1
00:00:02,040 --> 00:00:03,280
Itt van, uram.

2
00:00:13,280 --> 00:00:15,000
Kihűlt, őrmester?

3
00:00:19,840 --> 00:00:22,600
Feltételezem, uram. Halott.

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,800
Nem feltételezések alapján dolgozom.

5
00:00:37,600 --> 00:00:39,480
Ryan O'Donnell.

6
00:00:39,560 --> 00:00:41,400
Útonálló.

7
00:00:41,480 --> 00:00:43,440
Már keressük néhány hete.

8
00:00:44,240 --> 00:00:45,640
És igen, kihűlt.

9
00:00:45,720 --> 00:00:47,200
Gombolja ki a kabátját, kérem!

10
00:00:47,280 --> 00:00:49,800
Minek? A gyilkos szívességet tett.

11
00:00:49,880 --> 00:00:51,440
Csak tegye, őrmester!

12
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
Ott van a halál oka, uram.

13
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
Egy nagy kés.

14
00:01:11,640 --> 00:01:15,760
Miért varrták össze a sebet,
ha egyszerűen csak leszúrták a sötétben?

15
00:01:19,680 --> 00:01:22,480
Itt többről van szó, Bramwell.

16
00:01:22,560 --> 00:01:24,640
És ki akarom deríteni, miről.

17
00:01:25,680 --> 00:01:27,560
Ez még csak a kezdet.

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,920
Vöröskabátos vagyok! Lelőlek!

19
00:01:33,720 --> 00:01:35,560
Kérem, vigye a halottasházba!

20
00:01:41,240 --> 00:01:45,760
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY

21
00:01:49,240 --> 00:01:51,440
Kiszolgálom magam. Nagyon köszönöm.

22
00:01:56,640 --> 00:02:00,520
Ez ám az édes hagyma! Nem is értem,
miért vesződnek az emberek az almával.

23
00:02:00,600 --> 00:02:02,280
El sem tudom képzelni.

24
00:02:02,360 --> 00:02:04,760
Emlékszel a pácolt nyelvre
és a báránynyakra?

25
00:02:04,840 --> 00:02:05,840
Igen.

26
00:02:06,720 --> 00:02:08,680
Ez hogy segít abban, hogy szabad legyek?

27
00:02:08,760 --> 00:02:10,760
Sehogy. Te segítesz a vásárlásban.

28
00:02:10,840 --> 00:02:13,160
De már gondolkozom egy terven,
amit majd elmondok,

29
00:02:13,240 --> 00:02:15,400
ha leszállítottad az ennivalót.

30
00:02:15,480 --> 00:02:20,800
- Elvennéd az egyik zsákot?
- Nem tudom, vízhólyag van a hátsómon.

31
00:02:22,120 --> 00:02:23,560
Melyik anatómiai rendszerben

32
00:02:23,640 --> 00:02:25,880
akadályoz a vízhólyagos hátsó
a cipekedésben?

33
00:02:25,960 --> 00:02:26,960
A Fagin-rendszerben.

34
00:02:27,040 --> 00:02:28,520
Jó látni, Mrs. Samson!

35
00:02:28,600 --> 00:02:32,240
- Meg kéne néznem.
- Nem, köszönöm, jól vagyok.

36
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
Behintettem sóval.

37
00:02:34,680 --> 00:02:35,760
Minek?

38
00:02:41,960 --> 00:02:43,880
Látod?

39
00:02:43,960 --> 00:02:46,800
Mondtam,
hogy van egy tervem a felmentésedre.

40
00:02:46,880 --> 00:02:50,640
Ez nem egy terv, Fagin. Ez Micawber bíró.

41
00:02:50,720 --> 00:02:54,080
Elmondaná az ifjú Jacknek,
amit nekem mondott?

42
00:02:58,040 --> 00:03:00,280
Csak úgy úszhatod meg a büntetésedet,

43
00:03:00,360 --> 00:03:04,520
ha hatályon kívül helyezi
a Titkos tanács Londonban.

44
00:03:04,600 --> 00:03:06,560
- Nem fognak felmenteni.
- De igen.

45
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
Csak meg kell kenni az igazság kezét.
Kell valaki befolyásos,

46
00:03:10,320 --> 00:03:11,680
kapzsi és korrupt.

47
00:03:11,760 --> 00:03:15,160
- Például Shrewsbury hercege.
- Más néven Belle Dickie bácsikája,

48
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
akit legjobb tudomásom szerint
kétes kapcsolatok fűznek a tanácshoz.

49
00:03:18,600 --> 00:03:21,520
Mennyibe kerül lefizetni egy lordot?

50
00:03:21,600 --> 00:03:23,600
Körülbelül 15 000 font.

51
00:03:23,680 --> 00:03:25,440
Tizenötezer font?

52
00:03:25,520 --> 00:03:28,120
A jó hercegnek
rendelkezésére áll ekkora összeg,

53
00:03:28,200 --> 00:03:31,840
és még csapjunk hozzá
5000 fontot az egyéb kiadásainkra!

54
00:03:31,920 --> 00:03:34,320
Azt hiszem, eleget hallottam.

55
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
Ebben egyetértünk. Távozhat.

56
00:03:37,520 --> 00:03:38,520
Köszönöm, uram.

57
00:03:41,840 --> 00:03:45,360
- Nem rabolhatjuk ki. Ő egy herceg!
- Mit számít az Port Victoryban?

58
00:03:45,440 --> 00:03:46,800
Ez a mi világunk, nem az övé.

59
00:03:46,880 --> 00:03:49,880
Ha sikerrel járunk,
úgy vonulunk be a történelembe,

60
00:03:49,960 --> 00:03:51,840
mint minden idők legnagyobb svindlerei.

61
00:03:51,920 --> 00:03:53,520
És szabad leszek?

62
00:03:53,600 --> 00:03:55,080
Szabad leszel, igen.

63
00:03:56,200 --> 00:03:57,680
Hogyan? Részletek?

64
00:03:57,760 --> 00:03:58,800
Földdel.

65
00:03:58,880 --> 00:04:00,440
- Földdel?
- Földdel.

66
00:04:00,520 --> 00:04:03,200
Eladunk egy földet,
ami nem a miénk, és amit nem talál meg,

67
00:04:03,280 --> 00:04:06,040
aztán lefizetjük a saját pénzével,
hogy mentsen fel,

68
00:04:06,120 --> 00:04:09,720
a maradék 5000 fontot pedig zsebre vágjuk.

69
00:04:09,800 --> 00:04:11,080
És miféle földet?

70
00:04:11,160 --> 00:04:14,680
Nézd csak, ez a jelenlegi lakhelyünk.

71
00:04:14,760 --> 00:04:16,480
Mi itt lakunk, a szélén.

72
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
De a középső rész teljesen kárba vész.

73
00:04:19,960 --> 00:04:23,640
Azt mondjuk neki, hogy a miénk,
egy érintetlen paradicsom,

74
00:04:23,720 --> 00:04:25,000
és rátukmáljuk.

75
00:04:26,560 --> 00:04:28,040
Adjunk el egy hamis kolóniát?

76
00:04:28,120 --> 00:04:30,000
- De mennyire!
- Értem.

77
00:04:31,080 --> 00:04:34,360
Istenem, Fagin, azt hittem,
valami épkézláb ötleted van.

78
00:04:34,440 --> 00:04:37,320
Ne senyvedj már!

79
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
Ezért vagyunk egy csapat.

80
00:04:38,760 --> 00:04:41,240
- Én adom az ötletet, te meg...
- Kitalálom a tervet.

81
00:04:41,320 --> 00:04:42,600
Igen, ha úgy tetszik.

82
00:04:50,440 --> 00:04:52,960
Emlékszel a londoni bankárra,
akit átvágtunk?

83
00:04:53,040 --> 00:04:56,280
Igen. A Tejbetök-csere.

84
00:04:56,360 --> 00:04:58,600
Igen, az az.

85
00:04:59,240 --> 00:05:05,720
Keresünk valami jómódúbb flótást,
és beadjuk neki a mesét a földünkről,

86
00:05:05,800 --> 00:05:08,840
aztán keresünk egy gazdagabbat,
meg egy még gazdagabbat,

87
00:05:08,920 --> 00:05:11,520
- amíg el nem érünk...
- Dickie bácsihoz!

88
00:05:11,600 --> 00:05:12,880
Igen.

89
00:05:14,200 --> 00:05:18,400
Csupán egy hiszékeny piperkőc kell.

90
00:05:30,560 --> 00:05:32,040
- Egészségedre!
- Köszönöm.

91
00:05:32,120 --> 00:05:34,680
Hát itt vagy, Dickie fiam!

92
00:05:34,760 --> 00:05:38,320
Megtaláltad a kis menedékhelyemet.

93
00:05:38,400 --> 00:05:40,120
Illik hozzám, nem gondolod?

94
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
A köntöse vagy a karosszéke?

95
00:05:44,520 --> 00:05:47,240
Drágám, hallak a szalonból.

96
00:05:47,320 --> 00:05:48,480
El kell menned orvoshoz.

97
00:05:48,560 --> 00:05:52,000
Badarság, drágám.
Csak bizsereg egy kicsit a nózim.

98
00:05:52,080 --> 00:05:55,600
Tény, hogy az előző posztomon
a székem egy valódi trón volt,

99
00:05:55,680 --> 00:05:58,760
de ennek is megvan a maga vidéki bája.

100
00:05:58,840 --> 00:06:00,760
Visszakaphatom a kormányzati számlákat?

101
00:06:00,840 --> 00:06:04,320
Gondoltam, átfutom helyetted
az unalmas feladatokat, Edders.

102
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Van hozzá tapasztalatom.

103
00:06:05,880 --> 00:06:07,200
Igen, ez rettentő kedves.

104
00:06:09,440 --> 00:06:11,120
Ez az oszlop hibás.

105
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
És látom,
érdekel a kolónia salétromkészlete.

106
00:06:16,920 --> 00:06:19,560
Sok minden érdekel.

107
00:06:22,880 --> 00:06:25,960
Kitűnő nap ez egy krokettjátékhoz,
nem gondolod?

108
00:06:26,040 --> 00:06:27,880
Kétségtelenül.

109
00:06:27,960 --> 00:06:29,640
Velünk tartasz, Janey?

110
00:06:29,720 --> 00:06:31,440
Ha majd kijavítottam ezeket.

111
00:06:40,440 --> 00:06:43,520
<i>„Intercostales interni. Intercostales...”</i>

112
00:06:45,120 --> 00:06:46,200
A csudába!

113
00:06:46,280 --> 00:06:47,920
<i>„Triangularis sterni.”</i>

114
00:06:49,880 --> 00:06:52,600
Kérdezd ki a mellkas izmait, de ne sorban!

115
00:06:52,680 --> 00:06:53,960
Szó sem lehet róla.

116
00:06:54,040 --> 00:06:56,320
Tessék, ez megteszi?

117
00:06:58,760 --> 00:07:00,600
Tökéletes. Köszönöm.

118
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Rendkívül együttérző vagyok
a kevésbé szerencsésekkel.

119
00:07:03,520 --> 00:07:04,800
Igen, erről vagy híres.

120
00:07:04,880 --> 00:07:06,920
De Az ördög könyöke gazemberek fészke.

121
00:07:07,000 --> 00:07:08,920
Veszélyesek az emberek, orrfacsaró a bűz...

122
00:07:09,000 --> 00:07:11,480
- Ezért kell nekik segítség.
- Nem kellene segítened.

123
00:07:11,560 --> 00:07:14,960
- Anya azt mondta, nem műthetsz...
- Nem műthetek a kórházban.

124
00:07:15,040 --> 00:07:18,120
És nem is.
Csak kenőcsöket és gyolcsot osztogatok,

125
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
- mint egy jótékonykodó hölgy.
- Kétlem, hogy ő is így látná.

126
00:07:21,080 --> 00:07:23,800
Ezért van rejtett rekesze a kosárnak,
amit hálásan köszönök.

127
00:07:23,880 --> 00:07:27,240
- Úgy érzem, nem figyelsz rám.
- Talán mert nem is.

128
00:07:28,400 --> 00:07:31,680
Fanny, tennem kell valami hasznosat,
különben megőrülök.

129
00:07:31,760 --> 00:07:34,360
- Az egyszerű, megelőző kezelés segít...
- Nagyon szeretlek,

130
00:07:34,440 --> 00:07:37,280
de nem érdekel, amit mondani akarsz.

131
00:07:37,360 --> 00:07:38,960
Csak légy óvatos!

132
00:07:39,040 --> 00:07:41,160
- Mindig az vagyok.
- Sosem vagy az.

133
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Sikerült?

134
00:07:59,120 --> 00:08:01,680
Nem. Darius itt tartotta a jó cuccot,
és senki sem

135
00:08:01,760 --> 00:08:02,920
tudja feltörni.

136
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
Értem. És mi a helyzet
a jó öreg talpas érveléssel?

137
00:08:07,160 --> 00:08:08,800
Szép szekrény.

138
00:08:08,880 --> 00:08:11,640
Nekem kellett megtisztítanom,
nem akarom összetörni.

139
00:08:11,720 --> 00:08:12,920
Igen.

140
00:08:13,000 --> 00:08:16,760
Mind tudjuk,
hogy egy finom kis virágszál vagy, Aputi,

141
00:08:16,840 --> 00:08:18,760
de most ne töprengj ezen, csak menj neki!

142
00:08:33,080 --> 00:08:35,080
Fagin!

143
00:08:55,600 --> 00:08:57,920
ADÓSSÁGOK

144
00:08:59,240 --> 00:09:00,400
Igen.

145
00:09:08,440 --> 00:09:11,120
Hiszékeny piperkőcök.

146
00:09:11,200 --> 00:09:15,440
„Tarquin, nyolc font. Barnabas, 11 font.”

147
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
Sehol egy családnév. A keservit!

148
00:09:21,960 --> 00:09:25,560
Flashy, miért öltöztél lónak?

149
00:09:26,320 --> 00:09:27,680
A ládában találtam.

150
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
Értem.

151
00:09:40,640 --> 00:09:42,440
Darius!

152
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
Milyen csintalan fiú vagy.

153
00:09:51,320 --> 00:09:54,000
A pasas a pónik megszállottja.

154
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
Miért csak most szerzek tudomást erről?

155
00:09:57,080 --> 00:09:58,120
Hisz ez fenséges!

156
00:09:59,080 --> 00:10:04,120
Segítettetek megtudni a város
összes hiszékeny piperkőcének titkát.

157
00:10:04,200 --> 00:10:06,280
Elmegyek gyónni Dariushoz.

158
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
- Boszorkány!
- Menekül!

159
00:10:24,400 --> 00:10:26,440
Boszorkány!

160
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
A boszorkány!

161
00:10:30,600 --> 00:10:32,720
Boszorkány!

162
00:10:33,760 --> 00:10:35,160
Boszorkány!

163
00:10:38,240 --> 00:10:40,480
Boszorkány!

164
00:10:40,560 --> 00:10:43,040
- Boszorkány!
- Elég!

165
00:10:43,120 --> 00:10:44,120
Tágítsatok!

166
00:10:46,200 --> 00:10:48,360
Nem tettem semmi rosszat, asszonyom.

167
00:10:48,440 --> 00:10:50,200
Persze hogy nem.

168
00:10:50,280 --> 00:10:51,480
Jól van?

169
00:10:54,160 --> 00:10:56,360
Tessék. Itt a sálam.

170
00:10:58,400 --> 00:10:59,600
Kérem, vegye el!

171
00:11:05,520 --> 00:11:07,040
Megvizsgálhatom?

172
00:11:07,120 --> 00:11:09,400
Segíteni akarok. Orvosnövendék vagyok.

173
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
Már voltam a kórházban.

174
00:11:11,480 --> 00:11:13,520
Az a kuruzsló azt mondta, semmi bajom,

175
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
aztán csúnyán elzavart.

176
00:11:16,520 --> 00:11:18,320
Ez dr. Sneedre vall.

177
00:11:19,640 --> 00:11:20,920
Vannak fájdalmai?

178
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
A torkom kegyetlenül kapar.

179
00:11:25,920 --> 00:11:27,040
Megnézhetem?

180
00:11:28,800 --> 00:11:30,720
Jöjjön velem!

181
00:11:38,160 --> 00:11:39,680
FIGYELEM
HIMLŐ

182
00:11:39,760 --> 00:11:42,520
Attól tartok, daganatosak a nyirokcsomói.

183
00:11:43,920 --> 00:11:46,960
Ez általában nem veszélyes,
de ha a torka is fáj...

184
00:11:48,200 --> 00:11:49,640
Ne kerteljen!

185
00:11:50,320 --> 00:11:52,000
Lehet rosszindulatú is.

186
00:11:52,920 --> 00:11:54,680
Rák.

187
00:11:54,760 --> 00:11:57,520
Beszéljen dr. Dawkinsszal, és csakis vele!

188
00:11:57,600 --> 00:12:00,440
Mondja, hogy én küldtem, és ellátja.

189
00:12:00,520 --> 00:12:02,120
De ki kell vágnia.

190
00:12:02,200 --> 00:12:03,360
Kivágni?

191
00:12:04,760 --> 00:12:06,320
És ha így marad?

192
00:12:08,000 --> 00:12:09,880
Akkor úgy sejtem, meg fog halni.

193
00:12:11,240 --> 00:12:12,360
Hamarosan.

194
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
Ne aggódjon, hölgyem!

195
00:12:18,240 --> 00:12:20,320
Kitűnő egészségnek örvend.

196
00:12:21,280 --> 00:12:23,040
Attól eltekintve.

197
00:12:23,120 --> 00:12:26,040
Lazítson, kérem!

198
00:12:26,120 --> 00:12:29,640
- Megpróbálom eltávolítani...
- Professzor!

199
00:12:31,400 --> 00:12:33,120
- Várjon odakint!
- Rendben.

200
00:12:35,640 --> 00:12:38,280
Ne műtsön!

201
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
Arrogáns kölyök!

202
00:12:40,440 --> 00:12:42,520
Túl sok a beteg.

203
00:12:42,600 --> 00:12:47,200
Már azelőtt kórházat vezettem,
hogy először holttestet látott volna!

204
00:12:47,280 --> 00:12:49,800
És aztán iszákos lett, emlékszik?

205
00:12:49,880 --> 00:12:52,440
Most józan, de egy roncs.

206
00:12:54,080 --> 00:12:55,560
Dawkins visszajött.

207
00:12:56,320 --> 00:12:59,360
Nem kell többet műtenie. Soha.

208
00:13:00,840 --> 00:13:03,400
Maguk ketten ki akarnak túrni engem, igaz?

209
00:13:04,760 --> 00:13:07,920
Mit nem értett a kényszernyugalmazásból?

210
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
Azt majd meglátjuk!

211
00:13:20,680 --> 00:13:23,560
Jack! Magát keresik.

212
00:13:24,560 --> 00:13:25,920
Maga dr. Dawkins?

213
00:13:26,000 --> 00:13:28,320
Lady Belle küldött önhöz.
Azt mondta, hogy...

214
00:13:28,400 --> 00:13:30,720
Nyirokcsomó-daganata van.

215
00:13:30,800 --> 00:13:33,200
- Meg kell műteni.
- Nem, távoznia kell.

216
00:13:33,280 --> 00:13:35,200
Mondtam neki, hogy jóindulatú a daganat.

217
00:13:35,280 --> 00:13:36,920
Nem értek egyet.

218
00:13:37,000 --> 00:13:38,280
Nem érdekel.

219
00:13:39,920 --> 00:13:42,640
Ha még egyszer
ellentmondasz nekem egy beteg előtt,

220
00:13:42,720 --> 00:13:44,080
megvesszőztetlek.

221
00:14:05,400 --> 00:14:08,880
Nem ez a legideálisabb hely,
hogy gyakorolja az orvoslást, kisasszony.

222
00:14:08,960 --> 00:14:12,880
Én csupán kedvességet tanúsítok,
ahogy azt a Biblia tanítja.

223
00:14:12,960 --> 00:14:14,920
Vagy talán nem olvasta a szentírást?

224
00:14:15,000 --> 00:14:18,160
De igen. Koiné görögül és héberül.

225
00:14:19,560 --> 00:14:21,480
És arámiul, ahol szükséges volt.

226
00:14:22,960 --> 00:14:26,440
Addig nem ismerünk igazán egy könyvet,
míg nem olvastuk eredeti nyelvén.

227
00:14:32,560 --> 00:14:34,880
- Platón?
- Szókratész.

228
00:14:34,960 --> 00:14:36,040
És Platón.

229
00:14:36,840 --> 00:14:39,400
Miért tud egy rendőr holt nyelveken?

230
00:14:40,120 --> 00:14:41,920
Nem voltam mindig rendőr.

231
00:14:43,000 --> 00:14:47,720
Cambridge-ben tanultam, jogász lettem,
de úgy éreztem, többet is tehetnék.

232
00:14:47,800 --> 00:14:50,760
A holtak vizsgálatával
és az ókoriak olvasásával?

233
00:14:50,840 --> 00:14:53,360
Megnyugtatnak
a munkám során látott szörnyűségek után.

234
00:14:54,200 --> 00:14:57,360
A világ változik, de ők örök érvényűek.

235
00:14:58,640 --> 00:15:00,360
Egyfajta halhatatlanság árad belőlük.

236
00:15:01,000 --> 00:15:02,560
Maga nem hisz Istenben?

237
00:15:05,040 --> 00:15:06,160
Többé már nem.

238
00:15:09,560 --> 00:15:10,560
Kérem!

239
00:15:11,400 --> 00:15:12,800
Engedje meg!

240
00:15:12,880 --> 00:15:14,120
Köszönöm.

241
00:15:19,280 --> 00:15:21,200
Megengedi, hogy hazakísérjem?

242
00:15:23,240 --> 00:15:25,400
Nem, köszönöm.

243
00:15:26,040 --> 00:15:27,600
Egymagam is hazatalálok.

244
00:15:38,480 --> 00:15:43,560
Elmélkedjünk a megváltás örök igazságáról!

245
00:15:44,640 --> 00:15:50,520
Kevesen követtek el annyi bűnt,
mint az új lelkészünk, Darius Cracksworth,

246
00:15:50,600 --> 00:15:54,960
aki az egyházban keresett menedéket,
amikor a dekadens élete

247
00:15:55,040 --> 00:15:57,840
cserben hagyta és tönkretette.

248
00:15:58,440 --> 00:16:02,880
Egy férfi, aki elveszett a kicsapongás,

249
00:16:03,600 --> 00:16:07,880
a bujaság, a lopás,
az uzsoráskodás mocsarában...

250
00:16:09,000 --> 00:16:10,720
Kihagytam valamit?

251
00:16:10,800 --> 00:16:13,720
- Nem, azt hiszem, ez minden.
- Rendben.

252
00:16:13,800 --> 00:16:17,080
...visszatalált az Úrhoz.

253
00:16:18,000 --> 00:16:20,920
És a megtérésének zálogaként

254
00:16:21,000 --> 00:16:24,960
megkérem,
hogy végezze el az úrvacsoráztatást.

255
00:16:32,640 --> 00:16:35,360
- Krisztus teste.
- Köszönöm.

256
00:16:38,680 --> 00:16:41,240
- Krisztus teste.
- Köszönöm.

257
00:16:43,880 --> 00:16:45,160
Krisztus...

258
00:16:46,120 --> 00:16:47,760
Ó, istenem...

259
00:16:47,840 --> 00:16:52,880
{\an8}A kenyérrel együtt
megáldaná ezt a szent könyvet is?

260
00:16:59,560 --> 00:17:01,280
Az a könyv az én tulajdonom.

261
00:17:01,360 --> 00:17:02,560
Volt.

262
00:17:02,640 --> 00:17:05,480
Most már az enyém,
mint minden, ami a tiéd volt.

263
00:17:06,320 --> 00:17:10,200
Ebben csak tartozások
és keresztnevek vannak.

264
00:17:10,280 --> 00:17:12,760
„Tarquin, Barnabas, Wilfred.”

265
00:17:12,840 --> 00:17:15,600
Azt gyanítom,
hogy mind szeretnek zsugázni,

266
00:17:15,680 --> 00:17:17,200
és te hasznot húztál ebből.

267
00:17:18,440 --> 00:17:21,840
- Húzz el!
- Minő szenvedély egy istenfélő embertől!

268
00:17:22,440 --> 00:17:25,920
Apropó, Darius,
miért nem hajtottad be az adósságaidat?

269
00:17:26,000 --> 00:17:28,680
Talán szereted, ha lóvá tesznek?

270
00:17:35,480 --> 00:17:39,680
Áruld el egy hiszékeny piperkőc
teljes nevét, és végeztünk.

271
00:17:40,240 --> 00:17:41,320
Egyelőre.

272
00:17:46,080 --> 00:17:48,560
Henry Manners.

273
00:17:51,760 --> 00:17:55,680
És a saját szemével látta
ezt a földi paradicsomot?

274
00:17:55,760 --> 00:17:58,960
Igen, és beleivódott az elmémbe.

275
00:17:59,040 --> 00:18:01,600
Zöldellő völgyek, nemes erdők.

276
00:18:01,680 --> 00:18:05,600
A talaj is bizonyára aranyban gazdag.

277
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Felteszem, vannak bizonyítékai.
Okiratok, térképek.

278
00:18:11,640 --> 00:18:16,080
De még mennyire! Habár szentségtörés lenne
papírra vetni azt a látványt.

279
00:18:16,160 --> 00:18:21,280
Ez egy vissza nem térő alkalom,
hogy a magáé legyen, mielőtt lecsapnak rá.

280
00:18:21,360 --> 00:18:23,440
MANNERS VEGYESBOLT
JÓ MINŐSÉG ALACSONY ÁR

281
00:18:23,520 --> 00:18:25,640
Érdekelne, de bizonyíték nélkül

282
00:18:25,720 --> 00:18:32,360
nem kockáztatom a tőkémet egy ilyen
egyedi megjelenésű férfi szavai alapján.

283
00:18:32,440 --> 00:18:35,160
Ezt bóknak veszem.

284
00:18:36,120 --> 00:18:37,480
Én nem tenném.

285
00:18:40,760 --> 00:18:42,400
Lóképű fattyú!

286
00:18:44,040 --> 00:18:45,520
Elnézés, a köszvényem.

287
00:18:52,920 --> 00:18:56,920
A fazekastanárom, Ms. Bloom szerint
egészen tehetséges vagyok.

288
00:18:57,000 --> 00:18:59,160
Szerintem jó szeme van az ilyesmihez.

289
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
Nem ez tetszik igazán.

290
00:19:04,680 --> 00:19:06,760
Az csak egy üres váza.

291
00:19:06,840 --> 00:19:08,360
Szívesen megtölteném.

292
00:19:10,120 --> 00:19:11,720
Milyen csodás ötlet!

293
00:19:13,960 --> 00:19:15,120
Menjünk?

294
00:19:17,320 --> 00:19:22,320
Edders, az életed csordultig van
békességgel és családi gyönyörökkel.

295
00:19:23,160 --> 00:19:24,520
Szinte már irigyellek.

296
00:19:24,600 --> 00:19:25,840
Igen.

297
00:19:26,520 --> 00:19:27,720
Szép ütés.

298
00:19:27,800 --> 00:19:31,000
Eközben én egyik
diplomáciai kalandból a másikba csöppenek,

299
00:19:31,080 --> 00:19:33,760
- és államügyekkel kell foglalkoznom...
- Igazán?

300
00:19:33,840 --> 00:19:36,400
Melyik nagykövet feleségét
hoztad szégyenbe utoljára?

301
00:19:37,440 --> 00:19:39,360
Micsoda kegyetlen szellemesség!

302
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
A hétszázát!

303
00:19:44,240 --> 00:19:47,880
Ez a tiéd, papa.
Hogy mielőbb jobban érezd magad.

304
00:19:49,160 --> 00:19:50,840
Nahát, milyen rendkívül...

305
00:19:53,480 --> 00:19:56,000
- Egészségedre!
- Elnézést, drágám! Kedves tőled.

306
00:19:56,360 --> 00:19:57,920
És ezzel én nyertem.

307
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
- Bocs, Edfordshire.
- Nincs semmi baj.

308
00:20:01,080 --> 00:20:04,600
Ilyen az én természetes versenyszellemem.
Ha akarok valamit,

309
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
el kell nyernem,

310
00:20:06,920 --> 00:20:08,440
bármibe is kerüljék.

311
00:20:12,040 --> 00:20:13,640
Elragadóan pikáns.

312
00:20:21,400 --> 00:20:23,160
Drágám, jól vagy?

313
00:20:23,960 --> 00:20:25,560
- Mi?
- Jóságos ég!

314
00:20:25,640 --> 00:20:28,360
- Vigyük a kórházba!
- Kórházba kell mennem!

315
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
- Phineas! Ne csak állj ott! Segíts!
- Karolj belém, drágám!

316
00:20:52,800 --> 00:20:54,400
Segíthetek, felügyelő?

317
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
Bocsásson meg!

318
00:20:56,680 --> 00:20:58,960
Bátorkodtam megvizsgálni
az egyik holttestet.

319
00:20:59,040 --> 00:21:00,440
Semmi gond.

320
00:21:00,520 --> 00:21:03,960
Amúgy is meg akartam köszönni,
hogy megmentette Dawkinst.

321
00:21:04,040 --> 00:21:06,240
- A barátja?
- Távolról sem.

322
00:21:06,320 --> 00:21:08,480
Ez bonyolult.

323
00:21:08,560 --> 00:21:11,800
De akárhogy is,
szükségünk van itt rá, uram.

324
00:21:11,880 --> 00:21:14,440
- Ha tehetek valamit...
- Ami azt illeti, tehet.

325
00:21:15,160 --> 00:21:16,840
Megvizsgálná ezt a holttestet?

326
00:21:18,200 --> 00:21:20,960
Tudnom kell, hogy ez
egy gyógyulófélben lévő seb volt-e,

327
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
vagy ez okozta-e a férfi halálát.

328
00:21:23,080 --> 00:21:25,200
Nem, az okozta a halálát.

329
00:21:25,280 --> 00:21:26,600
Ezt kifejtené?

330
00:21:28,680 --> 00:21:30,360
Nincs nyoma <i>livor mortisnak.</i>

331
00:21:30,440 --> 00:21:33,400
Amikor egy ember meghal,
a vér az alsó végtagokba áramlik,

332
00:21:33,480 --> 00:21:37,040
ami lilás elváltozást okoz.
Ennek hiánya kivérzésre utal.

333
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
És mivel a vágás
az egyetlen látható seb a testen...

334
00:21:39,800 --> 00:21:42,040
- Kijelenthetjük, hogy elvérzett?
- Igen.

335
00:21:42,120 --> 00:21:45,240
A fájdalom és a sokk is közrejátszhatott,
de a vérzés volt az oka.

336
00:21:45,320 --> 00:21:47,920
De miért varrták össze a sebet,
ha meg akarták ölni?

337
00:21:48,760 --> 00:21:51,680
Ezt a rendőrségnek kell kiderítenie,
nem az orvosoknak.

338
00:21:52,280 --> 00:21:54,360
Nem lehet egy elrontott műtét az oka?

339
00:21:55,960 --> 00:21:57,160
Egy sebész?

340
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
Az enyémek közül nem.

341
00:22:01,200 --> 00:22:03,080
Rettenetesek ezek a varratok.

342
00:22:03,160 --> 00:22:06,400
Ez még nem zárja ki,
hogy egy sebész volt, nem igaz?

343
00:22:06,480 --> 00:22:09,040
Nem. Gondolom, nem.

344
00:22:10,760 --> 00:22:13,480
Lehet oka egy orvosnak
rosszul összevarrni egy sebet?

345
00:22:14,760 --> 00:22:16,560
Talán a fáradtság?

346
00:22:17,440 --> 00:22:20,080
Minden orvos fáradt, felügyelő.

347
00:22:20,640 --> 00:22:24,080
Inkább megzavarták az illetőt,
vagy sietett.

348
00:22:25,520 --> 00:22:28,440
Ami elképzelhető,
ha az utcán végezte el a beavatkozást.

349
00:22:33,080 --> 00:22:34,080
Köszönöm.

350
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
Nem felejtett el valamit, doktor úr?

351
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
De igen. Köszönöm.

352
00:22:53,560 --> 00:22:55,400
Nem tudtam tovább visszatartani.

353
00:22:57,440 --> 00:22:58,440
Várjon!

354
00:22:58,920 --> 00:23:00,880
Várjon! Kérem, várjon!

355
00:23:00,960 --> 00:23:03,680
Asszonyom, meg kell műtenünk,
különben meghal.

356
00:23:03,760 --> 00:23:06,440
A főnöke azt mondta,
nem biztos, hogy halálos.

357
00:23:07,200 --> 00:23:10,200
Szerintem téved. És Lady Belle szerint is.

358
00:23:10,280 --> 00:23:12,800
Ő a legjobb orvos,
akivel valaha együtt dolgoztam.

359
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
Nem megyek vissza a kórházba.

360
00:23:14,840 --> 00:23:16,560
Ki beszélt itt a kórházról?

361
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
Kérem! Hadd mentsem meg!

362
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
- Több karbolsav kell.
- Igenis.

363
00:23:28,200 --> 00:23:29,760
Hol van a nyavalyás éter?

364
00:23:30,960 --> 00:23:34,000
Van egy kis ideje, amíg Sneed műt,
de itt nem csinálhatja.

365
00:23:34,080 --> 00:23:35,760
Keressen egy nyugodt, tiszta helyet!

366
00:23:35,840 --> 00:23:38,120
- Majd Faginnál.
- Azt mondtam, tiszta helyet!

367
00:23:43,080 --> 00:23:46,040
- Dr. Dawkins?
- Mit akar? Sietek.

368
00:23:46,120 --> 00:23:49,560
- Megkérdezhetem, hol volt a múlt éjjel?
- Itt. Műtöttem.

369
00:23:50,400 --> 00:23:53,840
- Tudja valaki tanúsítani?
- Biztosan. Késő volt.

370
00:23:54,640 --> 00:23:56,880
Elolvashatom a jelentését a betegről?

371
00:23:56,960 --> 00:23:58,440
Nem írok jelentéseket.

372
00:23:59,200 --> 00:24:02,440
Igazán? Vagyis nincs nyoma a munkájának?

373
00:24:02,920 --> 00:24:05,600
A munkám magáért beszél.

374
00:24:06,800 --> 00:24:09,080
Láttam, hogy valakit
a kórházon kívül látott el.

375
00:24:09,160 --> 00:24:11,200
Szokott műteni az utcán?

376
00:24:11,280 --> 00:24:13,120
Csak ha stabilizálni kell a beteget.

377
00:24:15,080 --> 00:24:18,680
- Elengedne, kérem?
- Majd ha befejeztem a kihallgatását.

378
00:24:19,800 --> 00:24:22,360
Kék fonalat használ a varrataihoz?

379
00:24:22,440 --> 00:24:23,480
Fogalmam sincs.

380
00:24:23,560 --> 00:24:26,680
Nem érdekel a színe,
ha visszatartja a vérzést. Elnézést!

381
00:24:27,440 --> 00:24:28,600
Köszönöm.

382
00:24:31,960 --> 00:24:35,200
Mit csináltál magaddal, te kis csacsi?

383
00:24:35,280 --> 00:24:36,400
Milyen vacsi?

384
00:24:36,480 --> 00:24:39,480
Becsípődött egy ideg,
és egy borda is megrepedhetett.

385
00:24:39,560 --> 00:24:42,440
Nem hall,
úgyhogy a dobhártyája is átszakadhatott.

386
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
Édes istenem!

387
00:24:43,720 --> 00:24:46,280
Nem kell kórházba vinni.
Egyszerű a beavatkozás.

388
00:24:46,360 --> 00:24:48,320
Amit egy képesített orvos fog elvégezni.

389
00:24:49,800 --> 00:24:51,720
- A virág az oka?
- Mi?

390
00:24:51,800 --> 00:24:52,960
Nem, Dickie bácsi.

391
00:24:53,040 --> 00:24:54,600
Igen, tényleg kicsi.

392
00:24:54,680 --> 00:24:57,080
Apa mindig feszült,
amikor meglátogat minket.

393
00:24:57,160 --> 00:24:59,240
Csuklik, köhög és rángatózik.

394
00:24:59,320 --> 00:25:01,640
- Badarság.
- Most tüsszög.

395
00:25:01,720 --> 00:25:04,360
Nem, nem tücskök! A fülem!

396
00:25:04,440 --> 00:25:08,360
És a hátam. A...

397
00:25:08,440 --> 00:25:10,880
- A bordád!
- Igen, a bordám!

398
00:25:10,960 --> 00:25:12,880
Gyorsabban, kérem!

399
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
Esküszik, hogy nem fog fájni?

400
00:25:16,840 --> 00:25:19,760
Használok majd étert.
Az elnyomja a fájdalmat, ígérem.

401
00:25:26,360 --> 00:25:27,840
Jól van, apa.

402
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
- Gyere, drágám!
- Igen.

403
00:25:30,400 --> 00:25:31,720
Mindjárt ott vagyunk.

404
00:25:33,240 --> 00:25:35,760
Ez az, gyere csak!

405
00:25:38,200 --> 00:25:41,800
„Nyugodt, tiszta helyet.”

406
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
- Minden rendben odakint?
- Itt van a kormányzó,

407
00:25:48,880 --> 00:25:50,360
de nem súlyos.

408
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
Fejezze be! Megyek, ellátom őt.

409
00:25:52,560 --> 00:25:53,680
Szó sem lehet róla!

410
00:25:53,760 --> 00:25:55,600
Ha elmegy, ez a férfi meghal.

411
00:25:55,680 --> 00:25:58,080
Fejezze be a műtétet!
A prof ellátja a kormányzót.

412
00:25:58,160 --> 00:25:59,240
Nem, hívja Dawkinst!

413
00:26:00,320 --> 00:26:03,480
- Ő nincs itt.
- Hol van?

414
00:26:03,560 --> 00:26:06,440
Nem tudom, Rainsford.
Nem az én felelősségem, hanem a magáé.

415
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
A hát helyretétele egyszerű műtét.
A bordát sínbe kell tenni,

416
00:26:14,680 --> 00:26:17,600
a fül pedig magától meggyógyul,
ha nem nagy az elváltozás.

417
00:26:17,680 --> 00:26:19,560
- Nem vagy orvos.
- Dr. Dawkins után

418
00:26:19,640 --> 00:26:21,640
én vagyok a legalkalmasabb apa ellátására.

419
00:26:21,720 --> 00:26:22,920
Elég volt!

420
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
Nem lett volna szabad hagynom,
hogy átlépd a küszöböt. Várj a kocsiban!

421
00:26:26,640 --> 00:26:28,960
- Anya, ez nevetséges!
- Tedd, amit mondtam!

422
00:26:29,040 --> 00:26:32,840
Vagy nem támogatom tovább
a tanulmányaidat.

423
00:26:36,320 --> 00:26:37,640
Sajnálom, apa.

424
00:26:40,880 --> 00:26:44,040
Épp időben, hogy segítsek őexcellenciáján.

425
00:26:44,120 --> 00:26:47,120
Az elmém a kardnál is élesebb,
mióta kerülöm az italt.

426
00:26:47,200 --> 00:26:49,560
Igen, egy sherryt kérek.

427
00:26:50,120 --> 00:26:53,360
A világ összes nevetséges döntése közül...

428
00:26:55,520 --> 00:26:57,960
Szervusz! Úgy tudtam, nem találkozhatunk.

429
00:26:58,040 --> 00:27:00,480
Nem is.

430
00:27:02,840 --> 00:27:04,880
A régi időkben

431
00:27:04,960 --> 00:27:08,160
egy ilyen beavatkozás
komoly kihívásnak számított.

432
00:27:08,240 --> 00:27:11,280
De most már van egy szerkezet,

433
00:27:11,360 --> 00:27:14,480
amely könnyen kivitelezhetővé
teszi az egészet.

434
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
Tényleg ő a legjobb választás?

435
00:27:16,600 --> 00:27:19,680
Sneed és Dawkins után igen.

436
00:27:19,760 --> 00:27:22,320
Dawkinst küldted börtönbe,
amiért megmentette Belle-t?

437
00:27:22,400 --> 00:27:23,520
Hallgass!

438
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
Jól van, ez...

439
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
- Kitartás!
- Jó ég!

440
00:27:34,120 --> 00:27:36,360
- Istenem!
- Meghallgatna egy javaslatot?

441
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
- Mi? Üljek le?
- Csak üljön le! Igen, kérem!

442
00:27:38,920 --> 00:27:40,440
Úgy egyszerűbb.

443
00:27:41,400 --> 00:27:42,720
Ez igazán felháborító.

444
00:27:42,800 --> 00:27:45,480
Én itt felajánlom neki,
hogy megvehet egy kitűnő földet...

445
00:27:45,560 --> 00:27:47,440
- Ami nem létezik.
- Részletkérdés.

446
00:27:47,520 --> 00:27:50,720
...Darius Cracksworth
legcicomásabb gúnyájában.

447
00:27:50,800 --> 00:27:53,400
- A vörös cilinder jó választás volt.
- Szerintem is.

448
00:27:53,480 --> 00:27:55,640
De ezek a piperkőcök lenéztek engem.

449
00:27:55,720 --> 00:27:57,960
- Le kell nyűgöznöd őket.
- Azt hittem, megtettem.

450
00:27:58,040 --> 00:28:00,280
Ebben elmehetnék pénzügyminiszternek is!

451
00:28:00,360 --> 00:28:02,480
- Az bűnöző is lehet?
- Hogyne!

452
00:28:02,560 --> 00:28:05,200
Meg kell mutatnod nekik,
hogy te is gazdag vagy.

453
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
Ahhoz mit szóltok?

454
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
Fagin, nem lophatod el
a kormányzó kocsiját.

455
00:28:16,760 --> 00:28:17,840
Nem is.

456
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
Csak kölcsönvesszük.

457
00:28:20,040 --> 00:28:22,400
Elügetünk a vegyesbolt mellett, kiszállok,

458
00:28:22,480 --> 00:28:25,040
integetek Mr. Mannersnek
meg pár pénzeszsáknak,

459
00:28:25,120 --> 00:28:26,840
aztán visszahozzuk. Egyszerű.

460
00:28:26,920 --> 00:28:29,920
„Egyszerű”. Ez öngyilkosság!

461
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
Nem kellene itt lenned.

462
00:28:32,080 --> 00:28:35,760
Sneed nem engedi, hogy bent műtsem meg.
Nincs sok időnk.

463
00:28:35,840 --> 00:28:38,960
Szerintem igazad van. Rosszindulatú.
Meghal, ha nem távolítjuk el.

464
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
Úgyhogy meg fogom műteni, itt és most,
ha segítesz, ha nem,

465
00:28:43,360 --> 00:28:46,680
de sokkal több esélye lenne,
ha te is segítenél, úgyhogy...

466
00:28:48,040 --> 00:28:49,920
Az őrületbe kergetsz.

467
00:28:51,880 --> 00:28:54,240
Szeretnéd te felvágni?

468
00:28:59,240 --> 00:29:00,640
Fogd erősen!

469
00:29:00,720 --> 00:29:03,680
Hetty, egy becsípődött ideg
helyretétele mindig fáj egy kicsit.

470
00:29:03,760 --> 00:29:06,280
- Nem kellene éter, professzor?
- Éter?

471
00:29:06,360 --> 00:29:08,320
Felesleges!

472
00:29:08,400 --> 00:29:11,560
A kormányzó bivalyerős!

473
00:29:11,640 --> 00:29:14,440
Igen. Ki tudja?

474
00:29:14,520 --> 00:29:15,760
De ugyanakkor...

475
00:29:15,840 --> 00:29:21,960
Őrültség lenne
jelen helyzetben étert használni.

476
00:29:22,040 --> 00:29:25,080
Igen, így van. De mi van, ha...

477
00:29:25,160 --> 00:29:28,560
Ne féljen, kormányzó!
A legjobb kezekben van!

478
00:29:28,640 --> 00:29:30,160
Jó, rendben.

479
00:29:31,520 --> 00:29:33,840
Egy, kettő, három!

480
00:29:38,080 --> 00:29:42,120
Ha megvan a bevágás,
a daganat könnyen eltávolítható lesz.

481
00:30:15,680 --> 00:30:18,520
JAGGARD & BLOUNT.
NYOMTATÁS, KÖNYVÁRUSÍTÁS ÉS KIADÁS

482
00:30:18,600 --> 00:30:20,760
- Vissza, gazfickó!
- Ez nagyon tud.

483
00:30:20,840 --> 00:30:22,040
Gyere ide!

484
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
Beragadt.

485
00:30:25,680 --> 00:30:28,440
- Beleágyazódott a fejbiccentő izom.
- Istenem!

486
00:30:29,040 --> 00:30:32,920
- Ki kell vágnunk.
- Nem látok semmit.

487
00:30:33,000 --> 00:30:36,840
Hogy kerüljük ki vakon a nyaki vénát
és a nyaki verőeret?

488
00:30:36,920 --> 00:30:38,080
Piszok nagy óvatossággal.

489
00:30:45,600 --> 00:30:52,040
Sikerülhet, ha teljesen mozdulatlan...

490
00:30:52,120 --> 00:30:53,120
Igen!

491
00:30:58,320 --> 00:31:00,600
El az útból, te koszos majom!

492
00:31:03,760 --> 00:31:05,760
Fagin? Mi az ördögöt keresel itt?

493
00:31:05,840 --> 00:31:06,880
Felszabadítalak!

494
00:31:06,960 --> 00:31:09,240
Ne félj, már mindent kitaláltam, Dodge!

495
00:31:09,320 --> 00:31:12,400
Nem tudnál mást kitalálni?
Épp műtök Belle-lel.

496
00:31:12,480 --> 00:31:15,680
Bocs, Dodge. Most adódott a lehetőség.

497
00:31:16,800 --> 00:31:20,200
Félre, te félkegyelmű kullancs! Gyerünk!

498
00:31:20,280 --> 00:31:22,000
Kezeket fel! Így, ni!

499
00:31:22,080 --> 00:31:25,160
Most hajlítsa be őket, uram! Készen áll?

500
00:31:26,160 --> 00:31:28,520
Miért vagy ilyen undok velem?

501
00:31:28,600 --> 00:31:31,680
Ha undok lennék, Richard, tudnál róla.

502
00:31:31,760 --> 00:31:33,960
Régen jó társaság voltál.

503
00:31:34,040 --> 00:31:37,000
Jókat szórakoztunk.

504
00:31:37,080 --> 00:31:38,320
Aztán már nem.

505
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
Így, ni!

506
00:31:39,640 --> 00:31:43,000
- Megváltoztál.
- Te pedig sajnos nem.

507
00:31:45,240 --> 00:31:47,760
Drágám, jól vagy?

508
00:31:49,240 --> 00:31:50,840
Megint hallok.

509
00:31:52,840 --> 00:31:54,080
Sikerült!

510
00:31:54,160 --> 00:31:56,880
Ahogy akarod, te koszos szardínia!

511
00:31:56,960 --> 00:31:59,720
Ez meggondolatlanság!
Miért lopta el Fagin a kocsit?

512
00:31:59,800 --> 00:32:01,760
Nem lopta el.

513
00:32:01,840 --> 00:32:04,600
Én mondtam neki, hogy vigye el,
mert így biztonságosabb.

514
00:32:04,680 --> 00:32:06,280
Le kell állítanod! Most!

515
00:32:06,360 --> 00:32:08,480
Akkor lebukunk, ő pedig elvérzik.

516
00:32:08,560 --> 00:32:10,840
Nem tudjuk leválasztani a tumort,
ha így rázkódik!

517
00:32:11,600 --> 00:32:13,040
Menj onnan!

518
00:32:14,200 --> 00:32:17,160
- A szikém!
- Nálam van egy.

519
00:32:17,240 --> 00:32:20,760
Csinálom én. A tengeren,
viharban tanultam meg vágni. Menni fog.

520
00:32:31,040 --> 00:32:34,440
- Te ezt élvezed.
- Dehogyis!

521
00:32:40,280 --> 00:32:43,400
Kegyelmes Szűz Mária,
kilyukadt a vízhólyagom!

522
00:32:43,760 --> 00:32:45,360
- Ki tartja karban az utat?
- Elég!

523
00:32:45,440 --> 00:32:46,800
Akkor én véget vetek ennek!

524
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
Ne, várj!

525
00:32:48,800 --> 00:32:51,440
Parancsolom, hogy állítsa meg a hintót!

526
00:33:09,600 --> 00:33:12,720
Összevarrod, vagy csináljam én?

527
00:33:25,240 --> 00:33:26,240
Mr. Fagin?

528
00:33:27,480 --> 00:33:29,000
Mr. Manners!

529
00:33:29,080 --> 00:33:34,240
Sajnos nem érek rá csevegni,
a kormányzóval fogok falatozni. Bizony!

530
00:33:35,600 --> 00:33:37,840
- Másszon arrébb, cukorfalat!
- Felelőtlen vagy!

531
00:33:37,920 --> 00:33:40,880
Ki kell tisztítanunk a hintót,
és vissza kell vinnünk.

532
00:33:40,960 --> 00:33:42,760
- Azonnal!
- Pompás ötlet,

533
00:33:42,840 --> 00:33:44,840
de nekem most fontos dolgom van.

534
00:33:44,920 --> 00:33:48,000
- Minden rendben, Mr. Fagin?
- Igen, köszönöm.

535
00:33:48,080 --> 00:33:51,840
Fogolyszendvics teára, kormányzó?
Nagyszerű!

536
00:33:51,920 --> 00:33:55,760
Jól van. Kitakarítom a hülye kocsiját.

537
00:34:22,920 --> 00:34:24,840
Kitűnő!

538
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
- Ez izgalmas volt, nem?
- Még merev vagyok, de már sokkal jobb.

539
00:34:28,640 --> 00:34:30,840
Köszönöm, professzor,
tartozom egy sherryvel.

540
00:34:30,920 --> 00:34:33,240
A professzor egy meg nem értett zseni.

541
00:34:33,320 --> 00:34:36,000
- Így is lehet mondani.
- Igen.

542
00:34:41,400 --> 00:34:43,920
Ne aggódj, apa, majd én ápollak.

543
00:34:44,000 --> 00:34:46,080
Igen, köszönöm.

544
00:34:48,520 --> 00:34:51,400
- Na, lássuk!
- Ülj be, drágám!

545
00:34:54,240 --> 00:34:56,200
Így bizony.

546
00:34:56,280 --> 00:34:57,520
Jól van, drágám.

547
00:35:01,080 --> 00:35:02,320
Az öné.

548
00:35:02,400 --> 00:35:05,760
Lady Fanny! Szóhoz sem jutok.

549
00:35:07,080 --> 00:35:10,360
Ez egyszerűen bámulatosan szép.

550
00:35:12,280 --> 00:35:15,200
Furcsállná, ha azt mondanám,
hogy olyan csodás a haja,

551
00:35:15,280 --> 00:35:17,560
hogy legszívesebben elszívnám egy pipában?

552
00:35:19,160 --> 00:35:22,040
Ez a legromantikusabb dolog,
amit valaha hallottam.

553
00:35:24,000 --> 00:35:25,840
Furcsállná, ha azt mondanám,

554
00:35:25,920 --> 00:35:28,880
hogy legszívesebben
betakarnám a hajával az arcomat,

555
00:35:28,960 --> 00:35:32,040
és azon át kémlelném az eget?

556
00:35:32,120 --> 00:35:33,760
Phineas, szeretlek.

557
00:35:34,920 --> 00:35:37,960
Vagy ez még túl korai?
Csak kedden ismertük meg egymást, de...

558
00:35:38,040 --> 00:35:40,560
Én évek óta szeretem.

559
00:35:42,760 --> 00:35:43,760
Hogyhogy?

560
00:35:43,840 --> 00:35:46,000
Láttam az álmaimban.

561
00:35:51,840 --> 00:35:57,560
Nem tudtam, hogy ennyire
közel áll a kormányzó családjához.

562
00:35:57,640 --> 00:36:02,640
Igen. Az én családom, az ő családjuk...
Egy nagy család vagyunk.

563
00:36:04,040 --> 00:36:07,000
- Sok befektető van?
- Igen, rengeteg.

564
00:36:07,080 --> 00:36:09,320
Annyi, mint égen a csillag.

565
00:36:12,280 --> 00:36:13,360
Nagyszerű!

566
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Akkor kész vagyok betársulni.

567
00:36:16,720 --> 00:36:17,840
Csodálatos!

568
00:36:17,920 --> 00:36:19,640
És a papírmunka?

569
00:36:19,720 --> 00:36:21,960
Igen, azt is gyorsan elintézzük.

570
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
Szerencséje van,
már alig maradt valami a földből.

571
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
Tudnom kell a többi piperkőc nevét is.

572
00:37:06,160 --> 00:37:08,520
Egy nap elvágom a torkod.

573
00:37:10,520 --> 00:37:14,240
Nem a közeljövőben,
de én fogok végezni veled.

574
00:37:14,320 --> 00:37:16,360
Sokan mondták már ezt.

575
00:37:16,440 --> 00:37:21,960
Ez nem változtat azon,
hogy szükségem van a nevekre, lóhalálában.

576
00:37:22,840 --> 00:37:26,640
Holnapra legyen meg a lista, Darius!

577
00:37:37,080 --> 00:37:39,720
Fiúk, igyunk egy sikeres napra!

578
00:37:40,880 --> 00:37:42,560
Egy sikeres napra!

579
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
Ez meg mi?

580
00:37:54,600 --> 00:37:55,920
Minek tűnik?

581
00:37:57,640 --> 00:38:01,480
A szabadságod előlege.

582
00:38:02,640 --> 00:38:04,400
Fagin, én...

583
00:38:04,480 --> 00:38:05,480
Köszönöm.

584
00:38:05,560 --> 00:38:09,400
Ez még nem elég,
hogy levegyük rólad a láncokat, de...

585
00:38:09,480 --> 00:38:14,400
És tudom, hogy ritkán mutatom ki úgy,
ahogy szeretnéd,

586
00:38:14,480 --> 00:38:19,880
de te mindig ott vagy a ráncos,
vén szívem egyik csücskében.

587
00:38:19,960 --> 00:38:23,680
És sajnálom azt,

588
00:38:23,760 --> 00:38:26,120
ami közted és a cukorfalat között történt.

589
00:38:26,200 --> 00:38:29,400
De szerintem veszélyt jelent rád, Dodge.

590
00:38:42,520 --> 00:38:45,200
Azt hittem, nem kellene találkoznunk.

591
00:38:45,280 --> 00:38:47,920
Nem is. Nem szabad.

592
00:38:48,000 --> 00:38:51,680
De ezt muszáj megbeszélnem veled,
mert ez az oka annak, ami köztünk van.

593
00:38:51,760 --> 00:38:54,480
Azt hittem, csak szerelem van köztünk.

594
00:38:55,960 --> 00:38:57,920
Ami ma a kocsiban történt,

595
00:38:58,000 --> 00:39:00,080
amikor Fagin lefoglalta,

596
00:39:01,440 --> 00:39:02,720
te élvezted.

597
00:39:03,280 --> 00:39:05,160
Te kicsit sem találtad izgalmasnak?

598
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
Nem.

599
00:39:13,720 --> 00:39:16,120
Először azt hittem, a túlélésért teszed.

600
00:39:16,200 --> 00:39:20,680
De Jack,
te az izgalom miatt hajszolod a veszélyt.

601
00:39:22,400 --> 00:39:23,920
Ez függőség, Jack.

602
00:39:28,360 --> 00:39:30,680
És félek, én is csak az vagyok a számodra.

603
00:39:30,760 --> 00:39:32,800
Nem, Belle, te...

604
00:39:35,520 --> 00:39:36,960
Te vagy a mindenem.

605
00:39:41,720 --> 00:39:46,520
Te vagy az egyetlen ember az életemben,
aki mellett biztonságban érzem magam.

606
00:39:46,600 --> 00:39:49,920
Akkor miért nem tartod tiszteletben
a kérésem, és vagy óvatosabb?

607
00:39:50,000 --> 00:39:53,160
Miért nem érted, hogy megijesztesz?
Hogy éljük le együtt az életünket,

608
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
ha minden sarkon
az újabb veszélyeket keresed?

609
00:40:00,000 --> 00:40:02,240
Csak olyankor érzem úgy, hogy élek.

610
00:40:04,480 --> 00:40:06,560
Amikor a világ darabjaira hull, és...

611
00:40:09,040 --> 00:40:11,520
Az őrültség közepette megvilágosodom.

612
00:40:15,360 --> 00:40:18,240
Szerinted a különbségeink
elválasztanak minket, de nem.

613
00:40:18,320 --> 00:40:21,080
Azok kötnek össze.
A megfontoltságod és a vakmerőségem.

614
00:40:21,160 --> 00:40:23,200
A tudásod és a gyors kezem.

615
00:40:23,280 --> 00:40:26,880
Külön-külön is jók vagyunk,
együtt viszont zseniálisak.

616
00:40:27,560 --> 00:40:29,280
És nem csak a betegek számára.

617
00:40:29,360 --> 00:40:31,520
Valld be, hogy ez szerinted is izgalmas!

618
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
Nem figyelsz rám.

619
00:40:34,320 --> 00:40:37,880
Engem az izgat, hogy életben tartsalak,
hogy legyen közös jövőnk.

620
00:40:41,040 --> 00:40:42,560
Ma szerencsénk volt.

621
00:40:43,760 --> 00:40:45,320
Ez nem fordulhat elő többet.

622
00:40:59,320 --> 00:41:00,480
Megmondtam.

623
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
Mindig el fog menni.

624
00:41:04,200 --> 00:41:06,640
De én itt leszek neked a végsőkig.

625
00:41:16,960 --> 00:41:18,800
Gyere, fiam!

626
00:42:20,960 --> 00:42:22,400
Talált valamit, uram?

627
00:42:25,200 --> 00:42:27,840
Vért és egy szikét a kocsiban,

628
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
amiben dr. Dawkins nagybátyja utazott.

629
00:43:16,840 --> 00:43:18,840
A feliratot fordította: Imri László

