1
00:00:02,040 --> 00:00:03,280
Der er han.

2
00:00:13,280 --> 00:00:15,000
Er han kald?

3
00:00:19,840 --> 00:00:22,600
Antar det. Han er død.

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,800
Jeg jobber ikke med antakelser.

5
00:00:37,600 --> 00:00:39,480
Det er Ryan O'Donnell.

6
00:00:39,560 --> 00:00:41,400
Vognraner.

7
00:00:41,480 --> 00:00:43,440
Har vært etter ham i noen uker.

8
00:00:44,240 --> 00:00:45,640
Ja, og han er kald.

9
00:00:45,720 --> 00:00:47,200
Åpne jakken hans.

10
00:00:47,280 --> 00:00:49,800
Hva er poenget?
Drapsmannen gjorde oss en tjeneste.

11
00:00:49,880 --> 00:00:51,440
Bare gjør det.

12
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
Der er dødsårsaken.

13
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
Stor kniv.

14
00:01:11,640 --> 00:01:15,760
Hvorfor bry seg med å sy
om det er en enkel knivstikking i mørket?

15
00:01:19,680 --> 00:01:22,480
Det er flere lag her, Bramwell,

16
00:01:22,560 --> 00:01:24,640
og jeg akter å skrelle dem av.

17
00:01:25,680 --> 00:01:27,560
Dette er bare begynnelsen.

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,920
Jeg er en rødjakke! Jeg skal skyte deg!

19
00:01:33,720 --> 00:01:35,560
Ta med liket til likhuset.

20
00:01:49,240 --> 00:01:51,440
Ja takk, gjerne. Tusen takk.

21
00:01:56,640 --> 00:02:00,520
God løk. Jeg vet ikke
hvorfor folk spiser epler.

22
00:02:00,600 --> 00:02:02,280
Nei, jeg aner ikke.

23
00:02:02,360 --> 00:02:04,760
Husker du
den syltede tungen og fårekjøttet?

24
00:02:04,840 --> 00:02:05,840
Ja.

25
00:02:06,720 --> 00:02:08,680
Hvordan hjelper dette meg med å bli fri?

26
00:02:08,760 --> 00:02:10,760
Det gjør ikke det.
Det hjelper meg å handle.

27
00:02:10,840 --> 00:02:13,160
Men jeg har en plan i tankene
som jeg skal avsløre

28
00:02:13,240 --> 00:02:15,400
når du har levert maten.

29
00:02:15,480 --> 00:02:20,800
- Kan du ta en av sekkene?
- Nei, Dodge. Jeg har en byll på rumpa.

30
00:02:22,120 --> 00:02:23,560
I hva slags anatomi-system

31
00:02:23,640 --> 00:02:25,880
gjør en byll at du ikke kan bære en sekk?

32
00:02:25,960 --> 00:02:26,960
Fagin-systemet.

33
00:02:27,040 --> 00:02:28,520
Fint å se deg, Mrs. Samson.

34
00:02:28,600 --> 00:02:32,240
- Du må la meg se på den.
- Nei, det går bra, tusen takk.

35
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
Jeg bruker salt på den.

36
00:02:34,680 --> 00:02:35,760
Hvorfor?

37
00:02:41,960 --> 00:02:43,880
Ser du?

38
00:02:43,960 --> 00:02:46,800
Jeg sa jeg hadde en plan for å få deg fri.

39
00:02:46,880 --> 00:02:50,640
Det er ikke en plan, Fagin.
Det er dommer Micawber.

40
00:02:50,720 --> 00:02:54,080
Kan du være så snill
å fortelle unge Jack hva du sa til meg?

41
00:02:58,040 --> 00:03:00,280
Du slipper kun unna dommen

42
00:03:00,360 --> 00:03:04,520
om den omgjøres av rådet i London.

43
00:03:04,600 --> 00:03:06,560
- De setter meg ikke fri.
- Jo.

44
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
Om vi smører rettferdighetens hender.
Vi trenger en som er mektig,

45
00:03:10,320 --> 00:03:11,680
grådig og korrupt.

46
00:03:11,760 --> 00:03:15,160
- Som hertugen av Shrewsbury.
- Også kjent som Belles onkel Dickie,

47
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
som visstnok har forbindelser til rådet.

48
00:03:18,600 --> 00:03:21,520
Hva koster det å bestikke en lord?

49
00:03:21,600 --> 00:03:23,600
Femten tusen pund, pluss minus.

50
00:03:23,680 --> 00:03:25,440
Femten tusen pund?

51
00:03:25,520 --> 00:03:28,120
En sum vi vet
at den gode hertugen har tilgang til,

52
00:03:28,200 --> 00:03:31,840
pluss 5000 i tillegg,
for våre utlegg og utgifter.

53
00:03:31,920 --> 00:03:34,320
Jeg tror ikke jeg bør høre mer.

54
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
Nei, jeg er enig. Av sted med deg.

55
00:03:37,520 --> 00:03:38,520
Takk.

56
00:03:41,840 --> 00:03:45,360
- Vi kan ikke rane ham. Han er hertug.
- Har det noe å si i Port Victory?

57
00:03:45,440 --> 00:03:46,800
Det er vår verden, ikke hans.

58
00:03:46,880 --> 00:03:49,880
Om vi klarer det,
går vi inn i historien som Fagin og sønn,

59
00:03:49,960 --> 00:03:51,840
de beste svindlerne noensinne.

60
00:03:51,920 --> 00:03:53,520
Og jeg blir fri?

61
00:03:53,600 --> 00:03:55,080
Du blir fri, ja.

62
00:03:56,200 --> 00:03:57,680
Hvordan? Detaljer?

63
00:03:57,760 --> 00:03:58,800
Eiendom.

64
00:03:58,880 --> 00:04:00,440
- Eiendom?
- Eiendom.

65
00:04:00,520 --> 00:04:03,200
Vi selger eiendom som vi ikke eier
og som han ikke finner,

66
00:04:03,280 --> 00:04:06,040
så bestikker vi ham
med hans egne penger for å sette deg fri,

67
00:04:06,120 --> 00:04:09,720
og stikker de resterende 5000 i lomma.

68
00:04:09,800 --> 00:04:11,080
Hvilken eiendom?

69
00:04:11,160 --> 00:04:14,680
Her bor vi nå.

70
00:04:14,760 --> 00:04:16,480
Vi klamrer oss til randen.

71
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
Men se her. Se på alt
som blir kastet bort i midten.

72
00:04:19,960 --> 00:04:23,640
Vi sier at vi eier det,
og at det er et uberørt paradis,

73
00:04:23,720 --> 00:04:25,000
og så selger vi det.

74
00:04:26,560 --> 00:04:28,040
Så du vil selge en falsk koloni?

75
00:04:28,120 --> 00:04:30,000
- Ja, veldig gjerne.
- Akkurat.

76
00:04:31,080 --> 00:04:34,360
Herregud, Fagin. Jeg antok
du hadde noe litt mindre idiotisk.

77
00:04:34,440 --> 00:04:37,320
Slutt å syte!

78
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
Det er derfor vi er et team.

79
00:04:38,760 --> 00:04:41,240
- Jeg har visjonen, du har...
- Den faktiske planen.

80
00:04:41,320 --> 00:04:42,600
Ja, om du vil.

81
00:04:50,440 --> 00:04:52,960
Husker du bankmannen vi svindlet i London?

82
00:04:53,040 --> 00:04:56,280
Ja. Gigglemug-forvekslingen.

83
00:04:56,360 --> 00:04:58,600
Ja. Den.

84
00:04:59,240 --> 00:05:05,720
Vi begynner med en fisefin tulling
og selger en historie om eiendommen vår,

85
00:05:05,800 --> 00:05:08,840
og så videre til
en enda mer fisefin tulling og så videre,

86
00:05:08,920 --> 00:05:11,520
- helt til...
- Onkel Dickie!

87
00:05:11,600 --> 00:05:12,880
Ja.

88
00:05:14,200 --> 00:05:18,400
Vi trenger bare en liten riking.

89
00:05:30,560 --> 00:05:32,040
- Prosit.
- Takk.

90
00:05:32,120 --> 00:05:34,680
Der er du, Dickie!

91
00:05:34,760 --> 00:05:38,320
Jeg ser du har funnet mitt lille fristed.

92
00:05:38,400 --> 00:05:40,120
Det passer meg, syns du ikke?

93
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
Slåbroken hans eller stolen hans?

94
00:05:44,520 --> 00:05:47,240
Jeg hører deg fra salongen.

95
00:05:47,320 --> 00:05:48,480
Du må til lege.

96
00:05:48,560 --> 00:05:52,000
Tull. Det er bare litt kiling
i nesegrevet.

97
00:05:52,080 --> 00:05:55,600
Stolen fra min forrige stilling
var en ekte trone,

98
00:05:55,680 --> 00:05:58,760
men denne har sin egen landlige sjarm.

99
00:05:58,840 --> 00:06:00,760
Kan jeg få regjeringsregnskapene tilbake?

100
00:06:00,840 --> 00:06:04,320
Tenkte jeg skulle se på
det kjedelige arbeidet for deg, Edders.

101
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Gitt erfaringen min.

102
00:06:05,880 --> 00:06:07,200
Ja, veldig snilt.

103
00:06:09,440 --> 00:06:11,120
Denne kolonnen er feil.

104
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
Jeg ser du er interessert
i koloniens salpeterressurser.

105
00:06:16,920 --> 00:06:19,560
Jeg er interessert i mange ting.

106
00:06:22,880 --> 00:06:25,960
Nydelig dag for krokket, ikke sant?

107
00:06:26,040 --> 00:06:27,880
Utvilsomt.

108
00:06:27,960 --> 00:06:29,640
Blir du med, Janey?

109
00:06:29,720 --> 00:06:31,440
Når jeg har rettet disse.

110
00:06:40,440 --> 00:06:43,520
<i>"Intercostales interni"...</i>

111
00:06:45,120 --> 00:06:46,200
Søren.

112
00:06:46,280 --> 00:06:47,920
<i>"Triangularis sterni".</i>

113
00:06:49,880 --> 00:06:52,600
Spør meg ut om overkroppens muskler,
men ikke i rekkefølge.

114
00:06:52,680 --> 00:06:53,960
Absolutt ikke.

115
00:06:54,040 --> 00:06:56,320
Her. Er den bra nok?

116
00:06:58,760 --> 00:07:00,600
Perfekt. Takk.

117
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Jeg har stor sympati
med de mindre heldige...

118
00:07:03,520 --> 00:07:04,800
Ja, du er berømt for det.

119
00:07:04,880 --> 00:07:06,920
Men Devil's Elbow er et kjeltringreir.

120
00:07:07,000 --> 00:07:08,920
Folkene er farlige, stedet illeluktende...

121
00:07:09,000 --> 00:07:11,480
- Det er derfor de trenger hjelp.
- Du skal ikke hjelpe.

122
00:07:11,560 --> 00:07:14,960
- Mor sa ingen operasjoner.
- Ingen operasjoner på sykehuset.

123
00:07:15,040 --> 00:07:18,120
Jeg gjør ingen av delene.
Jeg deler bare ut salver og bandasjer,

124
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
- som damer som driver veldedighet.
- Hun ser det nok ikke sånn.

125
00:07:21,080 --> 00:07:23,800
Derfor har kurven falsk bunn.
Takk for det.

126
00:07:23,880 --> 00:07:27,240
- Jeg føler at du ikke hører på meg.
- Kanskje fordi jeg ikke gjør det.

127
00:07:28,400 --> 00:07:31,680
Fanny, jeg må gjøre noe praktisk
for å hjelpe, ellers blir jeg gal.

128
00:07:31,760 --> 00:07:34,360
- Enkel forebyggende pleie kan...
- Jeg er glad i deg,

129
00:07:34,440 --> 00:07:37,280
men er ikke interessert i det du skal si.

130
00:07:37,360 --> 00:07:38,960
Bare vær forsiktig.

131
00:07:39,040 --> 00:07:41,160
- Jeg er alltid det.
- Du er aldri det.

132
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Hatt hellet med deg?

133
00:07:59,120 --> 00:08:01,680
Niks. Det var her Darius hadde godsakene.

134
00:08:01,760 --> 00:08:02,920
Ingen får dirket det opp.

135
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
Hva med en forhandling med bein og fot?

136
00:08:07,160 --> 00:08:08,800
Det er et fint skap.

137
00:08:08,880 --> 00:08:11,640
Det var min jobb å polere det,
men jeg ville ikke knuse det.

138
00:08:11,720 --> 00:08:12,920
Nei.

139
00:08:13,000 --> 00:08:16,760
Vi vet at du er en skjør, liten blomst,
Aputi, men kom igjen.

140
00:08:16,840 --> 00:08:18,760
Dropp den tanken og angrip.

141
00:08:33,080 --> 00:08:35,080
Fagin!

142
00:08:55,600 --> 00:08:57,920
GJELD

143
00:08:59,240 --> 00:09:00,400
Ja.

144
00:09:08,440 --> 00:09:11,120
Små rikinger.

145
00:09:11,200 --> 00:09:15,440
"Tarquin, åtte pund.
Barnabas, elleve pund."

146
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
Ingen etternavn. Søren.

147
00:09:21,960 --> 00:09:25,560
Flashy, hvorfor er du kledd som en hest?

148
00:09:26,320 --> 00:09:27,680
Fant det i kassen.

149
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
Akkurat.

150
00:09:40,640 --> 00:09:42,440
Darius.

151
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
Din frekke gutt.

152
00:09:51,320 --> 00:09:54,000
Mannen er besatt av ponnier!

153
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
Hvorfor finner jeg det ut først nå?

154
00:09:57,080 --> 00:09:58,120
Dette er strålende!

155
00:09:59,080 --> 00:10:04,120
Dere to har hjulpet til med å finne
hemmelighetene til alle lettlurte rikfolk.

156
00:10:04,200 --> 00:10:06,280
Jeg skal høre Darius' skriftemål.

157
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
- Heks!
- Hun flyr!

158
00:10:24,400 --> 00:10:26,440
Heks!

159
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
Heksa!

160
00:10:30,600 --> 00:10:32,720
Heks!

161
00:10:33,760 --> 00:10:35,160
Heks!

162
00:10:38,240 --> 00:10:40,480
Hun er en heks!

163
00:10:40,560 --> 00:10:43,040
- Heks!
- Det holder!

164
00:10:43,120 --> 00:10:44,120
Av sted med dere!

165
00:10:46,200 --> 00:10:48,360
Jeg har ikke gjort noe galt!

166
00:10:48,440 --> 00:10:50,200
Selvsagt ikke.

167
00:10:50,280 --> 00:10:51,480
Går det bra?

168
00:10:54,160 --> 00:10:56,360
Her. Ta skjerfet mitt.

169
00:10:58,400 --> 00:10:59,600
Vær så snill. Ta det.

170
00:11:05,520 --> 00:11:07,040
Får jeg undersøke deg?

171
00:11:07,120 --> 00:11:09,400
Jeg vil hjelpe deg. Jeg er medisinstudent.

172
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
Jeg har vært på sykehuset.

173
00:11:11,480 --> 00:11:13,520
Kvakksalveren sa
jeg ikke trengte uroe meg,

174
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
og kastet meg ut som en gammel potte.

175
00:11:16,520 --> 00:11:18,320
Det høres ut som dr. Sneed.

176
00:11:19,640 --> 00:11:20,920
Har du det vondt?

177
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
Jeg har grusomt vondt i halsen.

178
00:11:25,920 --> 00:11:27,040
Får jeg se?

179
00:11:28,800 --> 00:11:30,720
Her. Bli med meg.

180
00:11:38,160 --> 00:11:39,680
VARSEL
KOPPER!

181
00:11:39,760 --> 00:11:42,520
Jeg er redd
du har en svulst på lymfekjertelen.

182
00:11:43,920 --> 00:11:46,960
De er ofte godartede,
men om du er sår i halsen...

183
00:11:48,200 --> 00:11:49,640
Si det rett ut.

184
00:11:50,320 --> 00:11:52,000
Den kan være ondartet.

185
00:11:52,920 --> 00:11:54,680
Kreft.

186
00:11:54,760 --> 00:11:57,520
Gå til dr. Dawkins. Bare dr. Dawkins.

187
00:11:57,600 --> 00:12:00,440
Si at jeg sendte deg,
så behandler han deg.

188
00:12:00,520 --> 00:12:02,120
Men han må skjære den ut.

189
00:12:02,200 --> 00:12:03,360
Skjære den ut?

190
00:12:04,760 --> 00:12:06,320
Hva om jeg lar den være?

191
00:12:08,000 --> 00:12:09,880
Da mistenker jeg at du dør.

192
00:12:11,240 --> 00:12:12,360
Snart.

193
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
Ikke vær redd, frue.

194
00:12:18,240 --> 00:12:20,320
Helsen din er bemerkelsesverdig god.

195
00:12:21,280 --> 00:12:23,040
Bortsett fra det.

196
00:12:23,120 --> 00:12:26,040
Slapp av.

197
00:12:26,120 --> 00:12:29,640
- Jeg skal prøve å fjerne litt av...
- Professor!

198
00:12:31,400 --> 00:12:33,120
- Vent på meg ute.
- Ja, doktor.

199
00:12:35,640 --> 00:12:38,280
Slutt å skjære.

200
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
Din arrogante guttevalp.

201
00:12:40,440 --> 00:12:42,520
Vi er oversvømt.

202
00:12:42,600 --> 00:12:47,200
Jeg drev sykehuset før du i det hele tatt
hadde sett et kadaver.

203
00:12:47,280 --> 00:12:49,800
Og så ble du fyllik.

204
00:12:49,880 --> 00:12:52,440
Nå er du edru og et vrak.

205
00:12:54,080 --> 00:12:55,560
Dawkins er tilbake.

206
00:12:56,320 --> 00:12:59,360
Du trenger ikke operere. Noen gang.

207
00:13:00,840 --> 00:13:03,400
Tvinger dere meg til å pensjonere meg?

208
00:13:04,760 --> 00:13:07,920
Hva ved din påtvungne pensjonering
var forvirrende?

209
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
Det skal vi nå se på.

210
00:13:20,680 --> 00:13:23,560
Jack. En du må treffe.

211
00:13:24,560 --> 00:13:25,920
Er du dr. Dawkins?

212
00:13:26,000 --> 00:13:28,320
Lady Belle sendte meg til deg.
Hun sa jeg hadde...

213
00:13:28,400 --> 00:13:30,720
Svulst på lymfekjertelen.

214
00:13:30,800 --> 00:13:33,200
- Du må opereres.
- Nei. Hun må dra.

215
00:13:33,280 --> 00:13:35,200
Svulsten er godartet.
Jeg har sagt det før.

216
00:13:35,280 --> 00:13:36,920
Jeg er uenig.

217
00:13:37,000 --> 00:13:38,280
Jeg bryr meg ikke.

218
00:13:39,920 --> 00:13:42,640
Motsier du meg foran pasienter igjen,

219
00:13:42,720 --> 00:13:44,080
får jeg deg pisket.

220
00:14:05,400 --> 00:14:08,880
Ikke det mest ideelle stedet
for å praktiskere medisin alene.

221
00:14:08,960 --> 00:14:12,880
Jeg praktiserer ikke annet enn godhet,
som Bibelen sier.

222
00:14:12,960 --> 00:14:14,920
Eller har du ikke lest den gode boken?

223
00:14:15,000 --> 00:14:18,160
Jeg har det. På koiné-gresk og hebraisk.

224
00:14:19,560 --> 00:14:21,480
Og arameisk der det er relevant.

225
00:14:22,960 --> 00:14:26,440
Man kan ikke virkelig kjenne en bok
før man har lest den på originalspråket.

226
00:14:32,560 --> 00:14:34,880
- Platon?
- Sokrates.

227
00:14:34,960 --> 00:14:36,040
Og Platon.

228
00:14:36,840 --> 00:14:39,400
Hvorfor trenger en politimann døde språk?

229
00:14:40,120 --> 00:14:41,920
Jeg har ikke alltid vært politimann.

230
00:14:43,000 --> 00:14:47,720
Jeg gikk på Cambridge og ble så advokat.
Jeg følte jeg kunne gjøre mer for verden.

231
00:14:47,800 --> 00:14:50,760
Ved å etterforske de døde
og lese oldtidens filosofer?

232
00:14:50,840 --> 00:14:53,360
De roer meg ned
etter grusomhetene i arbeidet mitt.

233
00:14:54,200 --> 00:14:57,360
Til tross for at vi forandrer oss,
består de.

234
00:14:58,640 --> 00:15:00,360
De gir en følelse av udødelighet.

235
00:15:01,000 --> 00:15:02,560
Tror du ikke på Gud?

236
00:15:05,040 --> 00:15:06,160
Ikke nå lenger.

237
00:15:09,560 --> 00:15:10,560
Vær så snill.

238
00:15:11,400 --> 00:15:12,800
Tillat meg.

239
00:15:12,880 --> 00:15:14,120
Takk.

240
00:15:19,280 --> 00:15:21,200
Får jeg følge deg hjem, frøken?

241
00:15:23,240 --> 00:15:25,400
Nei takk.

242
00:15:26,040 --> 00:15:27,600
Jeg finner veien selv.

243
00:15:38,480 --> 00:15:43,560
La oss tenke
på forløsningens dype sannhet.

244
00:15:44,640 --> 00:15:50,520
Få blant oss har syndet mer enn
vår nye hjelpeprest, Darius Cracksworth,

245
00:15:50,600 --> 00:15:54,960
som søkte fristed i kirken
da hans dekadente liv

246
00:15:55,040 --> 00:15:57,840
førte til ruin.

247
00:15:58,440 --> 00:16:02,880
En mann fortapt
i en hengemyr av utsvevelser,

248
00:16:03,600 --> 00:16:07,880
begjær, tyveri, ågerrenter...

249
00:16:09,000 --> 00:16:10,720
Har jeg glemt noe?

250
00:16:10,800 --> 00:16:13,720
- Nei, jeg tror det mer enn dekker alt.
- Greit.

251
00:16:13,800 --> 00:16:17,080
...som har funnet veien tilbake til Gud.

252
00:16:18,000 --> 00:16:20,920
Og som bevis på hans forløsning

253
00:16:21,000 --> 00:16:24,960
ber jeg ham gi oss sakramentet.

254
00:16:32,640 --> 00:16:35,360
- Kristi legeme.
- Takk.

255
00:16:38,680 --> 00:16:41,240
- Kristi legeme.
- Takk.

256
00:16:43,880 --> 00:16:45,160
Kristi...

257
00:16:46,120 --> 00:16:47,760
...legeme.

258
00:16:47,840 --> 00:16:52,880
{\an8}Kan du velsigne denne hellige boken
sammen med brødet?

259
00:16:59,560 --> 00:17:01,280
Den boken er min!

260
00:17:01,360 --> 00:17:02,560
Tidligere.

261
00:17:02,640 --> 00:17:05,480
Nå er den min, som alt annet som var ditt.

262
00:17:06,320 --> 00:17:10,200
Alt vi har her,
er en liste over gjeld og fornavn.

263
00:17:10,280 --> 00:17:12,760
"Tarquin, Barnabas, Wilfred".

264
00:17:12,840 --> 00:17:15,600
Jeg skjønner at alle disse rikingene
liker å spille hasard,

265
00:17:15,680 --> 00:17:17,200
og du har tjent på dem.

266
00:17:18,440 --> 00:17:21,840
- Drit og dra!
- Mye lidenskap fra den fromme mannen.

267
00:17:22,440 --> 00:17:25,920
Forresten, Darius, er du sår i halsen?

268
00:17:26,000 --> 00:17:28,680
Trenger du en hestekur?

269
00:17:35,480 --> 00:17:39,680
Ett helt navn på en lettlurt riking,
så er vi ferdige.

270
00:17:40,240 --> 00:17:41,320
Inntil videre.

271
00:17:46,080 --> 00:17:48,560
Henry Manners.

272
00:17:51,760 --> 00:17:55,680
Og du har sett dette paradiset
med dine egne øyne?

273
00:17:55,760 --> 00:17:58,960
Ja, det er svidd inn i sjelen min.

274
00:17:59,040 --> 00:18:01,600
Grønne daler, edle skoger.

275
00:18:01,680 --> 00:18:05,600
Sikkert fullt av gull i jorda.

276
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Jeg antar at du har bevis. Skjøter, kart.

277
00:18:11,640 --> 00:18:16,080
Bevis? Ja. Selv om det er helligbrøde
å feste en slik visjon til papiret,

278
00:18:16,160 --> 00:18:21,280
og dette er din ene sjanse til å kjøpe
en del av Eden før den forsvinner.

279
00:18:21,360 --> 00:18:23,440
MANNERS BUTIKK
GOD VERDI LAV PRIS

280
00:18:23,520 --> 00:18:25,640
Jeg er fascinert, men uten bekreftelse

281
00:18:25,720 --> 00:18:32,360
kan jeg ikke risikere kapitalen min på ord
fra en mann med et slikt unikt utseende.

282
00:18:32,440 --> 00:18:35,160
Jeg tar det som en kompliment.

283
00:18:36,120 --> 00:18:37,480
Det ville jeg ikke gjort.

284
00:18:40,760 --> 00:18:42,400
Stygge drittsekk!

285
00:18:44,040 --> 00:18:45,520
Beklager. Det er gikten.

286
00:18:52,920 --> 00:18:56,920
Keramikklæreren min, Ms. Bloom,
sier at jeg er begavet.

287
00:18:57,000 --> 00:18:59,160
Jeg tror hun har øye for talent.

288
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
Men jeg tiltrekkes av denne.

289
00:19:04,680 --> 00:19:06,760
Det er bare en tom blomstervase.

290
00:19:06,840 --> 00:19:08,360
Jeg vil gjerne fylle den.

291
00:19:10,120 --> 00:19:11,720
For en god idé.

292
00:19:13,960 --> 00:19:15,120
Skal vi?

293
00:19:17,320 --> 00:19:22,320
Edders, livet ditt er fullt
av fred og familielykke.

294
00:19:23,160 --> 00:19:24,520
Jeg er nesten misunnelig.

295
00:19:24,600 --> 00:19:25,840
Ja.

296
00:19:26,520 --> 00:19:27,720
Bra skudd.

297
00:19:27,800 --> 00:19:31,000
Imens må jeg navigere
et liv med diplomatiske eventyr

298
00:19:31,080 --> 00:19:33,760
- og skjøtte statens anliggender...
- Å?

299
00:19:33,840 --> 00:19:36,400
Hvilken ambassadørkone
har du skjemt ut i det siste?

300
00:19:37,440 --> 00:19:39,360
For en herlig ondskapsfull vidd.

301
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
Søren klype!

302
00:19:44,240 --> 00:19:47,880
Til deg, far, i håp om
at du blir bedre snart.

303
00:19:49,160 --> 00:19:50,840
Så veldig...

304
00:19:53,480 --> 00:19:56,000
- Prosit.
- Beklager, mine kjære. Snilt av deg.

305
00:19:56,360 --> 00:19:57,920
Jeg vinner.

306
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
- Beklager, Edfordshire.
- Nei, det går bra.

307
00:20:01,080 --> 00:20:04,600
Det er bare min naturlige konkurranselyst.
Når jeg vil ha noe,

308
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
må jeg vinne det,

309
00:20:06,920 --> 00:20:08,440
uansett pris.

310
00:20:12,040 --> 00:20:13,640
Herlig velduftende.

311
00:20:21,400 --> 00:20:23,160
Kjære, går det bra?

312
00:20:23,960 --> 00:20:25,560
- Hva?
- Gode Gud!

313
00:20:25,640 --> 00:20:28,360
- Få ham til sykehuset!
- Jeg tror jeg må på sykehus!

314
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
- Phineas! Ikke bare stå der. Hjelp!
- Ta tak i meg, kjære.

315
00:20:52,800 --> 00:20:54,400
Kan jeg hjelpe deg, inspektør?

316
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
Tilgi meg.

317
00:20:56,680 --> 00:20:58,960
Jeg tok meg den frihet
å undersøke et av likene.

318
00:20:59,040 --> 00:21:00,440
Det går fint.

319
00:21:00,520 --> 00:21:03,960
Faktisk har jeg tenkt til
å takke deg for at du reddet Dawkins.

320
00:21:04,040 --> 00:21:06,240
- En venn av deg?
- Neppe.

321
00:21:06,320 --> 00:21:08,480
Tja. Det er komplisert.

322
00:21:08,560 --> 00:21:11,800
Vi trenger ham uansett her.

323
00:21:11,880 --> 00:21:14,440
- Om jeg kan hjelpe...
- Du kan faktisk det.

324
00:21:15,160 --> 00:21:16,840
Kan du undersøke dette liket?

325
00:21:18,200 --> 00:21:20,960
Jeg må vite om såret var der fra før
og holdt på å gro,

326
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
eller om det forårsaket mannens død.

327
00:21:23,080 --> 00:21:25,200
Nei, det drepte ham.

328
00:21:25,280 --> 00:21:26,600
Kan du utbrodere?

329
00:21:28,680 --> 00:21:30,360
Ingen dødsflekker.

330
00:21:30,440 --> 00:21:33,400
Når en person dør,
samler blodet seg i de nedre lemmene

331
00:21:33,480 --> 00:21:37,040
og lager et lilla mønster. Fraværet her
avslører at han blødde i hjel.

332
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
Og siden kuttet er
det eneste store såret på liket...

333
00:21:39,800 --> 00:21:42,040
- Er det rimelig å si at han blødde i hjel?
- Ja.

334
00:21:42,120 --> 00:21:45,240
Smerte og sjokk kan ha bidratt,
men blødningen var avgjørende.

335
00:21:45,320 --> 00:21:47,920
Men hvorfor sy såret
når målet var å drepe?

336
00:21:48,760 --> 00:21:51,680
Det er et spørsmål for loven,
ikke medisinen.

337
00:21:52,280 --> 00:21:54,360
Kan det ha vært en feilslått operasjon?

338
00:21:55,960 --> 00:21:57,160
En kirurg?

339
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
Ikke en av mine.

340
00:22:01,200 --> 00:22:03,080
Stingene er stygge.

341
00:22:03,160 --> 00:22:06,400
Men det utelukker vel ikke en kirurg?

342
00:22:06,480 --> 00:22:09,040
Nei. Jeg antar ikke det.

343
00:22:10,760 --> 00:22:13,480
Finnes det en grunn
til at en lege syr dårlig?

344
00:22:14,760 --> 00:22:16,560
Utmattethet, kanskje?

345
00:22:17,440 --> 00:22:20,080
Alle leger er slitne.

346
00:22:20,640 --> 00:22:24,080
Vedkommende ble mest sannsynlig avbrutt,
eller forhastet seg.

347
00:22:25,520 --> 00:22:28,440
For eksempel
om operasjonen foregikk på gata.

348
00:22:33,080 --> 00:22:34,080
Takk.

349
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
Glemmer du noe, doktor?

350
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
Ja. Takk.

351
00:22:53,560 --> 00:22:55,400
Jeg kunne ikke stoppe henne lenger.

352
00:22:57,440 --> 00:22:58,440
Vent!

353
00:22:58,920 --> 00:23:00,880
Vent. Vær så snill, vent.

354
00:23:00,960 --> 00:23:03,680
Frue, vi må operere, ellers dør du.

355
00:23:03,760 --> 00:23:06,440
Sjefen din sa at det kan gå bra.

356
00:23:07,200 --> 00:23:10,200
Jeg tror han tar feil.
Det gjør lady Belle også.

357
00:23:10,280 --> 00:23:12,800
Hun har den beste medisinske hjernen
jeg har jobbet med.

358
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
Jeg drar ikke tilbake på sykehuset.

359
00:23:14,840 --> 00:23:16,560
Hvem sa at vi trenger et sykehus?

360
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
Vær så snill. La meg redde deg.

361
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
- Vi trenger mer karbolsyre.
- Ja.

362
00:23:28,200 --> 00:23:29,760
Hvor er eteren?

363
00:23:30,960 --> 00:23:34,000
Du har et vindu mens Sneed skjærer,
men du kan ikke gjøre det her.

364
00:23:34,080 --> 00:23:35,760
Finn et sted som er privat og rent.

365
00:23:35,840 --> 00:23:38,120
- Jeg gjør det hos Fagin.
- Nei. Jeg sa "rent".

366
00:23:43,080 --> 00:23:46,040
- Dr. Dawkins?
- Hva vil du? Jeg har hastverk.

367
00:23:46,120 --> 00:23:49,560
- Kan jeg spørre hvor du var i går kveld?
- Her. Jeg opererte.

368
00:23:50,400 --> 00:23:53,840
- Kan noen gå god for deg?
- Sikkert. Det var sent.

369
00:23:54,640 --> 00:23:56,880
Kanskje jeg kan lese
rapporten din om pasienten?

370
00:23:56,960 --> 00:23:58,440
Jeg skriver ikke rapporter.

371
00:23:59,200 --> 00:24:02,440
Å? Så arbeidet ditt er ikke loggført?

372
00:24:02,920 --> 00:24:05,600
Arbeidet mitt taler for seg selv.

373
00:24:06,800 --> 00:24:09,080
Jeg møtte deg
med en pasient utenfor sykehuset.

374
00:24:09,160 --> 00:24:11,200
Opererer du noen gang på gata?

375
00:24:11,280 --> 00:24:13,120
Bare når pasienten må stabiliseres.

376
00:24:15,080 --> 00:24:18,680
- Kan du slippe meg forbi?
- Når jeg har stilt alle spørsmålene mine.

377
00:24:19,800 --> 00:24:22,360
Bruker du blå tråd når du syr?

378
00:24:22,440 --> 00:24:23,480
Jeg aner ikke.

379
00:24:23,560 --> 00:24:26,680
Bryr meg ikke om fargen
så lenge den holder blodet inne. Unnskyld.

380
00:24:27,440 --> 00:24:28,600
Takk.

381
00:24:31,960 --> 00:24:35,200
Hva har du gjort med deg selv, dumme mann?

382
00:24:35,280 --> 00:24:36,400
Hvilket vann?

383
00:24:36,480 --> 00:24:39,480
En nerve er i klem,
og jeg tror han har bristet et ribbein.

384
00:24:39,560 --> 00:24:42,440
Han kan ikke høre,
så trommehinnen er nok sprukket.

385
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
Gode Gud.

386
00:24:43,720 --> 00:24:46,280
Han må ikke på sykehus.
Det er en enkel prosedyre.

387
00:24:46,360 --> 00:24:48,320
Som en kvalifisert lege skal utføre.

388
00:24:49,800 --> 00:24:51,720
- Er det blomstene?
- Hva?

389
00:24:51,800 --> 00:24:52,960
Nei, det er onkel Dickie.

390
00:24:53,040 --> 00:24:54,600
Ja. Det er kinkig.

391
00:24:54,680 --> 00:24:57,080
Far blir anspent når han er på besøk.

392
00:24:57,160 --> 00:24:59,240
Det vises som hikke, hoste, rykninger.

393
00:24:59,320 --> 00:25:01,640
- Tull.
- Denne gangen er det nys.

394
00:25:01,720 --> 00:25:04,360
Nei, ikke gys. Det er øret mitt.

395
00:25:04,440 --> 00:25:08,360
Og ryggen. Og...

396
00:25:08,440 --> 00:25:10,880
- Ribbeinet!
- Ja ribbeinet!

397
00:25:10,960 --> 00:25:12,880
Fortere, er du snill!

398
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
Lover du at det ikke er vondt?

399
00:25:16,840 --> 00:25:19,760
Jeg skal bruke eter.
Det fjerner smerten. Jeg lover.

400
00:25:26,360 --> 00:25:27,840
Greit, far.

401
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
- Kom igjen, vennen.
- Ja.

402
00:25:30,400 --> 00:25:31,720
Vi er nesten fremme.

403
00:25:33,240 --> 00:25:35,760
Sånn, ja. Kom!

404
00:25:38,200 --> 00:25:41,800
"Et sted som er privat og rent."

405
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
- Alt i orden ute?
- Jeg har guvernøren her,

406
00:25:48,880 --> 00:25:50,360
men det er ikke kritisk.

407
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
Avslutt her. Jeg tar meg av ham.

408
00:25:52,560 --> 00:25:53,680
Nei.

409
00:25:53,760 --> 00:25:55,600
Drar du nå, dør denne mannen.

410
00:25:55,680 --> 00:25:58,080
Avslutt. Professoren kan
ta seg av guvernøren.

411
00:25:58,160 --> 00:25:59,240
Nei. Hent Dawkins.

412
00:26:00,320 --> 00:26:03,480
- Han er ikke her.
- Hvor er han?

413
00:26:03,560 --> 00:26:06,440
Aner ikke, Rainsford.
Jeg er ikke hans vokter. Det er du.

414
00:26:06,520 --> 00:26:08,160
- Hun er legen.
- Kom igjen.

415
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
Ryggen er en enkel prosedyre.
Ribbeinet må forbindes.

416
00:26:14,680 --> 00:26:17,600
Øret ordner seg selv
om det ikke manipuleres for mye.

417
00:26:17,680 --> 00:26:19,560
- Du er ikke lege.
- Uten dr. Dawkins

418
00:26:19,640 --> 00:26:21,640
er jeg den beste her til å ta meg av far.

419
00:26:21,720 --> 00:26:22,920
Det holder!

420
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
Jeg skulle aldri latt deg gå inn hit.
Gå og vent i vognen.

421
00:26:26,640 --> 00:26:28,960
- Mor, dette er latterlig.
- Gjør som jeg sier!

422
00:26:29,040 --> 00:26:32,840
Ellers støtter jeg ikke
medisinutdannelsen din.

423
00:26:36,320 --> 00:26:37,640
Beklager, far.

424
00:26:40,880 --> 00:26:44,040
Akkurat i tide
til å redde Hans Eksellense.

425
00:26:44,120 --> 00:26:47,120
Tankene er skarpere enn en kårde nå,
uten alkoholen.

426
00:26:47,200 --> 00:26:49,560
Ja, jeg tar en sherry.

427
00:26:50,120 --> 00:26:53,360
Av alle de latterlige avgjørelsene
i verden...

428
00:26:55,520 --> 00:26:57,960
Hallo. Jeg trodde
du ikke hadde lov å treffe meg.

429
00:26:58,040 --> 00:27:00,480
Nei. Det har jeg ikke.

430
00:27:02,840 --> 00:27:04,880
I gamle dager

431
00:27:04,960 --> 00:27:08,160
ville en slik prosedyre
vært en stor utfordring.

432
00:27:08,240 --> 00:27:11,280
Men nå har vi en innretning

433
00:27:11,360 --> 00:27:14,480
som gjør hele greia enkel.

434
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
Er han faktisk det beste alternativet?

435
00:27:16,600 --> 00:27:19,680
Uten Sneed og Dawkins her, ja.

436
00:27:19,760 --> 00:27:22,320
Dawkins er den du sendte i fengsel
for å ha reddet Belle?

437
00:27:22,400 --> 00:27:23,520
Gi deg.

438
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
Dette er...

439
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
- Hold fast.
- Herregud.

440
00:27:34,120 --> 00:27:36,360
- Gode Gud!
- Vil du ha et forslag?

441
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
- Hva? Skal jeg sette meg?
- Bare sett deg. Ja takk.

442
00:27:38,920 --> 00:27:40,440
Ta plass.

443
00:27:41,400 --> 00:27:42,720
Det er en skandale.

444
00:27:42,800 --> 00:27:45,480
Jeg tilbyr å selge en flott eiendom...

445
00:27:45,560 --> 00:27:47,440
- Som ikke finnes.
- En liten detalj.

446
00:27:47,520 --> 00:27:50,720
...iført de mest snobbete klærne
i skapet til Darius Cracksworth.

447
00:27:50,800 --> 00:27:53,400
- Den røde flosshatten var en fin detalj.
- Takk. Enig.

448
00:27:53,480 --> 00:27:55,640
Men disse rikingene så ned på meg.

449
00:27:55,720 --> 00:27:57,960
- Du må imponere dem.
- Jeg trodde jeg gjorde det.

450
00:27:58,040 --> 00:28:00,280
Kunne vært kansler
i det kongelige skattkammer.

451
00:28:00,360 --> 00:28:02,480
- Får forbrytere styre skattkammeret?
- Selvsagt.

452
00:28:02,560 --> 00:28:05,200
Du må vise dem
at du virkelig er en riking.

453
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
Hva med den?

454
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
Fagin, du kan ikke stjele
guvernørens vogn.

455
00:28:16,760 --> 00:28:17,840
Nei.

456
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
Nei, vi bare låner den.

457
00:28:20,040 --> 00:28:22,400
Vi kjører forbi butikken, jeg går ut,

458
00:28:22,480 --> 00:28:25,040
vinker til Mr. Manners
og noen andre rikinger,

459
00:28:25,120 --> 00:28:26,840
og så tar vi den med tilbake. Enkelt.

460
00:28:26,920 --> 00:28:29,920
"Enkelt". Det er selvmord.

461
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
Du burde ikke være her.

462
00:28:32,080 --> 00:28:35,760
Sneed lar meg ikke gjøre det der.
Vi har et lite tidsvindu.

463
00:28:35,840 --> 00:28:38,960
Jeg tror du har rett. Den er ondartet.
Hun dør om den ikke fjernes.

464
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
Så jeg opererer her og nå,
med eller uten din hjelp,

465
00:28:43,360 --> 00:28:46,680
men sjansen hennes er mye bedre
med dine hender også.

466
00:28:48,040 --> 00:28:49,920
Du gjør meg så rasende.

467
00:28:51,880 --> 00:28:54,240
Vil du gjøre det første innsnittet?

468
00:28:59,240 --> 00:29:00,640
Hold ham fast.

469
00:29:00,720 --> 00:29:03,680
Hetty, det verker alltid litt
når man justerer en klemt nerve.

470
00:29:03,760 --> 00:29:06,280
- Eter, kanskje, professor?
- Eter?

471
00:29:06,360 --> 00:29:08,320
Trengs ikke! Nei!

472
00:29:08,400 --> 00:29:11,560
Guvernøren er sterk som en okse!

473
00:29:11,640 --> 00:29:14,440
Ja. Hvem vet?

474
00:29:14,520 --> 00:29:15,760
Men samtidig...

475
00:29:15,840 --> 00:29:21,960
Bruken av eter i dette tilfellet
er kun en moderne grille!

476
00:29:22,040 --> 00:29:25,080
Ja da. Men man lurer på om...

477
00:29:25,160 --> 00:29:28,560
Ikke vær redd, guvernør!
Du er i trygge hender!

478
00:29:28,640 --> 00:29:30,160
Ja, greit.

479
00:29:31,520 --> 00:29:33,840
Én, to, tre!

480
00:29:38,080 --> 00:29:42,120
Så fort innsnittet er gjort,
bør svulsten være lett å fjerne.

481
00:30:15,680 --> 00:30:18,520
JAGGARD & BLOUNT.
TRYKKERI BOKHANDEL OG KONTORREKVISITA

482
00:30:18,600 --> 00:30:20,760
- Tilbake, din ramp!
- Han har potensial.

483
00:30:20,840 --> 00:30:22,040
Kom hit!

484
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
Den sitter fast.

485
00:30:25,680 --> 00:30:28,440
- Den skrå halsmuskelen sitter fast i den.
- Herregud.

486
00:30:29,040 --> 00:30:32,920
- Vi må dissekere.
- Vi ser ikke noe.

487
00:30:33,000 --> 00:30:36,840
Hvordan kommer vi forbi
halsvenen og halspulsåren i blinde?

488
00:30:36,920 --> 00:30:38,080
Veldig forsiktig.

489
00:30:45,600 --> 00:30:52,040
Jeg tror vi klarer det
så lenge hun sitter helt...

490
00:30:52,120 --> 00:30:53,120
Ja!

491
00:30:58,320 --> 00:31:00,600
Unna vei, skitne apekatt!

492
00:31:03,760 --> 00:31:05,760
Fagin? Hva gjør du her?

493
00:31:05,840 --> 00:31:06,880
Får deg fri!

494
00:31:06,960 --> 00:31:09,240
Ikke vær redd.
Jeg har funnet en løsning på alt.

495
00:31:09,320 --> 00:31:12,400
Kan du finne en annen løsning?
Jeg opererer med Belle her.

496
00:31:12,480 --> 00:31:15,680
Beklager, Dodge. Muligheten kaller!

497
00:31:16,800 --> 00:31:20,200
Flytt deg, din tomsing! Kom igjen!

498
00:31:20,280 --> 00:31:22,000
Opp med armene. Sånn.

499
00:31:22,080 --> 00:31:25,160
Bøy armene. Er du klar?

500
00:31:26,160 --> 00:31:28,520
Hvorfor er du så slem mot meg?

501
00:31:28,600 --> 00:31:31,680
Om jeg var slem,
ville du visst det, Richard.

502
00:31:31,760 --> 00:31:33,960
Du var morsom før.

503
00:31:34,040 --> 00:31:37,000
Vi hadde det morsomt før.

504
00:31:37,080 --> 00:31:38,320
Til vi ikke hadde det.

505
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
Sånn, ja.

506
00:31:39,640 --> 00:31:43,000
- Du er annerledes.
- Du er uimponerende lik.

507
00:31:45,240 --> 00:31:47,760
Min kjære, går det bra?

508
00:31:49,240 --> 00:31:50,840
Jeg hører igjen.

509
00:31:52,840 --> 00:31:54,080
Suksess!

510
00:31:54,160 --> 00:31:56,880
Som du vil, din skitne sardin!

511
00:31:56,960 --> 00:31:59,720
Dette er så uvørent.
Hvorfor har Fagin stjålet vognen?

512
00:31:59,800 --> 00:32:01,760
Han har ikke stjålet den.

513
00:32:01,840 --> 00:32:04,600
Jeg ba ham kjøre,
for det er tryggere om vi er i bevegelse.

514
00:32:04,680 --> 00:32:06,280
Du må stoppe dette. Nå!

515
00:32:06,360 --> 00:32:08,480
Da blir vi oppdaget, og hun blør i hjel!

516
00:32:08,560 --> 00:32:10,840
Vi kan ikke ta ut svulsten
når hun rister sånn!

517
00:32:11,600 --> 00:32:13,040
Unna vei!

518
00:32:14,200 --> 00:32:17,160
- Skalpellen min!
- Jeg har en.

519
00:32:17,240 --> 00:32:20,760
Jeg gjør det. Jeg lærte å skjære til havs
i storm. Dette blir nok lett.

520
00:32:31,040 --> 00:32:34,440
- Du liker faktisk dette.
- Nei.

521
00:32:40,280 --> 00:32:43,400
Jomfru Marias skjønne lettelse!
Der sprakk byllen!

522
00:32:43,760 --> 00:32:45,360
- Hvem vedlikeholder veien?
- Nok.

523
00:32:45,440 --> 00:32:46,800
Jeg avslutter
denne galskapen.

524
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
Nei, vent.

525
00:32:48,800 --> 00:32:51,440
Stopp vognen!

526
00:33:09,600 --> 00:33:12,720
Vil du lukke, eller skal jeg?

527
00:33:25,240 --> 00:33:26,240
Mr. Fagin?

528
00:33:27,480 --> 00:33:29,000
Mr. Manners.

529
00:33:29,080 --> 00:33:34,240
Kan ikke stoppe, er jeg redd.
Jeg skal spise hos guvernøren.

530
00:33:35,600 --> 00:33:37,840
- Sett deg inn, Kinnbeina.
- Fullstendig uansvarlig.

531
00:33:37,920 --> 00:33:40,880
Vi må vaske vognen og levere den tilbake.

532
00:33:40,960 --> 00:33:42,760
- Straks!
- Flott tanke,

533
00:33:42,840 --> 00:33:44,840
men jeg har en viktig sak å ta meg av.

534
00:33:44,920 --> 00:33:48,000
- Alt i orden, Mr. Fagin?
- Ja, takk.

535
00:33:48,080 --> 00:33:51,840
Rapphøne-smørbrød til teen, guvernør?
Så fint.

536
00:33:51,920 --> 00:33:55,760
Greit. Jeg skal vaske den dumme vognen.

537
00:34:22,920 --> 00:34:24,840
Flott.

538
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
- Spennende, ikke sant?
- Ja. Litt stiv, men mye bedre.

539
00:34:28,640 --> 00:34:30,840
Takk, professor.
Jeg skylder deg en sherry.

540
00:34:30,920 --> 00:34:33,240
Professoren er et undervurdert geni.

541
00:34:33,320 --> 00:34:36,000
- Sånn kan det også sies.
- Ja.

542
00:34:41,400 --> 00:34:43,920
Slapp av, far. Jeg skal fikse deg.

543
00:34:44,000 --> 00:34:46,080
Ja, takk.

544
00:34:48,520 --> 00:34:51,400
- Opp trinnet.
- Inn med deg, kjære.

545
00:34:54,240 --> 00:34:56,200
Sånn, ja.

546
00:34:56,280 --> 00:34:57,520
Sånn, ja, kjære.

547
00:35:01,080 --> 00:35:02,320
Til deg.

548
00:35:02,400 --> 00:35:05,760
Lady Fanny! Jeg er overveldet.

549
00:35:07,080 --> 00:35:10,360
Strålende vakkert.

550
00:35:12,280 --> 00:35:15,200
Er det merkelig
om jeg sier at håret ditt er så flott

551
00:35:15,280 --> 00:35:17,560
at jeg vil røyke det i en pipe?

552
00:35:19,160 --> 00:35:22,040
Det er det mest romantiske jeg har hørt.

553
00:35:24,000 --> 00:35:25,840
Synes du det er rart om jeg sier

554
00:35:25,920 --> 00:35:28,880
at jeg vil legge håret ditt
over ansiktet mitt

555
00:35:28,960 --> 00:35:32,040
og se opp på himmelen gjennom det?

556
00:35:32,120 --> 00:35:33,760
Phineas, jeg elsker deg.

557
00:35:34,920 --> 00:35:37,960
Er det for tidlig å si?
Jeg vet vi møttes på tirsdag, men...

558
00:35:38,040 --> 00:35:40,560
Jeg har elsket deg i årevis.

559
00:35:42,760 --> 00:35:43,760
Hvordan?

560
00:35:43,840 --> 00:35:46,000
Jeg møtte deg i drømme.

561
00:35:51,840 --> 00:35:57,560
Jeg ante ikke hvor tette bånd
du hadde til guvernørens familie.

562
00:35:57,640 --> 00:36:02,640
Ja. Tja, du vet. Min familie,
deres familie. Vi er alle én familie.

563
00:36:04,040 --> 00:36:07,000
- Er det mange investorer?
- Ja, mange.

564
00:36:07,080 --> 00:36:09,320
Flere enn du kan telle.

565
00:36:12,280 --> 00:36:13,360
Ypperlig.

566
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Da vil jeg være med.

567
00:36:16,720 --> 00:36:17,840
Strålende.

568
00:36:17,920 --> 00:36:19,640
Og papirarbeidet?

569
00:36:19,720 --> 00:36:21,960
Ja, det kommer snart.

570
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
Flaks at du ble med når du gjorde.
Det er knapt nok land igjen.

571
00:36:32,280 --> 00:36:37,800
<i>Jesus, jeg har tatt mitt kors</i>

572
00:36:37,880 --> 00:36:43,680
<i>For å følge deg</i>

573
00:36:43,760 --> 00:36:49,480
<i>Fattig, avskydd, forsaket</i>

574
00:36:49,560 --> 00:36:54,800
<i>Fra nå av er du alt for meg...</i>

575
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
Jeg trenger resten av rikingnavnene.

576
00:37:06,160 --> 00:37:08,520
En dag skal jeg kutte strupen din.

577
00:37:10,520 --> 00:37:14,240
Ikke snart, men du skal dø for min hånd.

578
00:37:14,320 --> 00:37:16,360
Ja, jeg hører ofte det.

579
00:37:16,440 --> 00:37:21,960
Det endrer ikke det faktum
at du må gi meg navnene.

580
00:37:22,840 --> 00:37:26,640
Jeg venter en liste
innen i morgen, Darius.

581
00:37:37,080 --> 00:37:39,720
En skål for å drikke oss dritings.

582
00:37:40,880 --> 00:37:42,560
Dritings!

583
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
Hva er dette?

584
00:37:54,600 --> 00:37:55,920
Hva ser det ut som?

585
00:37:57,640 --> 00:38:01,480
En nedbetaling på friheten din.

586
00:38:02,640 --> 00:38:04,400
Fagin, jeg...

587
00:38:04,480 --> 00:38:05,480
Takk.

588
00:38:05,560 --> 00:38:09,400
Det kommer mer før vi får lenkene av, men...

589
00:38:09,480 --> 00:38:14,400
Jeg vet jeg ikke ofte viser det
sånn du vil,

590
00:38:14,480 --> 00:38:19,880
men du er alltid gjemt
i mitt rynkete, gamle hjerte.

591
00:38:19,960 --> 00:38:23,680
Og jeg synes det er leit

592
00:38:23,760 --> 00:38:26,120
det som skjedde med deg og Kinnbeina.

593
00:38:26,200 --> 00:38:29,400
Men jeg tror ikke
hun er trygg for deg, Dodge.

594
00:38:42,520 --> 00:38:45,200
Jeg trodde vi ikke skulle møtes.

595
00:38:45,280 --> 00:38:47,920
Vi skal ikke det. Vi kan ikke.

596
00:38:48,000 --> 00:38:51,680
Men jeg måtte snakke om dette for det er
i kjernen av det som er mellom oss.

597
00:38:51,760 --> 00:38:54,480
Jeg trodde kjærlighet
var det eneste mellom oss.

598
00:38:55,960 --> 00:38:57,920
I vognen i dag,

599
00:38:58,000 --> 00:39:00,080
da Fagin stjal den,

600
00:39:01,440 --> 00:39:02,720
likte du det.

601
00:39:03,280 --> 00:39:05,160
Følte du ikke den minste spenning?

602
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
Nei.

603
00:39:13,720 --> 00:39:16,120
Først trodde jeg
du gjorde dette for å overleve.

604
00:39:16,200 --> 00:39:20,680
Men du jager slike risikoer
for å føle spenningen, Jack.

605
00:39:22,400 --> 00:39:23,920
Det er en avhengighet, Jack.

606
00:39:28,360 --> 00:39:30,680
Og jeg er redd det er det jeg er for deg.

607
00:39:30,760 --> 00:39:32,800
Nei, Belle, du...

608
00:39:35,520 --> 00:39:36,960
Du er alt for meg.

609
00:39:41,720 --> 00:39:46,520
Du er den eneste i livet mitt
som har fått meg til å føle meg trygg.

610
00:39:46,600 --> 00:39:49,920
Så hvorfor kan du ikke respektere
ønsket mitt om å være mer forsiktig?

611
00:39:50,000 --> 00:39:53,160
Hvorfor skjønner du ikke at jeg blir redd?
Hvordan kan vi være sammen

612
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
når du flørter med fare hele tiden?

613
00:40:00,000 --> 00:40:02,240
Det er bare da jeg føler meg levende.

614
00:40:04,480 --> 00:40:06,560
Når verden raser sammen og...

615
00:40:09,040 --> 00:40:11,520
Det er i galskapen jeg finner klarhet.

616
00:40:15,360 --> 00:40:18,240
Du sier forskjellene våre vil skille oss,
men det gjør de ikke.

617
00:40:18,320 --> 00:40:21,080
De binder oss sammen.
Din forsiktighet og min risikotaking.

618
00:40:21,160 --> 00:40:23,200
Din kunnskap og mine raske hender.

619
00:40:23,280 --> 00:40:26,880
Fra hverandre er vi gode,
men sammen er vi strålende.

620
00:40:27,560 --> 00:40:29,280
Og ikke bare for pasientene.

621
00:40:29,360 --> 00:40:31,520
Innrøm at en del av deg
synes det er spennende.

622
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
Du hører ikke etter.

623
00:40:34,320 --> 00:40:37,880
Jeg vil holde deg i live,
slik at vi kan få en fremtid.

624
00:40:41,040 --> 00:40:42,560
Vi var heldige i dag.

625
00:40:43,760 --> 00:40:45,320
Og det kan ikke skje igjen.

626
00:40:59,320 --> 00:41:00,480
Jeg sa jo det.

627
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
Hun kommer alltid til å dra.

628
00:41:04,200 --> 00:41:06,640
Men jeg er her for deg til siste slutt.

629
00:41:16,960 --> 00:41:18,800
Kom, gutten min.

630
00:42:20,960 --> 00:42:22,400
Fant du noe?

631
00:42:25,200 --> 00:42:27,840
Spennende at en vogn
som fraktet dr. Dawkins onkel

632
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
inneholder blod og en skalpell.

633
00:43:16,840 --> 00:43:18,840
Oversatt av: Heidi Rabbevåg

