1
00:00:02,040 --> 00:00:03,280
Le voilà, monsieur.

2
00:00:13,280 --> 00:00:15,000
Il est froid, sergent ?

3
00:00:19,840 --> 00:00:22,600
Je suppose, monsieur. Il est mort.

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,800
Je n'ai que faire de vos suppositions.

5
00:00:37,600 --> 00:00:39,480
C'est Ryan O'Donnell.

6
00:00:39,560 --> 00:00:41,400
Voleur de calèches.

7
00:00:41,480 --> 00:00:43,440
Recherché depuis un moment.

8
00:00:44,240 --> 00:00:45,640
Et oui, il est froid.

9
00:00:45,720 --> 00:00:47,200
Ouvrez sa veste.

10
00:00:47,280 --> 00:00:49,800
Pour quoi faire ?
On peut remercier le tueur.

11
00:00:49,880 --> 00:00:51,440
Obéissez, sergent.

12
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
Voilà la cause de la mort.

13
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
Une sacrée lame.

14
00:01:11,640 --> 00:01:15,760
Pourquoi prendre la peine de le recoudre
après l'avoir tué ?

15
00:01:19,680 --> 00:01:22,480
Ça cache quelque chose, Bramwell,

16
00:01:22,560 --> 00:01:24,640
et j'entends bien découvrir quoi.

17
00:01:25,680 --> 00:01:27,560
Ce n'est que le début.

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,920
Je suis un soldat ! Je vais vous tuer !

19
00:01:33,720 --> 00:01:35,560
Emmenez le corps à la morgue.

20
00:01:41,240 --> 00:01:45,760
LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS

21
00:01:49,240 --> 00:01:51,440
Volontiers. Merci.

22
00:01:56,640 --> 00:02:00,520
Un oignon au goût de gibier.
Pourquoi s'embêter avec des pommes ?

23
00:02:00,600 --> 00:02:02,280
Je me demande bien.

24
00:02:02,360 --> 00:02:04,760
Tu te rappelles
la langue de bœuf marinée ?

25
00:02:04,840 --> 00:02:05,840
Oui.

26
00:02:06,720 --> 00:02:08,680
En quoi ça aide ma libération ?

27
00:02:08,760 --> 00:02:10,760
Non. Ça m'aide pour les courses.

28
00:02:10,840 --> 00:02:13,160
Mais j'ai un plan en tête que je révélerai

29
00:02:13,240 --> 00:02:15,400
quand tu auras livré les victuailles.

30
00:02:15,480 --> 00:02:17,120
Tu peux me prendre un sac ?

31
00:02:17,280 --> 00:02:20,800
Non, j'ai un furoncle au cul.

32
00:02:22,120 --> 00:02:23,560
Dans quel système anatomique

33
00:02:23,640 --> 00:02:25,880
un furoncle au cul
empêche de porter un sac ?

34
00:02:25,960 --> 00:02:26,960
Le système Fagin.

35
00:02:28,600 --> 00:02:32,240
- Laisse-moi t'ausculter.
- Non, ça va, merci beaucoup.

36
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
Je mets du sel dessus.

37
00:02:34,680 --> 00:02:35,760
Pourquoi ?

38
00:02:41,960 --> 00:02:43,880
Tu vois ?

39
00:02:43,960 --> 00:02:46,800
Voilà mon plan pour te libérer.

40
00:02:46,880 --> 00:02:50,640
C'est pas un plan.
C'est le juge Micawber.

41
00:02:50,720 --> 00:02:54,080
Ayez l'amabilité de dire à Jack
ce que vous m'avez dit.

42
00:02:58,040 --> 00:03:00,280
Le seul moyen d'échapper à la sentence

43
00:03:00,360 --> 00:03:04,520
est de la faire annuler
par le Conseil privé à Londres.

44
00:03:04,600 --> 00:03:06,560
- Ils me libéreront pas.
- Si.

45
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
Si on leur graisse la patte.
Il nous faut un type puissant,

46
00:03:10,320 --> 00:03:11,680
cupide et corrompu.

47
00:03:11,760 --> 00:03:15,160
- Le duc de Shrewsbury.
- Soit l'oncle de Belle, Dickie,

48
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
qui, semble-t-il, a des liens douteux
avec le Conseil privé.

49
00:03:18,600 --> 00:03:21,520
Ça coûte combien d'acheter un lord ?

50
00:03:21,600 --> 00:03:23,600
Dans les 15 000 £.

51
00:03:23,680 --> 00:03:25,440
15 000 £ ?

52
00:03:25,520 --> 00:03:28,120
Une somme à laquelle le duc a accès,

53
00:03:28,200 --> 00:03:31,840
plus 5 000 £ en supplément pour nos frais.

54
00:03:31,920 --> 00:03:34,320
Je ne devrais pas écouter ça.

55
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
Je suis d'accord. Allez-y.

56
00:03:37,520 --> 00:03:38,520
Merci, monsieur.

57
00:03:41,840 --> 00:03:45,360
- On peut pas voler un duc.
- Quelle importance ?

58
00:03:45,440 --> 00:03:46,800
C'est notre territoire ici.

59
00:03:46,880 --> 00:03:49,880
Si on réussit ce coup,
on sera Fagin et Fils,

60
00:03:49,960 --> 00:03:51,840
les maîtres de l'arnaque.

61
00:03:51,920 --> 00:03:53,520
Et je serai libre ?

62
00:03:53,600 --> 00:03:55,080
Tu seras libre, oui.

63
00:03:56,200 --> 00:03:57,680
Comment ? Détails ?

64
00:03:57,760 --> 00:03:58,800
La terre.

65
00:03:58,880 --> 00:04:00,440
- La terre ?
- La terre.

66
00:04:00,520 --> 00:04:03,200
On lui vend une terre lointaine
qu'on n'a pas

67
00:04:03,280 --> 00:04:06,040
et on l'achète avec son propre argent
pour te libérer,

68
00:04:06,120 --> 00:04:09,720
tout en empochant les 5 000 £ qui restent.

69
00:04:09,800 --> 00:04:11,080
Quelle terre ?

70
00:04:11,160 --> 00:04:14,680
Regarde, on habite là.

71
00:04:14,760 --> 00:04:16,480
Tout au bord.

72
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
Mais regarde toute cette terre
qui sert à rien au centre.

73
00:04:19,960 --> 00:04:23,640
On lui dit que c'est à nous,
un paradis intact,

74
00:04:23,720 --> 00:04:25,000
et on le lui fourgue.

75
00:04:26,560 --> 00:04:28,040
On vend une fausse colonie ?

76
00:04:28,120 --> 00:04:30,000
- Oui, c'est bien ça.
- Je vois.

77
00:04:31,080 --> 00:04:34,360
Bon sang, je comptais
sur un plan un peu moins mauvais.

78
00:04:34,440 --> 00:04:37,320
Arrête de geindre !

79
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
On est une équipe.

80
00:04:38,760 --> 00:04:41,240
- À moi la vision, à toi...
- Le vrai plan.

81
00:04:41,320 --> 00:04:42,600
Oui, si tu veux.

82
00:04:50,440 --> 00:04:52,960
Tu te rappelles le banquier
qu'on avait arnaqué ?

83
00:04:53,040 --> 00:04:56,280
Oui. L'affaire du Bienheureux.

84
00:04:56,360 --> 00:04:58,600
Oui. C'est ça.

85
00:04:59,240 --> 00:05:02,440
On commence avec un petit rupin,

86
00:05:02,520 --> 00:05:05,720
il avale notre histoire de terre,

87
00:05:05,800 --> 00:05:08,840
puis on passe à des types
de plus en plus riches,

88
00:05:08,920 --> 00:05:11,520
- jusqu'à...
- L'oncle Dickie !

89
00:05:11,600 --> 00:05:12,880
Oui.

90
00:05:14,200 --> 00:05:18,400
Il nous faut juste
un petit rupin de bas étage.

91
00:05:30,560 --> 00:05:32,040
- À tes souhaits.
- Merci.

92
00:05:32,120 --> 00:05:34,680
Te voilà, Dickie !

93
00:05:34,760 --> 00:05:38,320
Je vois que tu as trouvé
mon petit sanctuaire.

94
00:05:38,400 --> 00:05:40,120
Ça me va bien, non ?

95
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
Sa robe de chambre ou son fauteuil ?

96
00:05:44,520 --> 00:05:47,240
Chéri, je vous entends depuis le salon.

97
00:05:47,320 --> 00:05:48,480
Il faut voir un médecin.

98
00:05:48,560 --> 00:05:52,000
Fadaises, chérie.
Un simple chatouillis dans le tarin.

99
00:05:52,080 --> 00:05:55,600
Bien sûr, le fauteuil de mon dernier poste
était un trône,

100
00:05:55,680 --> 00:05:58,760
mais celui-ci a un charme bucolique.

101
00:05:58,840 --> 00:06:00,760
Puis-je récupérer les comptes ?

102
00:06:00,840 --> 00:06:04,320
Je voulais t'éviter
ce travail fastidieux, Eddie.

103
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Vu mon expérience.

104
00:06:05,880 --> 00:06:07,200
C'est très gentil.

105
00:06:09,440 --> 00:06:11,120
Cette colonne est fausse.

106
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
Les ressources en nitrate de sodium
de la colonie vous intéressent ?

107
00:06:16,920 --> 00:06:19,560
Beaucoup de choses m'intéressent.

108
00:06:22,880 --> 00:06:25,960
Une belle journée
pour une partie de croquet, non ?

109
00:06:26,040 --> 00:06:27,880
Indubitablement.

110
00:06:27,960 --> 00:06:29,640
Vous jouez, Janie ?

111
00:06:29,720 --> 00:06:31,440
Dès que j'aurai corrigé cela.

112
00:06:40,440 --> 00:06:43,520
<i>"Intercostales interni. Intercostales..."</i>

113
00:06:45,120 --> 00:06:46,200
Bon sang.

114
00:06:46,280 --> 00:06:47,920
<i>"Triangularis sterni."</i>

115
00:06:49,880 --> 00:06:52,600
Interroge-moi sur les muscles du thorax.

116
00:06:52,680 --> 00:06:53,960
Certainement pas.

117
00:06:54,040 --> 00:06:56,320
Tiens, c'est à ton goût ?

118
00:06:58,760 --> 00:07:00,600
Parfait. Merci.

119
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
J'ai de la sympathie
pour les plus démunis...

120
00:07:03,520 --> 00:07:04,800
Tu es connue pour ça.

121
00:07:04,880 --> 00:07:06,920
Mais Devil's Elbow est un repaire

122
00:07:07,000 --> 00:07:08,920
de brigands et d'indigents.

123
00:07:09,000 --> 00:07:11,480
- Ils ont besoin d'aide.
- Tu n'as pas le droit.

124
00:07:11,560 --> 00:07:14,960
- Maman t'a défendu...
- D'opérer à l'hôpital.

125
00:07:15,040 --> 00:07:18,120
J'obéis. Je distribue des baumes
et des bandages,

126
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
- comme une lady.
- Elle ne sera pas d'accord.

127
00:07:21,080 --> 00:07:23,800
D'où le double fond du panier,
merci encore.

128
00:07:23,880 --> 00:07:27,240
- Tu ne m'écoutes pas.
- En effet.

129
00:07:28,400 --> 00:07:31,680
Fanny, je dois me rendre utile
ou je deviendrai folle.

130
00:07:31,760 --> 00:07:34,360
- Des soins préventifs aident...
- Je t'aime,

131
00:07:34,440 --> 00:07:37,280
mais ce que tu vas me dire
ne m'intéresse pas.

132
00:07:37,360 --> 00:07:38,960
Sois prudente.

133
00:07:39,040 --> 00:07:41,160
- Comme toujours.
- Comme jamais.

134
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Ça va marcher ?

135
00:07:59,120 --> 00:08:01,680
Non. C'est là que Darius
gardait ses trésors,

136
00:08:01,760 --> 00:08:02,920
on peut pas la forcer.

137
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
Et une bonne vieille négociation du pied ?

138
00:08:07,160 --> 00:08:08,800
C'est une belle armoire.

139
00:08:08,880 --> 00:08:11,640
Je la cirais, je veux pas la casser.

140
00:08:11,720 --> 00:08:12,920
Je comprends.

141
00:08:13,000 --> 00:08:16,760
On sait tous que tu es
une petite fleur délicate, Aputi,

142
00:08:16,840 --> 00:08:18,760
mais oublie ça et fonce.

143
00:08:33,080 --> 00:08:35,080
Fagin !

144
00:08:55,600 --> 00:08:57,920
DETTES

145
00:08:59,240 --> 00:09:00,400
Oui.

146
00:09:08,440 --> 00:09:11,120
Des petits rupins de bas étage.

147
00:09:11,200 --> 00:09:15,440
"Tarquin, 8 £. Barnabas, 11 £."

148
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
Pas de noms de famille. Merde.

149
00:09:21,960 --> 00:09:25,560
Flashy, pourquoi tu es habillé en cheval ?

150
00:09:26,320 --> 00:09:27,680
Je l'ai trouvé là-bas.

151
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
Je vois.

152
00:09:40,640 --> 00:09:42,440
Darius.

153
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
Petit coquin.

154
00:09:51,320 --> 00:09:54,000
Ce type est obsédé par les poneys !

155
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
Et je l'apprends que maintenant ?

156
00:09:57,080 --> 00:09:58,120
C'est formidable !

157
00:09:59,080 --> 00:10:01,560
Vous venez juste d'arracher les secrets

158
00:10:01,640 --> 00:10:04,120
de tous les rupins crédules de la ville.

159
00:10:04,200 --> 00:10:06,280
Je vais entendre la confession de Darius.

160
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
- Sorcière !
- Elle vole !

161
00:10:24,400 --> 00:10:26,440
Sorcière ! Sorcière !

162
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
La sorcière !

163
00:10:30,600 --> 00:10:32,720
Sorcière ! Sorcière !

164
00:10:33,760 --> 00:10:35,160
Sorcière !

165
00:10:38,240 --> 00:10:40,480
C'est une sorcière !

166
00:10:40,560 --> 00:10:43,040
Ça suffit !

167
00:10:43,120 --> 00:10:44,120
Filez !

168
00:10:46,200 --> 00:10:48,360
J'ai rien fait de mal, madame !

169
00:10:48,440 --> 00:10:50,200
Bien sûr que non.

170
00:10:50,280 --> 00:10:51,480
Ça va ?

171
00:10:54,160 --> 00:10:56,360
Tenez. Prenez mon foulard.

172
00:10:58,400 --> 00:10:59,600
Prenez-le, allez.

173
00:11:05,520 --> 00:11:07,040
Je peux vous examiner ?

174
00:11:07,120 --> 00:11:09,400
Je veux vous aider.
J'étudie la médecine.

175
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
Je suis allée à l'hôpital.

176
00:11:11,480 --> 00:11:13,520
Ce charlatan m'a dit que c'était rien

177
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
et m'a renvoyée
comme une moins-que-rien.

178
00:11:16,520 --> 00:11:18,320
Le Dr Sneed tout craché.

179
00:11:19,640 --> 00:11:20,920
Vous souffrez ?

180
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
Ma gorge me fait atrocement mal.

181
00:11:25,920 --> 00:11:27,040
Je peux voir ?

182
00:11:28,800 --> 00:11:30,720
Suivez-moi.

183
00:11:39,760 --> 00:11:42,520
Vous avez une tumeur
de la glande lymphatique.

184
00:11:43,920 --> 00:11:46,960
Elles sont souvent bénignes,
mais si vous souffrez...

185
00:11:48,200 --> 00:11:49,640
Parlez franchement.

186
00:11:50,320 --> 00:11:52,000
Elle est peut-être maligne.

187
00:11:52,920 --> 00:11:54,680
Un cancer.

188
00:11:54,760 --> 00:11:57,520
Allez voir le Dr Dawkins,
personne d'autre.

189
00:11:57,600 --> 00:12:00,440
Dites-lui que je vous envoie,
il vous soignera.

190
00:12:00,520 --> 00:12:02,120
Mais il devra la retirer.

191
00:12:02,200 --> 00:12:03,360
Quoi ?

192
00:12:04,760 --> 00:12:06,320
Et si je la laisse ?

193
00:12:08,000 --> 00:12:09,880
Vous mourrez.

194
00:12:11,240 --> 00:12:12,360
Sous peu.

195
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
Ne vous inquiétez pas, madame.

196
00:12:18,240 --> 00:12:20,320
Vous êtes en excellente santé.

197
00:12:21,280 --> 00:12:23,040
À part ça.

198
00:12:23,120 --> 00:12:26,040
Détendez-vous.

199
00:12:26,120 --> 00:12:29,640
- Je vais essayer d'enlever...
- Professeur !

200
00:12:31,400 --> 00:12:33,120
- Attendez-moi dehors.
- Bien.

201
00:12:35,640 --> 00:12:38,280
Cessez d'opérer.

202
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
Petit chiot arrogant.

203
00:12:40,440 --> 00:12:42,520
Nous sommes débordés.

204
00:12:42,600 --> 00:12:47,200
Je dirigeais déjà cet hôpital
que vous n'aviez pas encore vu de cadavre.

205
00:12:47,280 --> 00:12:49,800
Et vous êtes devenu un ivrogne.

206
00:12:49,880 --> 00:12:52,440
Aujourd'hui, vous êtes sobre et fichu.

207
00:12:54,080 --> 00:12:55,560
Dawkins est revenu.

208
00:12:56,320 --> 00:12:59,360
Vous n'avez plus besoin d'opérer.
Plus jamais.

209
00:13:00,840 --> 00:13:03,400
Vous me mettez à la retraite ?

210
00:13:04,760 --> 00:13:07,920
Je pensais que c'était clair.

211
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
Nous verrons bien.

212
00:13:20,680 --> 00:13:23,560
Jack. Une patiente pour toi.

213
00:13:24,560 --> 00:13:25,920
Dr Dawkins ?

214
00:13:26,000 --> 00:13:28,320
Lady Belle m'envoie. Elle dit que j'ai...

215
00:13:28,400 --> 00:13:30,720
Une tumeur de la glande lymphatique.

216
00:13:30,800 --> 00:13:33,200
- Il faut vous opérer.
- Non, elle doit partir.

217
00:13:33,280 --> 00:13:35,200
Sa tumeur est bénigne. Je lui ai dit.

218
00:13:35,280 --> 00:13:36,920
Je ne suis pas d'accord.

219
00:13:37,000 --> 00:13:38,280
Peu m'importe.

220
00:13:39,920 --> 00:13:42,640
Si tu me contredis encore
devant les patients,

221
00:13:42,720 --> 00:13:44,080
je te ferai fouetter.

222
00:14:05,400 --> 00:14:08,880
Pas vraiment le lieu idéal
pour pratiquer la médecine seule.

223
00:14:08,960 --> 00:14:12,880
Je ne pratique que la bonté,
comme l'enseigne la Bible.

224
00:14:12,960 --> 00:14:14,920
Mais l'avez-vous lue, au moins ?

225
00:14:15,000 --> 00:14:18,160
Oui. En grec et en hébreu.

226
00:14:19,560 --> 00:14:21,480
Et en araméen, le cas échéant.

227
00:14:22,960 --> 00:14:26,440
Il faut lire un livre en langue originale
pour bien le connaître.

228
00:14:32,560 --> 00:14:34,880
- Platon ?
- Socrate.

229
00:14:34,960 --> 00:14:36,040
Et Platon.

230
00:14:36,840 --> 00:14:39,400
Les policiers étudient
les langues mortes ?

231
00:14:40,120 --> 00:14:41,920
Je n'ai pas toujours été policier.

232
00:14:43,000 --> 00:14:47,720
Après Cambridge, je suis devenu avocat.
Puis j'ai eu envie de faire plus.

233
00:14:47,800 --> 00:14:50,760
En enquêtant sur les morts
et en lisant les Anciens ?

234
00:14:50,840 --> 00:14:53,360
Ils m'apaisent
après les horreurs de mon travail.

235
00:14:54,200 --> 00:14:57,360
Malgré notre inconstance, ils demeurent.

236
00:14:58,640 --> 00:15:00,360
Ils offrent un peu d'immortalité.

237
00:15:01,000 --> 00:15:02,560
Vous ne croyez pas en Dieu ?

238
00:15:05,040 --> 00:15:06,160
Je n'y crois plus.

239
00:15:09,560 --> 00:15:10,560
Je vous en prie.

240
00:15:11,400 --> 00:15:12,800
Permettez-moi.

241
00:15:12,880 --> 00:15:14,120
Merci.

242
00:15:19,280 --> 00:15:21,200
Laissez-moi vous escorter chez vous.

243
00:15:23,240 --> 00:15:25,400
Non. Merci.

244
00:15:26,040 --> 00:15:27,600
Je connais le chemin.

245
00:15:38,480 --> 00:15:42,200
Contemplons la vérité profonde

246
00:15:42,280 --> 00:15:43,560
de la rédemption.

247
00:15:44,640 --> 00:15:48,120
Peu d'entre nous ont
davantage péché que notre vicaire,

248
00:15:48,200 --> 00:15:50,520
Darius Cracksworth,

249
00:15:50,600 --> 00:15:54,960
qui a cherché refuge à l'église
alors que sa vie de décadence

250
00:15:55,040 --> 00:15:57,840
l'a mené à la ruine.

251
00:15:58,440 --> 00:16:02,880
Un homme perdu
dans la fange de la débauche,

252
00:16:03,600 --> 00:16:07,880
de la luxure, du vol, de l'usure...

253
00:16:09,000 --> 00:16:10,720
J'ai omis quelque chose ?

254
00:16:10,800 --> 00:16:13,720
- Non, c'est plus qu'exhaustif.
- Bien.

255
00:16:13,800 --> 00:16:17,080
...qui a retrouvé le chemin vers Dieu.

256
00:16:18,000 --> 00:16:20,920
Et en témoignage de sa rédemption,

257
00:16:21,000 --> 00:16:24,960
je lui demande
d'offrir la Sainte Communion.

258
00:16:32,640 --> 00:16:35,360
- Le corps du Christ.
- Amen.

259
00:16:38,680 --> 00:16:41,240
- Le corps du Christ.
- Amen.

260
00:16:43,880 --> 00:16:45,160
Le corps du...

261
00:16:46,120 --> 00:16:47,760
Doux Jésus.

262
00:16:47,840 --> 00:16:49,480
En plus du pain,

263
00:16:49,880 --> 00:16:52,880
{\an8}peux-tu bénir cette bible ?

264
00:16:59,560 --> 00:17:01,280
Ce livre est à moi !

265
00:17:01,360 --> 00:17:02,560
Autrefois.

266
00:17:02,640 --> 00:17:05,480
Maintenant, il est à moi,
comme tout le reste.

267
00:17:06,320 --> 00:17:10,200
Il contient une liste
de dettes et de prénoms.

268
00:17:10,280 --> 00:17:12,760
"Tarquin, Barnabas, Wilfred."

269
00:17:12,840 --> 00:17:15,600
J'en déduis que ces rupins aiment le jeu,

270
00:17:15,680 --> 00:17:17,200
et que tu as exploité ça.

271
00:17:18,440 --> 00:17:21,840
- Va au Diable !
- Tant de passion chez un homme pieux.

272
00:17:22,440 --> 00:17:25,920
Au fait, Darius, aimes-tu galoper ?

273
00:17:26,000 --> 00:17:28,680
Ou n'es-tu qu'un petit cheval ?

274
00:17:35,480 --> 00:17:39,680
Le nom d'un petit rupin crédule,
et on n'en parle plus.

275
00:17:40,240 --> 00:17:41,320
Pour l'instant.

276
00:17:46,080 --> 00:17:48,560
Henry Manners.

277
00:17:51,760 --> 00:17:55,680
Et vous avez vu ce paradis de vos yeux ?

278
00:17:55,760 --> 00:17:58,960
Oui, il est gravé dans mon âme.

279
00:17:59,040 --> 00:18:01,600
Des vallées verdoyantes,
de grandes forêts.

280
00:18:01,680 --> 00:18:05,600
De l'or plein les sous-sols, probablement.

281
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
Vous devez avoir des preuves.
Des actes de propriété, des cartes.

282
00:18:11,640 --> 00:18:16,080
Oui. Bien que mettre une telle vision
par écrit serait un sacrilège,

283
00:18:16,160 --> 00:18:18,000
et que c'est une chance unique

284
00:18:18,080 --> 00:18:21,280
d'acheter un bout de paradis
avant les autres.

285
00:18:21,360 --> 00:18:23,440
MAGASIN MANNERS
BONNE QUALITÉ, PRIX BAS

286
00:18:23,520 --> 00:18:25,640
Je suis intrigué. Mais sans preuve,

287
00:18:25,720 --> 00:18:27,760
je ne peux risquer mon capital

288
00:18:27,840 --> 00:18:32,360
sur les paroles d'un homme si excentrique.

289
00:18:32,440 --> 00:18:35,160
Je prends ça comme un compliment.

290
00:18:36,120 --> 00:18:37,480
Vous ne devriez pas.

291
00:18:40,760 --> 00:18:42,400
Face de pet !

292
00:18:44,040 --> 00:18:45,520
Navré, c'est ma goutte.

293
00:18:52,920 --> 00:18:56,920
Mon professeur de poterie, Mlle Bloom,
dit que je suis douée.

294
00:18:57,000 --> 00:18:59,160
Elle sait reconnaître le talent.

295
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
Mais j'aime particulièrement ceci.

296
00:19:04,680 --> 00:19:06,760
C'est juste un vase vide.

297
00:19:06,840 --> 00:19:08,360
J'aimerais le remplir.

298
00:19:10,120 --> 00:19:11,720
Quelle idée charmante.

299
00:19:13,960 --> 00:19:15,120
Allons-y.

300
00:19:17,320 --> 00:19:22,320
Eddie, ta vie déborde de tranquillité
et de félicité familiale.

301
00:19:23,160 --> 00:19:24,520
Je suis presque envieux.

302
00:19:26,520 --> 00:19:27,720
Joli tir.

303
00:19:27,800 --> 00:19:31,000
Tandis que je dois mener
une vie d'aventures diplomatiques,

304
00:19:31,080 --> 00:19:33,760
- m'occuper des affaires de l'État...
- Vraiment ?

305
00:19:33,840 --> 00:19:36,400
Quelle femme d'ambassadeur
avez-vous déshonorée ?

306
00:19:37,440 --> 00:19:39,360
Quel esprit cruel et délicieux.

307
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
Zut !

308
00:19:44,240 --> 00:19:47,880
Pour toi, papa.
En espérant que tu te remettes vite.

309
00:19:49,160 --> 00:19:50,840
Comme c'est...

310
00:19:53,480 --> 00:19:56,000
- À tes souhaits.
- Pardon. C'est gentil.

311
00:19:56,360 --> 00:19:57,920
Et j'ai gagné.

312
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
- Désolé, Edmondain.
- Non, c'est rien.

313
00:20:01,080 --> 00:20:04,600
Mon esprit de compétition.
Quand je veux quelque chose,

314
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
je dois l'emporter...

315
00:20:06,920 --> 00:20:08,440
quel qu'en soit le prix.

316
00:20:12,040 --> 00:20:13,640
Merveilleusement âcre.

317
00:20:21,400 --> 00:20:23,160
Chéri, ça va ?

318
00:20:23,960 --> 00:20:25,560
- Quoi ?
- Seigneur !

319
00:20:25,640 --> 00:20:28,360
- Conduisez-le à l'hôpital !
- J'ai besoin d'un hôpital !

320
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
- Phineas ! Viens aider.
- Tenez-moi bien.

321
00:20:52,800 --> 00:20:54,400
Puis-je vous aider, inspecteur ?

322
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
Pardonnez-moi.

323
00:20:56,680 --> 00:20:58,960
Je me suis permis d'examiner un corps.

324
00:20:59,040 --> 00:21:00,440
Je vous en prie.

325
00:21:00,520 --> 00:21:03,960
Je voulais vous remercier
d'avoir sauvé Dawkins.

326
00:21:04,040 --> 00:21:06,240
- Un ami ?
- Pas vraiment.

327
00:21:06,320 --> 00:21:08,480
C'est compliqué.

328
00:21:08,560 --> 00:21:11,800
Néanmoins, on a besoin de lui ici.

329
00:21:11,880 --> 00:21:14,440
- Si je peux faire...
- Vous pouvez.

330
00:21:15,160 --> 00:21:16,840
Pourriez-vous examiner ce corps ?

331
00:21:18,200 --> 00:21:20,960
La blessure existait-elle préalablement

332
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
ou a-t-elle causé la mort ?

333
00:21:23,080 --> 00:21:25,200
Non, elle l'a tué.

334
00:21:25,280 --> 00:21:26,600
Pouvez-vous approfondir ?

335
00:21:28,680 --> 00:21:30,360
Absence de lividité cadavérique.

336
00:21:30,440 --> 00:21:33,400
Quand on meurt, le sang s'accumule
dans les extrémités,

337
00:21:33,480 --> 00:21:37,040
créant une coloration violacée.
Son absence prouve l'exsanguination.

338
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
Et vu que l'entaille
est la seule blessure...

339
00:21:39,800 --> 00:21:42,040
- Il a saigné à mort ?
- Oui.

340
00:21:42,120 --> 00:21:45,240
La douleur, le choc ne peuvent être
la première cause.

341
00:21:45,320 --> 00:21:47,920
Pourquoi suturer la blessure
après le crime ?

342
00:21:48,760 --> 00:21:51,680
Seule la police peut répondre,
pas la médecine.

343
00:21:52,280 --> 00:21:54,360
Serait-ce une opération ratée ?

344
00:21:55,960 --> 00:21:57,160
Un chirurgien ?

345
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
Pas l'un des miens.

346
00:22:01,200 --> 00:22:03,080
Les sutures sont atroces.

347
00:22:03,160 --> 00:22:06,400
Ça n'exclut pas formellement
un chirurgien ?

348
00:22:06,480 --> 00:22:09,040
Non. J'imagine que non.

349
00:22:10,760 --> 00:22:13,480
Pour quelle raison
un médecin suturerait aussi mal ?

350
00:22:14,760 --> 00:22:16,560
La fatigue, peut-être ?

351
00:22:17,440 --> 00:22:20,080
Tous les médecins sont fatigués.

352
00:22:20,640 --> 00:22:24,080
Le coupable a sans doute
été interrompu ou était pressé.

353
00:22:25,520 --> 00:22:28,440
C'est possible, s'il opérait dans la rue.

354
00:22:33,080 --> 00:22:34,080
Merci.

355
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
Vous avez oublié quelque chose.

356
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
Oui. Merci.

357
00:22:53,560 --> 00:22:55,400
Je n'ai pas pu la retenir.

358
00:22:57,440 --> 00:22:58,440
Attendez !

359
00:22:58,920 --> 00:23:00,880
S'il vous plaît, attendez.

360
00:23:00,960 --> 00:23:03,680
On doit vous opérer, ou vous mourrez.

361
00:23:03,760 --> 00:23:06,440
Votre chef dit que c'est rien.

362
00:23:07,200 --> 00:23:10,200
Je pense qu'il se trompe.
Et Lady Belle aussi.

363
00:23:10,280 --> 00:23:12,800
Et c'est une experte en médecine.

364
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
Je retournerai pas à l'hôpital.

365
00:23:14,840 --> 00:23:16,560
On n'a pas besoin d'hôpital.

366
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
S'il vous plaît. Laissez-moi vous sauver.

367
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
- De l'acide carbolique.
- Entendu.

368
00:23:28,200 --> 00:23:29,760
Où est ce fichu éther ?

369
00:23:30,960 --> 00:23:34,000
Fais-le pendant l'opération
de Sneed, mais pas ici.

370
00:23:34,080 --> 00:23:35,760
Trouve un lieu discret et propre.

371
00:23:35,840 --> 00:23:38,120
- Chez Fagin.
- Non, j'ai dit propre.

372
00:23:43,080 --> 00:23:46,040
- Dr Dawkins ?
- Que voulez-vous ? Je suis pressé.

373
00:23:46,120 --> 00:23:49,560
- Où étiez-vous hier soir ?
- Ici. J'opérais.

374
00:23:50,400 --> 00:23:53,840
- Des témoins ?
- Probablement. Il était tard.

375
00:23:54,640 --> 00:23:56,880
Puis-je lire votre rapport ?

376
00:23:56,960 --> 00:23:58,440
J'en écris pas.

377
00:23:59,200 --> 00:24:02,440
Vraiment ? Votre travail
n'est jamais consigné par écrit ?

378
00:24:02,920 --> 00:24:05,600
Mon travail parle de lui-même.

379
00:24:06,800 --> 00:24:09,080
Je vous ai vu avec une patiente dehors.

380
00:24:09,160 --> 00:24:11,200
Vous opérez parfois dans la rue ?

381
00:24:11,280 --> 00:24:13,120
Quand j'ai pas le choix.

382
00:24:15,080 --> 00:24:18,680
- Puis-je passer ?
- Quand j'aurai terminé.

383
00:24:19,800 --> 00:24:22,360
Utilisez-vous du fil bleu pour suturer ?

384
00:24:22,440 --> 00:24:23,480
Aucune idée.

385
00:24:23,560 --> 00:24:26,680
Peu importe la couleur
tant que le sang reste à l'intérieur.

386
00:24:27,440 --> 00:24:28,600
Merci.

387
00:24:31,960 --> 00:24:35,200
Que vous arrive-t-il, pauvre fou ?

388
00:24:35,280 --> 00:24:36,400
Quel clou ?

389
00:24:36,480 --> 00:24:39,480
Il s'est coincé un nerf
et sûrement fêlé une côte.

390
00:24:39,560 --> 00:24:42,440
Il n'entend pas,
il a dû se perforer le tympan.

391
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
Bonté divine.

392
00:24:43,720 --> 00:24:46,280
Pas besoin d'hôpital.
C'est une procédure simple.

393
00:24:46,360 --> 00:24:48,320
Qu'un médecin qualifié fera.

394
00:24:49,800 --> 00:24:51,720
- C'est les fleurs ?
- Quoi ?

395
00:24:51,800 --> 00:24:52,960
Non, c'est oncle Dickie.

396
00:24:53,040 --> 00:24:54,600
Oui, c'est riquiqui.

397
00:24:54,680 --> 00:24:57,080
Chaque fois qu'il vient, papa est tendu.

398
00:24:57,160 --> 00:24:59,240
Il a le hoquet, un tic ou il tousse.

399
00:24:59,320 --> 00:25:01,640
- Balivernes.
- Cette fois, il éternue.

400
00:25:01,720 --> 00:25:04,360
Non, ce n'est pas saugrenu,
c'est mon oreille.

401
00:25:04,440 --> 00:25:08,360
Et mon dos. Et ma...

402
00:25:08,440 --> 00:25:10,880
- Côte !
- Oui, ma côte !

403
00:25:10,960 --> 00:25:12,880
Plus vite !

404
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
Ça va faire mal ?

405
00:25:16,840 --> 00:25:19,760
L'éther enlèvera la douleur, promis.

406
00:25:26,360 --> 00:25:27,840
Allez, papa !

407
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
- Venez, chéri.
- Oui.

408
00:25:30,400 --> 00:25:31,720
On y est presque.

409
00:25:33,240 --> 00:25:35,760
Bien. Par ici !

410
00:25:38,200 --> 00:25:41,800
"Un lieu discret et propre."

411
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
- Tout va bien ?
- Le gouverneur est là,

412
00:25:48,880 --> 00:25:50,360
mais ce n'est pas urgent.

413
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
Finissez ici. Je vais le voir.

414
00:25:52,560 --> 00:25:53,680
Sûrement pas.

415
00:25:53,760 --> 00:25:55,600
Si vous partez, cet homme mourra.

416
00:25:55,680 --> 00:25:58,080
Terminez.
Le Professeur s'occupera du gouverneur.

417
00:25:58,160 --> 00:25:59,240
Trouvez Dawkins !

418
00:26:00,320 --> 00:26:03,480
- Il n'est pas là.
- Où est-il, bon sang ?

419
00:26:03,560 --> 00:26:06,440
Aucune idée.
Vous êtes son gardien, pas moi.

420
00:26:06,520 --> 00:26:08,160
- C'est le médecin.
- Allez.

421
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
C'est une procédure simple.
Il faut bander la côte,

422
00:26:14,680 --> 00:26:17,600
et l'oreille se remettra toute seule.

423
00:26:17,680 --> 00:26:19,560
- Tu n'es pas médecin.
- Après Dawkins,

424
00:26:19,640 --> 00:26:21,640
je suis la meilleure pour soigner papa.

425
00:26:21,720 --> 00:26:22,920
Assez !

426
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
Je n'aurais jamais dû te laisser venir.
Retourne à la calèche.

427
00:26:26,640 --> 00:26:28,960
- C'est ridicule.
- Obéis !

428
00:26:29,040 --> 00:26:32,840
Ou mon soutien
à ta carrière médicale s'arrête ici.

429
00:26:36,320 --> 00:26:37,640
Désolée, papa.

430
00:26:40,880 --> 00:26:44,040
Juste à temps pour sauver Son Excellence.

431
00:26:44,120 --> 00:26:47,120
La sobriété m'a rendu mon esprit aiguisé.

432
00:26:47,200 --> 00:26:49,560
Oui, avec du sherry.

433
00:26:50,120 --> 00:26:53,360
Quelle décision ridicule...

434
00:26:55,520 --> 00:26:57,960
Bonjour. On n'est pas censés se voir.

435
00:26:58,040 --> 00:27:00,480
Non.

436
00:27:02,840 --> 00:27:04,880
Autrefois,

437
00:27:04,960 --> 00:27:08,160
une telle procédure aurait été un défi.

438
00:27:08,240 --> 00:27:11,280
Mais nous possédons aujourd'hui un outil

439
00:27:11,360 --> 00:27:14,480
qui rend l'opération tout à fait faisable.

440
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
Est-il vraiment le meilleur ?

441
00:27:16,600 --> 00:27:19,680
En l'absence de Sneed et Dawkins, oui.

442
00:27:19,760 --> 00:27:22,320
Dawkins qu'on a emprisonné
pour avoir sauvé Belle ?

443
00:27:22,400 --> 00:27:23,520
Taisez-vous.

444
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
Comme ça...

445
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
- Tenez bon.
- Seigneur.

446
00:27:34,120 --> 00:27:36,360
- Seigneur.
- Une suggestion ?

447
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
- Quoi ? Je m'assois ?
- Oui, s'il vous plaît.

448
00:27:38,920 --> 00:27:40,440
Pour la stabilité.

449
00:27:41,400 --> 00:27:42,720
C'est scandaleux.

450
00:27:42,800 --> 00:27:45,480
Je propose de lui vendre
une terre extraordinaire...

451
00:27:45,560 --> 00:27:47,440
- Qui n'existe pas.
- Un détail.

452
00:27:47,520 --> 00:27:50,720
...après avoir mis les frusques
les plus snobs de Darius.

453
00:27:50,800 --> 00:27:53,400
- Le chapeau rouge est chic.
- Merci.

454
00:27:53,480 --> 00:27:55,640
Mais ces rupins m'ont pris de haut.

455
00:27:55,720 --> 00:27:57,960
- Il faut les impressionner.
- Je sais.

456
00:27:58,040 --> 00:28:00,280
Je pourrais être ministre comme ça.

457
00:28:00,360 --> 00:28:02,480
- Un criminel peut être ministre ?
- Oui.

458
00:28:02,560 --> 00:28:05,200
Ils doivent croire
que tu es un vrai rupin.

459
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
Avec ça ?

460
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
Tu peux pas voler
la calèche du gouverneur.

461
00:28:16,760 --> 00:28:17,840
Non.

462
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
On l'emprunte juste.

463
00:28:20,040 --> 00:28:22,400
On passe devant l'épicerie, je sors,

464
00:28:22,480 --> 00:28:25,040
je salue M. Manners et consorts,

465
00:28:25,120 --> 00:28:26,840
et on la ramène. Facile.

466
00:28:26,920 --> 00:28:29,920
"Facile." C'est du suicide !

467
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
Tu n'as rien à faire ici.

468
00:28:32,080 --> 00:28:35,760
Sneed ne me laisse pas l'opérer.
On a peu de temps.

469
00:28:35,840 --> 00:28:38,960
Tu as raison, elle est maligne.
Elle risque la mort.

470
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
Je vais l'opérer ici, avec ou sans toi,

471
00:28:43,360 --> 00:28:46,680
mais elle aura plus de chances
si tu m'aides. Alors...

472
00:28:48,040 --> 00:28:49,920
Tu es tellement énervant.

473
00:28:51,880 --> 00:28:54,240
À toi l'honneur.

474
00:28:59,240 --> 00:29:00,640
Tenez-le bien.

475
00:29:00,720 --> 00:29:03,680
Hetty, remettre un nerf pincé
est douloureux.

476
00:29:03,760 --> 00:29:06,280
- De l'éther, professeur ?
- De l'éther ?

477
00:29:06,360 --> 00:29:08,320
Inutile ! Non.

478
00:29:08,400 --> 00:29:11,560
Le gouverneur est fort comme un bœuf !

479
00:29:11,640 --> 00:29:14,440
Oui. Qui sait ?

480
00:29:14,520 --> 00:29:15,760
Mais en même temps...

481
00:29:15,840 --> 00:29:19,360
Utiliser l'éther
dans ces circonstances serait

482
00:29:19,440 --> 00:29:21,960
une folie des temps modernes !

483
00:29:22,040 --> 00:29:25,080
Oui, certes. Mais n'empêche...

484
00:29:25,160 --> 00:29:28,560
Ne craignez rien !
Vous êtes entre de bonne mains !

485
00:29:28,640 --> 00:29:30,160
Oui, très bien.

486
00:29:31,520 --> 00:29:33,840
Un, deux, trois !

487
00:29:38,080 --> 00:29:42,120
Dès que j'aurai incisé,
la tumeur se détachera facilement.

488
00:30:17,560 --> 00:30:20,760
- Reviens, vaurien !
- Il a du potentiel.

489
00:30:20,840 --> 00:30:22,040
Viens là !

490
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
Elle est coincée.

491
00:30:25,680 --> 00:30:28,440
- Dans le muscle sternomastoïdien.
- Mince.

492
00:30:29,040 --> 00:30:32,920
- Il va falloir la sortir.
- On ne voit rien.

493
00:30:33,000 --> 00:30:36,840
Comment contourner la veine jugulaire
et la carotide à l'aveugle ?

494
00:30:36,920 --> 00:30:38,080
Avec précaution.

495
00:30:45,600 --> 00:30:47,320
On peut y arriver

496
00:30:47,760 --> 00:30:52,040
si elle reste parfaitement...

497
00:30:58,320 --> 00:31:00,600
Dégage le passage, espèce de babouin !

498
00:31:03,760 --> 00:31:05,760
Fagin ? Qu'est-ce que tu fais ?

499
00:31:05,840 --> 00:31:06,880
Je te libère !

500
00:31:06,960 --> 00:31:09,240
Rassure-toi, j'ai tout prévu, Le Renard.

501
00:31:09,320 --> 00:31:12,400
Change de plan.
Je suis en train d'opérer avec Belle.

502
00:31:12,480 --> 00:31:15,680
Désolé, Le Renard.
L'occasion était trop belle !

503
00:31:16,800 --> 00:31:20,200
Dégage, pauvre imbécile !

504
00:31:20,280 --> 00:31:22,000
Les bras en l'air. Voilà.

505
00:31:22,080 --> 00:31:25,160
Pliez les bras. Prêt ?

506
00:31:26,160 --> 00:31:28,520
Pourquoi êtes-vous si dure avec moi ?

507
00:31:28,600 --> 00:31:31,680
Si j'étais méchante, Richard,
vous le sauriez.

508
00:31:31,760 --> 00:31:33,960
Vous étiez amusante autrefois.

509
00:31:34,040 --> 00:31:37,000
On s'amusait bien.

510
00:31:37,080 --> 00:31:38,320
Tout a une fin.

511
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
Voilà.

512
00:31:39,640 --> 00:31:43,000
- Vous avez changé.
- Vous êtes resté banal.

513
00:31:45,240 --> 00:31:47,760
Chéri, ça va ?

514
00:31:49,240 --> 00:31:50,840
J'entends.

515
00:31:52,840 --> 00:31:54,080
J'ai réussi !

516
00:31:54,160 --> 00:31:56,880
Bien fait pour toi, poisson pourri !

517
00:31:56,960 --> 00:31:59,720
Pourquoi Fagin a-t-il volé la calèche ?

518
00:31:59,800 --> 00:32:01,760
Il l'a pas volée.

519
00:32:01,840 --> 00:32:04,600
Je lui ai demandé de rouler,
c'est plus sûr.

520
00:32:04,680 --> 00:32:06,280
Arrête ça tout de suite !

521
00:32:06,360 --> 00:32:08,480
On sera découverts, et elle mourra.

522
00:32:08,560 --> 00:32:10,840
On ne peut pas ôter la tumeur
à cette allure !

523
00:32:11,600 --> 00:32:13,040
Dégagez la voie !

524
00:32:14,200 --> 00:32:17,160
- Mon bistouri !
- J'en ai un.

525
00:32:17,240 --> 00:32:20,760
Je le fais. J'opérais en mer
dans la tempête. C'est facile.

526
00:32:31,040 --> 00:32:34,440
- Tu adores ça, en fait.
- Pas du tout.

527
00:32:40,280 --> 00:32:43,400
Sainte Mère des douleurs ! Mon furoncle !

528
00:32:43,760 --> 00:32:45,360
- Qui entretient la route ?
- Stop.

529
00:32:45,440 --> 00:32:46,800
Arrête ça ou je m'en charge.

530
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
Non, attends.

531
00:32:48,800 --> 00:32:51,440
Je vous ordonne d'arrêter cette calèche !

532
00:33:09,600 --> 00:33:12,720
Tu refermes ou je m'en charge ?

533
00:33:25,240 --> 00:33:26,240
M. Fagin ?

534
00:33:27,480 --> 00:33:29,000
M. Manners.

535
00:33:29,080 --> 00:33:30,720
Je ne peux pas m'arrêter.

536
00:33:30,800 --> 00:33:34,240
Je vais déjeuner avec le gouverneur.

537
00:33:35,600 --> 00:33:37,840
- Poussez-vous.
- C'est n'importe quoi.

538
00:33:37,920 --> 00:33:40,880
Il faut nettoyer la calèche et la rendre.

539
00:33:40,960 --> 00:33:42,760
- Immédiatement !
- Charmante idée,

540
00:33:42,840 --> 00:33:44,840
mais j'ai à faire.

541
00:33:44,920 --> 00:33:48,000
- Tout va bien, M. Fagin ?
- Oui, merci.

542
00:33:48,080 --> 00:33:51,840
Des sandwichs à la perdrix, gouverneur ?
Délicieux.

543
00:33:51,920 --> 00:33:55,760
C'est bon. Je vais nettoyer
cette stupide calèche.

544
00:34:22,920 --> 00:34:24,840
Excellent.

545
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
- Grisant, non ?
- Oui, un peu courbatu, mais bien mieux.

546
00:34:28,640 --> 00:34:30,840
Merci, Professeur. Je vous dois un sherry.

547
00:34:30,920 --> 00:34:33,240
Un génie sous-estimé, notre Professeur.

548
00:34:33,320 --> 00:34:36,000
- C'est une vision des choses.
- Oui.

549
00:34:41,400 --> 00:34:43,920
Ne t'inquiète pas, papa, je te soignerai.

550
00:34:44,000 --> 00:34:46,080
Oui, merci.

551
00:34:48,520 --> 00:34:51,400
- Je monte.
- Allez-y, chéri.

552
00:34:54,240 --> 00:34:56,200
Très bien.

553
00:34:56,280 --> 00:34:57,520
Parfait, chéri.

554
00:35:01,080 --> 00:35:02,320
Pour vous.

555
00:35:02,400 --> 00:35:05,760
Lady Fanny ! Je suis extrêmement touché.

556
00:35:07,080 --> 00:35:10,360
Il est absolument magnifique.

557
00:35:12,280 --> 00:35:15,200
Puis-je vous dire
que vos cheveux sont superbes ?

558
00:35:15,280 --> 00:35:17,560
J'ai envie de les fumer dans une pipe.

559
00:35:19,160 --> 00:35:22,040
C'est la chose la plus romantique
que j'aie entendue.

560
00:35:24,000 --> 00:35:25,840
Puis-je vous dire

561
00:35:25,920 --> 00:35:28,880
que je voudrais plonger mon visage
dans vos cheveux

562
00:35:28,960 --> 00:35:32,040
et regarder le ciel à travers ?

563
00:35:32,120 --> 00:35:33,760
Phineas, je vous aime.

564
00:35:34,920 --> 00:35:37,960
Est-ce trop tôt ?
On s'est rencontrés mardi, mais...

565
00:35:38,040 --> 00:35:40,560
Je vous aime depuis des années.

566
00:35:42,760 --> 00:35:43,760
Comment ça ?

567
00:35:43,840 --> 00:35:46,000
Je vous ai rencontrée dans mes rêves.

568
00:35:51,840 --> 00:35:54,680
J'ignorais que vous étiez

569
00:35:54,760 --> 00:35:57,560
si proche de la famille du gouverneur.

570
00:35:57,640 --> 00:36:02,640
Oui. Ma famille, sa famille.
Une seule grande famille.

571
00:36:04,040 --> 00:36:07,000
- Y a-t-il beaucoup d'investisseurs ?
- Oui.

572
00:36:07,080 --> 00:36:09,320
Plus que des porcs dans une porcherie.

573
00:36:12,280 --> 00:36:13,360
Excellent.

574
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
Eh bien, je suis prêt à tenter l'aventure.

575
00:36:16,720 --> 00:36:17,840
Magnifique.

576
00:36:17,920 --> 00:36:19,640
Et la paperasse.

577
00:36:19,720 --> 00:36:21,960
Oui, elle suivra bientôt.

578
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
Vous faites bien.
Il ne reste presque plus rien.

579
00:36:32,280 --> 00:36:34,800
<i>Seigneur Jésus</i>

580
00:36:34,880 --> 00:36:37,800
<i>J'ai pris ma croix</i>

581
00:36:37,880 --> 00:36:40,720
<i>J'ai tout quitté</i>

582
00:36:40,800 --> 00:36:43,680
<i>Pour Te suivre</i>

583
00:36:43,760 --> 00:36:46,600
<i>Démuni</i>

584
00:36:46,680 --> 00:36:49,480
<i>Méprisé, abandonné</i>

585
00:36:49,560 --> 00:36:52,160
<i>Toi seul seras</i>

586
00:36:52,240 --> 00:36:54,800
<i>Tout pour moi...</i>

587
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
Il me faut les noms des autres rupins.

588
00:37:06,160 --> 00:37:08,520
Un jour, je te trancherai la gorge.

589
00:37:10,520 --> 00:37:14,240
Pas tout de suite,
mais tu mourras de ma main.

590
00:37:14,320 --> 00:37:16,360
Oui, on me le dit souvent.

591
00:37:16,440 --> 00:37:18,440
Ça change rien au fait

592
00:37:18,520 --> 00:37:21,960
qu'il me faut ces noms.

593
00:37:22,840 --> 00:37:26,640
Je veux la liste d'ici demain, Darius.

594
00:37:37,080 --> 00:37:39,720
Buvons aux pigeons !

595
00:37:40,880 --> 00:37:42,560
Aux pigeons !

596
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
C'est quoi ?

597
00:37:54,600 --> 00:37:55,920
À ton avis ?

598
00:37:57,640 --> 00:38:01,480
Un acompte sur ta liberté.

599
00:38:02,640 --> 00:38:04,400
Fagin, je...

600
00:38:04,480 --> 00:38:05,480
Merci.

601
00:38:05,560 --> 00:38:09,400
Il en faudra plus
pour obtenir ta liberté, mais...

602
00:38:09,480 --> 00:38:14,400
Je sais que je le montre
pas autant que tu aimerais,

603
00:38:14,480 --> 00:38:17,600
mais tu es toujours

604
00:38:18,040 --> 00:38:19,880
niché dans mon vieux cœur ridé.

605
00:38:19,960 --> 00:38:23,680
Et je regrette fort

606
00:38:23,760 --> 00:38:26,120
ce qui s'est passé entre Belle et toi.

607
00:38:26,200 --> 00:38:29,400
Mais je pense pas
qu'elle soit bien pour toi.

608
00:38:42,520 --> 00:38:45,200
Je croyais qu'on ne devait pas se voir.

609
00:38:45,280 --> 00:38:47,920
En effet. On ne peut pas.

610
00:38:48,000 --> 00:38:51,680
Mais je devais te parler
de cette barrière entre nous.

611
00:38:51,760 --> 00:38:54,480
Je croyais qu'il n'y avait
que de l'amour entre nous.

612
00:38:55,960 --> 00:38:57,920
Dans la calèche aujourd'hui,

613
00:38:58,000 --> 00:39:00,080
quand Fagin conduisait,

614
00:39:01,440 --> 00:39:02,720
tu étais euphorique.

615
00:39:03,280 --> 00:39:05,160
Tu n'as pas trouvé ça grisant ?

616
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
Pas du tout.

617
00:39:13,720 --> 00:39:16,120
Je croyais que tu faisais ça
pour survivre.

618
00:39:16,200 --> 00:39:20,680
Mais tu aimes le risque, il te grise.

619
00:39:22,400 --> 00:39:23,920
C'est une addiction.

620
00:39:28,360 --> 00:39:30,680
Et j'ai peur d'être ça pour toi.

621
00:39:30,760 --> 00:39:32,800
Non, Belle, tu...

622
00:39:35,520 --> 00:39:36,960
Tu es tout pour moi.

623
00:39:41,720 --> 00:39:46,520
Tu es la seule personne
qui m'ait fait me sentir en sécurité.

624
00:39:46,600 --> 00:39:49,920
Ne peux-tu pas te montrer
plus prudent, pour moi ?

625
00:39:50,000 --> 00:39:53,160
Tu ne vois pas que ça m'effraie ?
Comment vivre ensemble

626
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
si tu flirtes avec le danger
à chaque instant ?

627
00:40:00,000 --> 00:40:02,240
C'est le seul moment où je me sens vivant.

628
00:40:04,480 --> 00:40:06,560
Quand le monde s'écroule et...

629
00:40:09,040 --> 00:40:11,520
C'est dans cette folie
que je trouve la clarté.

630
00:40:15,360 --> 00:40:18,240
Nos différences ne nous sépareront pas.

631
00:40:18,320 --> 00:40:21,080
Elles nous lient.
Ta prudence et mon goût du risque.

632
00:40:21,160 --> 00:40:23,200
Ton savoir et mes mains agiles.

633
00:40:23,280 --> 00:40:26,880
Séparés, on est bons,
ensemble, on est formidables.

634
00:40:27,560 --> 00:40:29,280
Et pas que pour les patients.

635
00:40:29,360 --> 00:40:31,520
Admets qu'une part de toi
trouve ça excitant.

636
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
Tu ne m'écoutes pas.

637
00:40:34,320 --> 00:40:37,880
Je veux juste te garder en vie
pour qu'on ait un avenir.

638
00:40:41,040 --> 00:40:42,560
On a eu de la chance.

639
00:40:43,760 --> 00:40:45,320
Ça ne doit pas se reproduire.

640
00:40:59,320 --> 00:41:00,480
Je te l'avais dit.

641
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
Elle partira toujours.

642
00:41:04,200 --> 00:41:06,640
Mais je serai là pour toi.

643
00:41:16,960 --> 00:41:18,800
Viens, mon garçon.

644
00:42:20,960 --> 00:42:22,400
Vous avez quelque chose ?

645
00:42:25,200 --> 00:42:27,840
Curieux que la calèche
conduite par M. Fagin

646
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
contienne du sang et un bistouri.

647
00:43:16,840 --> 00:43:18,840
Sous titres : Maud Dumesny

