.

504
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Nem úgy tűnt.
- Hogy érted?

505
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
Mit tudsz az epilepsziáról?

506
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Amit bárki más.

507
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Senki sem érti igazán,

508
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
mint ahogy én sem a viselkedésed.

509
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Szerintem nyomás alatt van az agya,

510
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
amióta beütötte a fejét,

511
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
és ez felerősítette
a lappangó epilepsziáját.

512
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Pontosan milyen nyomás?

513
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Szubdurális vérzés,
és ha igazam van, le kell szívni,

514
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- mielőtt összenyomja az agyát.
- De honnan?

515
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
Pontosan nem tudom.

516
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Ha a koponya hátsó részén van,
lumbálni kell.

517
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Ha elöl, meg kell lékelni.
- Hová mész?

518
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
...és ez egy maszkabál!

519
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Az eddig nem okozott gondot.

520
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
És mi a terved?
Tippelsz egyet, és reméled, eltalálod?

521
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- Nem.
- Cassandra, gyere ide!

522
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Először lumbáljuk. Annál kisebb seb.

523
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Ha nem ott van a baj, meglékeljük.

524
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Meggondolatlan vagy.

525
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Úgy hozol döntést,
hogy nincs elég információd.

526
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Az sem biztos, hogy megsérült.

527
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Először a tüneteit kellene kezelnünk.

528
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Nem nyithatod fel egy megérzés miatt!

529
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Téged is úgy mentettelek meg.

530
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
Nem, egy alaposan végiggondolt
műtéttel mentettél meg.

531
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Jó, akkor szüksége van az eszedre.

532
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
De ha az nem válik be, meg kell műteni.

533
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Biztos, hogy olvastam egy gyógyszerről,
ami enyhíti a tüneteket.

534
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Belle, nincs időnk könyveket bújni.
Bele is halhat.

535
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
A türelmetlenségbe is.

536
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
De csitt!

537
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Mi fény nyilall át az ablakon?

538
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Ez itt a hölgyem. Az én szerelmesem.

539
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Ó, bár tudakozná, hogy az!

540
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Felügyelő, eltűnt a lányom.

541
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Láttam, hogy egy férfi követi.

542
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Megkeresem, asszonyom.

543
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeó, Romeó,

544
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
miért vagyol te Romeó?

545
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Tagadjad meg atyádat, neved hajítsad el,

546
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
s ha nem teszed meg, esküdjél édességet,

547
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
s nem leszek én kapu se többet.

548
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Nem így van a szöveg.

549
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Melyik kiadásból tanulták?

550
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Szerintem még így is romantikus.

551
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Ideges vagyok, Phineas.

552
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
Nem bírom tovább nézni.

553
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Megmutathatom a fazekasodúmat?

554
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Az egész világot megmutathatja,
Lady Fanny.

555
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
Mi az a Montague?

556
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Kéz, láb, kar, arc?

557
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Se más efféle rész?

558
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
Azt mondja: „Túl veszélyes.”

559
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
„Nem vagyok bolond.”

560
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Persze hogy nem vagy, Dodger.

561
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Egy címeres ökör vagy.

562
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Angyalarcú kis füllentő.

563
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
SZERZŐDÉS
BIRTOKLEVÉL

564
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Igen!

565
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Igen.

566
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Cassandra kisasszony!

567
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
Cassandra kisasszony?

568
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Cassandra kisasszony, itt van?

569
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Cassandra kisasszony, ön az?

570
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny!

571
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Mintha beléptem volna a lelkébe.

572
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
Kétlem, hogy az olyan izgalmas lenne.

573
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
El sem tudok képzelni ragyogóbb világot.

574
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Gyere!

575
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Hadd mutassam meg a szenvedélyem!

576
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
Így...

577
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Ülj közel a kerékhez, és dőlj előre!

578
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Várj, megmutatom.

579
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Finoman!

580
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Most... Szorítsd és pumpáld!

581
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Finoman! Szorítsd!

582
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Nagyon jól csinálod, Phineas.

583
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Önnel minden olyan könnyűnek tűnik,
Lady Fanny.

584
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Lehetek

585
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
oly merész, hogy megcsókolom?

586
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Lehetsz oly merész.

587
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

588
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Jól vagy?

589
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

590
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

591
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Tetten értem.

592
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
Nem, mi csak agyagoztunk.

593
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Megnyugtat.

594
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Igen.

595
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Nos, a halálnál nincs jobb nyugtató.

596
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
Mi vitte rá, hogy elkövessen
egy ilyen rettenetes bűntettet?

597
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
Mi?

598
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
Nem! A haja beleakadt a kerékbe!

599
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Igen, hát persze.

600
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Felbőszítette, igaz?

601
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Nem, épp ellenkezőleg.

602
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Értem én. A szerelmesek civódásai
erőszakba torkollhatnak.

603
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
De én nem bántottam.

604
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Akkor magától tört el a nyaka?

605
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Igen!

606
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Ezt nem fogják elhinni a bíróságon.

607
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Ha tudomást szereznek róla,
kegyed nyaka törik el legközelebb.

608
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Úgy látom,
remekül bánik a tollal, Lady Fanny.

609
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Valóban kitűnő a kézírásom.

610
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Hogyne.

611
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Mondok valamit.

612
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Ha lemásolja nekem szépen
ezt a birtoklapot,

613
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
megszabadítom az agyagtömbtől.

614
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
„Agyagtömb”?

615
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Ő az én drága kis cicamicám.

616
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Többé már nem.

617
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Hamisítsak magának
egy kormányzati okiratot?

618
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Az nem törvénytelen?

619
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Itt van egy kitekert nyakú hulla.

620
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Az a törvénytelen.

621
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Nézze,

622
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
megígérem, hogy nem árulom el.

623
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Senki sem szerez tudomást
szegény Phineasról?

624
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Soha. A szavamat adom.

625
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Van más választásom?

626
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Ég veled, hercegem!

627
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Nagyszerű! Most már
visszamehetünk a csodás estélyére.

628
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Kivéve Aranyhajat.

629
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Menjen a déli szárnyba!
- Igenis.

630
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Ez enyhíti a tüneteket,

631
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
így lesz időnk alaposabban megvizsgálni.

632
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Istenem!

633
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Bárki is van odabent, nyissa ki!

634
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
Boxer az.

635
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
Megtalálta?

636
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

637
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Mindjárt megvan.

638
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

639
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Kalomel, sziksó, magnézia, higany.

640
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Háromig számolok, aztán betöröm az ajtót!

641
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, siess!

642
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Egy!
- Kanál! Hol egy kanál?

643
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
Kettő!

644
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, idd ezt meg! Tessék!

645
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Három!

646
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Mi ez a fennforgás, felügyelő?

647
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
Jól vannak mindketten?

648
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Kifelé a szobámból!

649
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
Nem engedek be ide férfiakat.

650
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Azt hittem...
- Itt nincsenek gyilkosok, felügyelő.

651
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Csak női ügyek.

652
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Kérem!

653
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Bocsásson meg. Elnézést kérek.

654
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
Lady Belle segített
nekem és Bús Fiúnak, mama.

655
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
Na és...

656
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
Még mindig fáj a fejed, Cassandra?

657
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
Nem, jól érzem magam.

658
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Hol van most Bús Fiú?

659
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Eltűnt.

660
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Köszönjük, Lady Belle.
- Nincs mit.

661
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Vigye be a kórházba megfigyelésre,
Lady Mumby!

662
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Kérje Baggett nővért!
- Köszönöm. Úgy lesz.

663
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Igazad volt.

664
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Te pedig kapkodtál.

665
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Köszönjük.
- Nagyon kedvesek.

666
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Magukért játszunk.
- Nagyon kedvesek.

667
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Köszönjük.

668
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Jók voltunk.
- Nagyon jók voltunk.

669
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Sírtam azon, hogy:
„Jó éjt kívánok hajnalban.”

670
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
Vagy amikor azt mondtad:
„Széjjelhasítod szívemet, fiam.”

671
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Ne egymás sejhaját nyaljátok,

672
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
hanem gyertek a fazekasműhelybe!

673
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Meg kell szabadulnunk egy holttesttől.

674
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Gyerünk!

675
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Gyerünk!

676
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Nem a legjobb művem.

677
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Még mindig remeg a kezem a gyásztól,

678
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
de azt hiszem, megteszi.

679
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Akkor rajta, olvassa fel!

680
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
„Ezen irat felhatalmazza ’név’,
hogy tulajdonába vegyen

681
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
200 hektárnyi földet
Közép-Ausztrália szívében,

682
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
amit kézjegyemmel és pecsétemmel igazolok.
Edmund Fox kormányzó.”

683
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravó, Lady Fanny!

684
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravó!

685
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Maga vérbeli lator.

686
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- Hogy mi?
- Lator.

687
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Gazember.

688
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Briganti. Hantás. Svindler. Szélhámos.

689
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Egy igazi bűnöző, kisasszony.

690
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Az volnék?
- Igen.

691
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Gyilkosság, okiratlopás, hamisítás,

692
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
és mindeközben
még egy bámulatos mulatságot is tartott.

693
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Maga egy igazi
bűnöző lángelme, kisasszony.

694
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Valóban?

695
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Talán ez a valódi hivatásom?

696
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Igen.

697
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Igen, tudnék...

698
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Bőven tudnék feladatot adni
valaki olyannak, mint kegyed.

699
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Lenne hely
egy gazlánynak is a gazfickók körében.

700
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Ha nem bánja,

701
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
ezeket most visszaviszem
a jogos tulajdonosaiknak.

702
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Ne is törődjön a nyuszival!
Túlzásba vitte a pezsgőt.

703
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Köszönöm, hogy eljöttek!

704
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Jobban érzi magát?

705
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Jól vagyok.

706
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Köszönöm, professzor.

707
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra!

708
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
A bánatos barátod elmondta a nevét?

709
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Nagyon jól bánik a gyerekekkel.

710
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Nekem is volt egy fiam.

711
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Egy rövid ideig.

712
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Nagyon sajnálom. Nem tudtam.

713
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Azt mondta, fáj a hasa,
de túlságosan lekötött a kórház.

714
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Másnap reggel a feleségem

715
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
holtan talált rá az ágyában.

716
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Vakbélgyulladás okozta vérmérgezés.

717
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Hogy hívták?

718
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

719
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

720
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Imádkozni fogok a lelkéért.

721
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Imádkozzon az én lelkemért is!

722
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

723
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Hol vagy?

724
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Idekint vagy?

725
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Néhány vendég szeretne elbúcsúzni.

726
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, el kell menned.

727
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Ha elkapnak, felakasztanak.

728
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- Nem, várj! Várj!
- Jack!

729
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, beszélj!
Használd a szádat! Mondd el, amit akarsz!

730
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
Nem tudok latinul...

731
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- Mi köze ennek bármihez?
- ...sem görögül.

732
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
És nem tudok úgy táncolni,
mint egy ficsúr, és nem is akarok.

733
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, féltékeny vagy?

734
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Igen.

735
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Piszkosul féltékeny vagyok.

736
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle! Hol vagy?

737
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Menj!

738
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
A feliratot fordította: Imri László

