1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
Jos näet lady Mumbya, varmistetaan,
että hän on saanut kutsut.

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
Ja pidä silmäsi auki
näyttelijöiden varalta.

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
Saanko kysyä miksi?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
Palkkasin iltaa varten näyttelijöitä.

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
Puheiden jälkeen kaksi näyttelijää
esittää kohtauksia <i>Romeosta ja Juliasta.</i>

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
Ihanaa.

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
Onko se tarpeen?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
Kyllä, ja heidän piti tulla jo.

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
Juhlat menevät muuten pilalle.

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
Tai sitten ne paranisivat.

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
Mitä "kiehtova ajanviete" tarkoittaa?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
Katrillipolkkaa. Se on suosittua Böömissä.

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
Tunnetaankohan Port Victoryssä

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
viimeisimpiä itäeurooppalaisia tansseja?

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
Siksi piirsin selvät ohjeet.

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
Melkein liiankin selvät.

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
Belle, olet ollut hankala koko aamun.

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
Tiedän, että tekisit mieluummin
kauheuksia ruumishuoneella,

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
mutta voisitko käyttäytyä
kuin tavallinen lady?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
Minun vuokseni. Vain tämän illan ajan.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
Hyvä on.

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
Minä yritän.

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
Sinun vuoksesi.

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
Voit sen jälkeen olla taas oma itsesi.

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
Ihanaa.

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
Kerro siitä erikoisesta tanssista.

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
Se on neliötanssi,
mutta tuplasti nopeampi.

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
joten parista täytyy pitää
todella tiukasti kiinni.

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
Kenen kanssa toivot tanssivasi?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- Phineaksen vain.
- Oletko taas rakastunut?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
Phineaksen kanssa se on erilaista.

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
Haluan ahmia hänen poskiaan,
pidän hänestä niin paljon.

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
Illan pitää olla täydellinen.

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- Voitko siis...
- Ymmärrän.

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
Hyvä. Tarvitsemme enää
tanssiparin sinulle.

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- Ei. Minä...
- Neidit.

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
Tarkastaja.

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
Siskoni etsii parhaillaan tanssiparia.

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- En etsi.
- Hän on hyvin tavallinen lady.

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
Tulettehan te juhliin?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
En jättäisi niitä väliin.

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
Mutta ikävä kyllä en tanssi.

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
Aivan, keppi. Sepä harmi.

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
Niin.

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
Minun täytyy etsiä ihanat näyttelijäni.

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- Nähdään illalla, tarkastaja.
- Ei, odota. Fanny!

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- Lady Belle, voimmeko vaihtaa pari sanaa?
- Toki.

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
Minkä sanan?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
Skalpellin.

50
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
Löysin tämän epäillyltä rikospaikalta.

51
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
Niin?

52
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
Tunnistatteko sen?

53
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
Se ei ole minun.

54
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
Ei tietenkään.

55
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
Ette saa suorittaa leikkauksia.

56
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
Mutta joku käytti sitä isänne vaunussa.

57
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
Hän pääsee käsiksi skalpelleihin

58
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
ja suorittaa leikkauksia

59
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
sairaalan ulkopuolella... Ja lain.

60
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
Se oli jäänyt kiireessä
veritahran viereen.

61
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
Tietääkö kuvernööri,
että tunkeuduitte luvatta hänen vaunuunsa?

62
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
Tein hänen vaunussaan tutkintaa.

63
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
Vaunu on itsensä
kuningattaren lahjoittama.

64
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
Loukkaatte minua vihjaamalla,

65
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
että isäni käyttää kuningattarelta
saatua lahjaa silpomispaikkana.

66
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
En tarkoittanut sitä.

67
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
Mitä sormessanne on?

68
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
Skalpellin viilto.

69
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
Aikamoinen sattuma, että löysitte
veritahran itseänne viillettyänne.

70
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
Epäilettekö tutkijan kykyjäni, lady Belle?

71
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
En. Olen niistä melko varma.

72
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
Puhdistakaa haava, se voi muuten tulehtua.

73
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
Hups. Annoin lääketieteellisen neuvon.

74
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
Haluatteko pidättää minut?

75
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Kuinka usein oireita on ilmennyt,
lady Mumby?

76
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
Se vaihtelee.
Viime aikoina neljästi viikossa.

77
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
Onko jokin muuttunut?

78
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
Menetin hiljattain mieheni.

79
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
Otan osaa.

80
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Cassandra löysi isänsä kuolleena.

81
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
Tyttö pyörtyi ja löi päänsä.
Sen jälkeen kohtaukset pahenivat.

82
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
Saanko tutkia teidät?

83
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
Miten kohtaukset ilmenevät?

84
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
Kaatuuko hän? Nykivätkö lihakset?

85
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
Tuleeko suusta vaahtoa?

86
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
Ei. Hän näkee näkyjä.

87
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
Näkyjäkö?

88
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Näen pienen surullisen pojan.

89
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
Sano hei, Surupoika.

90
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
Onko hän täällä?

91
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
Ikkunan luona.

92
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
Hänen vatsansa on kipeä.
Siksi hän on surullinen.

93
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
Miltä hän näyttää?

94
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
Hän on pieni.

95
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
Ja merimiespuvussa.

96
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
Hän on odottanut tämän iltaista
kuvernöörin juhlaa, mutta...

97
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
Voiko hän mennä sinne?

98
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
Murrosiän hysteriaa. Ei sen kummempaa.

99
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
Olen eri mieltä. Epäilen epilepsiaa.

100
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
Epilepsiaako? Hänellä ei ole oireita,
joita kuvailisin kohtauksiksi.

101
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
Hänen näkynsä ovat kohtauksia.

102
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
Hän menetti juuri isänsä.

103
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
Hän haluaa huomiota, ja sinä annat sitä.

104
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
Epäilen, että isku päähän
pahensi piilevää epilepsiaa,

105
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
ja näyt ovat oire.

106
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
Ne ovat mielikuvitusta, Dawkins.

107
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
Ne ovat aivoperäisiä, Sneed.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
Tai ehkä se oli todella kummittelua.

109
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Roskaa, professori.

110
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
Belle osaisi hoitaa tämän.

111
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
Lady Belle ei ole täällä eikä lääkäri,

112
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
minä olen.

113
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
Mielestäni jatkohoidolle ei ole tarvetta.

114
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Cassandra voi mennä juhliin.

115
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Se tekee heille molemmille hyvää.

116
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
Olet väärässä, Sneed.

117
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
Ja sinä ehdonalaisessa.

118
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Mene poistamaan herra Gougerin tukkeuma.

119
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
Hänen vatsansa ei ole toiminut viikkoon.

120
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Oletko kunnossa, professori?

121
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
Olen.

122
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
Kiitos, Dawkins.

123
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
VICTORYN TORI

124
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
Hei.

125
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
En saanut
punajuuri-sardiinileipääni tänään.

126
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
Hitot voileivästäsi.

127
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
Tuo oli loukkaavaa.

128
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Mitä kala ja punajuuri
ovat tehneet sinulle?

129
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
Eivät mitään.

130
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
Tyhjensin juuri jonkun suolen. Joten...

131
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
Teet niin minulle jonain päivänä.

132
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
Epäilen vahvasti.

133
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
Odota. Minne olet menossa?

134
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
Lähettämään viestiä Bellelle.

135
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- Ei käy.
- Miksei?

136
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Koska leikittelet kuolemalla
hänen kanssaan.

137
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
Tarvitsen neuvoja
aivoperäisen häiriön kanssa.

138
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
Annan sinulle aivoperäisen häiriön,

139
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
jos et lopeta tuota.
Meillä on tärkeämpääkin tekemistä.

140
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
Mitä?

141
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
Löysin ensiluokkaisen hölmön,

142
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
joka melkein kyynelehtii
ajatellessaan maatamme,

143
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
mutta hänen pankkinsa
ei anna hänen maksaa isoa etumaksua

144
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
ilman todistusta maakirjasta.

145
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
Miten isoa?

146
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
500 puntaa.

147
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
Hemmetti. Mistä saamme maakirjan?

148
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
Flashy tekee väärennöstä,

149
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
mutta en usko, että se kelpaa.

150
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
Tule katsomaan.

151
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- Hyvä on, mutta nopeasti.
- Tietenkin.

152
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
Mikä tuon pitäisi olla?

153
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Maakirja.

154
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
Siihen tulee vain yksi "m".

155
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
MMAAREKISTERI

156
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
Ei Walesissa.

157
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
Emme ole Walesissa, vai mitä?

158
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
Mikä tuo on, Flashbang?

159
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- Porkkanapuu.
- Kristus sentään.

160
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
Tuo ei uppoa herroille.

161
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
Katso sitä. Se on kuin lapsen piirtämä.

162
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Suuria sanoja kirjoitustaidottomalta.

163
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
Osaan kirjoittaa paremmin
kuin sinä piirtää.

164
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- Anna mennä.
- Flashy, älä hermostu.

165
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
Olet lahjakas monessa asiassa,
mutta et selvästi tässä.

166
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
Tämä koko homma haisee.

167
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
Älä sinäkin aloita, Tim.

168
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
Ei, kun Faginin suunnitelma.

169
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- Miten niin?
- Ettekö ole varastaneet meiltä tarpeeksi?

170
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
Nyt varastatte jo keksittyjäkin maita.

171
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
Emme varasta, me bluffaamme.

172
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
Ne eivät kuulu teille edes bluffattavaksi.

173
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
Timmy!

174
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
Tarvitsemme oikean maakirjan,
jonka hän voi kopioida.

175
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
Ellei sinulta löydy sellaista perseestäsi,

176
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- en tiedä, mistä löytyisi.
- Kuvernöörin talosta.

177
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Älä ajattele pippelilläsi.

178
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- En ajattelekaan.
- Ajatteletpas.

179
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
Ette pääse sinne tänä iltana, Dodge.
Siellä on juhlat.

180
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
Se tarkoittaa,
että se on täynnä huijattavia.

181
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Turha luulo, Fagin.

182
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
Vien tyttöjäni sinne yleensä salaa,
mutta tämä on kutsuvierastilaisuus.

183
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
Paikka on täynnä vartijoita.
Vain rikkaat pääsevät sisään.

184
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
Hitot siitä. Menemme sinne.

185
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
Sinä et tule lähellekään
Cheekybonesin taloa.

186
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Voisit samantien kutsua
pyövelin tappamaan itsesi.

187
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- Fagin, älä vitisi.
- Dodge, ei!

188
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
Meitä on tänä iltana harvassa.

189
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
Kuvernöörin edustustilaisuuteen ei pääse

190
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
ilman tällaista kutsua.

191
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
Mutta Elbow'ssa liikkuu tappaja,

192
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
eikä kuvernöörintalossa voida juhlia
kansan kustannuksella.

193
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
Jakakaa joukkonne.

194
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
Ja Bramwell,

195
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
en halua nähdä Elbow'ta vartioimattomana.

196
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
Ymmärretty.

197
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
Te menette varmaankin juhliin.

198
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
Kyllä. Protokollan mukaisesti.

199
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Teillä on varmasti mukavaa, tarkastaja.

200
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
Toivottavasti nautitte samppanjasta,
kun minä ja pojat talsimme mudassa.

201
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
Teillä on kaksi vaihtoehtoa, kersantti.

202
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
Voitte vetää sananne takaisin,

203
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
tai alennan ja siirrän teidät

204
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
Van Diemenin maahan tänä iltana.

205
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
Vangit syövät siellä kuulemma toisiaan,
kun ruoka on vähissä.

206
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
Pitäisitte siitä ehkä enemmän

207
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
kuin työnne tekemisestä täällä!

208
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- Vedän sanani takaisin.
- Mikä unohtui?

209
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
Vedän sanani takaisin.

210
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
Jatkakaa, Bramwell.

211
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
Taas ruumis,
jota on ommeltu sinisellä langalla.

212
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
Ota joukkoosi lisää miehiä.

213
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
Herra.

214
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
Kairapalmun lehtiä.

215
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
Nukkumapaikkaa varten.

216
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
Jaloa auttaa kuollutta lepäämään.

217
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
Saanko nähdä ruumiin?

218
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
Kiitos.

219
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
Noin. Pärjäätkö sinä?

220
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
Sen pitäisi auttaa.

221
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
Ota tämä. Lisää sitä illalla.

222
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
Jooko? Yritä pitää se puhtaana.

223
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
Mene vain.

224
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
Hei taas.

225
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
Lady Belle, olen huolissani
käynneistänne Devil's Elbow'ssa.

226
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
Pelkään turvallisuutenne puolesta.

227
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
Kun erotun joukosta kuin riikinkukko,

228
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
osoitan kuvernöörintalon suojan.

229
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
Täällä tapettiin eilisiltana nuori nainen.

230
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Ikävä kuulla.

231
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
On vielä jotain muutakin.

232
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
Menetin slummissa ihmisen, josta välitin.

233
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
En haluaisi niin käyvän taas.

234
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
Siksi pukeudutte surupukuun.

235
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
Muistutatte minua hänestä.

236
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
Hänkin oli hyväsydäminen
ja välinpitämätön vaaran suhteen.

237
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Suokaa anteeksi haluni suojella teitä.

238
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
Otan osaa, tarkastaja,

239
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
mutta en tarvitse suojelua.

240
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
Entä kuumailmapallo?

241
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
Voisimme lentää juhliin muurien yli.

242
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Ei.

243
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
Voisi herättää huomiota,

244
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
jos laskeutuisimme valtavalla
kaasupallolla kuvernöörin ruusutarhaan.

245
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
Voisit esittää kuollutta, Fagin.

246
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
Veisimme sinut sisään arkussa.

247
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
Hieno ajatus, Aputi,

248
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
mutta siellä on jo
tarpeeksi jäykkää väkeä.

249
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
Ei käy!

250
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
Minä arkussa? En keksi mitään pahempaa.

251
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
Miten pääsemme sisään?

252
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
Me kaksi emme pääse sisään.
Me emme mene mihinkään.

253
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
Eukko!

254
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
Ruokaa kahdelle kiertävälle näyttelijälle.

255
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
Jos kutsut minua vielä eukoksi,

256
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
teen itselleni korvakorut kiveksistäsi.

257
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
Selvä.

258
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
Harjoitellaan parvekekohtausta, Milty.

259
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Juhlat ovat surkean ahdasmieliset,
mutta ne ovat silti

260
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
kuvernöörin juhlat.

261
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
Niin.

262
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
<i>Romeo ja Julia!</i>

263
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
2. näytös, 2. kohtaus.

264
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
"Mikä valo ikkunoista hohtaa?"

265
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
Ja minä teen tällaisen piruetin.

266
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- Mitä tomppeleita.
- Niin.

267
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- Ei.
- Tanssin.

268
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
Ratkaisumme esitteli juuri itsensä.

269
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
Tänä iltana Romeon ja Julian rooleja

270
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
esittävät...

271
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
Flashy ja Aputi.

272
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- Mitä?
- Mitä?

273
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
Kuunnelkaa.

274
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
Vohkimme heidän asunsa,

275
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
Flashy ja Aputi pääsevät niissä sisälle
ja päästävät minut sisään.

276
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
Kun olette vohkineet maakirjan,

277
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
myyn lisää maata kännisille herroille.
Se käy helposti.

278
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
Aivan, entä minä?

279
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
Sinä jäät kotiin.

280
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
En osaa lausua Shakespearea.

281
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
Ei sinun tarvitsekaan. Se on vain valeasu.

282
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Et ehdi sanoa edes: "Ollako...

283
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
...vai...

284
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
...eikö olla." Kysyttävää?

285
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
Luulin, että tuo oli se kysymys.

286
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- Mitä?
- Tulen mukaan.

287
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
Ei onnistu, prinssi Karmea.

288
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
Ajattele sitä, Fagin.

289
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
Et voi viedä vaatteita
näyttelijöiden yltä.

290
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
Heidät pitää nukuttaa. Se vaatii lääkäriä.

291
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
Niin. En halua tyrmätä heitä.

292
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
Se ei tunnu oikealta.

293
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
Selvä, mutta huumaa heidät ulkona

294
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
ja pakene nopeasti.

295
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
Älä mene lähellekään hienohelmaa.

296
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
Puolet poliisivoimista
tulee paikalle hirttoköyden kanssa,

297
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
jos sinut huomataan.

298
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
Hyvä on.

299
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
Ymmärrän.

300
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
Ihanko totta?

301
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
En ole hölmö, Fagin.

302
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
Minun on liian vaarallista olla siellä.

303
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
Nämä surkeat, inisevät pelkurit,
jotka väijyvät tuulessa

304
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
ja imevät verta ihmisparoista,

305
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
jotka yrittävät vain tehdä
vähän kunniallisia rikoksia.

306
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
Alkaa ihan syljettää.

307
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
Ihme, etteivät moskiitot syty palamaan,

308
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
kun ne imevät vertasi, Fagin.

309
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
Juot niin paljon
korkkivikaista viiniä ja etikkaa.

310
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
Voitteko pitää suunne kiinni?
He ovat tuossa!

311
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
Sitten mennään.

312
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
Aputi, tule.

313
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
"Missä olet, Romeo?"

314
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- Upeaa.
- Oliko?

315
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- Sitten tartun rintoihisi.
- Ja minä vetäydyn...

316
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
Oletteko ne näyttelijät?

317
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
Näyttelijätkö?

318
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
Olemme totuuden kertojia, unelmien kutojia

319
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
ja legendojen sanoittajia.

320
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
Kyllä, olemme ne näyttelijät.

321
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Voisitteko kertoa, missä lämpiömme on?

322
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
Lämpiökö?

323
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
Meidän pitää lämmitellä
äänemme ja lantiomme ennen esitystä.

324
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
Lämpiö, aivan! Se on täälläpäin.

325
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
Hyvää iltaa.

326
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
Iltaa.

327
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- Hyvää iltaa.
- Hauska tavata.

328
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
Missä Belle on?

329
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
Fanny, katkaiset vielä korsetin tukiluun.

330
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
Olet myöhässä.

331
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
Hyvän illan toivottamisestako?

332
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- Hyvää iltaa.
- Sinun piti olla kuin tavallinen lady.

333
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
Aivan. Anteeksi.

334
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
Minä yritän.

335
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
Fanny, ketä muita kutsuit?

336
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
Kaikki maanomistajat

337
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- ja melkein maata omistavat.
- Mitä kuuluu?

338
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
Ja tarkastaja Boxerin.

339
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
En tosin tiedä, onko hänellä maata.

340
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- Maatako?
- Ei.

341
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
On, kun hän perii setänsä arvonimen.

342
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
Missä Phineas on?

343
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
Unohtikohan hän, Belle?

344
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
Haluan kaiken olevan täydellistä
hauskalle Dickie-sedälle.

345
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
Hyvin ystävällistä teiltä kaikilta.

346
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
Höpöhöpö. Tämä kohottaa mieltä.

347
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
Ihan kuin vanha
Billy Wobblestick kuvitteli.

348
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
Vähän ikävää jättää heidät noin.

349
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Ovatkohan he mukavasti?

350
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
En usko,

351
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
heidät on sidottu
toisiinsa puolialastomina.

352
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
Annoin eetteriä niin paljon,

353
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
että he nukkuvat elämänsä parhaat unet.

354
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
Niinpä kai.

355
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
Ehkä voisimme hakea heille tyynyn.

356
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Niin. Ja minä voisin rakentaa
heille pylvässängyn.

357
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
Älkää heistä vouhottako,
vaan käykää hommiin.

358
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
Hankkikaa minulle maakirja.
Ja sinä voit häipyä.

359
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
Aivan.

360
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
Onnea matkaan.

361
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
Fanny, tuolla perheellä on yhä suruaika.

362
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
On etikettivirhe kutsua heidät juhliin.

363
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
Inhoan etikettivirheitä!

364
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Ada, ihana nähdä.

365
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
Eikö Phineas tullut
etikettivirheeni vuoksi?

366
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- Näyttelijätkin puuttuvat.
- Ei, kultaseni. He kaikki tulevat kyllä.

367
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
Miau.

368
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
Miau.

369
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- Phineas.
- Lady Fanny.

370
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Näytätte upean hehkeältä.

371
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
Mennäänkö?

372
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
Kylläpä sinulla kesti.

373
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
Yritä itse juosta koroissa.

374
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- Tule, Flashy.
- Joo, joo.

375
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
Kiitos. Jään sinulle velkaa.

376
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
Älä hankkiudu tapetuksi,
tai Fagin tekee minusta keittoa.

377
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Hauska tavata.

378
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- Hyvää iltaa.
- Tervetuloa.

379
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
Hei, tervetuloa.

380
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- Hyvää iltaa.
- Niin.

381
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- Hyvää iltaa.
- Hei.

382
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
Tervetuloa.

383
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
Hyvää iltaa.

384
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
Hyvää iltaa. Lady Belle, oletan.

385
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
Hei, tarkastaja.

386
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
Viihdyttekö juhlissa?

387
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
En oikeastaan.

388
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
Olisin mieluummin lukemassa.

389
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- Mitä?
- Aiskhylosta.

390
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
<i>- Oresteiaako?</i>
- Niin.

391
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- Kreikaksiko?
- Tietenkin.

392
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
Saanko saattaa teidät sisään?

393
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
Hyvä on.

394
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
Minä nautin juhlista.

395
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
Sydäntäni lämmittää nähdä
ihmisten kokevan sisaruuden iloja.

396
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
Siksi teen työtäni.

397
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
Pidän pimeän poissa.

398
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
Huomio.

399
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
On illan esityksen aika.

400
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
Esittelemme katrillipolkkaa.

401
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
Tanssitaanko?

402
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
Luulin, ettette tanssi.

403
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
Poikkeus vahvistaa säännön.

404
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
Olen lukenut Ciceroa.

405
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
Belle, siihen tarvitaan neljä paria.

406
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
Jos se on liian vauhdikasta,
voimme lopettaa.

407
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
Ei tarvitse.

408
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
Pelkään kyllä olevani ruosteessa.

409
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
Voisimme silti jättää noston väliin.

410
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Erinomaista.

411
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
Se on keidas.

412
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
Reheviä niittyjä, sademetsiä,
kimaltavia järviä.

413
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
En yllättyisi,
jos puutkin osoittautuisivat tuottoisiksi.

414
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
Ja maa on pirullisen viljelyskelpoista.

415
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
Olen maistanut ruohoa itse.
Siinä on makeutta,

416
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
joka pitää lampaat pulleina

417
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
ja taskunne täysinä.

418
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
Miten on, arvon herrat?

419
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
Heti, kun olemme nähneet maakirjat,
herra Fagin,

420
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
teillä lienee
hyvin verkostoituneita ostajia. Vai mitä?

421
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
Selvä, kippis sille.

422
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
Kippis.

423
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- Kippis.
- Hienoa.

424
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
Haluatteko tanssia, rouva?

425
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
En missään nimessä.

426
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Älä viitsi, Janey.

427
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
Muistan, että rakastit joskus
venetsialaisia tanssiaisia.

428
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
Milloin tanssitte viimeksi?

429
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Seitsemän vuotta sitten.

430
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
Tanssitte erinomaisesti.

431
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
Pidä minusta niin tiukasti kuin haluat.

432
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
En päästä teistä irti, lady Fanny.

433
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
Hienoa. Erinomaista!

434
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
Se oli upeaa, lady Fanny.

435
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
Tarkastaja Boxer.

436
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
Eversti Bransonilla

437
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
on kysyttävää laidunten kastelusta.

438
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
Älkää huoliko vedestä. Sitä riittää.

439
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
Järviä, jokia, puroja, lampia.

440
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
Teidän possunne ja vuohenne
voivat lutrata niissä.

441
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Niillä on mukavat oltavat.

442
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
Se on puhdasta ja raikasta
kuin sateen huuhtoma pulu.

443
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
Juttelen siitä mielelläni lisää,

444
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
mutta minun pitää jutella asiakkaalle,
joka osti juuri 10 000 eekkeriä.

445
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
Suokaa anteeksi, herrat.

446
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
Minähän sanoin.
Meidän pitää päästä siihen mukaan.

447
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
Pärjäät kyllä.
Hengitä ja anna sanojen tulla luonnostaan.

448
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
Mitä te täällä teette?

449
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
Teidän piti vohkia maakirja.

450
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
Emme voi. Aputilla on ramppikuumetta.

451
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
Osaan Julian repliikit paremmin.

452
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
Viimeisen kerran, ette mene lavalle.

453
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
Hakekaa ne paperit.
Herrat odottavat niitä malttamattomina.

454
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
Kiitos kaikille, kun toivotitte veljeni
Dickien tervetulleeksi Port Victoryyn.

455
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
Nyt...

456
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
Minulla saattaa olla...

457
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
Mitä sinä täällä teet?

458
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
Hän opetti minulle monia asioita lapsena.

459
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
Ne vaikuttavat yhä tekemiini päätöksiin.

460
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
Vaikka emme ole nähneet pitkään aikaan,

461
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
en koskaan unohda sitä,
kun Dickie vei minut nuoruudessani

462
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
Shropshiren maatalousmessuille

463
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
ja esitteli minulle elämäni
suuren intohimon kohteen, kesäkurpitsan.

464
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- Nyt...
- Siirry vähän, herran tähden.

465
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
Kyllä.

466
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
Arvoisa herrasväki,

467
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
on suuri ilo liittyä joukkoonne.

468
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
Luotan siihen, että selviätte
pikkuveljeni hallinnosta,

469
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
hyvässä ja pahassa.

470
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
Luultavasti pahassa.

471
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
Mutta tiedoksenne, että olen täällä,

472
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
ja olen kokenut varakuvernööri,

473
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
ja autan häntä nöyrästi ja arvokkuudella.

474
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
Nostakaamme malja.

475
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
Minulle! Eikö niin?

476
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- Haetaan se maakirja.
- Siinähän te olette.

477
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
Niin. Arvoisa herrasväki...

478
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
Olen etsinyt teitä kaikkialta.

479
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
Tulkaa. On esityksenne aika.

480
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
Itse asiassa, rouva.

481
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- Herra Fagin, maakirjat.
- Hetken kuluttua.

482
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- ...ja ystävälle, Dickielle.
- Niin.

483
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
Dickielle!

484
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
Helvetti! Teen sen itse!

485
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
<i>Hän on kunnon veikkonen</i>

486
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
<i>Olen kunnon veikkonen</i>

487
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
<i>Ja niin sanomme kaikki</i>

488
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
Älä ole hassu.

489
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
Mitä sinä teet?

490
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
Minne menet?

491
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
Et saisi leikkiä täällä.

492
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
Se ei ole turvallista.

493
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Cassandra?

494
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
Cassandra!

495
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
Mitä ihmettä?

496
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
Hän näkee harhoja.

497
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
Surupoika itkee.

498
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- Mitä teet täällä?
- Minun piti nähdä sinut.

499
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
Jack, tämä on juuri sellainen
typerä riski, josta puhuimme.

500
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
Tulin kysymään lääketieteellistä neuvoasi.

501
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
En välitä naamiaisjuhlista.

502
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
En minäkään.

503
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- Ei siltä näyttänyt.
- Mitä tarkoitat?

504
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
Mitä tiedät epilepsiasta?

505
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
Niin paljon kuin kuka tahansa.

506
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
Kukaan ei ymmärrä sitä,

507
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
kuten minäkään en pahantuulisuuttasi.

508
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
Aivoissa lienee painetta

509
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
pään lyömisen jäljiltä.

510
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
Luulen, että se pahentaa
piilevän epilepsian oireita.

511
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
Mitä painetta?

512
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
Kovakalvonalaista verenvuotoa.
Veri pitää poistaa

513
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- ennen kuin se murskaa aivot.
- Mutta mistä?

514
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
En tiedä tarkalleen.

515
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Jos se on kallon takaosassa,
se vaatii lannepistoa.

516
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- Jos edessä, kallonporausta.
- Minne menet?

517
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
...ja nämä ovat naamiaisjuhlat!

518
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
Se ei ole estänyt ennenkään.

519
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
Mitä ajattelit tehdä?
Valita toisen ja toivoa parasta?

520
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- En.
- Cassandra, tule tänne.

521
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
Ensin lannepisto. Haava on pienempi.

522
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
Jos se ei toimi, kallonporaus.

523
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
Olet täysin holtiton.

524
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
Teet päätelmiä ilman riittävää näyttöä.

525
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
Et ole todistanut, että traumaa olisi.

526
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
Meidän pitää ensin
yrittää lääkitä piileviä oireita.

527
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
Et voi porata hänen kalloaan
aavistuksen pohjalta.

528
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
Pelastin sinut niin.

529
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
Ei. Pelastit minut
suunnittelemallani leikkauksella.

530
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
Hyvä on. Sitten hän tarvitsee älyäsi.

531
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
Jos se ei toimi, meidän pitää leikata.

532
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
Olen lukenut raportin lääkkeestä,
joka voi vähentää oireita.

533
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
Kirjoille ei ole aikaa.
Viivästys voi tappaa hänet.

534
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
Niin kärsimättömyyskin.

535
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
Vaiti!

536
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
Mikä valo tuolta ikkunasta hohtaa?

537
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
Tyttöni ja armaani.

538
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
Tietäisipä hän sen.

539
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
Tarkastaja, tyttäreni on kateissa.

540
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Näin miehen seuraavan häntä.

541
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
Etsin hänet, rouva.

542
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
Romeo, Romeo.

543
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
Miksi olet Romeo?

544
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
Kiellä isäsi nimi.

545
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
Tai jos et sitä tahdo, vanno rakkauttasi,

546
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
enkä ole enää Capulet-eth.

547
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
Repliikit ovat vääriä.

548
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
Mitä painosta he käyttävät?

549
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
Se on silti todella romanttista.

550
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Minua hermostuttaa, Phineas.

551
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
En voi katsoa tuota enää.

552
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
Saanko näyttää
sinulle savityönurkkaukseni?

553
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
Saatte näyttää minulle maailman,
lady Fanny.

554
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
Mikä Montague on?

555
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
Käsi, jalka, käsivarsi, kasvot?

556
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
Eikö muu miehen osa?

557
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
"Liian vaarallista", hän sanoi.

558
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
"En ole hölmö."

559
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
Et tietenkään, Dodger.

560
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
Hemmetin idiootti.

561
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Nukenkasvoinen valehtelija.

562
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
KIINNITYSTODISTUS

563
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
Kyllä!

564
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Kyllä.

565
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
Cassandra-neiti!

566
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
Cassandra, oletko täällä?

567
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Cassandra, sinäkö siellä?

568
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Lady Fanny.

569
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
Tunnen olevani sielunne sisällä.

570
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
En ole varma,
olisiko se mielenkiintoinen paikka.

571
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
En osaa kuvitella säteilevämpää maailmaa.

572
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Tule.

573
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
Haluan esitellä sinulle intohimoni.

574
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
No niin.

575
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
Istu lähelle dreijaa ja työnnä eteenpäin.

576
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
Minä näytän.

577
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
Hellävaroen.

578
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
Purista ja pumppaa samalla.

579
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
Hellästi. Purista.

580
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
Olet tosi hyvä tässä, Phineas.

581
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
Saatte kaiken näyttämään
niin helpolta, lady Fanny.

582
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
Saisinko

583
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
olla niin rohkea, että suutelisin teitä?

584
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Saat.

585
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
Phineas?

586
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
Oletko kunnossa?

587
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
Phineas?

588
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
Phineas?

589
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
Jäitte kiinni kädet savessa.

590
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
Ei, me teimme vain savitöitä.

591
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
Se auttaa minua rentoutumaan.

592
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
Aivan.

593
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
Kuollutta rennommaksi ei voi tulla.

594
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
Mikä sai teidät tekemään
noin kammottavan murhan?

595
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
Mitä?

596
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
Ei! Hänen tukkansa tarttui dreijaan!

597
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
Niin tietenkin.

598
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
Suututtiko hän teidät?

599
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Ei, päin vastoin.

600
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
Ymmärrän. Rakastavaisten riidat
voivat äityä väkivaltaisiksi.

601
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
Mutta en satuttanut häntä!

602
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Hänen niskansako murtui siis itsestään?

603
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Niin!

604
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
Tuo ei mene läpi oikeudessa.

605
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
Jos joku saa tietää,
oma kaulanne murtuu seuraavaksi.

606
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
Taidatte olla taitava kynäilijä,
lady Fanny.

607
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Kirjoitan todella kauniisti.

608
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
Aivan.

609
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
Tässäpä ajatus.

610
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
Tehkää tästä maakirjasta taitava kopio,

611
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
niin hankkiudun puolestanne eroon
tuosta somasta savenpalasta.

612
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
"Savenpalasta"?

613
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
Hän on minun suloinen kissanpentuni.

614
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Ei enää.

615
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
Pitäisikö minun väärentää
valtion asiakirja?

616
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
Eikö se ole laitonta?

617
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
Täällä on kuollut mies,
jonka niskat ovat nurin.

618
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
Se on laitonta.

619
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
Kuulkaa.

620
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
Lupaan olla paljastamatta teitä.

621
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
Eikö kukaan saisi tietää Phineaksesta?

622
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
Ei koskaan. Vannon käsi sydämellä.

623
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
Mitä muuta voin?

624
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
Hyvästi, prinssini.

625
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
Mahtavaa. Nyt voimme
kaikki palata upeisiin juhliinne.

626
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
Paitsi tämä kultakutri.

627
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- Tutki eteläsiipi.
- Selvä.

628
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
Tämän pitäisi lievittää oireita.

629
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
Se antaa meille aikaa
tutkia asiaa tarkemmin.

630
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
Kristus.

631
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Kuka siellä onkaan, avatkaa ovi heti!

632
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
Se on Boxer.

633
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
Löysittekö hänet?

634
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Belle?

635
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
Melkein valmista.

636
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
Cassandra!

637
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
Kalomeelia, soodaa, liitua ja elohopeaa.

638
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
Lasken kolmeen, sitten murran oven!

639
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
Belle, nopeasti.

640
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- Yksi!
- Missä lusikka on?

641
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
Kaksi!

642
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
Cassandra, juo tämä.

643
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
Kolme!

644
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Mistä on kyse, tarkastaja?

645
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
Oletteko molemmat kunnossa?

646
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
Ulos huoneestani!

647
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
En päästä tänne miehiä.

648
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- Luulin, että...
- Täällä ei ole tappajaa, tarkastaja.

649
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
Vain naisten asioita.

650
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
Olkaa ystävällinen.

651
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
Suokaa anteeksi. Olen pahoillani.

652
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
Lady Belle auttoi minua Surupojan kanssa.

653
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
Ja niin...

654
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
Särkeekö päätäsi vielä, Cassandra?

655
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
Ei. Voin oikein hyvin.

656
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
Missä Surupoika on nyt?

657
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
Hän on poissa.

658
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- Kiitos, lady Belle.
- Ei kestä.

659
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
Viekää hänet sairaalaan tarkkailtavaksi,
lady Mumby.

660
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- Kysykää hoitaja Baggettia.
- Selvä.

661
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
Olit oikeassa.

662
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
Ja sinä olit hätäinen.

663
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- Kiitos.
- Olette liian ystävällisiä.

664
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- Teemme tätä vuoksenne.
- Hyvin ystävällistä.

665
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
Kiitos.

666
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- Olimme hyviä!
- Niin, tosi hyviä.

667
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
Kyynelehdin, kun sanoit:
"Toivota hyvää yötä aamuun asti."

668
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
Ja minä kun sanoit:
"Uskollinen vala repäisi sydämeni kahtia."

669
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
Lopettakaa toistenne mielistely

670
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
ja menkää savityöhuoneeseen.

671
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
Siellä on ruumis, josta pitää huolehtia.

672
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
Liikettä.

673
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
Vauhtia.

674
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
Se ei ole paras työni.

675
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
Käteni tärisevät yhä surusta,

676
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
mutta uskon, että se kelpaa.

677
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
Hyvä on sitten, lukekaa se.

678
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
"Täten 'nimi' saa omistusoikeuden

679
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
200 eekkeriin ensiluokkaista maata
Keski-Australian sydämessä.

680
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
Vahvistettu allekirjoituksellani
ja sinetilläni, kuvernööri Edmund Fox."

681
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
Bravo, lady Fanny.

682
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
Bravo.

683
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
Olettepa melkoinen veijari.

684
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- Mikä?
- Veijari.

685
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
Varas.

686
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
Huijari. Taskuvaras. Petturi. Näpistäjä.

687
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
Olette rikollisnero, rouva.

688
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- Olenko?
- Kyllä!

689
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
Ruumis, varastettu maakirja
ja väärennös samalla,

690
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
kun emännöitte upeaa tanssiaisjuhlaa.

691
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
Olette oikea lakia pilkkaava nero, rouva.

692
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
Niinkö?

693
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Voisiko tämä olla kutsumukseni?

694
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
Kyllä.

695
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
Minulla on...

696
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
Minulla on paljon töitä kaltaisellenne.

697
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
Iloisten veikkojen joukkoni
kaipaisi iloista naista.

698
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
Suokaa anteeksi,

699
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
toimitan nämä maakirjat
oikeille omistajilleen.

700
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
Älä välitä kanistamme.
Hän joi liikaa samppanjaa.

701
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
Kiitos, kun kävitte!

702
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
Voitko paremmin?

703
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
Olen kunnossa.

704
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
Kiitos, professori.

705
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
Cassandra.

706
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Se surullinen ystäväsi.
Kertoiko hän koskaan nimeään?

707
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
Olet hyvä lasten kanssa.

708
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
Minulla oli ennen poika.

709
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
Hetken aikaa.

710
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
Otan osaa. En tiennytkään.

711
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
Hän valitti vatsaansa,
mutta olin liian kiireinen sairaalassa.

712
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Seuraavana aamuna vaimoni

713
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
löysi poikamme kuolleena vuoteesta.

714
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
Septinen umpilisäkkeen tulehdus.

715
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
Mikä hänen nimensä oli?

716
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
Alfie.

717
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
Alfie.

718
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
Rukoilen hänen sielunsa puolesta.

719
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
Rukoile minunkin puolestani.

720
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
Belle!

721
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
Missä olet?

722
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
Oletko täällä?

723
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
Vieraat haluavat hyvästellä.

724
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
Jack, sinun pitää mennä.

725
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- Belle!
- Sinut hirtetään, jos jäät kiinni.

726
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- Ei, odota.
- Jack!

727
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
Jack, käytä sanojasi. Puhu minulle.

728
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
En osaa latinaa.

729
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- Miten se liittyy mihinkään?
- Tai kreikkaa.

730
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
Enkä osaa tanssia niin kuin herrat.
Enkä haluakaan.

731
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
Jack Dawkins, oletko mustasukkainen?

732
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
Kyllä.

733
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
Tietysti olen.

734
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Belle! Missä sinä olet?

735
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
Mene!

736
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
Käännös: Antti Pakarinen

