1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
看到孟畢女士的話,務必邀請她

2
00:00:06,240 --> 00:00:08,480
注意看有沒有人穿著戲服

3
00:00:08,560 --> 00:00:09,560
可以請問原因嗎?

4
00:00:09,640 --> 00:00:11,800
我請來演員擔綱今晚的重頭戲

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,520
大家發言完畢後,有兩位演員
會演出《羅密歐與茱麗葉》的場景

6
00:00:15,600 --> 00:00:16,640
很棒吧?

7
00:00:17,560 --> 00:00:18,600
一定要嗎?

8
00:00:18,680 --> 00:00:20,240
對,他們幾小時前就該到了

9
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
如果人沒來,舞會就完了

10
00:00:22,120 --> 00:00:24,120
我以為這樣會比較好呢

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
這個「饒富趣味的活動」是什麼?

12
00:00:27,520 --> 00:00:30,880
是方陣波爾卡,現在在波希米亞非常紅

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,640
我不確定維多利亞角的達官顯要們

14
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
知不知道東歐最新的舞蹈潮流

15
00:00:34,760 --> 00:00:36,880
所以我才畫了清楚的指示

16
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
對,太清楚了

17
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
貝兒,妳整個早上都在找架吵

18
00:00:41,400 --> 00:00:44,120
我知道妳寧願在停屍間裡
做些駭人聽聞的事

19
00:00:44,200 --> 00:00:46,400
但是能不能請妳努力當個正常的淑女?

20
00:00:46,480 --> 00:00:48,920
就當為了我,今晚就好

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,120
好吧

22
00:00:52,200 --> 00:00:53,440
我盡量

23
00:00:54,400 --> 00:00:55,680
為了妳

24
00:00:55,760 --> 00:00:59,000
然後妳就可以回去繼續做自己了

25
00:01:00,120 --> 00:01:01,320
很好

26
00:01:03,200 --> 00:01:05,480
跟我說說這個特別的舞蹈

27
00:01:05,560 --> 00:01:08,040
這是一種方塊舞,但是速度加倍

28
00:01:08,120 --> 00:01:11,360
所以必須把舞伴抓得更緊,非常緊

29
00:01:11,440 --> 00:01:13,000
妳打算跟誰一起跳?

30
00:01:13,840 --> 00:01:16,200
- 費尼亞斯
- 妳又戀愛啦?

31
00:01:16,280 --> 00:01:17,840
對,但是費尼亞斯很不一樣

32
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
我想狂吻他的臉頰,我就是這麼鍾意他

33
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
我必須為他呈現最完美的一晚

34
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
- 所以拜託妳...
- 我明白

35
00:01:24,320 --> 00:01:26,440
很好,那我得幫妳找個舞伴

36
00:01:26,520 --> 00:01:27,720
- 不,我真的...
- 女士們

37
00:01:27,800 --> 00:01:29,080
督察

38
00:01:29,640 --> 00:01:31,560
我妹妹正在尋找舞伴

39
00:01:31,640 --> 00:01:34,680
- 我沒有
- 因為她是個很正常的淑女

40
00:01:35,920 --> 00:01:37,600
你會出席舞會吧?

41
00:01:37,680 --> 00:01:38,880
我不會錯過的

42
00:01:39,680 --> 00:01:41,160
但是恐怕我無法跳舞

43
00:01:42,760 --> 00:01:45,600
柺杖啊,真可惜

44
00:01:45,680 --> 00:01:46,960
是的

45
00:01:47,040 --> 00:01:49,920
總之,我要繼續去找演員了

46
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
- 晚上見,督察
- 不,等等,凡妮

47
00:01:57,040 --> 00:01:59,400
- 貝兒女士,可以打擾妳一下嗎?
- 當然

48
00:02:00,080 --> 00:02:01,360
有什麼事?

49
00:02:03,440 --> 00:02:04,760
手術刀

50
00:02:06,280 --> 00:02:10,720
《扒手道奇》

51
00:02:13,120 --> 00:02:16,200
我在一個疑似犯罪現場的地方找到這個

52
00:02:16,280 --> 00:02:17,400
然後呢?

53
00:02:17,480 --> 00:02:19,160
請問妳認得這把刀嗎?

54
00:02:19,880 --> 00:02:21,000
這不是我的

55
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
當然了

56
00:02:22,280 --> 00:02:24,640
妳被下令禁止執刀

57
00:02:26,560 --> 00:02:29,240
但是有人在妳父親的馬車上用過它

58
00:02:29,320 --> 00:02:30,960
某個能拿到手術刀

59
00:02:31,040 --> 00:02:33,000
作案手法包括在醫院外

60
00:02:33,080 --> 00:02:35,680
違法進行手術的人

61
00:02:37,600 --> 00:02:40,480
這似乎是在匆忙之間落下的
旁邊還有一灘血漬

62
00:02:42,840 --> 00:02:46,240
總督知道你擅闖他的領地嗎?

63
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
我調查的是他的馬車

64
00:02:49,040 --> 00:02:52,520
是女王親賜的馬車

65
00:02:52,600 --> 00:02:54,080
我不能接受你竟然說

66
00:02:54,160 --> 00:02:57,920
我父親利用女王賜予的禮物
進行殘害人體的活動

67
00:02:58,760 --> 00:03:00,120
我沒有這個意思

68
00:03:00,200 --> 00:03:02,280
你的手指怎麼了?

69
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
手術刀割傷的

70
00:03:05,000 --> 00:03:08,800
割傷自己的同時發現血漬,還蠻巧的

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,480
妳在質疑我的調查能力嗎,貝兒女士?

72
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
不,我很清楚你的調查能力

73
00:03:18,760 --> 00:03:21,080
保持傷口乾淨,不然會感染

74
00:03:22,520 --> 00:03:25,400
天啊,我竟然給你醫療建議

75
00:03:26,800 --> 00:03:28,080
你要逮捕我嗎?

76
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
這些症狀多常出現,孟畢女士?

77
00:03:52,480 --> 00:03:56,240
不一定,但是最近一週會有四次

78
00:03:56,320 --> 00:03:58,440
最近有什麼變化嗎?

79
00:03:58,520 --> 00:04:00,840
我丈夫最近去世

80
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
請節哀,夫人

81
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
是卡珊德拉發現她父親的遺體的

82
00:04:05,520 --> 00:04:08,800
她昏倒而且撞到頭
自此之後情況就惡化了

83
00:04:10,120 --> 00:04:11,320
可以讓我來嗎,女士?

84
00:04:11,400 --> 00:04:13,240
發作時會有什麼症狀?

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,640
她會跌落在地?肌肉抽搐?

86
00:04:15,720 --> 00:04:17,600
口吐白沫之類的?

87
00:04:17,680 --> 00:04:20,440
不,她會看到幻象

88
00:04:20,520 --> 00:04:21,560
幻象?

89
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
我看到一個悲傷的小男孩

90
00:04:23,640 --> 00:04:24,840
打個招呼吧,悲傷男孩

91
00:04:26,280 --> 00:04:27,760
他在這裡嗎?

92
00:04:27,840 --> 00:04:29,320
就在窗戶旁邊?

93
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
他肚子痛,所以看起來很悲傷

94
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
他長什麼樣子?

95
00:04:37,640 --> 00:04:39,040
他體型嬌小

96
00:04:39,120 --> 00:04:40,520
身穿水手服

97
00:04:41,680 --> 00:04:44,400
她很期待出席今晚總督府的舞會,但是...

98
00:04:44,480 --> 00:04:46,640
你們覺得她還能去嗎?

99
00:04:47,800 --> 00:04:49,920
這不過是青春期的歇斯底里

100
00:04:50,000 --> 00:04:52,520
不,我不同意,我認為有可能是癲癇

101
00:04:52,600 --> 00:04:56,160
癲癇?她沒有任何癲癇發作的症狀

102
00:04:56,240 --> 00:04:58,040
她的幻象就是症狀

103
00:04:58,120 --> 00:04:59,480
她剛失去父親

104
00:04:59,560 --> 00:05:01,880
她想尋求關注,你這樣剛好正中她下懷

105
00:05:01,960 --> 00:05:05,080
我認為是撞到頭導致癲癇惡化

106
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
幻象是其中一種症狀

107
00:05:06,640 --> 00:05:08,480
那是幻想,道金斯

108
00:05:08,560 --> 00:05:10,480
是大腦的問題,史尼

109
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
也或者是真的有鬼魂

110
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
這根本是胡鬧,教授

111
00:05:17,200 --> 00:05:18,560
貝兒會知道要怎麼處理

112
00:05:19,040 --> 00:05:21,760
貝兒女士不在這裡,也不是醫生

113
00:05:22,440 --> 00:05:23,680
但我是

114
00:05:24,320 --> 00:05:27,400
我認為沒必要給予進一步治療

115
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
卡珊德拉可以出席舞會

116
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
這樣也許對她們母女倆比較好

117
00:05:31,480 --> 00:05:32,920
不,你錯了,史尼

118
00:05:33,000 --> 00:05:34,240
而你在假釋中

119
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
所以,去幫戈傑先生通腸吧

120
00:05:37,120 --> 00:05:39,440
他已經便祕快要一週了

121
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
教授,你還好嗎?

122
00:05:44,480 --> 00:05:46,200
我很好

123
00:05:46,280 --> 00:05:47,920
謝謝你,道金斯

124
00:05:57,320 --> 00:05:59,840
(維多利亞市集)

125
00:06:06,880 --> 00:06:07,880
哈囉

126
00:06:07,960 --> 00:06:12,320
我今天早上沒有甜菜根沙丁魚三明治吃

127
00:06:12,400 --> 00:06:13,680
去你的三明治,費金

128
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
太傷人了吧

129
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
那些魚和甜菜根對你做了什麼?

130
00:06:19,080 --> 00:06:20,080
什麼都沒有

131
00:06:20,160 --> 00:06:22,880
但是我剛幫一個男人通腸,所以...

132
00:06:22,960 --> 00:06:24,720
有一天你也得幫我

133
00:06:24,800 --> 00:06:26,240
不太可能

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,600
慢點,你要去哪裡?

135
00:06:28,680 --> 00:06:30,160
我得想辦法捎訊息給貝兒

136
00:06:30,240 --> 00:06:32,200
- 不可以
- 為什麼?

137
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
因為這樣是自找麻煩

138
00:06:34,360 --> 00:06:36,840
我有個潛在的腦部病變案例
需要她的建議

139
00:06:36,920 --> 00:06:38,840
你再不住手,我就把你打到腦部病變

140
00:06:38,920 --> 00:06:41,600
我們有更重要的事要處理

141
00:06:41,680 --> 00:06:42,960
什麼事?

142
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
有個上流人士

143
00:06:44,760 --> 00:06:47,440
心心念念想買下我們的土地

144
00:06:47,520 --> 00:06:50,320
但是要從銀行領出大筆頭期款

145
00:06:50,400 --> 00:06:52,360
就必須先提出土地所有證明

146
00:06:52,440 --> 00:06:53,520
多大筆?

147
00:06:53,600 --> 00:06:55,240
五百鎊

148
00:06:57,120 --> 00:06:59,760
要命,那要怎麼拿到土地所有證明?

149
00:06:59,840 --> 00:07:01,600
我叫小閃把假文件弄得像樣點

150
00:07:01,680 --> 00:07:03,560
但是應該還不夠

151
00:07:03,640 --> 00:07:05,000
過來瞧瞧

152
00:07:06,680 --> 00:07:09,200
- 好吧,但是快點
- 好,很快的

153
00:07:15,640 --> 00:07:17,120
那是什麼東西?

154
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
土地所有證明

155
00:07:18,880 --> 00:07:20,760
對,「土地」,不是「王」地

156
00:07:20,840 --> 00:07:22,080
(「王」地所有權狀)

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,320
在威爾斯是這樣

158
00:07:23,400 --> 00:07:25,120
這裡可不是威爾斯,對吧?

159
00:07:25,200 --> 00:07:26,680
閃光,那是什麼?

160
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
- 紅蘿蔔樹啊
- 我的老天

161
00:07:31,600 --> 00:07:32,840
這絕對騙不了上流人士的

162
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
你自己看,根本就像小孩子畫的

163
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
不識字還口氣這麼大

164
00:07:36,560 --> 00:07:38,680
我寫字都比你畫畫好看,老兄

165
00:07:38,760 --> 00:07:40,720
- 那就寫啊
- 好了,小閃,別激動

166
00:07:40,800 --> 00:07:43,400
你這個人有許多才華
但這顯然不是其中之一

167
00:07:43,480 --> 00:07:44,960
這真的太蠢了

168
00:07:45,040 --> 00:07:46,600
別連你都這麼說,提姆

169
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
我是說費金的計畫

170
00:07:48,720 --> 00:07:51,520
- 哪裡蠢了?
- 你們從我們這裡偷走的東西還不夠嗎?

171
00:07:51,600 --> 00:07:53,560
現在連假土地都要偷?

172
00:07:53,640 --> 00:07:55,640
這不是偷,是騙

173
00:07:55,720 --> 00:07:57,520
也輪不到你來騙

174
00:07:59,920 --> 00:08:01,240
小提姆

175
00:08:01,320 --> 00:08:03,800
我們得找份真正的土地所有證明來給他抄

176
00:08:03,880 --> 00:08:06,760
對,除非你屁股裡藏有一張

177
00:08:06,840 --> 00:08:09,120
- 否則我真不知道該去哪裡找
- 總督府

178
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
別再想著你褲檔裡那傢伙了

179
00:08:10,880 --> 00:08:12,360
- 我沒有
- 明明就有

180
00:08:12,440 --> 00:08:15,800
你今晚可去不了,道奇,那裡有舞會

181
00:08:18,680 --> 00:08:21,320
這表示那裡會有滿滿的肥羊

182
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
沒用的,費金

183
00:08:23,600 --> 00:08:28,280
我通常會讓姑娘們混進去找上流人士
但這僅限受邀賓客參加

184
00:08:28,360 --> 00:08:31,160
到處都會有衛兵,有錢人才能進去

185
00:08:31,240 --> 00:08:33,240
去他的,我們要去

186
00:08:33,320 --> 00:08:36,160
不行,你絕對不能接近總督府

187
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
不然乾脆把劊子手找來
請他賞你個痛快算了

188
00:08:39,240 --> 00:08:40,760
- 費金,拜託
- 道奇,不可以

189
00:08:42,600 --> 00:08:44,520
各位,我們今晚人力吃緊

190
00:08:45,400 --> 00:08:47,760
這是總督級的舞會,所以沒有邀請函

191
00:08:47,840 --> 00:08:49,560
誰都不准進入總督府

192
00:08:50,560 --> 00:08:52,040
但是若有凶手在惡魔之肘作案

193
00:08:52,120 --> 00:08:54,920
總督府不能大張旗鼓作樂

194
00:08:56,240 --> 00:08:57,560
所以分配好人力

195
00:08:58,480 --> 00:08:59,800
布蘭威爾

196
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
我不想看到惡魔之肘警力不足

197
00:09:03,000 --> 00:09:04,520
瞭解,長官

198
00:09:04,600 --> 00:09:06,680
你會出席舞會吧?

199
00:09:06,760 --> 00:09:09,280
是的,依照規矩辦事

200
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
聽起來真快活,督察

201
00:09:13,320 --> 00:09:16,680
祝你在我和弟兄們
在泥巴裡拚命時喝得開心

202
00:09:26,840 --> 00:09:28,720
中士,你有兩條路可以走

203
00:09:29,760 --> 00:09:32,040
收回剛剛那句話

204
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
或者是我把你降級,今晚就調派

205
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
前往塔斯馬尼亞

206
00:09:37,400 --> 00:09:40,440
聽說那裡的囚犯在資源稀缺時會吃人

207
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
但也許你比較喜歡這樣

208
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
勝過在這裡乖乖盡責

209
00:09:50,800 --> 00:09:53,360
- 我收回
- 然後呢?

210
00:09:55,200 --> 00:09:56,680
我收回,長官

211
00:09:57,440 --> 00:09:59,000
去吧,布蘭威爾

212
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
又出現一具有藍色縫線的屍體,督察

213
00:10:06,840 --> 00:10:08,360
加派人手

214
00:10:10,240 --> 00:10:11,240
長官

215
00:10:37,920 --> 00:10:39,600
露兜樹

216
00:10:39,680 --> 00:10:41,440
如果她需要地方安眠的話

217
00:10:42,360 --> 00:10:44,640
這樣協助亡者安息,真是高尚

218
00:10:46,320 --> 00:10:47,720
我可以看看遺體嗎?

219
00:11:17,920 --> 00:11:19,280
謝謝你,先生

220
00:11:25,200 --> 00:11:27,400
好了,還好嗎?

221
00:11:28,840 --> 00:11:30,960
這樣應該會舒服點

222
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
來,收下這個,今晚再敷一次

223
00:11:35,800 --> 00:11:39,200
好嗎?來,傷口盡量別弄髒

224
00:11:39,960 --> 00:11:41,240
去吧

225
00:11:43,560 --> 00:11:45,040
又見面了

226
00:11:46,160 --> 00:11:48,880
貝兒女士,妳來訪惡魔之肘令我非常擔心

227
00:11:49,600 --> 00:11:51,360
我擔憂妳的安危

228
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
在這裡如此顯眼的好處

229
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
就是大家都知道我有總督府保護

230
00:11:56,400 --> 00:11:58,480
昨晚有名年輕女子在此處遇害

231
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
我很遺憾

232
00:12:04,760 --> 00:12:05,920
還有隱情

233
00:12:07,560 --> 00:12:09,680
我曾在貧民窟失去一位我很關心的人

234
00:12:10,560 --> 00:12:12,360
我不希望舊事重演

235
00:12:16,520 --> 00:12:18,320
難怪你一身黑色喪服

236
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
妳讓我想起她

237
00:12:23,440 --> 00:12:26,520
她也樂於助人,不顧自己安危

238
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
所以希望妳能諒解我想要保護妳的心情

239
00:12:32,320 --> 00:12:34,280
我很遺憾,督察

240
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
不過我不需要保護

241
00:12:49,640 --> 00:12:51,080
熱氣球呢?

242
00:12:51,680 --> 00:12:53,560
我們可以飛過圍牆,進入舞會

243
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
不行

244
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
這樣太引人注目了

245
00:12:56,800 --> 00:13:00,280
把一顆巨大氣球落在總督府的玫瑰園

246
00:13:00,360 --> 00:13:02,000
你可以裝死,費金

247
00:13:02,080 --> 00:13:03,520
躺在棺材裡,由我們抬進去

248
00:13:03,600 --> 00:13:05,120
這點子不錯,阿普提

249
00:13:05,200 --> 00:13:07,160
但是那裡已經夠多僵硬的死人了

250
00:13:07,240 --> 00:13:09,160
不行

251
00:13:09,240 --> 00:13:11,560
把我放在棺材裡?爛透了

252
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
拜託,那要怎麼進去?

253
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
你跟我沒有要進去,我們哪裡都不去

254
00:13:17,280 --> 00:13:18,280
丫頭

255
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
給兩位疲憊的旅人準備點吃的

256
00:13:24,160 --> 00:13:26,840
再叫我一次丫頭

257
00:13:26,920 --> 00:13:29,560
我就把你的蛋蛋割下來當耳環

258
00:13:29,640 --> 00:13:30,640
知道了

259
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
我們練習一下陽台那場戲,米提

260
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
這場舞會真是窮酸到不行,但...

261
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
是總督舉辦的

262
00:13:45,160 --> 00:13:46,520
對

263
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
《羅密歐與茱麗葉》

264
00:13:49,360 --> 00:13:52,200
第二幕第二場

265
00:13:53,080 --> 00:13:55,280
「那扇窗裡透出的是什麼光?」

266
00:13:56,040 --> 00:13:58,400
然後我要快速轉身

267
00:13:58,480 --> 00:14:01,200
- 真是一對活寶
- 對,但是不要太早結束

268
00:14:01,720 --> 00:14:03,120
- 不
- 跳舞...

269
00:14:03,840 --> 00:14:06,680
解決辦法自己冒出來了

270
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
今晚的《羅密歐與茱麗葉》

271
00:14:09,840 --> 00:14:11,600
將由...

272
00:14:12,360 --> 00:14:13,680
小閃和阿普提演出

273
00:14:13,760 --> 00:14:14,760
- 什麼?
- 什麼?

274
00:14:14,840 --> 00:14:15,880
聽著

275
00:14:15,960 --> 00:14:17,160
我們偷走他們的戲服

276
00:14:17,240 --> 00:14:20,440
小閃和阿普提穿上
溜進總督府,放我進去

277
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
趁著你們偷土地所有證明的時候

278
00:14:22,160 --> 00:14:25,040
我繼續賣地
給醉醺醺的上流人士,簡簡單單

279
00:14:25,840 --> 00:14:27,160
好,那我呢?

280
00:14:27,240 --> 00:14:28,400
你待在家

281
00:14:28,480 --> 00:14:30,080
但是我不會演莎士比亞

282
00:14:30,160 --> 00:14:32,240
你不必演,那只是掩護

283
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
你秒進秒出,不用在那邊「要活...」

284
00:14:34,240 --> 00:14:35,400
「還是...」

285
00:14:36,600 --> 00:14:37,920
「要死」,還有問題嗎?

286
00:14:38,000 --> 00:14:39,560
這不就是問題所在?

287
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
- 什麼?
- 我要一起去

288
00:14:41,400 --> 00:14:43,880
不行,想都別想,黑馬王子

289
00:14:43,960 --> 00:14:45,400
不,你仔細想想,費金

290
00:14:45,480 --> 00:14:47,760
你不能光從這些演員手中
把衣服偷走,對吧?

291
00:14:47,840 --> 00:14:51,600
你會需要一個醫生來迷昏他們

292
00:14:51,680 --> 00:14:53,720
對,我不想打暈他們

293
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
感覺不對

294
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
好吧,但是你只能在外頭把演員迷昏

295
00:14:58,120 --> 00:14:59,960
然後馬上逃走

296
00:15:00,040 --> 00:15:02,560
不准接近富家女

297
00:15:02,640 --> 00:15:05,360
到時會有大批警力帶著絞繩在場

298
00:15:05,440 --> 00:15:06,680
想趁你在附近徘徊時抓你

299
00:15:06,760 --> 00:15:08,080
好吧

300
00:15:08,160 --> 00:15:09,200
明白了

301
00:15:09,280 --> 00:15:10,440
你真的明白?

302
00:15:10,520 --> 00:15:12,480
對,我不是傻瓜,費金

303
00:15:12,560 --> 00:15:14,920
我知道我去那裡太危險了

304
00:15:33,760 --> 00:15:37,280
這些惱人又吵的臭傢伙無所不在

305
00:15:37,360 --> 00:15:39,000
看到人就吸血

306
00:15:39,080 --> 00:15:41,520
我們只是想名正言順地幹點壞事而已

307
00:15:41,600 --> 00:15:43,040
讓人氣到冒煙

308
00:15:44,320 --> 00:15:46,280
我很訝異那些蚊子吸你血的時候

309
00:15:46,360 --> 00:15:47,680
竟然沒有原地著火,費金

310
00:15:47,760 --> 00:15:50,440
畢竟你灌了這麼多酸掉的酒

311
00:15:50,520 --> 00:15:53,520
閉嘴好嗎?他們來了

312
00:15:56,040 --> 00:15:57,360
來吧

313
00:15:58,400 --> 00:16:00,000
阿普提,來吧

314
00:16:00,760 --> 00:16:02,840
「你為何是羅密歐?」

315
00:16:02,920 --> 00:16:04,080
- 非常好
- 這樣好嗎?

316
00:16:04,160 --> 00:16:06,880
- 然後我會抓住你的胸部
- 而我會後退...

317
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
你們就是那兩位演員嗎?

318
00:16:09,880 --> 00:16:11,000
演員?

319
00:16:11,080 --> 00:16:13,240
我們是真理的傳聲筒、夢想的編織者

320
00:16:13,320 --> 00:16:14,960
傳奇的詩人

321
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
對,就是我們

322
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
可以告訴我們休息室在哪裡嗎?

323
00:16:22,920 --> 00:16:24,120
休息室?

324
00:16:24,200 --> 00:16:27,560
我們登台前要先開嗓、暖身

325
00:16:28,120 --> 00:16:30,200
休息室,對,這邊請

326
00:17:04,520 --> 00:17:05,720
晚安

327
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
晚安

328
00:17:09,560 --> 00:17:11,680
- 晚安
- 幸會

329
00:17:12,800 --> 00:17:14,040
貝兒跑哪去了?

330
00:17:14,120 --> 00:17:16,360
凡妮,妳會把胸衣撐壞的

331
00:17:16,440 --> 00:17:17,520
妳來遲了

332
00:17:17,600 --> 00:17:20,040
妳是說當第五個歡迎賓客的人嗎?

333
00:17:20,120 --> 00:17:23,040
- 晚安
- 不,我是說當個正常的淑女

334
00:17:23,120 --> 00:17:24,480
好,抱歉

335
00:17:24,560 --> 00:17:26,040
我努力了

336
00:17:26,960 --> 00:17:28,720
凡妮,妳還邀請了誰?

337
00:17:28,800 --> 00:17:30,320
本區和附近區域

338
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
- 所有地主仕紳
- 大家好嗎?

339
00:17:32,200 --> 00:17:34,000
還有博克斯督察

340
00:17:34,080 --> 00:17:35,680
但我不知道他有沒有地

341
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
- 有地?
- 沒有

342
00:17:37,320 --> 00:17:39,560
等他繼承他叔叔的頭銜就會有了

343
00:17:39,640 --> 00:17:41,000
費尼亞斯呢?

344
00:17:41,080 --> 00:17:42,520
他會不會忘記了,貝兒?

345
00:17:43,000 --> 00:17:46,440
我只希望一切都很完美
讓迪克伯伯樂在其中

346
00:17:46,520 --> 00:17:48,880
妳們真是太貼心了

347
00:17:48,960 --> 00:17:51,320
胡說,這樣可以振奮人心

348
00:17:55,480 --> 00:17:59,520
對,就跟老莎想像的一樣

349
00:17:59,600 --> 00:18:01,240
這樣把他們丟下不太好吧

350
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
他們這樣舒適嗎?

351
00:18:02,920 --> 00:18:04,320
我想不會

352
00:18:04,400 --> 00:18:07,040
畢竟他們半裸,還綁在一起

353
00:18:07,120 --> 00:18:08,640
我給他們的乙醚

354
00:18:08,720 --> 00:18:10,560
會讓他們睡上這輩子最好的一覺

355
00:18:10,640 --> 00:18:12,200
我想是吧

356
00:18:12,280 --> 00:18:14,000
也許可以拿個枕頭給他們

357
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
對,我還可以幫他們做個四柱床

358
00:18:17,400 --> 00:18:19,960
別管那兩個演員了,盡好你們的本分

359
00:18:20,040 --> 00:18:22,600
找份土地所有證明給我
至於你,快回家,去吧

360
00:18:22,680 --> 00:18:23,960
好的

361
00:18:24,840 --> 00:18:26,760
祝好運,加油

362
00:18:39,680 --> 00:18:41,680
凡妮,她們家還在服喪

363
00:18:41,760 --> 00:18:44,160
邀請她們出席舞會實在太失禮了

364
00:18:44,240 --> 00:18:45,720
不,我不喜歡

365
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
艾達,真高興見到妳

366
00:18:47,880 --> 00:18:50,040
妳覺得費尼亞斯沒有來
是因為我失禮了嗎?

367
00:18:50,120 --> 00:18:53,520
- 演員也不見蹤影
- 不,親愛的,他們都會來的

368
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
喵

369
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
喵

370
00:18:58,800 --> 00:19:01,360
- 費尼亞斯
- 凡妮女士

371
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
妳真是容光煥發

372
00:19:05,160 --> 00:19:06,360
要跳舞嗎?

373
00:19:38,600 --> 00:19:40,520
很好,你動作真慢

374
00:19:41,320 --> 00:19:42,640
你試試穿著高跟鞋跑步啊

375
00:19:47,200 --> 00:19:48,800
- 快來,小閃
- 知道啦

376
00:19:57,280 --> 00:19:58,680
謝了,小閃,我欠你一次

377
00:19:58,760 --> 00:20:01,720
別丟了小命,否則費金一定會宰了我

378
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
幸會

379
00:20:04,800 --> 00:20:07,360
- 晚安
- 歡迎

380
00:20:07,440 --> 00:20:10,520
哈囉,是的,歡迎

381
00:20:11,200 --> 00:20:12,880
- 晚安
- 很好

382
00:20:15,120 --> 00:20:17,280
- 晚安
- 哈囉

383
00:20:17,360 --> 00:20:19,120
歡迎,是的

384
00:20:19,600 --> 00:20:20,720
晚安

385
00:20:22,600 --> 00:20:25,320
晚安,是貝兒女士吧

386
00:20:26,840 --> 00:20:28,320
你好,督察

387
00:20:29,640 --> 00:20:30,760
妳玩得開心嗎?

388
00:20:31,280 --> 00:20:32,480
不算是

389
00:20:32,560 --> 00:20:34,000
我寧願在樓上看本好書

390
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
- 哪一本?
- 艾斯奇勒斯

391
00:20:36,680 --> 00:20:38,320
-《奧瑞斯提亞》?
- 對

392
00:20:38,400 --> 00:20:40,160
- 希臘文版本?
- 當然

393
00:20:42,040 --> 00:20:43,480
我可以陪妳走進去嗎?

394
00:20:44,200 --> 00:20:45,440
好的

395
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
我喜歡舞會

396
00:20:50,520 --> 00:20:53,480
看到人們享受姊妹情誼,讓我很開心

397
00:20:54,520 --> 00:20:55,920
所以我才會做這份工作

398
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
擋住黑暗

399
00:20:58,000 --> 00:20:59,480
請大家注意

400
00:21:00,040 --> 00:21:02,360
我們要進行今晚的活動了

401
00:21:02,960 --> 00:21:05,720
示範方陣波爾卡舞

402
00:21:07,240 --> 00:21:08,320
要跳舞嗎?

403
00:21:08,960 --> 00:21:10,280
我以為你不跳舞

404
00:21:12,760 --> 00:21:14,200
個別例外反而印證規則

405
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
我看過西塞羅的書

406
00:21:15,520 --> 00:21:18,160
貝兒,我們需要四對舞伴

407
00:21:21,240 --> 00:21:23,080
如果太快,我們隨時可以停下

408
00:21:23,160 --> 00:21:24,640
沒關係

409
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
不過恐怕我欠缺練習

410
00:21:29,640 --> 00:21:31,280
還是跳過抬起舞伴那個部分吧

411
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
太好了

412
00:21:33,080 --> 00:21:34,360
那裡是一片綠洲

413
00:21:34,440 --> 00:21:38,080
對,翠綠的草地、雨林、波光粼粼的湖泊

414
00:21:38,160 --> 00:21:41,160
就算樹上會長錢,我也不意外

415
00:21:41,240 --> 00:21:44,680
而且這塊地非常適合耕作

416
00:21:44,760 --> 00:21:47,800
我親自嚐過那裡的草,非常甘甜

417
00:21:47,880 --> 00:21:50,320
保證能讓綿羊長得白白胖胖

418
00:21:50,400 --> 00:21:51,960
並讓你們錢包滿滿

419
00:21:52,040 --> 00:21:54,640
各位怎麼說?

420
00:21:54,720 --> 00:21:57,800
等我們看過土地所有證明,費金先生

421
00:21:57,880 --> 00:22:02,240
你就會吸引到一票人脈很廣的買家

422
00:22:02,320 --> 00:22:03,480
敬大家

423
00:22:03,560 --> 00:22:04,600
乾杯

424
00:22:04,680 --> 00:22:05,880
- 乾杯
- 很好

425
00:22:23,080 --> 00:22:24,320
要跳舞嗎,總督夫人?

426
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
不要

427
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
少來了,珍妮

428
00:22:27,560 --> 00:22:30,440
我記得妳以前非常喜愛威尼斯的舞會呢

429
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
你上次跳舞是什麼時候?

430
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
七年前

431
00:23:18,360 --> 00:23:19,920
你跳得非常好

432
00:23:41,760 --> 00:23:43,840
用盡全力抱緊我,費尼亞斯

433
00:23:43,920 --> 00:23:46,080
我不會放開妳的,凡妮女士

434
00:25:28,480 --> 00:25:31,760
非常好

435
00:25:32,840 --> 00:25:35,160
太精采了,凡妮女士

436
00:25:36,040 --> 00:25:37,080
博克斯督察

437
00:25:37,920 --> 00:25:40,360
我相信布蘭森上校

438
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
對於牧區灌溉有點疑問

439
00:25:43,720 --> 00:25:46,000
別擔心,那裡絕對不缺水

440
00:25:46,080 --> 00:25:48,720
湖泊、河流、小溪、池塘

441
00:25:48,800 --> 00:25:52,120
豬和山羊多的是地方可以喝水與戲水

442
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
牠們會很快活的

443
00:25:54,000 --> 00:25:58,920
就像被雨水洗過的鴿子一樣清新

444
00:26:03,160 --> 00:26:05,800
聽著,我很想繼續聊下去

445
00:26:05,880 --> 00:26:10,720
但是我要先去處理一位
剛買下一萬英畝土地的客戶

446
00:26:10,800 --> 00:26:12,560
請恕我先失陪了

447
00:26:14,040 --> 00:26:17,160
就跟你說吧,我們一定得加入

448
00:26:17,240 --> 00:26:20,240
沒事的,深呼吸,讓台詞順口而出

449
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
你們兩個在這裡做什麼?

450
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
你們應該去偷土地所有證明才對

451
00:26:24,000 --> 00:26:25,440
沒辦法,阿普提怯場了

452
00:26:25,520 --> 00:26:27,320
我比較熟茱麗葉的台詞

453
00:26:27,400 --> 00:26:29,840
我說最後一次,你們不用上台

454
00:26:29,920 --> 00:26:32,960
給我把文件搞來
那些上流人士快失去耐心了

455
00:26:44,800 --> 00:26:50,280
好的,謝謝大家一起歡迎吾兄迪克
來到維多利亞角

456
00:26:54,560 --> 00:26:55,720
現在

457
00:26:57,080 --> 00:26:58,440
我也許...

458
00:27:03,560 --> 00:27:05,160
你在這裡做什麼?

459
00:27:10,520 --> 00:27:12,520
他從小教會我很多事

460
00:27:12,600 --> 00:27:16,080
直到現在還會影響我的決策

461
00:27:17,680 --> 00:27:19,840
雖然我們已經有段時間沒見面

462
00:27:19,920 --> 00:27:24,040
但我永遠不會忘記小時候
有一次迪克帶著我

463
00:27:24,120 --> 00:27:26,800
去士羅普夏農業展

464
00:27:26,880 --> 00:27:31,480
並介紹我認識我一生的摯愛,葫蘆

465
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
- 現在...
- 讓讓,艾德,老天

466
00:27:33,680 --> 00:27:34,680
好的

467
00:27:34,760 --> 00:27:36,280
各位大人與女士們

468
00:27:36,360 --> 00:27:40,240
非常高興能夠加入各位的行列

469
00:27:40,320 --> 00:27:44,000
相信大家都還應付得來小弟的治理方式

470
00:27:44,080 --> 00:27:45,800
不論好壞

471
00:27:46,280 --> 00:27:47,560
八成沒有好事

472
00:27:49,120 --> 00:27:51,520
但是請放心,我來到這裡

473
00:27:51,600 --> 00:27:54,560
將憑藉著前副王的經驗

474
00:27:54,640 --> 00:27:57,480
懷著謙恭的心情來輔佐他

475
00:27:57,560 --> 00:27:59,720
所以,請舉杯

476
00:28:00,600 --> 00:28:03,080
敬我,是嗎?

477
00:28:03,680 --> 00:28:05,840
- 快,我們得弄到土地所有證明
- 你們在這裡啊

478
00:28:05,920 --> 00:28:07,520
各位大人與女士...

479
00:28:07,600 --> 00:28:08,920
我四處在找你們

480
00:28:09,000 --> 00:28:11,080
快過來,準備上台了

481
00:28:12,080 --> 00:28:13,440
女士,其實我們...

482
00:28:13,520 --> 00:28:15,880
- 費金先生,土地所有證明
- 請稍等

483
00:28:15,960 --> 00:28:17,560
- 及好友,迪克
- 對

484
00:28:18,160 --> 00:28:19,160
- 敬迪克
- 敬迪克

485
00:28:19,240 --> 00:28:21,560
要命,我自己來

486
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
他是個快樂討喜的人...

487
00:28:24,560 --> 00:28:28,040
- 他是個快樂討喜的人
- 我是個快樂討喜的人

488
00:28:28,120 --> 00:28:29,920
大家一致認同

489
00:28:30,000 --> 00:28:31,560
別犯傻了

490
00:28:32,080 --> 00:28:33,760
你在做什麼?

491
00:28:33,840 --> 00:28:35,040
你要去哪裡?

492
00:28:35,760 --> 00:28:37,200
你不該在這裡玩的

493
00:28:39,680 --> 00:28:40,880
這裡不安全

494
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
卡珊德拉?

495
00:28:45,120 --> 00:28:46,240
卡珊德拉

496
00:28:49,560 --> 00:28:50,640
怎麼回事?

497
00:29:01,400 --> 00:29:03,360
她看到幻象

498
00:29:04,480 --> 00:29:06,240
悲傷男孩在哭

499
00:29:08,320 --> 00:29:11,080
- 你為什麼會在這裡?
- 我得見妳

500
00:29:11,160 --> 00:29:13,960
傑克,這正是我們討論過的愚蠢危險

501
00:29:14,040 --> 00:29:16,120
我是要問妳醫療問題

502
00:29:19,240 --> 00:29:21,240
我才不在乎什麼化妝舞會

503
00:29:21,320 --> 00:29:22,600
我也是

504
00:29:22,680 --> 00:29:24,560
- 妳差點騙過我
- 這話是什麼意思?

505
00:29:24,640 --> 00:29:25,960
妳對癲癇有什麼瞭解?

506
00:29:26,720 --> 00:29:28,160
跟其他人一樣不瞭解

507
00:29:28,240 --> 00:29:29,600
沒有人懂

508
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
就跟我不懂你為什麼如此暴躁一樣

509
00:29:31,560 --> 00:29:33,160
我懷疑她的腦部有壓力

510
00:29:33,240 --> 00:29:34,640
是跌倒撞到頭所導致的

511
00:29:34,720 --> 00:29:38,240
而且那股壓力使得
她原本就有的癲癇更加惡化

512
00:29:38,320 --> 00:29:39,600
什麼樣的壓力?

513
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
硬膜下出血,如果我猜得沒錯
就必須把血排出

514
00:29:42,160 --> 00:29:44,600
- 以免壓迫腦部
- 對,不過是哪裡出血?

515
00:29:45,960 --> 00:29:47,000
我不知道

516
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
如果是在顱骨後方,就需要做腰椎穿刺

517
00:29:49,240 --> 00:29:51,320
- 在前方就要做開顱手術
- 你要去哪裡?

518
00:29:51,400 --> 00:29:53,200
這可是化妝舞會

519
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
這種事也從來阻止過我們

520
00:29:55,720 --> 00:29:58,440
你打算怎麼做?
隨便選一個,然後向天祈禱?

521
00:29:58,520 --> 00:30:00,280
- 不
- 卡珊德拉,過來

522
00:30:00,360 --> 00:30:02,280
先做腰椎穿刺,傷口比較小

523
00:30:02,360 --> 00:30:04,560
如果沒用,再做開顱手術

524
00:30:04,640 --> 00:30:06,640
你真是太輕率了

525
00:30:06,720 --> 00:30:09,200
你還沒有足夠的證據就急著下結論

526
00:30:10,360 --> 00:30:12,080
你還沒證明她有創傷

527
00:30:12,160 --> 00:30:14,960
我們必須先用藥物處理她原本的症狀

528
00:30:15,720 --> 00:30:17,840
不能光靠直覺就切開她的頭骨

529
00:30:18,680 --> 00:30:20,000
我靠直覺救了妳一命

530
00:30:20,080 --> 00:30:22,840
不,你是靠我精密安排的手術救了我

531
00:30:23,760 --> 00:30:25,840
好吧,那麼她需要妳發揮聰明才智

532
00:30:25,920 --> 00:30:27,960
但是如果沒用,就得開刀

533
00:30:28,800 --> 00:30:32,080
不,我一定看過什麼醫療報告
可以減緩症狀

534
00:30:33,960 --> 00:30:36,640
貝兒,拜託,沒時間看書了
延遲行動可能會害死她的

535
00:30:36,720 --> 00:30:38,200
急躁也會

536
00:30:51,240 --> 00:30:52,320
但是且慢

537
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
那光自遠窗而照來

538
00:30:57,560 --> 00:30:59,840
但她乃我的女士,亦我所愛

539
00:31:00,400 --> 00:31:01,600
她很清楚

540
00:31:01,680 --> 00:31:04,080
督察,我女兒不見了

541
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
我看到一個男人跟著她

542
00:31:07,160 --> 00:31:08,800
我會找到她的,女士

543
00:31:09,720 --> 00:31:12,240
羅密歐,羅密歐

544
00:31:13,280 --> 00:31:15,680
你為何是羅密歐?

545
00:31:15,760 --> 00:31:18,920
否認你的父親,放棄你的名字

546
00:31:19,480 --> 00:31:22,120
或者如果你不願,只要誓言愛我

547
00:31:22,200 --> 00:31:24,920
我也將不再屬於卡普萊家

548
00:31:25,520 --> 00:31:27,000
台詞全說錯了

549
00:31:27,080 --> 00:31:29,120
他們用的是哪個版本?

550
00:31:29,200 --> 00:31:31,160
我覺得還是很浪漫啊

551
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
我好不安,費尼亞斯

552
00:31:33,920 --> 00:31:35,240
我看不下去了

553
00:31:35,320 --> 00:31:37,480
我可以帶你去看我的陶藝小天地嗎?

554
00:31:37,560 --> 00:31:39,640
妳可以帶我去看全世界,凡妮女士

555
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
蒙太古是什麼?

556
00:31:42,520 --> 00:31:44,680
是手、腳、手臂、臉龐嗎?

557
00:31:44,760 --> 00:31:48,080
難道其他部分就不是了嗎?

558
00:31:55,480 --> 00:31:57,400
他說:「太危險了」

559
00:31:58,080 --> 00:31:59,720
「我又不是傻子」

560
00:32:00,440 --> 00:32:01,880
你當然不是,道奇

561
00:32:02,640 --> 00:32:04,440
你是該死的蠢蛋

562
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
面無表情的小騙子

563
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
(土地所有權狀)

564
00:32:13,200 --> 00:32:14,240
很好

565
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
很好

566
00:32:18,680 --> 00:32:20,040
卡珊德拉女士

567
00:32:20,920 --> 00:32:21,920
卡珊德拉女士?

568
00:32:25,080 --> 00:32:26,480
卡珊德拉女士,妳在嗎?

569
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
卡珊德拉女士,是妳嗎?

570
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
凡妮女士

571
00:33:00,520 --> 00:33:02,560
我感覺好像深入了妳的靈魂

572
00:33:03,520 --> 00:33:06,640
我不確定那是不是個好地方

573
00:33:07,400 --> 00:33:09,640
我無法想像有任何地方比它更耀眼

574
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
過來

575
00:33:26,440 --> 00:33:28,440
我來教你我最熱愛的事

576
00:33:32,480 --> 00:33:33,560
現在

577
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
坐在轉輪旁,往前推

578
00:33:39,640 --> 00:33:40,960
我來示範給你看

579
00:33:43,360 --> 00:33:45,200
動作輕一點

580
00:33:48,280 --> 00:33:52,400
好,擠一擠,然後拉一拉

581
00:33:53,760 --> 00:33:56,120
動作輕柔,擠一擠

582
00:33:58,080 --> 00:33:59,960
你做得很好呢,費尼亞斯

583
00:34:00,760 --> 00:34:03,640
妳做什麼感覺都好輕鬆,凡妮女士

584
00:34:15,200 --> 00:34:16,720
我能不能...

585
00:34:17,920 --> 00:34:21,160
放膽吻妳?

586
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
你可以盡量放膽

587
00:34:43,200 --> 00:34:44,440
費尼亞斯?

588
00:34:46,640 --> 00:34:48,320
你沒事吧?

589
00:34:52,480 --> 00:34:53,720
費尼亞斯?

590
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
費尼亞斯?

591
00:35:07,400 --> 00:35:09,720
逮個正著

592
00:35:10,640 --> 00:35:13,280
不,我們只是在拉坯

593
00:35:13,360 --> 00:35:14,480
那能讓我放鬆

594
00:35:14,560 --> 00:35:15,640
對

595
00:35:16,480 --> 00:35:18,920
死了是最放鬆的事

596
00:35:20,600 --> 00:35:24,200
妳怎麼會犯下如此令人髮指的凶案?

597
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
什麼?

598
00:35:25,360 --> 00:35:27,600
不,是他的頭髮捲進轉輪

599
00:35:27,680 --> 00:35:29,040
當然了

600
00:35:30,000 --> 00:35:31,040
他惹妳生氣,對吧?

601
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
不,剛好相反

602
00:35:32,440 --> 00:35:35,440
我明白,小倆口吵架有時候會很激烈

603
00:35:35,520 --> 00:35:36,840
但是我沒有傷害他

604
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
所以他是自己扭斷脖子的?

605
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
對

606
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
這在法庭上是站不住腳的

607
00:35:44,720 --> 00:35:48,200
要是有人發現
下個脖子斷掉的人就會是妳

608
00:35:51,280 --> 00:35:55,560
妳的字似乎很漂亮,凡妮女士

609
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
我確實很擅長寫字

610
00:36:01,400 --> 00:36:02,480
好的

611
00:36:04,800 --> 00:36:06,280
這樣吧

612
00:36:06,880 --> 00:36:10,000
妳把這份土地所有證明整整齊齊地抄下來

613
00:36:10,080 --> 00:36:13,560
我就幫妳處理掉這團漂亮的泥土

614
00:36:13,640 --> 00:36:15,360
「漂亮的泥土」?

615
00:36:15,440 --> 00:36:17,560
他是我親愛的小貓咪

616
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
不再是了

617
00:36:22,720 --> 00:36:25,400
你要我偽造政府文件?

618
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
這樣不是違法的嗎?

619
00:36:27,120 --> 00:36:29,120
這裡有個脖子扭斷的死人

620
00:36:29,200 --> 00:36:30,240
這也是違法的事

621
00:36:32,480 --> 00:36:33,720
聽著

622
00:36:34,160 --> 00:36:36,200
我保證絕對不會出賣妳

623
00:36:37,520 --> 00:36:40,360
沒有人會知道可憐的費尼亞斯死了?

624
00:36:40,440 --> 00:36:43,320
絕對不會,我發誓

625
00:36:44,840 --> 00:36:46,760
我有什麼選擇?

626
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
永別了,我的王子

627
00:36:50,400 --> 00:36:53,680
很好,現在我們都能回去參加
妳那盛大的舞會了

628
00:36:54,280 --> 00:36:56,080
除了這位金髮小子之外

629
00:37:05,440 --> 00:37:07,040
- 搜查南翼
- 是,長官

630
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
這應該能減緩症狀

631
00:37:11,600 --> 00:37:13,840
讓我們有時間做更詳細的檢查

632
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
天啊

633
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
不論裡面是誰,立刻開門

634
00:37:36,080 --> 00:37:37,160
是博克斯

635
00:37:42,080 --> 00:37:43,120
你找到她了嗎?

636
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
貝兒?

637
00:37:44,320 --> 00:37:45,440
快好了

638
00:37:45,520 --> 00:37:46,800
卡珊德拉

639
00:37:47,480 --> 00:37:49,640
氯化汞、碳酸鈉、碳酸鈣、汞

640
00:37:49,720 --> 00:37:53,480
我數到三,然後就要破門了

641
00:37:53,560 --> 00:37:54,600
貝兒,快點

642
00:37:55,560 --> 00:37:57,520
- 一
- 湯匙,湯匙呢?

643
00:38:00,080 --> 00:38:01,360
二

644
00:38:01,440 --> 00:38:03,160
卡珊德拉,喝下去,快點

645
00:38:03,760 --> 00:38:04,880
三

646
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
這麼吵鬧是在做什麼,督察?

647
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
妳們沒事吧?

648
00:38:15,640 --> 00:38:16,760
離開我的房間

649
00:38:16,840 --> 00:38:18,200
男人不准進來

650
00:38:19,040 --> 00:38:21,680
- 我以為...
- 這裡沒有殺人凶手,督察

651
00:38:21,760 --> 00:38:22,960
只有女性的私密事務

652
00:38:24,400 --> 00:38:25,440
請吧

653
00:38:26,360 --> 00:38:29,400
請原諒我,很抱歉

654
00:38:32,320 --> 00:38:34,880
貝兒女士在幫助我
處理悲傷男孩的事,媽媽

655
00:38:35,480 --> 00:38:36,600
還有...

656
00:38:38,280 --> 00:38:40,280
頭還痛嗎,卡珊德拉?

657
00:38:40,360 --> 00:38:41,800
不,我感覺好多了

658
00:38:41,880 --> 00:38:43,560
那悲傷男孩呢?

659
00:38:45,640 --> 00:38:46,920
不見了

660
00:38:50,320 --> 00:38:52,040
- 謝謝妳,貝兒女士
- 不客氣

661
00:38:53,000 --> 00:38:56,160
送她去醫院觀察,孟畢女士

662
00:38:56,240 --> 00:38:58,400
- 找巴格護士
- 謝謝妳,我會的

663
00:39:14,320 --> 00:39:15,520
妳說得沒錯

664
00:39:16,640 --> 00:39:17,760
而你很急躁

665
00:39:19,880 --> 00:39:22,240
- 謝謝
- 過獎了

666
00:39:22,320 --> 00:39:24,200
- 很高興為大家演出
- 你們太客氣了

667
00:39:24,280 --> 00:39:25,400
謝謝

668
00:39:27,120 --> 00:39:29,040
- 我們演得很棒
- 對,真的很棒

669
00:39:29,120 --> 00:39:31,600
你說「道晚安
直至晨曦到來」時,我都哭了

670
00:39:31,680 --> 00:39:34,720
還有你說「那忠實的誓言
將我的心一分為二」時

671
00:39:34,800 --> 00:39:37,920
別再互相吹捧彼此了

672
00:39:38,000 --> 00:39:39,760
趕快到陶藝室去

673
00:39:39,840 --> 00:39:42,160
有具屍體得處理

674
00:39:42,240 --> 00:39:43,760
快點

675
00:39:43,840 --> 00:39:44,960
快啊

676
00:39:59,880 --> 00:40:01,880
表現不是很好

677
00:40:01,960 --> 00:40:04,320
我的手仍然因為悲傷而顫抖

678
00:40:04,400 --> 00:40:06,040
但是應該夠用了

679
00:40:06,120 --> 00:40:07,520
那就唸出來吧

680
00:40:08,120 --> 00:40:13,480
「特此授權『姓名』取得

681
00:40:13,560 --> 00:40:18,280
「位於澳洲中部核心地區
二百英畝的優質土地

682
00:40:19,040 --> 00:40:22,800
本人簽名蓋章為憑,艾德蒙福克斯總督」

683
00:40:27,640 --> 00:40:29,240
太棒了,凡妮女士

684
00:40:30,880 --> 00:40:32,480
太棒了

685
00:40:38,080 --> 00:40:39,760
妳真是個精明的罪犯,對不對?

686
00:40:40,400 --> 00:40:42,240
- 我是什麼?
- 罪犯

687
00:40:43,000 --> 00:40:44,200
盜賊

688
00:40:44,840 --> 00:40:47,600
搶匪、扒手、騙子、壞蛋

689
00:40:48,720 --> 00:40:50,600
妳根本是犯罪高手,女士

690
00:40:51,640 --> 00:40:53,200
- 我是嗎?
- 是

691
00:40:53,280 --> 00:40:56,640
屍體、失竊土地所有證明、偽造文件

692
00:40:56,720 --> 00:40:59,520
還同時主辦盛大的舞會

693
00:40:59,600 --> 00:41:02,520
妳真是個蔑視王法的天才,女士

694
00:41:02,600 --> 00:41:03,800
真的嗎?

695
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
說不定...這會不會是我真正的使命?

696
00:41:09,480 --> 00:41:10,800
是的

697
00:41:11,400 --> 00:41:13,000
我有...

698
00:41:13,760 --> 00:41:16,600
很多工作可以交給妳這樣的人來做

699
00:41:17,160 --> 00:41:19,960
我那群快樂小夥伴正好缺一位快樂的女士

700
00:41:24,800 --> 00:41:26,440
如果妳不介意的話

701
00:41:26,520 --> 00:41:29,280
我要把這些土地所有證明
還給原本的主人了

702
00:41:49,360 --> 00:41:53,080
別管這隻小兔子,他喝香檳喝到出洋相了

703
00:42:02,400 --> 00:42:04,200
謝謝你們出席

704
00:42:10,480 --> 00:42:11,880
好一點了嗎?

705
00:42:11,960 --> 00:42:13,440
我很好

706
00:42:13,520 --> 00:42:15,000
謝謝你,教授

707
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
卡珊德拉

708
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
妳那個悲傷的朋友
有沒有說過他叫什麼名字?

709
00:42:34,840 --> 00:42:36,560
你很會應付兒童呢

710
00:42:37,240 --> 00:42:39,120
我曾有個兒子

711
00:42:40,600 --> 00:42:41,800
時間很短暫

712
00:42:43,440 --> 00:42:46,000
我很遺憾,我都不曉得

713
00:42:47,840 --> 00:42:51,440
他說他肚子疼,但是我忙著醫院的事

714
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
隔天早上,我妻子

715
00:42:56,680 --> 00:42:58,840
發現我們的兒子死在床上

716
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
敗血性闌尾炎

717
00:43:03,960 --> 00:43:05,320
他叫什麼名字?

718
00:43:06,720 --> 00:43:08,040
艾菲

719
00:43:09,760 --> 00:43:10,960
艾菲

720
00:43:12,320 --> 00:43:13,760
我會為他的靈魂祈禱

721
00:43:22,400 --> 00:43:24,120
也為我一起祈禱

722
00:43:33,160 --> 00:43:34,440
貝兒

723
00:43:36,240 --> 00:43:37,520
妳在哪裡?

724
00:43:37,600 --> 00:43:39,240
妳在這裡嗎?

725
00:43:39,320 --> 00:43:42,160
有賓客想跟妳道別

726
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
傑克,你得快點走

727
00:43:46,960 --> 00:43:48,760
- 貝兒
- 要是被發現,他們會吊死你的

728
00:43:48,840 --> 00:43:50,200
- 不,等等
- 傑克

729
00:43:53,920 --> 00:43:57,520
傑克,說話,跟我說話

730
00:43:59,760 --> 00:44:01,560
我不會說拉丁語

731
00:44:02,560 --> 00:44:04,560
- 這有什麼關係?
- 或是希臘語

732
00:44:04,640 --> 00:44:08,000
我無法像上流人士那樣跳舞,我也不想

733
00:44:08,080 --> 00:44:09,800
傑克道金斯,你是吃醋了嗎?

734
00:44:12,920 --> 00:44:14,120
對

735
00:44:14,680 --> 00:44:16,240
我當然吃醋了

736
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
貝兒,妳在哪裡?

737
00:44:21,280 --> 00:44:22,600
走吧

738
00:45:13,720 --> 00:45:15,720
字幕翻譯:李靖晴

